Текст книги "Рассказы"
Автор книги: Дон Харрис
Соавторы: Грэм Мастертон
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 37 страниц)
– Печаль, – прошептала она.
На следующее утро небо было тёмным, как грифельная доска, и снова шёл снег. Мелани сделала объявление на компьютере и распечатала сто копий. «Пропал пёстрый котёнок, всего три месяца, отзывается на имя Эхо. Олицетворяет вечную любовь своих хозяев, поэтому нашедшего ждёт щедрое вознаграждение».
Дэвид ходил от улицы к улице, расклеивая объявление на деревьях и заборах. Район был совсем пустынным – лишь несколько внедорожников прорывались сквозь снег, будто таинственные катафалки.
Он вернулся почти в двенадцать. Мелани сообщила:
– Звонил главный тренер. Просил, чтобы ты перезвонил. Голос у него не очень весёлый.
Дэвид притянул её к себе и поцеловал в лоб. Губы у него были холодными, а её лоб – тёплым.
– Это уже не важно, правда? Весь мир, что снаружи, не важен.
– Ты не собираешься ему перезванивать?
– Зачем? Какая разница, весёлый у него голос или нет? Ведь у нас есть мы. Сейчас самое важное – найти Эхо.
Прошло ещё несколько дней. Телефон разрывался, но если звонили не по поводу Эхо, они просто вешали трубку, ничего не говоря, и через некоторое время звонки почти прекратились. Почтальон бывал у них каждый день, но они никогда не подходили к почтовому ящику, чтобы забрать письма.
Одна из редакторш Мелани заявилась к ним в чёрном берете и чёрном меховом пальто, но, прозвонив с четверть часа, в итоге ушла. Дэвид и Мелани лежали в объятиях друг друга, иногда голые, иногда полуодетые, а снег продолжал падать, и казалось, что он будет идти вечно. Они нормально ели и нормально пили, но с течением дней их лица приобретали нездоровую прозрачность, будто от потери Эхо их эмоциональные иммунные системы ослабли, а души оказались заражены.
В один четверг ранним утром, ещё до рассвета, Дэвид проснулся оттого, что Мелани трясла его.
– Дэвид! Дэвид! Мы замерзаем!
Он сел. Она оказалась права. В спальне было так холодно, что на внутренней стороне окон, где ночью остывало их дыхание, образовались сверкающие ледяные кристаллы.
– Господи, должно быть, бойлер накрылся.
Он выбрался из кровати, а Мелани ещё сильнее закуталась в одеяло. Он взял со спинки стула свой синий халат, влез в тапки и, весь дрожа, направился по коридору к двери подвала. Их домовладелица миссис Густаффсон обещала отремонтировать бойлер до наступления холодов, но она имела привычку забывать обо всем, что требовало денежных издержек.
Дэвид включил свет и спустился по лестнице. Подвал был забит в основном хламом миссис Густаффсон: здесь стояли сломанный диван, ножная швейная машинка, всевозможные доски, инструменты, рамки для картин, шланги, детали велосипеда. С потолочных балок свисали сушёные ворсянки, масляные лампы и мясницкие крюки.
Огромный старый масляный бойлер, стоявший у дальней стены, не работал и был холоден как лёд. Он напоминал музыкальный автомат «Вурлитцер» из ржавого чугуна. Масло не могло закончиться – «Грин-Бей Хитинг» наполнила его всего три недели назад. Скорее всего, либо забилась горелка, либо наружная температура опустилась так низко, что масло в трубах затвердело. Это означало, что нужно выйти во двор с паяльником и снова привести его в движение.
Дэвид проверил вентили и клапаны и, отстранившись от бойлера назад, понял, что почувствовал сладкий, приторный запах. Дважды чихнул и прислонился к бойлеру сбоку, чтобы заглянуть за него. Было слишком темно, чтобы что-либо разглядеть, поэтому он вернулся на кухню и взял фонарик.
Направив свет по диагонали между трубами, он увидел несколько темно-серых клоков шерсти.
– Вот черт! – выдохнул он и опустился на колени так близко к бойлеру, как мог. Ему удалось просунуть правую руку между его корпусом и кирпичной стеной, но предплечье было слишком толстым и мускулистым, чтобы дотянуться.
Мелани в спальне все куталась в одеяло, а болезненно жёлтый солнечный свет уже поблёскивал на ледяных кристаллах на стёклах окон.
