Текст книги "Современный русский язык. Учебное пособие для студентов-филологов заочного обучения"
Автор книги: Дитмар Розенталь
Соавторы: Ирина Голуб,Маргарита Теленкова
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 37 страниц)
§ 7. Слова однозначные и многозначные.
В современном русском языке есть слова, которые имеют одно лексическое значение: бинт, аппендицит, береза, фломастер, сатин и под. Такие слова называются однозначными или моносемантическими (гр. monos – один + semantikos – означающий), а способность слов выступать лишь в одном значении называется однозначностью или моносемией.
Можно выделить несколько типов однозначных слов.
1. Однозначны прежде всего имена собственные: Иван, Петров, Мытищи, Владивосток. Их предельно конкретное значение исключает возможность варьирования, так как эти слова являются названиями единичных предметов.
2. Однозначны, как правило, недавно возникшие слова, не получившие еще широкого распространения. Так, в словарях-справочниках «Новые слова и значения» большинство приведенных слов однозначны: лавсан, дедерон, поролон, пицца, пиццерия, брифинг и под. Это объясняется тем, что для развития многозначности необходимо частое использование слова в речи, а новые слова не могут сразу получить всеобщее признание и распространение.
3. Однозначны слова с узкопредметным значением: бинокль, троллейбус, чемодан. Многие из них обозначают предметы специального употребления и поэтому в речи используются сравнительно редко, что способствует сохранению у них однозначности: бидон, бисер, бирюза.
4. Однозначны часто и терминологические наименования: гастрит, миома, существительное, словосочетание. Если термином становится лексическая единица общелитературного употребления, то терминологическое значение обособляется и закрепляется как единственное, специальное. Например, слово затвор имеет несколько значений: 1. «Действие по глаголу затворить». 2. «Засов, запор». 3. «Запирающий механизм у разного рода орудий». 4. «Уединенная келья монаха-отшельника». Но у этого слова есть и специальное лингвистическое значение: в фонетике затвор – «плотное смыкание органов речи, образующих преграду струе выдыхаемого воздуха при произнесении согласных звуков».
Однозначные слова, несмотря на одно присущее им значение, способны к так называемому денотативному (предметному) варьированию, которое зависит от того, какой конкретный предмет или какую конкретную ситуацию в контексте они обозначают, сохраняя при этом единство понятийного содержания. В этом случае говорят, что однозначные слова могут передавать информацию о разных денотатах; ср.: Белая береза под моим окном… (Ес.); Береза – красивое дерево; Нельзя не любить русскую березу. Такие денотативные варианты слов называются словоупотреблениями.
Большинство русских слов имеют не одно, а несколько значений. Они называются многозначными или полисемантическими (гр. poly – много + semantikos – означающий) и противопоставлены словам однозначным. Способность лексических единиц иметь несколько значений называется многозначностью или полисемией.
Многозначность слова обычно реализуется в речи: контекст (т. е. законченный в смысловом отношении отрезок речи) проясняет одно из конкретных значений многозначного слова. Например, в произведениях А.С. Пушкина встречаем слово дом в таких значениях: Господский дом уединенный, горой от ветров огражденный, стоял над речкою (дом1 – «здание, строение»); Страшно выйти мне из дому (дом2 – «жилище»); Всем домом правила одна Параша (дом3 – «домашнее хозяйство»); Три дома на вечер зовут (дом4 – «семья»); Дом был в движении (дом5 – «люди, живущие вместе»).
Обычно даже самого узкого контекста бывает достаточно для того, чтобы прояснились оттенки значений многозначных слов; ср.: тихий1 голос – негромкий, тихий2 нрав – спокойный, тихая3 езда – медленная, тихая4 погода – безветренная, тихое5 дыхание – ровное и т. д. Здесь минимальный контекст – словосочетание – позволяет разграничить значения слова тихий.
Разные значения слова, как правило, связаны между собой и образуют сложное семантическое единство, которое называется семантической структурой слова. Связь значений многозначного слова наиболее наглядно отражает системный характер языка и, в частности, лексики.
