Текст книги "Дмитрий Донской. Битва за Святую Русь: трилогия"
Автор книги: Дмитрий Балашов
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 100 (всего у книги 100 страниц)
В тот же день, к вечеру, Ваське опять пришлось расчувствоваться. Игнатий с Обакуном зашли к нему в горницу. Обакун молчал, а Игнатий выговорил с юношеской суровостью:
– Мы к тебе, дядя, пришли, штобы ты ведал… Батько баял не по раз, што тебе жизнью обязан своей, а стало, и нам, и мы… не рожены были бы, вишь! Мы все помним то, и матка тоже. И тебе тута все мы рады, никоторый иначе не мыслит. Порешили сказать, штобы знал!
Парни встали враз, поклонили ему в пояс. Васька сделал шаг, обнял обоих, привлек к себе. Смутной печалью укололо, что у него самого не получилось заиметь таких вот рослых сынов, наследников и продолжателей рода… Да, впрочем, – окоротил сам себя, – род-то у нас один с Лутоней, Услюмов род!
– Василий-свет! Парни! – пропела за стеною Мотя. – Ужинать!
Эпилог
Разумеется, ни жизнь, ни история на этом не кончились, да жизнь и не кончается никогда! Было всякое: и тяжкие беды, и одоления на враги. Был, восемь лет спустя, разорительный поход Едигея на Русь, последний, на который оказалась способной Орда. Продолжались и многоразличные попытки Витовта добиться своего и подчинить Московское Великое княжество. Василий Дмитрии не по раз выводил рати противу тестя, оканчивая, впрочем, дело каждый раз миром. Были смерти и рождения, обновлялся народ, новые поколения приходили на смену старым. Годы текли, старое старилось.
Шестнадцать лет спустя Идигу, сменивший на престоле Орды уже трех ханов, предложил Витовту, с которым они сражались все эти годы, ослабляя друг друга и тем давая укрепляться Москве, вечный мир. Передо мною лежат два перевода грамоты Идигу, и я не знаю, который из них следует предпочесть.
Или вот этот:
"Князь знаменитый! В трудах и подвигах, продиктованных честолюбием, застигла нас обоих унылая старость. Посвятим же миру остаток дней наших! Кровь, пролитая нами в битвах взаимной ненависти, уже поглощена землей; слова бранные, которыми мы поносили друг друга, рассеяны ветром: пламя войны очистило сердца наши от злобы; года погасили пламя".
Или вот этот, второй:
"Достигли мы, ясный король, вечерних лет жизни нашей. Последние наши дни следует провести в мире. Кровь, которую мы проливали в войнах друг с другом, пусть всосется в землю. Слова злодечий и обид, которыми мы друг друга осыпали, пусть унесет ветер. Пусть гнев наш сгорит в огне. Пожары же наших войн пусть на будущее время зальет вода".
Я прикрываю глаза и вижу, как это происходило. Крым. Теплый ветер. Идигу говорит, сидя на ковре, на подушках. Толмач записывает слова повелителя. Идигу смотрит, щурясь, на горы, представляет, как шелестит сухая трава в степи, изредка роняет слова: "Пролитая кровь ушла в землю…"
Теплый ветер ласкает старое лицо, и, если закрыть глаза, совсем закрыть, можно вообразить себе ровный бег коня по степи, свист трав, ударяющих в стремена, запахи конского пота и полыни. Можно представить, ощутить на миг молодость. Пока не шевельнешься, пока в старых членах не проснется трудная боль, не дающая себя обмануть. "Слова злобы нашей пусть унесет ветер!" – говорит Идигу, вновь открывая щелки глаз, замершему в ожидании писцу с тростниковым каламом в руках…
В литовской столице возводили на ордынский престол новых ханов, имена которых искажены летописью, а усилия погибли напрасно, ибо им не было дано преодолеть ни таланта, ни мудрости последнего великого полководца распадающейся монгольской державы…
И ему, и Витовту оставалось еще по полтора десятка лет жизни. Престарелый Идигу, так и не обретя мира, погиб в сражении со своими соплеменниками. А Витовту так и не далась королевская корона, к которой он рвался всю жизнь, бросив к подножию своей мечты судьбы Великой Литвы, быть может именно по этой причине проигравшей свою грядущую судьбу и не свершившееся величие в веках Московской Руси, которая медленно, но неодолимо восходила к вершинам славы, подобно тяжко возносящемуся к небесам столпу Ивана Великого.