– Починил? – спросила она. – Тут уже как в иглу.
– Я… э-э… кое-что нашёл.
Он не стал продолжать, и она стянула одеяло с лица и пристально на него посмотрела. В его глазах стояли слезы, он сжимал и разжимал кулаки.
– Что нашёл? Что?
– Эхо.
– Ты нашёл Эхо! Это же чудесно! Где она?
– Она умерла, Мел. Видимо, забралась за бойлер, чтобы согреться, и застряла там или вроде того.
– О, нет, скажи, что это неправда. Прошу, Дэвид, скажи, что это неправда.
– Прости, Мел.
Дэвид сел на край кровати и взял её за руку.
– Это всё та женщина, это она нас прокляла! Наслала на нас несчастье, да, и Эхо умерла! Эхо, твоя любовь, Дэвид, в одном узелке.
– Я по-прежнему тебя люблю, Мел. И ты это знаешь.
– Но я обещала любить её так же сильно, как люблю тебя. Я обещала. Я поклялась тебе.
– Мы теперь ничего не можем сделать.
Мелани села.
– Где она? Ты поднял её наверх?
– Не могу достать. Я пытался, но проём за бойлером слишком узкий.
– Значит, я должна это сделать.
– Мел, ты ничего не должна. Я попрошу мистера Касабяна. Он же был ветеринаром, помнишь?
– Мистера Касабяна здесь нет. Вчера он уехал к дочери в Шебойган. Нет, Дэвид. Эхо моя и я сделаю это.
Он стоял перед ней, чувствуя себя беспомощным, а она, опустившись на колени перед бойлером, тянулась в узкую щель за его задней стенкой. Наконец, прижав щеку к холодному металлическому корпусу, она сказала:
– Есть… Я взяла её.
Она начала тянуть, пока не вытащила руку, в которой оказалась лишь маленькая шерстяная лапка.
– О, Боже, она распалась на части.
Она бросила лапу и быстро поднялась, зажав рукой рот и борясь с тошнотой. Дэвид обхватил её руками и сказал:
– Оставь её, оставь и все. Я найму кого-нибудь.
Мелани сделала три глубоких вдоха и произнесла:
– Нет. Я сама должна её вытащить. Она моя, она – это твоя любовь ко мне. Это должна сделать только я.
Она снова опустилась на колени и залезла рукой за бойлер. Дэвид смотрел ей в глаза, пока она пыталась вытащить Эхо. Она сглатывала, испытывая отвращение, но не сдавалась. Наконец ей удалось медленно поднять мёртвого котёнка с пола, просунуть мимо труб вторую руку и ухватить его за холку.
Она поднялась, трясясь от напряжения и гадливости, но бережно держа в руках тельце котёнка. Отвратительная вонь разложившейся плоти была невыносимой. Они не знали точно, как долго Эхо томилась в своей ловушке, но явно не меньше двух недель, и все это время она нагревалась горячим бойлером по дням и охлаждалась по ночам, пока её шерсть не подпалилась и не обвисла, а плоть не превратилась в почерневшую неприятную массу.
Голова Эхо лежала на ладони правой руки Мелани. Она словно уставилась на Дэвида слепым взглядом, и её глаза были такими белыми, как у жареной трески. В её приоткрытом рту виднелся зелёный блестящий язычок.
– Мы можем похоронить её, – сказал Дэвид. – Смотри, тут есть старый ящик от инструментов. Можно использовать его как гроб. Похороним её во дворе, и она упокоится с миром.
Мелани покачала головой.
– Она – это мы, Дэвид. Нельзя хоронить её. Она – это ты и я. В ней вся твоя любовь, свёрнутая в одном узелке. И вся моя любовь тоже, потому что ты и я – это один человек, и Эхо тоже была нами.
Дэвид нежно коснулся спутанной шерсти на перевёрнутом животе котёнка. Внутри он услышал густой липкий звук, исходящий из сгнившего кишечника Эхо.
– Ты права, – сказал он хриплым от переживаний голосом. – Но если не хоронить, что будем с ней делать?
Они сидели на кухне друг перед другом за сосновым столом. Здесь было ещё холоднее, чем в остальных помещениях, потому что в кожух вентилятора над плитой задувал ветер. Оба они сидели в полупальто, а на Мелани даже были красные шерстяные перчатки.