Среди значений, присущих многозначным словам, одно воспринимается как основное, главное, а другие – как производные от этого главного, исходного значения. Главное значение всегда первым указывается в толковых словарях, а за ним, под номерами, следуют производные значения. Их может быть довольно много. Так, у слова идти в семнадцатитомном «Словаре современного русского литературного языка» (БАС) отмечено 26 значений, а в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова – 40 значений.
Взятое изолированно, вне контекста, слово воспринимается в своем основном значении, в котором чаще всего и функционирует в речи. Производные же значения выявляются только в сочетании с другими словами. Так, при упоминании глагола идти в сознании возникает действие – «передвигаться, ступая ногами»: Татьяна долго шла одна (П.). Но, встречая это слово в речи, мы легко отличаем различные его значения; ср. у А.С. Пушкина: Иди, куда влечет тебя свободный ум (идти1 – «следовать, двигаться в каком-нибудь направлении для достижения чего-либо»); Там ступа с Бабою Ягой идет, бредет сама собой (идти2 – «направляться куда-нибудь [о предметах]»); Что движет гордою душою?.. На Русь ли вновь идет войною (идти3 – «выступать против кого-нибудь»); Письмо ваше получил… Оно шло ровно 25 дней (идти4 – «находиться в пути, будучи посланным»); Часы идут, за ними дни проходят (идти5 – «протекать, проходить [о времени, возрасте]»); Сделал я несколько шагов там, где, казалось, шла тропинка, и вдруг увяз по пояс в снегу (идти6 – «иметь направление, пролетать, простираться»); И про тебя идут кой-какие толки (идти7 – «распространяться [о слухах, вестях]»); Пар идет из камина (идти8 – «исходить, вытекать откуда-нибудь»); Казалось, снег идти хотел… (идти9 – «об атмосферных осадках»); Что, как торг идет у вас? (идти10 – «совершаться, проходить»); С надеждой, верою веселой иди на все (идти11 – «проявлять готовность к чему-либо»); Красный цвет идет более к твоим черным волосам (идти12 – «быть к лицу») и т. д.
Слово приобретает многозначность в процессе исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе, познание их человеком. В итоге наше мышление обогащается новыми понятиями. Объем словаря любого языка ограничен, поэтому развитие лексики происходит не только благодаря созданию новых слов, но и в результате увеличения числа значений у ранее известных, отмирания одних значений и возникновения новых. Это приводит не только к количественным, но и к качественным изменениям в лексике.
В то же время было бы неверно считать, что развитие значений слов вызывается только внеязыковыми (экстралингвистическими) факторами. Многозначность обусловлена и чисто лингвистически: слова способны употребляться в переносных значениях. Названия могут переноситься с одного предмета на другой, если у этих предметов есть общие признаки. Ведь в лексическом значении слов отражаются не все дифференциальные признаки называемого предмета, а лишь те, которые обратили на себя внимание в момент номинации. Таким образом, у многих предметов есть общие связи, которые могут послужить основанием для ассоциативного сближения этих предметов и переноса названия с одного из них на другой.
§ 8. Способы переноса значений слова.
В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху.
Метафора (гр. metaphora – перенос) – это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.
Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи по форме (кольцо1 на руке – кольцо2 дыма); по цвету (золотой1 медальон – золотые2 кудри); по функции (камин1 – «комнатная печь» и камин2 – «электрический прибор для обогревания помещения»). Сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост1 животного – хвост2 кометы), в их оценке (ясный1 день – ясный2 стиль), в производимом ими впечатлении (черное1 покрывало – черные2 мысли) также нередко служит основанием для наименования одним словом разных явлений. Возможны сближения и по другим признакам: зеленая1 клубника – зеленая2 молодежь (объединяющий признак – «незрелость»); быстрый1 бег – быстрый2 ум (общий признак – «интенсивность»); тянутся1 горы – тянутся2 дни (ассоциативная связь – «протяженность во времени и пространстве»).
Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.
Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой1 старик – седая2 древность – седой3 туман; черное1 покрывало – черные2 мысли – черная3 неблагодарность – черная4 суббота – черный5 ящик (на самолете).
