355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Ротенберг » Шанхай. Книга 1. Предсказание императора » Текст книги (страница 24)
Шанхай. Книга 1. Предсказание императора
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:35

Текст книги "Шанхай. Книга 1. Предсказание императора"


Автор книги: Дэвид Ротенберг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 25 страниц)

– Действительно, похоже на английский, но я никогда прежде не слышал этих слов. Что они означают?

– Вы снова пялитесь! Это невежливо!

– Лично мне наплевать, но если вам это неприятно…

– Вовсе нет.

Ее незатейливый ответ застал его врасплох.

– Я пялюсь на вас с тех самых пор, когда впервые оказался у вас на репетиции. Когда это было – девять, десять лет назад?

– Девять лет и два месяца. Во второй день месяца Крысы. – Она отклонила его голову назад, чтобы наложить темные тени вокруг глаз. – Смотрите мне через плечо.

– Не могу.

– Почему?

– Не могу отвести от вас глаз.

Он обнял ее за бедро, а она чуть приподнялась, чтобы его рука смогла проникнуть под ее ягодицу. Потом она подвинулась вперед, сжала обеими ногами его колено и позволила двигать себя – так, как движется мир под действием неугомонных ветров одинокого сердца.

– Как тебя зовут?

– Я Сказительница.

– Это мне известно, но как твое имя?

– О, я-то свое имя знаю. Его не знаете только вы, Макси.

Зрители заполнили каждый дюйм свободного пространства под палящим солнцем, и представление началось. Великолепная игра актеров не раз заставляла публику вскакивать на ноги и восторженно аплодировать. Прямо во время спектакля представителям маньчжурской знати подали обед, а те, кто попроще, перекусили тем, что принесли с собой. Но, даже работая челюстями, все не сводили глаз со сцены.

У Сказительницы лучше всего получалось творить, когда на сцене давали ее собственное произведение. Так случилось и сегодня, когда «Путешествие на Запад» продвигалось извилистым путем к неизбежному душераздирающему финалу. Она закрыла свое восприятие для звуков и образов пьесы, отодвинула на задний план и публику с ее экспрессивной реакцией и теперь стояла между зрителями и актерами в совершенном одиночестве, обдумывая новый проект, который вынашивала уже много месяцев. Это была история музыканта, играющего на эрху, чья музыка настолько чарующа, что каждый, кто ее слышит, сразу же влюбляется. Музыкант буквально окружен любовью, но при этом сам он совершенно, безнадежно одинок. Его зовут в дома богатых и бедных, на похороны низкорожденных и на свадьбы купцов. И везде, где он играет, расцветает любовь.

Как все это напоминало жизнь самой Сказительницы!

В начале четвертого часа на сцене появился Обезьяний царь, и каждый человек среди публики почувствовал, что грядут какие-то очень серьезные перемены. Даже актеры, которые не первый раз выступали с мальчиком-мужчиной в роли Обезьяньего царя, были поражены накалом его игры, невероятной энергией, исходившей от него.

В шестом часу Слуга и Принцесса, подходя к высокогорной стремнине, повстречали Заблудившегося крестьянина, его жену и маленькую дочку.

Макси было сложно выступать в этом костюме. Костюмерша слишком сильно затянула одну лямку, и теперь он с трудом двигал левой рукой. Той самой рукой, в которой Макси обычно держал меч. Пухленькая актриса, игравшая его жену, шла следом за Макси, держа на руках его дочь. Вот она остановилась, поставила девочку на сцену и высоко вскинула длинные рукава одеяния, обозначив этим жестом охватившее ее отчаяние. Макси в свою очередь проделал все движения, которые он старательно заучил. В публике раздался смех. Макси это неизменно удивляло. Ему казалось, что он делает все именно так, как учила Сказительница, но зрители воспринимали его как комического персонажа, и поделать с этим ничего было нельзя. Ну и ладно, главное, чтобы они не распознали в нем рыжеволосого фань куэй.

Сказительница обдумывала основные сцены будущей пьесы про скрипача и некоторые из них уже успела записать на бумаге. Но, зная саму себя, понимала, что увязла в творческом процессе. Она также понимала: чтобы сдвинуться с мертвой точки, необходимо найти центральную идею, тот крик души, от которого придет в движение все остальное. И этот крик станет названием будущей пьесы.