– Это твоя любовь, – сказала Мелани. Перед ней на голубой обеденной тарелке лежала Эхо. – Если она станет частью меня, то никогда не сможет умереть… или уж точно пока я жива.
– Я люблю тебя, – прошептал Дэвид. Он выглядел старше на несколько лет и казался седым, как его дедушка.
Мелани двумя руками обхватила горло Эхо и хорошенько его сдавила. Ей пришлось покрутить его во все стороны, но в итоге удалось снять кожу. Она вставила два пальца, затем четыре, и живот котёнка понемногу вскрылся со звуком рвущейся простыни. Показалась грудная клетка Эхо с бледно-жёлтыми, склизкими лёгкими, а затем и кишки, отчётливо выделявшиеся своим зелёным цветом.
Дэвид, дрожа, наблюдал за Мелани. Её лицо приняло такой необычайный, блаженный вид, словно она была святой и занималась Священным поглощением. Она залезла в брюшную полость котёнка, вытащив оттуда желудок, кишки и соединительные ткани. Затем наклонила голову вперёд и набила всё это себе в рот. Стала медленно пережёвывать, не закрывая глаз, и пока она жевала кишки, те, извиваясь, свисали с её подбородка. Двенадцатиперстная кишка все ещё была соединена с тельцем животного тонкой, дрожащей тканью.
Мелани сглотнула два раза. Затем оторвала задние лапы Эхо и вгрызлась в них, срывая зубами шерсть и плоть и пережёвывая и то, и другое. То же самое она проделала и с передней лапой – не посмотрев даже на то, что мясо на ней разложилось до такой степени, что напоминало, скорее, чёрную патоку, чем плоть, а шерсть с неё липла к её губам, как борода.
Мелани съела Эхо меньше, чем за час. Её чуть не вырвало, когда она заталкивала себе в рот рыхлые лёгкие котёнка, и Дэвиду пришлось принести ей стакан воды. За все это время никто из них не проронил ни слова, но они не сводили глаз друг с друга. Это был ритуал пресуществления, при котором любовь превращалась в плоть, а плоть поглощалась, чтобы снова превратиться в любовь.
Наконец, от Эхо не осталось почти ничего, кроме головы, костей и облезлого хвоста. Дэвид вытянулся через стол и взял руки Мелани в свои.
– Не знаю, что теперь будет с нами, – с дрожью в голосе произнёс он.
– Но мы это сделали. Теперь мы стали по-настоящему единым человеком. С нами теперь будет то, что мы захотим. Мы можем делать что угодно.
– Я боюсь нас.
– Не нужно бояться. Теперь нам ничего не страшно.
Дэвид опустил голову, всё ещё крепко сжимая её пальцы.
– Я бы лучше… я бы лучше вызвал бойлерщика.
– Пока не надо. Пойдём лучше в постель.
– Мне холодно, Мелани. Мне никогда в жизни не было так холодно. Даже когда мы играли в Чикаго и было минус двадцать пять.
– Я тебя согрею.
Он встал, но когда повернулся, у Мелани случился отвратительный рвотный позыв. Она зажала рукой рот, но плечи зашлись в страшной судороге, и её вырвало прямо на стол – шкуркой, шерстью, костьми и склизкими кусочками гнилой плоти. Дэвид прижал её к себе, но она не могла прекратить извергать все, что было у неё в желудке.
Она села с побелевшим лицом, вспотев, и принялась всхлипывать.
– Прости. Прости меня. Я пыталась удержать это. Правда пыталась. Это не значит, что я тебя не люблю. Прошу тебя, Дэвид, это не значит, что я тебя не люблю.
Дэвид поцеловал её голову, слизал пот со лба и кислую слюну с губ.
– Это не важно, Мел. Ты права… Мы можем делать что угодно. Мы одно целое, и это все, что имеет значение. Смотри.
Он набрал со стола горсть шерсти и кишок и запихнул себе в рот. Проглотив, набрал ещё и проглотил снова.
– Знаешь, каково это на вкус? Точно такого же вкуса будем мы сами, когда умрём.
Весь день и всю ночь они лежали в объятиях, закутавшись в одеяло. Температура падала все ниже и ниже, подобно камню, тонущему в колодце. К середине следующего дня Дэвид стал неудержимо трястись, а когда начало темнеть – застонал, покрылся испариной, и его стало колотить ещё сильнее.