Метафоры, расширяющие полисемантизм слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют «сухими», «мертвыми»: колено трубы, нос лодки, хвост поезда. Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля. Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств; пожар голубой.
Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал); языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры – достояние художественной речи, их создают мастера слова.
Метонимия (гр. metonymia – переименование) – это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности.
Так, метонимическим является перенос названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото, серебро – Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро); названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся (класс, аудитория – Класс готовится к контрольной работе; Аудитория внимательно слушает лектора); названия посуды на ее содержимое (фарфоровое блюдо – вкусное блюдо); названия действия на его результат (заниматься вышивкой – красивая вышивка); названия действия на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы – подземный переход; защита диссертации – играть в защите); названия предмета на его обладателя (тенор – молодой тенор); имя автора на его произведения (Шекспир – ставили Шекспира) и т. д.
Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской. Последние часто встречаются в художественной речи, например, у А.С. Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.
Синекдоха (гр. Synekdoche – соподразумевание) – это перенос названия целого на его часть, и наоборот. Например, груша1 – «фруктовое дерево» и груша2 – «плод этого дерева»; голова1 – «часть тела» и голова2 – «человек умный, способный»; вишня созрела – в значении «вишни»; мы люди простые – так отзывается говорящий о себе самом.
На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и под.
В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения основного значения. Например, слово платье обозначает «одежду, которую носят поверх белья»: магазин готового платья; …Вынь ему что-нибудь из моего платья. Он одет слишком легко. Дай ему мой заячий тулуп (П.). Однако в результате сужения понятия это же слово может употребляться и в другом значении – «женская одежда особого покроя»: Она была в белом платье с розовым поясом (Л.Т.). Слово основа вначале имело узкое значение: «продольные нити, идущие параллельно вдоль ткани», но со временем объем значения этого слова расширился и оно стало означать – «главное, на чем строится что-либо, сущность чего-нибудь». Однако сужение этого, нового, значения придает слову терминологический характер: основа – «часть слова до окончания».
Появление новых значений приводит к расширению семантического объема слов, а следовательно, и к увеличению их выразительных возможностей, способствует развитию лексико-семантической системы языка в целом. Однако для русского языка характерно и сужение семантической структуры слова. Некоторые значения слов архаизуются, выходят из употребления. Например, слово натура имеет следующие значения: 1. «Природа» [Натура призывает меня в свои объятия (Карамз.)]. 2. «Характер человека, темперамент» (пылкая натура). 3. «То, что существует в действительности, настоящая, естественная обстановка, условия и т. п. в отличие от изображенного» (рисовать с натуры). 4. «Тот, кто позирует перед художником» – спец. (рисовать натуру). 5. «Товары, продукты как платежное средство взамен денег» (расплачиваться натурой). Первое значение, с которым слово натура было заимствовано из французского языка в конце XVIII в., в современном русском языке устарело (в словарях к нему дается помета: стар.). Остальные значения развились на этой основе и в наши дни активно функционируют. Таким образом, расширение семантического объема слова определяет развитие многозначности и преобладает над процессом утраты словом его отдельных значений.
Вопросы для самопроверки.
1. Что означают термины «полисемия» и «моносемия»?
2. Какие слова чаще встречаются в речи – однозначные или многозначные?
3. Что помогает избежать двусмысленности высказывания при употреблении многозначных слов?
4. Какие способы переноса значений слова вы знаете?
5. Как происходит метафорический перенос названия с одного предмета на другой?
6. Какие признаки предметов могут быть положены в основу метафоризации?
7. Чем отличаются языковые метафоры от индивидуально-авторских?
8. Какие метафоры называются «сухими», «мертвыми»?
9. На чем основан метонимический перенос названия с одного предмета на другой?
10. В чем отличие метонимического переноса названия от метафорического?
11. Что такое синекдоха?
12. Известны ли вам примеры утраты многозначными словами некоторых значений?
13. Известны ли вам случаи расширения семантического объема слова в современном русском языке?
Упражнения.