Она уже знала, какой будет финальная ария музыканта, он споет ее, отбросив скрипку и покидая мир людей. И в голове ее сложились строки, которые будет исполнять хор:

 
Капли дождя
Падают одна за другой
На иссохшую землю,
Пока на ней наконец
Не расцвет мудрость,
Истинный дар богов.
 

Она повторила про себя стихи и снова сосредоточила внимание на происходящем на сцене.

Макси развел руки, как его учили, давая знак, что жена и дочь Заблудившегося крестьянина должны следовать за ним. Внезапно зрители встали как один, указывая на левую часть сцены. Желая выяснить, что привлекло внимание зрителей, Макси повернулся и увидел мальчика-мужчину, игравшего Обезьяньего царя. В костюме и гриме, он висел, уцепившись одной рукой за балку декораций, а другую сунул в складки одежды.

Нож повернулся в руке убийцы, и рукоятка оказалась у него во рту. Мальчик ощутил, как щелкают позвонки. Теперь его позвоночник мог изгибаться под любым углом. Рот наполнился едким вкусом кислоты от змеиной кожи, которой была обмотана рукоятка ножа, язык прошелся по ее гладкой поверхности, а яички втянулись в брюшную полость. Он был готов.

– Папа!

Макси повернулся и увидел, что его дочка плачет, протягивая к нему руки, и громко зовет его. Сверху послышался лязг гвоздей, выдираемых из дерева. Макси посмотрел вверх.

«Нападай сверху. Всегда нападай сверху», – шелестел в ушах Лоа Вэй Фэня голос отца, который каждое утро обучал его навыкам убийцы. Он ощутил руку отца на своем плече. «Выполни свой долг во имя Китая», – сказал голос, как это было в конце каждого утреннего занятия. Но на этот раз мальчик услышал не только слова. Он ощутил в голосе одиночество, желание протянуть руку и прикоснуться.

– Я все сделаю, отец. Я выполню свой долг, – громко сказал он.

Сказительница, сидевшая в последнем ряду, вскочила на ноги.

– Нет! – крикнула она и принялась проталкиваться сквозь плотную толпу зрителей, отделявшую ее от сцены.

События разворачивались перед Макси словно в замедленном темпе. Как будто из глубокой пещеры выползали какие-то тени. Мальчик-мужчина с зажатым в зубах ножом спрыгнул с балки. В воздухе он совершил полный кувырок и теперь падал лицом на Макси. Смертоносное жало ножа было нацелено ему в сердце.

В груди мальчика бурлила радость. Он ощущал собственное изящество. Он превратился в вещь неописуемой красоты. Он стал богом. Это стоит того, чтобы Сказительница полюбила его.

Макси ощутил тяжесть в руках, и время вернулось в безумную реальность этих секунд. Он держал на руках дочь. Как она тут оказалась? Девочка смотрела не на него, а на приближающийся к ней нож.

Сказительница перелезла через последних трех человек, оказавшихся у нее на пути, и бросилась всем телом на край сцены.

Макси поднял левую руку, чтобы защитить девочку от удара, но ему мешал тугой костюм. Он рванулся что было сил. Ткань затрещала и порвалась. Как раз вовремя, чтобы он успел метнуться в сторону. Он упал на колени, но девочку уберег.

Из-за падения рыжеволосого фань куэй лезвие ножа прошло мимо цели, лишь полоснув Макси по плечу и предплечью. Затем лезвие задело ногу мужчины и вонзилось в доски сцены.

Убийца приземлился на левую руку, а затем перекувыркнулся и пошел по сцене колесом.

Публика неистовствовала.

Совершив последний кувырок, он подхватил с пола дочь фань куэй и, держа ее в одной руке, пошел колесом в обратную сторону, используя только одну свободную руку. Там он остановился, повернулся лицом к публике и принял театральную позу, держа девочку в одной руке, а нож в другой.

Музыканты очнулись от изумленного замешательства. Зазвенели цимбалы, заревели рожки.

Из публики слышались выкрики одобрения.

Лоа Вэй Фэнь глубоко погрузил лезвие ножа в грудь девочки.

И время остановилось.