– Дэвид… я вызову врача.
– Все, что угодно… всё…
– Я позвоню Джиму Пуласки, он поможет.
Вдруг Дэвид сел, перестав трястись.
– Мы одно целое! Мы одно целое! Не позволяй им идти в атаку! Не давай пересечь пятидесятиярдовую линию! Мы одно целое!
Она проснулась вскоре после полуночи, когда он уже был тих и холоден, как воздух в самой комнате. Простыни тоже замёрзли, и, подняв одеяло, она увидела, что его кишечник и мочевой пузырь вскрылись, пропитав своим содержимым матрац. Она поцеловала его, погладила по волосам и стала шептать его имя снова и снова, но понимала, что его больше нет. Когда наступило утро, вымыла его тем же способом, что и всегда – при помощи языка, – а затем положила его, голого, поверх одеяла с открытыми глазами и распростёртыми в стороны руками. Она подумала, что никогда не видела мужчину, который выглядел бы настолько совершенным.
Была середина одной из самых холодных зим с 1965 года, а мистер Касабян обладал не самым острым обоняние. Но когда он вернулся домой в утро пятницы, то сразу ощутил не столько холод, сколько сильный, гнилой запах, стоявший в коридоре. Он постучал в дверь Дэвида и Мелани и позвал:
– Мелани! Дэвид! Вы там?
Ответа не было, и он постучал снова.
– Мелани! Дэвид! У вас всё в порядке?
Он забеспокоился. Обе их машины стояли на подъездной дорожке, засыпанные снегом, а на веранде не было никаких следов – значит, они должны были быть дома. Он попытался выбить дверь плечом, но та оказалась слишком прочной, а плечо – слишком костлявым.
Наконец он поднялся к себе и позвонил миссис Густафссон.
– Мне кажется, с Мелани и Дэвидом случилось что-то плохое.
– Насколько плохое? Мне нужно быть в Манитовоке через час.
– Не знаю, миссис Густафссон. Но кажется, очень, очень плохое.
Миссис Густафссон приехала через двадцать минут на своём старом чёрном «бьюике». Это была крупная женщина с бесцветными глазами, жёсткими седыми волосами и двойным подбородком, который болтался в разные стороны, когда она качала головой, а это случалось часто: миссис Густафссон никогда не любила говорить «да».
Она вошла в дом. Мистер Касабян сидел на лестнице в накинутом на плечи бордовом платке.
– Почему здесь так холодно? – с вызовом спросила она. – И что это, ради всего святого, за запах?
– Из-за этого я вам и позвонил. Я стучу и зову, но никто не отвечает.
– Ну, посмотрим, что там у них такое, – сказала миссис Густафссон.
Она вынула свои ключи и, перебрав их, нашла тот, что подходил к квартире Дэвида и Мелани. Но когда она открыла её, оказалось, что ту заклинило изнутри, и она не могла открыть её шире, чем на два-три дюйма.
– Мистер Стевенджер! Мисс Томас! Это миссис Густафссон! Откройте, пожалуйста!
Ответа по-прежнему не было, из квартиры исходил лишь холод со скорбным стоном и зловонием, не похожим ни на что, что миссис Густафссон доводилось когда-либо чувствовать. Она зажала рукой нос и рот и отступила назад.
– Думаете, они мертвы? – спросил мистер Касабян. – Пожалуй, мы должны вызвать копов.
– Согласна, – ответила миссис Густафссон.
Она залезла в свою крокодиловую сумочку и достала мобильный. Как только она его открыла, изнутри квартиры донёсся грохот, затем что-то лязгнуло, будто кто-то уронил кастрюлю на кухонный пол.
– Они внутри, – сказала миссис Густафссон. – Но почему-то прячутся. Мистер Стевенджер! Вы меня слышите? Мисс Томас! Откройте дверь! Мне нужно с вами поговорить!
Никакого ответа. Миссис Густафссон постучала и подёргала ручку, но открыть дверь шире не смогла. Даже если Дэвид и Мелани находились в квартире, у них явно не было желания впускать её вовнутрь.
Миссис Густафссон прошла по коридору вглубь дома – мистер Касабян неотступно следовал за ней. Отперла заднюю дверь и осторожно вышла по обледеневшим ступенькам наружу.