6. В отрывках из произведений А.С. Пушкина определите значения слова взять.
1. И каждый взял свой пистолет. 2. В награду любого возьмешь ты коня. 3. С собой возьмите дочь мою. 4. На цветных окнах начертаны были надписи, взятые из Корана. 5. «Все возьму», – сказал булат. 6. – Швабрин! Очень рад! Гусары! возьмите его. 7. На днях хандра меня взяла. 8. Я велела взять шампанского. 9. Хоть умного себе возьми секретаря.
7. Запишите выделенные слова в две колонки: однозначные и многозначные. С последними составьте словосочетания, показывая различные оттенки значения этих слов.
Вечером мы с охотником Ермолаем отправились на «тягу»… Но, может быть, не все мои читатели знают, что такое тяга. Слушайте же, господа.
За четверть часа до захождения солнца, весной, вы входите в рощу, с ружьем, без собаки. Вы отыскиваете себе место где-нибудь подле опушки, оглядываетесь, осматриваете пистон, перемигиваетесь с товарищем. Четверть часа прошло. Солнце село, но в лесу еще светло-,воздух чист и прозрачен; птицы болтливо лепечут-, молодая трава блестит веселым блеском изумруда… Вы ждете. Внутренность леса постепенно темнеет; алый свет вечерней зари медленно скользит по корням и стволам деревьев, поднимается все выше и выше, переходит от нижних, почти еще голых, веток к неподвижным, засыпающим верхушкам… Вот и самые верхушки потускнели; румяное небо синеет. Лесной запах усиливается, слегка повеяло теплой сыростью; влетевший ветер около вас замирает. Птицы засыпают… Еще раз прозвенел над вами звонкий голос пеночки; где-то печально прокричала иволга, соловей щелкнул в первый раз. Сердце ваше томится ожиданьем, и вдруг – но одни охотники поймут меня, – вдруг в глубокой тишине раздается особого рода карканье и шипенье, слышится мерный взмах проворных крыл, – и вальдшнеп, красиво наклонив свой длинный нос, плавно вылетает из-за темной березы навстречу вашему выстрелу.
И.С. Тургенев.
8. Укажите слова, употребленные в переносном значении. Определите способ переноса значения (метафора, метонимия, синекдоха). Приведите примеры употребления этих слов в их прямом значении.
1. Лучи зари до полночи горят. Как хорошо в моем затворе тесном! О самом нежном, о всегда чудесном со мной сегодня птицы говорят (Ахм.). 2. Поздней осенью свежий и колкий бродит ветер, безлюдию рад. В белом инее черные елки на подтаявшем снеге стоят (Ахм.). 3. Сердце будет пламенем палимо вплоть до дня, когда взойдут, ясны, стены Нового Иерусалима на полях моей родной страны (Гум.). 4. И тогда повеет ветер страшный и прольется с неба страшный свет, это Млечный путь расцвел нежданно садом ослепительных планет (Гум.). 5. Ночами снежно-голубыми мечтает палевый февраль, твердя весны святое имя, о соловье, влекущем вдаль (Сев.). 6. Красною кистью рябина зажглась. Падали листья. Я родилась. Спорили сотни колоколов. День был субботний: Иоанн Богослов. Мне и доныне хочется грызть жаркой рябины горькую кисть (Цв.). 7. Век мой, зверь мой, кто сумеет заглянуть в твои зрачки и своею кровью склеит двух столетий позвонки? (Манд.). 8. За гремучую доблесть грядущих веков, за высокое племя людей, я лишился и чаши на пире отцов, и веселья, и чести своей. Мне на плечи кидается век-волкодав, но не волк я по крови своей: запихай меня лучше, как шапку, в рукав жаркой шубы сибирских степей… (Манд.).
Лексическая омонимия
§ 9. Омонимы в русском языке.