Макси бросился на Обезьяньего царя. Парик, скрывавший его рыжие волосы, упал на сцену, и он всем телом врезался в Убийцу.

Сказительница поднялась на ноги и побежала по сцене туда, где стоял Обезьяний царь.

– Нет! – крикнул Макси.

В тот же момент Обезьяний царь развернулся, и лезвие его ножа прошлось по шее Сказительницы.

В ее мозгу вспыхнули слова:

 
Багровая линия
На моей душе
Приглашает в полет с ангелами.
 

Ей хватило доли секунды, чтобы, глядя на лицо Обезьяньего царя, даже через грим ясно увидеть, как сильно мальчик любит ее, и наконец родилось название новой оперы: «Слезы времени».

А потом она услышала свист. Он раздавался ниже ее носа, ниже подбородка. Это выходил воздух из ее перерезанного горла.

Макси видел, как на лице Сказительницы появилось странное выражение. Такое, будто на нее вдруг снизошло прозрение. А потом ее голова скатилась с шеи, ударилась о плечо, упала на сцену и осталась там лежать, глядя на него.

Обезьяний царь повернулся лицом к Макси. Его любовь умерла, а остался только фань куэй, стоящий перед ним.

Макси не шевелился. За свою жизнь он видел много смертей. Многих убил сам. Но к собственной смерти приготовиться не успел. Он посмотрел на свою маленькую мертвую девочку, потом – на свою мертвую любовь. До его сознания словно издалека доносились крики разбегающихся зрителей, но ничто уже не имело значения. Он смотрел на завораживающе острую сталь клинка.

Мальчик-мужчина отвернулся и сбросил шелковый костюм. Раздувшийся от крови капюшон кобры на его спине и ее угольно-черные глаза предрекали скорый конец.

«Какая злость. Какая ярость», – мелькнуло в мозгу у Макси. Он вдруг снова оказался в Индии, ощутил теплую ладонь фермера, направлявшую его руку с ножом так, чтобы надрез на коробочке макового цветка получился правильным.

– Ты видишь, как течет сок? Это выходит его жизнь.

– Как из меня, отец?

– Да, – ответил фермер, – как из тебя, сынок.

Кобра совершила прыжок, и нож глубоко вошел в грудь фань куэй, но взгляд мужчины оставался на удивление спокойным. Убийца дернул нож вверх, услышал, как хрустнула грудина, а затем, надавив на нож и опустив его вниз, вскрыл грудную клетку.

Убийца повернулся к залу. Он понимал, что зрители, должно быть, кричат, но не слышал их, вырезая сердце из груди рыжеволосого фань куэй. Он разрезал его пополам и вонзил зубы в одну половинку. А потом услышал голос. Прозвучавший сначала тихо, голос нарастал. Его друг, его двоюродный брат молил: «Не убивай меня, Лоа Вэй Фэнь! Не убивай меня!»

Он повернулся лицом к ошеломленным зрителям и поднял обе руки. Он не пытался ловить летевшие в него предметы и испытал огромное облегчение, когда пули застучали по его телу и швырнули его на пол, словно сломанную детскую игрушку.

Глава тридцать восьмая
ПРОРОЧЕСТВО
Виргиния, США, и Шанхай. 1864–1865 годы

В тот же день, когда Ричард узнал о смерти брата, в нескольких тысячах миль от Шанхая, в месте под названием Виргиния, отверженная, но не сломленная женщина по имени Рейчел Олифант вела белокожего и рыжеволосого сына по проходу маленькой епископальной церкви к первому причастию. Потом Рейчел сидела рядом с сыном Малахи и рассказывала ему об отце – сумасшедшем еврее с огненной шевелюрой, которого звали Макси.

– Моего папу зовут Макси, – проговорил мальчик. – Макси, – повторил он, – это хорошее имя. Хорошее имя для мужчины.

Женщина улыбнулась, глядя на рыжеволосого сына, в лице которого грубые черты Хордунов сглаживали тонкие линии самой Рейчел.

– Да, он был очень хорошим человеком.

– Он умер, мама?

– О нет, Малахи, он жив, – с уверенностью, удивившей ее саму, ответила Рейчел. – Я в этом уверена.

В лицо Сайласа дунуло холодом, и ему показалось, что кто-то назвал его по имени. Он находился на шестом этаже универсального магазина Хордунов на улице Кипящего ключа, который Ричард построил прямо напротив нового универмага Врассунов.