– Я же сказала вам посыпать их солью, мистер Касабян! Кто-то мог здесь хорошенько упасть!
– Я посыпал, на прошлой неделе. После этого опять шёл снег, и они подмёрзли.
Миссис Густафссон прошла вдоль задней стены дома. Ни в одном из окон первого этажа свет не горел, а со сливной трубы в ванной свисала длинная сосулька – признак того, что ванной не пользовались несколько дней.
Наконец она добралась до окна кухни. Подоконник располагался слишком высоко, и ей было не дотянуться. Тогда мистер Касабян принёс деревянное корытце, в котором обычно выращивал растения, и она взобралась на него. Очистив замёрзшее стекло перчаткой, заглянула вовнутрь.
Сначала не было видно ничего, кроме теней и смутной белизны ящика со льдом. Но затем на кухне что-то медленно пошевелилось. Что-то крупное, с бессильно висящими по бокам руками и необычайно маленькой головой. Миссис Густафссон несколько мгновений озадаченно смотрела на существо, а затем спустилась вниз.
– Там кто-то есть, – сказала она, и её обычно резкий голос показался мямлением ребёнка, увидевшего в темноте у своей кроватки нечто такое, что было слишком пугающим, чтобы это можно было описать словами.
– Они мертвы? – спросил мистер Касабян.
– Нет. Не знаю.
– Нужно звонить копам.
– Я должна посмотреть, что это.
– Плохая идея, миссис Густафссон. Кто знает, что там? Вдруг это какой-нибудь убийственный убийца.
– Я должна узнать, что увидела. Пойдём со мной.
– Миссис Густафссон, я всего лишь старик.
– А я старуха. Какая тут разница?
Она снова поднялась по ступенькам к задней двери, держась за перила, и вернулась к двери Дэвида и Мелани. Мистер Касабян следовал за ней. Она надавила на дверь плечом, и та немного подалась. Мистер Касабян тоже приложился. Казалось, дверь подпирал диван, но, продолжая давить, им удавалось понемногу открывать её. Наконец проём стал достаточно широким, и они смогли попасть в гостиную.
– Это точно запах мертвечины, – сказал мистер Касабян.
В гостиной было темно и ужасно холодно, повсюду валялись книги, журналы и одежда. На обоях стояли отметки, похожие на отпечатки рук.
– Я считаю, что в самом деле пора звонить копам.
Дойдя до середины гостиной, они услышали ещё один глухой звук и какое-то шарканье.
– Господи Иисусе, что это такое? – прошептал мистер Касабян.
Миссис Густафссон, ничего не говоря, сделала ещё два-три шага в сторону кухни. Дверь в неё была слегка приоткрыта.
Они вместе подошли к кухне и встали прямо перед дверью. Миссис Густафссон, наклонив голову, произнесла:
– Я слышу… Что это? Кто-то плачет?
Но на самом деле было похоже, будто кто-то задыхался, перенося какую-то тяжесть.
– Мистер Стевенджер? – позвала миссис Густафссон, постаравшись, чтобы её голос прозвучал так властно, насколько это было возможно. – Мне нужно с вами поговорить, мистер Стевенджер.
Она приоткрыла кухонную дверь сначала чуть-чуть, а затем нараспашку. У мистера Касабяна от ужаса вырвался слабый стон.
В кухне действительно кое-кто был. На фоне окна стоял силуэт необычайно крупного существа с маленькой головой, огромными плечами и бесполезно свисающими по бокам руками. Когда миссис Густафссон сделала шаг вперёд, оно покачнулось, будто было на грани изнеможения. Мистер Касабян зажёг свет.
Отделанная сосной кухня походила на бойню. По всему полу виднелись пятна засохшей крови, повсюду были кровавые отпечатки рук, а в раковине лежала куча почерневшей плоти. Запах стоял такой едкий, что у миссис Густафссон заслезились глаза.
Огромная фигура, качавшаяся перед ними, оказалась Дэвидом… Дэвидом, который был давно мёртв. Его кожа имела белый – и местами зелёный – оттенок. Его руки свисали вдоль тела, ноги сгибались в коленях и волочились по линолеуму. Головы у него не было, но на месте шеи торчала голова Мелани со слипшимися от засохшей крови волосами. Она пристально смотрела на гостей.