В лексической системе русского языка есть слова, которые звучат одинаково, но имеют совершенно разные значения. Такие слова называются лексическими омонимами, а звуковое и грамматическое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом, называется омонимией (гр. homos – одинаковый + onyma – имя). Например, ключ1 – «родник» (студеный ключ) и ключ2 – «металлический стержень особой формы для отпирания и запирания замка» (стальной ключ); лук1 – «растение» (зеленый лук) и лук2 – «оружие для метания стрел» (тугой лук). В отличие от многозначных слов лексические омонимы не обладают предметно-семантической связью, т. е. у них нет общих семантических признаков, по которым можно было бы судить о полисемантизме одного слова.
Известны различные формы лексической омонимии, а также смежные с ней явления на других уровнях языка (фонетическом и морфологическом). Полная лексическая омонимия – это совпадение слов, принадлежащих к одной части речи, во всех формах. Примером полных омонимов могут служить слова наряд1 – «одежда» и наряд2 – «распоряжение»; они не различаются в произношении и написании, совпадают во всех падежных формах единственного и множественного числа.
При неполной (частичной) лексической омонимии совпадение в звучании и написании наблюдается у слов, принадлежащих к одной части речи, не во всех грамматических формах. Например, неполные омонимы: завод1 – «промышленное предприятие» (металлургический завод) и завод2 – «приспособление для приведения в действие механизма» (завод у часов). У второго слова нет форм множественного числа, а у первого есть. У омонимичных глаголов закапывать1 (яму) и закапывать2 (лекарство) совпадают все формы несовершенного вида (закапываю, закапывал, буду закапывать); формы действительных причастий настоящего и прошедшего времени (закапывающий, закапывавший). Но нет совпадения в формах совершенного вида (закопаю – закапаю и т. д.).
По структуре омонимы можно разделить на корневые и производные. Первые имеют непроизводную основу: мир1 – «отсутствие войны, согласие» (наступил мир) и мир2 – «вселенная» (мир наполнен звуками); брак1 – «изъян в производстве» (заводской брак) и брак2 – «супружество» (счастливый брак). Вторые возникли в результате словообразования, имеют, следовательно, производную основу: сборка1 – «действие по глаголу собирать» (сборка конструкции) и сборка2 – «мелкая складка в одежде» (сборка на юбке); строевой1 – «относящийся к действиям в строю» (строевая песня) и строевой2 – «годный для построек» (строевой лес).
Наряду с омонимией обычно рассматривают смежные с ней явления, относящиеся к грамматическому, фонетическому и графическому уровням языка.
1. Среди созвучных форм выделяют омоформы – слова, совпадающие лишь в какой-нибудь одной грамматической форме (реже – в нескольких). Например, три1 – числительное в именительном падеже (три друга) и три2 – глагол в повелительном наклонении единственного числа 2-го лица (три морковь на терке). Омонимичными могут быть и грамматические формы слов одной части речи. Например, формы прилагательных большой, молодой могут указывать, во-первых, на именительный падеж единственного числа мужского рода (большой1 успех, молодой1 специалист); во-вторых, на родительный падеж единственного числа женского рода (большой2 карьеры, молодой2 женщины); в-третьих, на дательный падеж единственного числа женского рода (к большой3 карьере, к молодой3 женщине); в-четвертых, на творительный падеж единственного числа женского рода (с большой4 карьерой, с молодой4 женщиной). Эти формы согласуются с существительными, выступающими в различных падежах. Омоформы по своей природе выходят за рамки лексики, так как принадлежат иному уровню языка и должны изучаться в разделе морфологии.
2. В русском языке употребляются слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Это омофоны (гр. homos – одинаковый + phone – звук). Например, слова луг и лук, молод и молот, везти и вести совпадают в произношении вследствие оглушения звонких согласных звуков на конце слова и перед глухим согласным. Изменение гласных в безударном положении приводит к созвучию слов полоскать и поласкать, зализать и залезать, старожил и сторожил. Одинаково произносятся и слова шефствовать и шествовать, острова и острого, браться и братца и др. Следовательно, омофоны – это фонетические омонимы, их появление в языке связано с действием фонетических законов.
Омофония может проявляться и шире – в звуковом совпадении слова и нескольких слов: Не вы, но Сима страдала невыносимо, водой Невы носима; Лет до ста расти нам без старости (М.). Омофония составляет предмет изучения не лексикологии, а фонетики, так как проявляется на ином языковом уровне – фонетическом.
3. Слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному, называются омографами (гр. homos – одинаковый + grapho – пишу). Обычно они имеют ударение на разных слогах: крýжки – кружки́, засы́пал – засыпáл, пáрить – пари́ть и т. д. В современном русском языке больше тысячи пар омографов. Омография имеет прямое отношение к графической системе языка.
Строгая дифференциация языковых явлений требует отграничить собственно лексические омонимы от омоформ, омофонов и омографов.
§ 10. Возникновение омонимов.
Появление омонимов в языке объясняется следующими причинами.
1. В результате заимствования иноязычных слов может произойти формальное совпадение в звучании и написании слова-«пришельца» и исконно русского. Например, существительное брак1 в русском языке родственно глаголу брать (ср.: взять за себя замуж), его современное значение – «семейные отношения между мужчиной и женщиной; супружеские отношения». Его омоним брак2 – «испорченные, недоброкачественные, с изъяном предметы производства», а также «изъян в изделии» – заимствован из немецкого языка (Brack – «недостаток»). Таким же образом в наш язык пришли омонимичные русским словам заимствования: клуб1 (из англ.) – «общественная организация» (ср. русск. клуб2 дыма от глагола клубиться); лейка1 (из нем.) – «вид фотоаппарата» (ср. русск. лейка2 садовая от глагола лить); норка1 (из финск.) – «хищный пушной зверек из семейства куниц», «мех этого пушного зверька» (ср. русск. норка2 – уменьшительное к слову нора – «углубление под землей с ходом наружу, вырытое животным и служащее ему жилищем»).
2. Слова, вошедшие в русский язык из разных языков-источников, могут оказаться созвучными. Например, кран1 (из голл.) – «затвор в виде трубки для выпуска жидкости или газа» и кран2 (из нем.) – «механизм для подъема и перемещения грузов»; блок1 (из фр.) – «объединение государств, организаций для совместных действий» и блок2 (из англ.) – «приспособление для подъема тяжестей»; мат1 (из нем.) – «мягкая подстилка из прочного материала», мат2 (арабск.) – «поражение в шахматной игре», мат3 (из фр.) – «отсутствие блеска, шероховатость гладкой поверхности предмета».
3. Из одного языка заимствуются одинаково звучащие слова. Так, из французского заимствованы омонимы мина1 – «взрывной снаряд» и мина2 – «выражение лица»; из латинского – нота1 – «музыкальный звук» и нота2 – «дипломатическое обращение одного правительства к другому».
4. При образовании новых слов из имеющихся в языке корней и аффиксов также появляется немало омонимов. Например, городище1 – «место древнего поселения» и городище2 – увеличительное от слова город; завод1 – «промышленное предприятие» и завод2 – «приспособление для приведения в действие механизма»; критический1 (от слова критика) и критический2 (от слова кризис); газоход1 – «машина, приводимая в движение газовым двигателем» и газоход2 – «ход для газа»; папочка1 – форма субъективной оценки от слова папа и папочка2 – форма субъективной оценки от слова папка.
5. В языке появляются омонимы и как результат совпадения вновь образованной аббревиатуры с давно известным полнозначным словом. Например, аист1 – «перелетная птица» и АИСТ2 – «автоматическая информационная станция»; Амур1 – «река» и АМУР2 – «автоматическая машина управления и регулирования»; Марс1 – «планета» и МАРС2 – «машина автоматической регистрации и сигнализации» и под. Собственно, в таких случаях можно говорить об омофонах, так как написание аббревиатур отличается от написания ранее известных слов. Причем их графическое разграничение не случайно: вводя в язык слова, омонимичные уже известным, необходимо придать им иную графическую форму, используя прописные буквы, чтобы избежать смешения этих слов в письменной речи.