– Вы что-то сказали? – спросил он бухгалтера, с которым они вместе корпели над амбарными книгами.

– Нет, молодой хозяин.

– Здесь холодно, не правда ли?

– Мне так не кажется. Возможно, вы просто простудились.

А потом Сайлас увидел в конце прохода Майло. Его лицо было искажено гримасой боли, по щекам текли слезы. И тогда Сайлас понял с той же безусловной уверенностью, что и Рейчел: та сила природы, которая сошла на землю, чтобы принять человеческую форму Макси Хордуна, прекратила свое существование.

Сайлас посмотрел в окно, и на секунду ему показалось, что на крыше врассуновского магазина он увидел силуэт танцующего человека, силуэт мужчины, на шее которого почему-то был повязан красный платок.

Ричард отметал любые выражения соболезнований и ответил грубым отказом на предложение Врассунов соблюсти шива [60]60
  Шива – в иудаизме: траурный срок, семь дней со дня погребения. Во время шива скорбящим запрещено носить кожаную обувь, работать, стричься и бриться, мыться в теплой воде, стирать и гладить одежду. Скорбящие не выходят из дому и сидят не на стульях, а на полу.


[Закрыть]
по Макси. Он не пожелал проводить погребальных ритуалов – ни иудейских, ни каких-либо других. Тело Макси, доставленное из Чжэньцзяна в Шанхай, похоронили в простом сосновом гробу позади могил двух белых, задушенных маньчжурами много лет назад, когда понадобилось принести жертву, чтобы торговцы наконец-то объединились и выступили единым фронтом.

День похорон выдался погожим и ясным. Единственным, что говорили пришедшие, было: «Макси понравилась бы такая погода».

В ту ночь Ричард в одиночестве сидел у себя в кабинете, смотрел в окно на реку Хуанпу и вспоминал. Вспоминал мальчика, позволившего учителю совершить над собой акт содомии, чтобы спасти брата, мальчика, который смеялся и танцевал вокруг костра на опийной ферме, юношу, что повязал на шее красный платок, а потом бесчисленное число раз водил своих добровольцев в бой, мужчину, который спас ему жизнь с помощью трюка с ружьями, соединенными шелковой лентой, и, наконец, человека, убеждавшего его остаться с тайпинами, говоря: «Именно такое место могло бы избавить тебя от пристрастия к опию, который тобой управляет. Я бы мог помочь тебе. Мы все здесь могли бы тебе помочь, брат мой. Мы любим тебя!»

Ричард задернул шторы. Только одно могло служить ему утешением: не он стал причиной гибели Макси. Пророчество старого индуса о том, что брат убьет брата, не сбылось.

Пока Хордуны оплакивали утрату, Шанхай праздновал конец тайпинов. Страна снова оказалась открыта для бизнеса, и опий двинулся вверх по реке невиданным прежде потоком.

Открывались магазины, появлялись новые улицы. Люди со всех концов Китая, а затем и со всех концов мира слетались в экономическое чудо под названием Шанхай.

Старший сын Конфуцианца теперь вместе с отцом присутствовал на встрече Троих Избранных. Ни у кого не вызывало сомнений, что скоро он займет его место в этой тройке. Цзян знала его в лицо, но никогда прежде с ним не разговаривала.

«Рыбак тоже недолго протянет на этом свете», – думала она.

Резчик открыл створки ящика, в котором лежал Бивень Нарвала, и они склонились, чтобы посмотреть на Семьдесят Пагод в третьем портале.

– Мы преуспеваем, – заметил Рыбак.

– Да уж, – загадочно откликнулся Резчик.

– Но долго ли осталось до эпохи Семидесяти Пагод? – спросил молодой Конфуцианец.

Цзян не могла понять, прозвучала ли в вопросе юноши издевка или нет.

– Мы все пожертвовали многим, чтобы привести на нашу землю Тьму Эпохи Белых Птиц на Воде, а затем сделать ее непроницаемой. Многим, – повторила Цзян, вспомнив последнюю встречу с любимой дочерью, Сказительницей. Ей предлагали перевезти тело дочери в Шанхай, но она отказалась, велев соблюсти все обряды, а затем развеять прах.