Сердца миссис Густафссон и мистера Касабяна произвели с десяток биений каждое, прежде чем они поняли, что предстало перед ними. Мелани вскрыла тело Дэвида от груди до паха и очистила его от большей части внутренностей. Затем отрезала голову и расширила горло, чтобы забраться вовнутрь грудной клетки и протолкнуть наружу свою голову. Она носила тело Дэвида как тяжёлую, разлагающуюся накидку.
Накрасила его отрезанную голову тональным кремом и губной помадой и увенчала сушёными хризантемами. Затем положила в сетку вместе с головой Эхо и повесила себе на шею. Вставила облезлый хвост Эхо во влагалище – он свисал у неё между бёдер.
– Мелани, – сказал совершенно поражённый мистер Касабян. – Мелани, что случилось?
Мелани попыталась сделать шаг вперёд, но тело Дэвида было слишком тяжёлым для неё, и она лишь покосилась набок.
– Мы – один человек, – сказала она с такой радостью и возбуждением в голосе, что миссис Густафссон прикрыла уши. – Мы – один человек!
Перевод: Артём Агеев
Ах, как я от теней устала
Graham Masterton, «Half-Sick of Shadows», 2004
Дождь лил так сильно, что Марк остался в «Рэндж Ровере», отпивая прямо из фляжки холодный эспрессо и слушая по радио пьесу про вдову одержимую вязанием свитеров для недавно умершего мужа.
«Я целую вечность искала этот оттенок серого. Он называется „шале“ и подходит к цвету его глаз».
«Он умер, Морин. И никогда его не наденет».
«Не говори глупостей. Никто не мёртв, пока ты помнишь, как они выглядят».
Марк уже подумывал закругляться, когда увидел Кэти в ярко красном дождевике с остроконечным капюшоном, которая устало тащилась к нему через поле. Марк опустил окно и ему на щеку брызнул ледяной холодный дождь.
– Выглядишь как утопленница! – выкрикнул он. – Почему вы никак угомонитесь?
– Мы нашли нечто действительно невероятное, вот почему.
Кэти откинула капюшон. Её русые кудряшки липли ко лбу, на кончике носа повисла капелька.
– Где Найджел? – спросил Марк.
– Всё ещё там, копает.
– Я сказал ему исследовать рвы. Какого хрена он там копается?
– Марк, мы думаем, что возможно нашли Шалот.
– Что? О чем ты говоришь?
Кэти вытерла дождь с лица.
– Это вовсе не рвы, в своё время они были речкой с островом посередине. А те бугры, которые мы сочли овчарнями железного века – это камни, вырубленные и обтёсанные как плиты для строительства стен.
– Ну, понятно, – сказал Марк. – И вы с Найджелом тут же подумали – Шалот!
– Почему нет? Месторасположение верное? – верное: вверх по течению от Кэдбери. А всем известно, что Кэдбери был Камелотом.
– Вы с Найджелом безнадёжные романтики, – покачал головой Марк.
– Дело не только в плитах. Мы нашли нечто вроде металлической рамы. Она большая, и очень окислившаяся. Найджел полагает, что возможно это зеркало.
– Понял… остров, Камелот, зеркало. Наверняка это Шалот.
– В любом случае, пойдём и взглянешь.
Марк глянул на часы.
– Давайте отложим это до завтра. В такую погоду мы не сделаем ничего путного.
– Марк, пожалуйста.
Марк был боссом, а Кэти всего лишь студентом-историком, нанятым на пасхальные каникулы, но он уже выяснил, насколько упорной она может быть.
– Хорошо, – сказал он. – Если я должен.
Вдова в радиопьесе всё ещё переживала из-за последнего свитера: «Он не очень любит рукава реглан… ему кажется, что они делают его круглоплечим.»
«Он мёртв, Морин. Надо полагать, что никаких плеч у него нет».
Кэти начала подниматься на холм. Марк вылез из «Рэндж Ровера» и, сквозь высокую траву, побрёл за ней. Его бы вообще сегодня здесь не было, если бы не отставание от графика на одиннадцать дней; да совет графства, надоедающий с финальным отчётом.
– Только подумай! – обратилась к нему Кэти. – Шалот!
Марк догнал её:
– Забудь, Кэти. Проклятая женщина в замке, умирающая от неразделённой любви. Прямо про мою бывшую, если задуматься.