6. Омонимами становятся исконно русские слова, претерпевшие различные изменения в результате фонетических и морфологических процессов, происходящих в языке. Например, слово лук1, означающее старинное оружие, некогда имело носовой гласный, который со временем стал звучать как [у]. Это привело к совпадению этого слова с другим словом лук2, означающим огородное растение. Совпали в произношении слова жать1 (от жму) и жать2 (от жну), которые раньше различались характером носовых гласных, звучавших на месте современного звука [а]. Утратили различия формы лечу1 (от лечить) и лечу2 (от лететь). Изначально в первой из них писалась буква ѣ (ять), а не е. Аналогично слово некогда1 (в значении «когда-то») также писалось с буквой ѣ. Сейчас это омоним к некогда2 в значении «нет времени».
7. Источником появления омонимов может быть и разрыв в семантической структуре многозначных слов, при котором отдельные значения настолько расходятся, что уже не воспринимаются как принадлежащие одному слову. Так, из многозначности развивалась омонимия пар свет1 – «вселенная» и свет2 – «рассвет, восход солнца»: Хотел объехать целый свет, а не объехал сотой доли. – Чуть свет – уж на ногах! и я у ваших ног (Гр.); слог1 – «часть слова» и слог2 – «стиль»; ср. также: вытопить1 печь и вытопить2 сало; махнуть1 рукой и махнуть2 на юг (разг.).
Нельзя не считаться и с тем, что перерастанию многозначности в омонимию могут способствовать изменения, происходящие в процессе исторического развития общества, в самих предметах (денотатах), в способе их изготовления. Так, некогда слово бумага означало «хлопок, изделия из него» и «материал для письма». Это было связано с тем, что в прошлом бумага изготовлялась из тряпичной массы. До середины XIX в. связь между этими значениями была еще живой (можно было сказать: бумажное платье, ткань из шерсти с бумагой). Однако с заменой сырья для производства бумаги (ее стали делать из древесины) произошло семантическое расщепление многозначного слова на омонимы. Один из них (означающий хлопок и изделия из него) дается в словарях в отдельной словарной статье с пометой устар. Превращение многозначности в омонимию в подобных случаях не должно вызывать сомнений.
§ 11. Разграничение омонимии и многозначности.
Проблема разграничения омонимии и многозначности может возникнуть в том случае, когда омонимы появляются в результате семантического расщепления многозначного слова. При этом на основе разных значений одного слова формируются совершенно разные слова. Их прежние семантические связи утрачиваются, и только этимологический анализ позволяет установить некогда общий семантический признак, свидетельствующий об их едином историческом корне. Например, вследствие распада многозначного слова появились омонимы: брань1 – «ругань» и брань2 – «война, битва»; метить1 – «ставить метку» и метить2 – «стараться попасть в цель»; среда1 – «окружение» и среда2 – «день недели» и др.
Однако расхождение значений многозначного слова происходит очень медленно, и поэтому появление омонимов не всегда осознается как завершившийся процесс. Возможны переходные случаи, которые могут быть по-разному истолкованы.
Современной наукой выработаны критерии разграничения омонимии и многозначности, помогающие развести значения одного и того же слова и омонимы, которые возникли в результате полного разрыва полисемии.
1. Предлагается лексический способ разграничения многозначности и омонимии, который заключается в выявлении синонимических связей омонимов и полисеманта. Если созвучные единицы входят в один синонимический ряд, то у разных значений еще сохраняется семантическая близость и, следовательно, рано говорить о перерастании многозначности в омонимию. Если же у них синонимы разные, то перед нами омонимия. Например, слово коренной1 в значении «коренной житель» имеет синонимы исконный, основной; а коренной2 в значении «коренной вопрос» – синоним главный. Слова основной и главный – синонимичны, следовательно, перед нами два значения одного и того же слова. А вот иной пример: слово худой1 в значении «не упитанный» образует синонимический ряд с прилагательными тощий, щуплый, сухопарый, сухой, а худой2 – «лишенный положительных качеств» – с прилагательными плохой, скверный, дурной. Слова тощий, щуплый и др. не синонимизируются со словами плохой, скверный. Значит, рассматриваемые лексические единицы самостоятельны, т. е. омонимичны.