«Я вскоре встречусь с ней», – сказала она.

Рыбак беспрестанно думал о сыне, которого потерял, и ломал голову над тем, кто возглавит Гильдию убийц теперь, когда погиб его племянник. У него был еще один сын, и, возможно, оставшиеся годы жизни следует посвятить его подготовке.

Конфуцианец думал о дряхлом отце, сгорбившемся над книгой древних текстов. Он нес на своих плечах весь груз опиумной зависимости их семьи, как кули, сгибаясь от тяжести, несет на шесте ведра с водой. Тяжко, больно, но иначе нельзя.

– Сомневаюсь, что все так просто, – сказал Резчик.

Никому не понадобилось уточнять, что именно он имел в виду. Город-у-Излучины-Реки становился большим и сильным. Но это было большое и сильное создание европейцев. Европейцы строили на набережной Бунд помпезные здания, но не пагоды. Пагоды – легкие и высокие – истинно китайские здания. Нет, Эпоха Семидесяти Пагод еще не наступила.

– Чтобы началось строительство пагод, мы должны открыть второй портал.

Никто не стал оспаривать слова Резчика.

Почти год Ричард жил отшельником. Все дела, связанные с бизнесом, он вел через Паттерсона.

Сайлас погрузился в углубленное изучение китайского языка, а Майло ударился в распутство, пытаясь уложить в постель как можно больше женщин. Учитывая то, что он был не только хорош собой, но и являлся самым состоятельным из потенциальных женихов в Шанхае, ему мало кто отказывал.

Через год после смерти Макси Ричард пригласил сыновей на обед, который накрыли в большом доме. Кроме них троих за столом сидел только один человек – Лили.

– Прошел ровно год, – начал Ричард.

– Год исполнился вчера, – поправил отца Сайлас.

– Какая разница? – хмыкнул Майло.

– Год или год и один день – все равно это достаточный срок. Дому Хордунов пора выйти из тени, вернуться к жизни.

– Согласен, – сказал Майло.

– Я что-то не заметил, чтобы ты отказывался от радостей жизни, Майло, – заметил Ричард.

– Должен же кто-то нести флаг семьи.

– Довольно. Что у тебя на уме, отец? – спросил Сайлас.

Ричард достал стопку чертежей и разложил их на столе.

– Шанхайский ипподром, – лаконично сообщил он.

– Так вот почему ты никогда не строил на…

– Не знаю, почему я так поступил, Майло, но это казалось мне разумным.

– Отличный способ увековечить память о дяде Макси – ему бы это понравилось, – сказал Сайлас.

– Итак, мы договорились?

Они колдовали над чертежами всю ночь. Только когда за окном стало светать и были обсуждены последние детали, Майло спросил:

– И чем же мы откроем ипподром в честь дяди Макси?

– Разумеется, самыми грандиозными в Азии скачками.

– Одиночными скачками. По одной лошади от каждого дома. Каждый дом вносит пятьдесят тысяч фунтов и выставляет одну лошадь. Победитель получает все.

Только в Шанхае, с его тысячами и тысячами рабочих рук, было возможным построить ипподром с такой невиданной скоростью. По мере того как приближался день скачек, которыми должен был открыться ипподром, город обсуждал предстоящее событие все более бурно. За месяц до открытия Сайлас пришел к отцу на завтрак.

– Сайлас? Чем обязан…

– Мне нужно поговорить с тобой, отец.

– Говори, но сначала дай мне овсянку.

Сайлас положил немного каши в красивую хрустальную чашку и передал ее отцу.

– У меня родилась идея, отец, но, боюсь, тебе она придется не по душе.

– Это связано со скачками?

– Да.

– Ты против того, чтобы их устраивать?

– Нет, отец, я хочу их не меньше, чем ты.

– Так в чем же дело?

– Мы шанхайцы.

– Полностью с тобой согласен. Шанхай – наш дом.

– Вот именно. Мы пришли сюда не просто для того, чтобы насиловать этот город и извлекать из него…

– Покороче, Сайлас, впереди трудный день.

– Я предлагаю сделать скачки открытыми для всех.

Ричард несколько секунд смотрел на сына, а потом сказал:

– Но они и так открыты. Для англичан, для американцев, для немцев…

– А для китайцев?