Были на Русской земле и неудачные войны, и черная смерть, и резня правителей, и пожары, уносящие в ничто бесценные книжные памяти прошлого. Было все!
Прислушаемся: не доносит ли снова до нас из небытия топот копыт проходящей конницы? Голос ратей и лязг боевого железа. Созидающий стук топора, и песню, несущуюся над холмистой равниной России… и тихий смех, и говор любви и юности, и достойные похороны достойно проживших свои жизни поколений. И новые весны, и шум дождя по мокрой листве берез, и тонкий серп луны над притихшим полем, и мягкие губы любимой, и зов в неведомое, и сонный храм вдалеке, возносящий ввысь, к Господу, схожие со свечным пламенем золотые луковицы глав… И колокольный звон, призывающий к молитве или к сражению… И ветер, то теплый, то ледяной, капризный и вечно юный, прихотливо листающий открытую всем ветрам нескончаемую книгу судьбы.
Словарь устаревших слов
Аксамид – золотая византийская парча сложного плетения.
Антиминс – освященный плат с изображением положения во гроб Иисуса Христа; кладется на церковный престол при совершении обедни.
Баскак – ордынский чиновник, приставленный для наблюдения за князем и своевременным поступлением дани.
Беглербег – военный министр.
Бертьяница – кладовая.
Било – доска, деревянный колокол.
Богатур – монгольский воинский титул, богатырь.
Борть – улей самого простого устройства (дупло или выдолбленный чурбан).
Братина – сосуд, чаша для питья.
Бродники – вольное и воинственное население Придонских степей русского происхождения.
Вайделотка – жрица.
Василеве – византийский император.
Вежды – глазные веки.
Вервие – веревка.
Взаболь – в самом деле, вправду.
Вира – судебная пошлина, штраф.
Вотол – верхняя дорожная одежда из грубого сукна.
Вымол – пристань.
Гляденъ – высокое место, вышка, стрельница на городской стене.
Гойтан – шнурок.
Горбуша – коса.
Горний – верхний. В переносном смысле – небесный.
Гребовать – пренебрегать, презирать, гнушаться.
Гридень – придворный слуга, охранник терема, личный охранник боярина или князя.
Гульбище – балкон (открытый), широкое, поднятое на столбах или арках место для прогулок в богатом тереме и для пиров.
Дворский – человек, ведавший при княжеском дворе хозяйством и частным добром князя.
Диргемы, – серебряные монеты арабской чеканки (употреблялись на Востоке и как женские украшения).
Дощаник – плоскодонное речное судно небольшого размера.
Дувал – глиняный забор.
Забороло – верхняя часть городской крепостной стены, верхняя площадка, "забранная" с наружной стороны стенкой с бойницами в ней.
Заворы – запоры, засовы.
Замятия – смута, мятеж.
Зернь – азартная игра в кости или в заменяющие их зерна.
Зендянь – бухарская пестроцветная хлопчатобумажная ткань.
Зимник – дорога, которой пользуются только зимой, санный путь.
Зипун – кафтан без стоячего ворота (холстинный, шелковый, суконный или овчинный).
Казовый – изготовленный напоказ, праздничный.
Калиги – вид обуви.
Калика – паломник, странник; нищий, слепой, собирающий милостыню. Калита – сумка, мешок.
Камка – шелковая цветная ткань с узорами.
Капторга – вид металлического украшения у пояса.
Келарь – монах, заведовавший хозяйством монастыря.
Кика – женский головной убор.
Киличей – посол-переводчик для сношений с Ордой.
Кмети – воины.
Колготать – спорить, ворчать.
Колты – подвески к головному убору.
Комонные – конные.
Коник – скамья с находящимся под ней ящиком.
Копыла – род лопаты.
Котора – вражда, ссора, раздор.
Кремник – кремль, крепость внутри города.
Куль – большой рогожный мешок.
Лал – рубин.