Они взобрались на вершину. Под ними лежала затуманенная болотина, которую по диагонали пересекал древний ров. Было видно, как, в примерно в четверти мили от них, копал Найджел во флюоресцентно-жёлтой куртке и белом пластиковом шлеме.
– Видишь? – настойчиво продолжала Кэти. – Остров, река… всё как Теннисон описывал.
– Это не Шалот, Кэти. Даже если бы было так, он находится прямо посреди предполагаемого маршрута для Вулстонской объездной магистрали, которая уже задерживается на три года, и превышает бюджет на шесть миллионов. А это значит, что совету графства придётся пересмотреть весь план строительства дорог, и нам не заплатят, пока этот бардак не пройдёт через полномасштабное общественное расследование, что, скорее всего, означает лет через пятнадцать.
– Но подумай об этом! – сказала Кэти. – Возможно там, где копает Найджел, был остров, на котором стоял замок, в котором ткала свои гобелены Волшебница Шалота. А вон тот ров был рекой, по которой она плыла в своей лодке в Камелот, напевая перед смертью последнюю печальную песнь!
– Если всё это правда, дорогая, то это холм который мгновенно обанкротит компанию «ОИО».[61]
– Но мы бы стали знаменитыми, разве нет?
– Нет, не стали бы. Для начала, ты же не думаешь, что нам разрешили бы его раскопать, правда? Вы с Найджелом – всё ещё студенты, а я не найду курган, даже если споткнусь об него. Кроме того, нам платят не за то, чтобы мы находили места выдающегося археологического значения, а за то, чтобы мы их не находили. Пряжка бронзового века? Сунь её в карман и найди ещё раз, в пяти милях от предполагаемой стройки нового супермаркета. Овчарня железного века – отлично. Мы можем вызвать экскаватор и перенести её в экспозицию древней Британии во Фроме. Но только не Шалот, Кэти. Шалот утянет нас на дно.
Они с трудом спустились с холма и пересекли луг. Когда они, запыхавшиеся, подошли к краю рва, Найджел поднялся и снял шлем. У Найджела были мелкие кудряшки, ярко красные щёки и свежее простоватое лицо, как у хоббита. Но Марк нанял его не за внешность из Средиземья. Его приняли на работу, потому что он читал в университете Эссекса курс «Археология и Ландшафт», и Марк мог похвастаться, что «ОИО» была «полностью укомплектована ведущими специалистами в своей области».
– Найджел! Как дела? Кэти сказала мне, что ты нашёл Шалот.
– Ну… нет, Марк! Столь поспешные заключения мне не по душе! Но эти плиты, смотри!
Размахивая руками, Найджел кружил вокруг поросших травой кочек:
– Я срезал часть дёрна, видишь… а под ним… ну, видишь? – Он показал на шесть или семь прямоугольных камней цвета хорошо созревшего чеддера. – Известняк, и взгляни на эти отверстия… конец тринадцатого века, я бы сказал.
– И ты думаешь, что это Шалот?
Моргая, Найджел оглядел лужайку:
– Местоположение предполагает это с наибольшей вероятностью. Здесь определённо была башня. Ты же не будешь использовать плиты в пять футов толщиной для постройки свинарника, не так ли. Но для чего кому-либо строить башню здесь, посреди долины?
– Не знаю. Ты мне скажи.
– Ты построишь здесь башню либо как каприз, либо как тюрьму для кого-нибудь.
– Вроде Волшебницы Шалота?
– Вот именно.
– Но, если здесь была башня, то где её остатки?
– О, скорее всего, растащили за все эти годы. По очень грубым прикидкам, она была понастроена незадолго до 1275 года, а заброшена, скорее всего, около 1340-го, во времена Чёрной Смерти.
– Вот как? – Марк уже пытался прикинуть: какое оборудование им понадобится, чтобы перетащить эти плиты и где их можно незаметно выбросить.
Найджел показал на всё ещё наполовину сокрытую в траве плиту. На ней были высечены глубокие отметины.
– Смотри – здесь можно разглядеть крест, часть черепа и буквы DSPM. Это акроним на средневековой латыни, означающий: «Господь уберёг нас от погибели в сих стенах».
– Значит, кто бы ни жил в этой башне… они могли быть заражены Чёрной Смертью?
– Да, это наиболее очевидное предположение. Разве не удивительно?
Марк огляделся. Он не мог определиться, что его раздражало больше, археология, или дождь:
– Кэти сказала, что ты нашёл что-то металлическое.