– Ну, знаешь, это уж слишком! – воскликнул Ричард и, отбросив салфетку, встал из-за стола.

– Что значит «слишком»?

– Послушай, Сайлас, ты можешь проводить с ними сколько угодно времени. Я никогда не возражал против этого.

– Но ты этого не одобряешь.

– Одобрять или не одобрять – не моя забота. Дело в другом. Мы не можем позволить себе общаться на равных с…

– С обезьянами? Ты это хотел сказать, отец?

– Да, с обезьянами! С чертовыми обезьянами!

Сайлас повернулся и увидел красное лицо Паттерсона, который каким-то образом очутился в столовой.

– Я не желаю скакать перед обезьянами, – сказал тот. – И никто на это не согласится. Так что, если хочешь, чтобы скачки состоялись, твоих макак там быть не должно, приятель.

– Видишь, Сайлас? – Ричард положил руку на плечо сына. – Что это будут за скачки – без наездников?

Сайласу показалось, что они стояли так несколько долгих часов. Он не помнил, как вышел из комнаты, и как потом на него накатила ярость.

Ночью накануне скачек Сайлас проскользнул в конюшню Хордунов и подкрался к стойлу, в котором стояла их лучшая кобыла – гордость и надежда семьи. Животное смотрело на незваного гостя с угрозой во взгляде, но Сайлас, не испугавшись, вошел в стойло и сильно ударил жеребца по крупу. Кобыла, поколебавшись, подвинулась в сторону.

– То-то же, – проговорил Сайлас и направился в дальний конец конюшни, где была сложена упряжь. Он взял кожаное седло ручной работы, любимое седло Паттерсона, вытащил из кармана нож и сделал несколько тонких надрезов на подпругах. Поднеся их к свету, он убедился в том, что надрезы никто не заметит, даже если будет их искать. Злость забурлила в нем с новой силой.

– Это вам угощение от вашего «приятеля» и его обезьян, мистер Паттерсон, – прошептал он.

В день скачек стояла холодная и ясная погода. Ветер с востока доносил до маленького цветущего Города-у-Излучины-Реки запах моря. Праздник начался утром. По всему Иностранному сеттльменту и Французской концессии были устроены завтраки с шампанским. Сюзанну удивило то, что клиенты стали прибывать сразу после завтрака.

«Захотелось потешиться перед началом скачек», – думала она.

Цзян приготовилась к встрече ранних посетителей. Ей было известно, что китайцы, хотя и не были допущены на скачки, делали очень крупные ставки и пытались обеспечить себе выигрыш, устраивая по утрам «облака с дождем».

Сам ипподром распахнул двери в десять утра, и сливки английской, американской, французской, немецкой и даже русской общин, наступая друг другу на ноги, проталкивались внутрь шикарного заведения. Они охали и ахали, дивясь царящей там роскоши, и вскоре выстроились в очереди у окошек, где принимались ставки.

К половине одиннадцатого через окошки прошла четверть миллиона английских фунтов, но настоящие ставки делались не здесь. Ричард принял ставки у Перси Сент-Джона Дента и Геркулеса Маккалума, но они и сравниться не могли со ставками Врассунов. А они были уникальными. Их ставки не имели ничего общего с тем, какая из лошадей победит на скачках. Врассуны, имевшие двух лошадей, ставили на то, какая из них опередит другую.

В одиннадцать часов начали работать бары, закрывшиеся накануне ночью, и возбуждение, царившее в городе, а теперь еще и подогретое виски, достигло апогея.

В полдень лошадей наконец вывели на трек, чтобы разогреть их перед соревнованием, и собравшаяся толпа взволнованно зашумела. Шанхай привык ко всему самому-самому: лучшим винам, дорогим шелкам. И вот теперь на скаковой дорожке стояли лошади – лучшие из лучших, результат кропотливой, проводившейся столетиями работы по выведению чистопородных скакунов.

Жокей Врассунов шел рядом с большим белоснежным жеребцом, время от времени давая ему кусочек сахара. Жеребец был на добрых две ладони выше всех остальных лошадей. Врассуны держали этого красавца в своей секретной конюшне, расположенной в местечке Вусун, ниже по реке, поэтому даже знатокам лошадей о нем не было известно практически ничего. Однако теперь все необходимые данные были размещены на открытом для публики стенде. Могучее животное натягивало поводья. Было видно, что ему не терпится пуститься вскачь.