Лествичный (счет наследования) – счет, принятый в Древней Руси, при котором княжили сперва все братья по очереди, по старшинству, потом их сыновья по старшинству, потом внуки и т. д.
Литургия – обедня, основное богослужение христиан.
Лонисьный – прошлогодний.
Лопотина – одежда.
Мокшаны, учаны, кербаты, насады – речные суда.
Мыто – торговая пошлина.
Нарочитый – важный, знатный, уважаемый.
Ноговицы – нижнее платье, штаны.
Нукер – телохранитель.
Обельный – купленный, крепостной.
Оболочина – верхняя одежда: кафтан, зипун.
Обор – завязка лаптя.
Одры – большая повозка.
Опас – охранная грамота, пропуск.
Ослоп – дубина, жердь.
Охабень – верхняя одежда прямого покроя с откидным воротом и длинными рукавами, часто завязывавшимися сзади. При этом руки продевались в прорези рукавов.
Паволока – шелковая ткань.
Паки – опять, снова.
Панева – женская шерстяная юбка.
Повалуша – большая горница, верхнее жилье в богатом доме, место сбора семьи, приема гостей.
Подклет – нижний этаж крестьянской избы, служащий для жилья или хранения чего-либо.
Подол – равнина, низкое место под горой.
Поминки – подарки.
Порты – платье, одежда, рубаха из грубого полотна.
Посад – городское поселение, также улица и часть ее – одна сторона. В городе посадом назывались гражданские застройки вне кремля или за стенами городов.
Посадник – начальник, старшина города, посада.
Посконь – льняная ткань, холст, идущий на крестьянские рубахи.
Потир – большая чаша, употребляемая в христианском культовом обряде. Придверник – слуга при комнатах.
Причащать – приобщать, делать соучастником чего-то. Причащать святых тайн – церковный обряд, как бы приобщающий к христианской жизни через принятие частицы божества (хлеба и вина – тела и крови Христовой). Протори – расходы, издержки.
Прясло – звено изгороди, а также часть городской стены от башни до башни. Присные – близкие люди, единомышленники.
Ражий – дюжий, дородный, крепкий.
Рамена – плечи (от шеи до локтя).
Росчисть – вырубленное, выжженное место в лесу для пашни.
Русское море – древнее название Черного моря.
Рыбий зуб – моржовая кость.
Ряд – договор.
Сбрусвянетъ – покраснеть.
Семо и овамо – по ту и по другую сторону.
Сермяга – грубое некрашеное сукно; кафтан, верхнее платье из такого сукна. Смарагд – изумруд.
Снидать – есть, закусывать.
Сполагоря – легко, вольно.
Сряда – одежда.
Стойло – подобно, словно, будто.
Стратилат – воевода.
Стряпать – медлить, мешкать.
Су лица – короткое метательное копье.
Суслоны – несколько снопов, поставленных в поле для просушки колосьями вверх и покрытых сверху снопом же.
Сябр – сосед.
Татьба – грабеж, воровство.
Темник – начальник тумена (десяти тысяч воинов) в монгольском войске. Тенета – сеть для ловли зверей.
Торока – ремень позади седла для пристежки.
Убрус – полотенце, платок, скатерть.
Узорочье – дорогие разукрашенные вещи; ювелирные изделия.
Узилище – тюрьма.
Улус – собрание юрт, стойбище; шире – страна, область, подчиненная единому управлению (одному из ханов-чингисидов).
Уния – союз.
Ушкуйники – речные разбойники.
Ферязь – мужское долгое платье с длинными рукавами без воротника и перехвата. Также женское платье, застегнутое донизу.
Фема – область Византийской империи и одновременно крупное военное объединение, насчитывающее 10 тысяч человек.
Фряжский – итальянский.
Харалужный – стальной.
Хорт – охотничья борзая собака.
Чапан – крестьянский верхний кафтан.
Чембур – третий повод уздечки, за который водят коня, привязывают или дают валяться.
Чепрак – суконная ковровая подстилка под конское седло, сверх потника. Чешма – нагрудное украшение оседланного коня.
Чуга – долгий узкий кафтан с короткими рукавами до локтей.
Щепетная – жеманная.
Юрт – род, племя, земельное владение.
Яхонт – рубин и сапфир.