– Так вот, да! И это – решающий аргумент!
Найджел прошагал к своим раскопкам. В грязи едва виднелся кусок почерневшего металла, длиной примерно полтора метра и закруглённый с обоих концов.
– Это каминная решётка, так ведь? – спросил Марк.
Найджел частично её очистил, и Марк видел вырезанные на ней цветы, виноградные грозди и вьющиеся стебли. В центре была выпуклость, похожая на человеческое лицо, настолько залепленное грязью, что невозможно было сказать: мужское оно, или женское.
Марк пригляделся:
– Всего лишь старинная викторианская решётка для камина.
– Я так не думаю, – сказал Найджел. – Полагаю, это верхняя часть зеркала. Притом, зеркала тринадцатого века.
– Найджел… в 1275 году, зеркало, такое большое? Помнится, в те времена у них не было стеклянных зеркал. Оно должно быть из серебра, или, по крайней мере, посеребрённое.
– Вот именно! – сказал Найджел. – Цельное серебряное зеркало пяти футов в поперечнике. А у Волшебницы Шалота было зеркало, не так ли? Не для того, чтобы разглядывать себя, а для того, чтобы смотреть на мир снаружи, чтобы она могла плести гобелен жизни в Камелоте, не глядя непосредственно на него!
И день, и ночь она весь год
Узор магический плетёт.
Ей нашептали тьму невзгод,
Коль бросив ткать, смотреть начнёт
На башни Камелота;
Пред нею зеркало давно
Висит – его прозрачно дно,
Где тени зреть ей суждено…
Кэти присоединилась:
И всё ж плести обречена
Те виды в зеркале она[62]
– Ох, ну просто восхитительно, – сказал Марк. – А теперь, сколько, по-вашему, понадобится времени, чтобы его откопать.
– О… несколько недель, – сказал Найджел, – возможно, месяцев. – Мы же не хотим повредить его, не так ли. Нам нужно будет огородить этот район, поставить в известность полицию и Британский музей, не так ли?
– Нет, Найджел, не так, – сказал Марк.
Моргая, Найджел медленно встал:
– Марк, нам придётся! Эта башня, это зеркало – они могут изменить всю концепцию артурианских легенд! Они являются археологическим доказательством того, что Волшебница Шалота, была не просто вымыслом, и что Камелот действительно находился здесь.
– Найджел, это замечательная идея, но наши перерасходы она не оплатит, не так ли?
– Я не могу понять, – сказала Кэти. – Если это зеркало Волшебницы Шалота и, притом, подлинное, оно может стоить миллионы.
– Да, может. Но не для нас. Найденные клады принадлежат правительству её величества. Кроме того, мы работаем по контракту на совет графства, и эта земля нам не принадлежит. Поэтому наши шансы получить долю практически равны нулю.
– Ты хочешь, чтобы мы снова его закопали, и забыли о том, что нашли? – уставился на него Найджел. – Мы не можем этого сделать!
– О, нет, – сказал ему Марк. Он показал на ажурные лозы на верхушке рамы. – Мы может пропустить здесь пару цепей, так ведь, и воспользоваться Рэндж Ровером, чтобы его вытащить.
– Что? Это может нанести непоправимые повреждения!
– Найджел, – всё, что случается в этом мире наносит непоправимые повреждения. В этом вся суть истории.
К ним подошла Кэти.
– Неприятно говорить, Марк, но думаю, что ты прав. Мы нашли эту башню, мы нашли это зеркало. Если доложим об этом, то нам не достанется ничего. Ни денег, ни славы. Ни даже упоминания в газетах.
Нахмурившись, Найджел долго стоял над металлической рамой.
– Что скажешь? – спросил его Майк наконец. Уже начинало темнеть, и по рву стелился промозглый туман.
– Ну, тогда ладно, спиздим её, – сказал Найджел. – Вытащим эту херовину наружу.
Марк вел «Рейндж Ровер» через луг, пока не добрался до острова Шалот. Он включил все прожекторы, передние и задние, а затем они с Найджелом прикрепили к металлической раме буксирные цепи, обёрнутые их в рваные футболки, чтобы максимально защитить молдинги. Марк медленно повёл «Рейндж Ровер» вперёд, шины вращались в коричневой волокнистой грязи.