Жокей Дентов посмотрел на мускулистого жеребца Врассунов, потом перевел взгляд на своего серого мерина. Рядом гарцевал выращенный в конюшнях графства Оркни конь Джардин Мэтисонов.

Американскую лошадь формально выставила на скачки фирма «Рассел и компания», но впоследствии ее представитель, мистер Делано, признался: «Мы были только прикрытием. За этой лошадью стояли деньги Джедедаи Олифанта. Религиозные убеждения не позволяют ему заниматься азартными играми, но он был готов скорее умереть, нежели остаться в стороне от скачек, поэтому и нанял нас. А мы с мистером Рузвельтом за скромное вознаграждение выставили от своего имени его кентуккийскую лошадку». И эта лошадь была настоящим чудом: стройная, тонконогая, пожалуй, самая красивая из всех животных, участвующих в скачках.

Последним на трек вышла кобыла Хордунов шоколадного окраса. Она, казалось, боялась своего наездника, отчего тому пришлось спешиться и вести животное в поводу.

В двенадцать тридцать открылся бар ипподрома. В бокалы рекой полилось охлажденное шампанское, а в кассу бара – деньги. Как и в окошки тотализатора, куда к этому часу перетекли уже три четверти миллиона английских фунтов. На стендах перед кличками лошадей появились цифры ставок, сделанных на каждую из них, и очереди у окошек тотализатора увеличились вдвое.

Возглавлял список жеребец Врассунов, на него ставили больше всего. Второй шла американская кобыла, после нее – оставшиеся три лошади.

Наконец ров наполнили водой, и на скаковом круге установили плетеные барьеры. Лошадей увели для последних приготовлений.

День становился жарким, но никому и в голову не приходило уйти с ипподрома. Большие часы отсчитывали последние минуты, оставшиеся до начала скачек, назначенных на час дня.

Сайлас заметил, что в этот день на набережной Бунд он был единственным некитайцем. По другую сторону водной глади раскинулся Пудун. Он никогда не бывал в той части Шанхая, но про нее рассказывали такие истории! Подойдя к уличному торговцу яйцами с разными специями, он купил одно и разговорился с продавцом. Пожилой торговец, приятно удивленный беглым китайским Сайласа, много чего порассказал молодому человеку. Сначала Сайлас перекидывал горячее яйцо с ладони на ладонь, остужая его, потом откусил – так, как его учили, совсем немного, чтобы насыщенный вкус желтка перемешался с острым вкусом посыпанного ароматными специями белка. Он улыбался и впитывал все, что происходило вокруг. Крестьяне, сидя на корточках, толковали о многотрудной жизни; мальчики-рикши прятались от солнца в тени незатейливых тележек; старик сапожник, сидя на земле посреди поношенных женских туфель, приделывал отвалившийся каблук к одной из них; четыре пожилых китайца на противоположной стороне набережной занимались гимнастикой тай чи, [61]61
  Тай чи (тайцзицюань) – китайское боевое искусство, один из видов ушу.


[Закрыть]
в унисон выполняя плавные движения; продавец птиц предлагал прохожим корольков и колибри, прыгавших с жердочки на жердочку в бамбуковых клетках; два молодых человека играли в го, используя вместо доски разлинованную мостовую, а вокруг них стояли зрители, давая игрокам непрошеные советы; женщина несла большой букет цветов, чтобы положить их вдоль порога новой лавки – на удачу; то и дело навстречу попадались мужчины, тащившие на спинах тюки, мебель, клетки с животными, мешки с мусором, ведра с водой, подвешенные на шесты. Мужчины, тащившие на спинах целый мир. Сайлас пропускал все это через себя и улыбался. Это был Шанхай. Его Шанхай. Его дом.

Юноша посмотрел в сторону Пудуна, и по спине его пробежал холодок. Он сразу же повернулся лицом к городу и услышал с той стороны, где располагался ипподром, гул сотен голосов. Подбежав к ближайшему рикше, он запрыгнул в тележку и на беглом шанхайском диалекте быстро проговорил:

– К ипподрому! Беги как можно быстрее!

Скачки открылись громким выстрелом. Как только лошади взяли разгон, жокей Врассунов сильно натянул левый повод жеребца, отчего тот пересек линию своей дорожки и подрезал кобылу Хордунов. Меньшее по размеру животное отклонилось в сторону и шарахнулось к изгороди. На несколько секунд кобыла сбилась с аллюра, но затем выправилась и устремилась вдогонку за другими лошадьми, которые успели опередить ее на несколько корпусов.

Три другие лошади предусмотрительно держались подальше от огромного животного Врассунов и скакали по направлению к первому барьеру. Возглавляла скачку американская лошадь.

Олифант вопил во все горло, чем шокировал остальных членов Дома Сиона.

– Это Божья лошадь! – повернувшись к ним, заорал он. – Поддержите Божью лошадь во имя Господа!

Тот факт, что через мистера Делано он поставил на эту лошадь «скромную, ну очень скромную сумму», каких-то семьдесят тысяч фунтов, якобы никак не был связан с его теперешним энтузиазмом.

Низкий барьер не представлял сложности для американской лошадки, и она перемахнула через него с такой же легкостью, с какой ребенок перепрыгивает через ступеньку, спускаясь по лестнице. Жеребец Врассунов почти настиг ее, когда его ноги оторвались от земли и он перелетел через барьер. За ним по пятам шла лошадь Дентов, а за ней – шотландская лошадь Джардин Мэтисонов. Преодолев препятствие, она быстро обошла скакуна Дентов. Последней, отставая от соперников на полных пять корпусов, к барьеру приближалась кобыла Хордунов.

Забыв о боли в подагрической ноге, Геркулес вскочил, когда его жокей, выполнив указание хозяина, оставил позади лошадь Дентов.

– Скачи! – вопил он. – Скачи во имя Шотландии!

Лошадь Хордунов нашла нужный ритм и уверенно приближалась к первому из трех плетеных барьеров. Наездник вспомнил день, проведенный в конюшне, и улыбнулся. Он издал что-то вроде боевого клича, зажал в кулаке гриву животного и крикнул:

– Молодец, девочка! Молодец, Рейчел!

Как раз в тот момент, когда в дальнем конце скаковой дорожки появился второй барьер, в два раза выше первого, Сайлас бросил рикше пригоршню монет и кинулся к входу в ипподром Хордунов.

Первой барьер преодолела американская лошадь, лишь слегка чиркнув брюхом по его верхнему краю. Она идеально приземлилась по другую сторону барьера и устремилась к третьему препятствию – рву, наполненному водой.

Жеребец Врассунов легко перелетел через барьер. Могучие мышцы позволили ему взмыть в воздух достаточно высоко, чтобы даже не задеть препятствие. Его передние копыта соприкоснулись с треком всего в половине корпуса позади американки.

Вскоре после коня Врассунов к барьеру приблизилась оркнейская лошадь Джардин Мэтисонов, но, вместо того чтобы прыгнуть, она вдруг затормозила и наклонила голову. Ее наездник по инерции полетел вперед и рухнул на дорожку. Копыта лошади, на которой он только что сидел, ударились о землю в считанных дюймах от его головы. Подняв голову, жокей увидел над собой брюхо кобылы Хордунов, уже летевшей над барьером. Преодолев его, она стала нагонять двух лидеров скачки.

Приближалось третье препятствие – ров с водой. Американская лошадь перемахнула через него, а жеребец Врассунов, к удивлению публики, проскакал прямо по воде, благо глубина рва составляла не традиционные три фута, а всего шесть дюймов. Наездник Хордунов отпустил поводья и пришпорил лошадь, понукая ее к прыжку.

Теперь они находились на дальнем конце круга, готовясь сделать плавный поворот. Из препятствий остался только третий – самый высокий – барьер. Конь Врассунов шел первый, опережая остальных как минимум на два корпуса, но лошадь Хордунов быстро сокращала дистанцию.

Сайлас увидел отца и побежал к нему по проходу между рядами. Из-за царившего вокруг шума он не мог разобрать слова, которые кричал отец. Затем его взгляд сместился правее, и рядом с отцом он увидел Паттерсона. Паттерсона! Сайлас повернул голову в сторону скакового круга и тут услышал, как вопит отец:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю