Текст книги "Шанхай. Книга 1. Предсказание императора"
Автор книги: Дэвид Ротенберг
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 25 страниц)
СМЕРТЬ И РОЖДЕНИЕ В БАМБУКЕ
Пудун, к северу от Шанхая, по другую сторону реки Хуанпу. 1854 год
Каким-то образом Телохранитель знал, что это произойдет в зарослях бамбука, что смерть и окончательное решение придут к нему именно там. Поэтому он избегал бамбука до тех пор, пока это было возможно. Но вот они здесь, в бамбуковой чаще, и только покачивание верхушек тонких стеблей могло указать на их местонахождение.
А теперь эти крики: «Помоги мне, отец! Помоги мне!» – повторяющиеся снова и снова.
Последние две недели ушли на то, чтобы завершить все положенные ритуалы, за это время его сын и племянник сблизились еще больше – так, как могут только люди, которые нуждаются друг в друге, чтобы выжить. Однако древний закон неумолимо гласил: Гильдия убийц может иметь лишь одного лидера. Телохранитель не мог перечить ему, опасаясь нарушить древнюю клятву, данную его предком и освященную Бивнем Нарвала.
– Помоги мне, отец! Помоги мне!
Телохранитель
Мне хотелось заткнуть уши руками, чтобы эти крики не бичевали мое сердце, но я не мог позволить себе подобной роскоши.
Это мой долг, долг моего сына и племянника.
Сын
– Помоги мне, отец! Помоги мне!
Заостренная бамбуковая палка проткнула мне кожу и вышла из моего правого плеча. Из раны струится кровь. Я стараюсь дышать редко и осторожно – так, как учил отец. Боль можно терпеть, но мне страшно, я знаю, что Лоа Вэй Фэнь где-то наверху, на бамбуковых стволах.
«Убивай сверху. Всегда ищи путь поверху».
Племянник
Мой двоюродный брат упал в яму-западню с острыми бамбуковыми кольями. Один из них пробил его правое плечо, но не повредил мешок, в котором находится сердце. Я хотел бы, чтобы кол убил его и этого не пришлось бы делать мне.
Сын
Я тянусь за ножом, который висит у меня на поясе, но, когда шевелюсь, меня захлестывает боль. Но мне необходим нож, чтобы защититься. Потому что он уже идет. Он скоро будет здесь, чтобы забрать мое сердце.
Племянник
Я зажимаю в зубах нож и ощущаю вкус кожи кобры, которой он обмотан. Чтобы спуститься с верхушки ствола, мне нужны свободные руки. Я еще никогда не забирался так высоко по бамбуку, и султаны растений поют для меня на утреннем ветру. Я хочу залезть еще выше, чтобы услышать чистый голос утренней песни, но внизу, в яме, лежит моя судьба.
Телохранитель
Я пустился бежать. Бамбук разрывает на мне одежду, режет кожу. Глубокий порез появился под левым глазом. Но я бегу так быстро, как только могу. Бегу к сыну. К моему кроткому, доброму сыну.
Сын
Одинокое облако плывет по утреннему небу, а под ним прямо к горизонту движется пятно темноты. Это так красиво! Так красиво! Но тут я вижу в бамбуке змею. Это мой двоюродный брат. Он и есть змея.
Племянник
Нож ложится мне в ладонь – уютно, словно в ножны. Он будто живой. Его острие и обоюдоострое лезвие готовы послужить великой цели. И вот я уже скольжу по стволу бамбука все ниже, ниже, ниже, контролируя скорость спуска ногами. Я скольжу вниз головой навстречу судьбе, ожидающей меня в яме.
Сын
Солнце отсвечивает от лезвия ножа, который держит змея. И я отвожу взгляд в сторону от ее ядовитого жала. Кровь из моего плеча больше не течет. Ветер прохладен, и день обещает быть чудесным. Чудесный день, который я мог бы провести с бакланами. С моими бакланами на воде. И вот я уже в лодке, а у меня на коленях самый молодой из бакланов. Я держу в руке грубое железное кольцо, которое должен надеть птице на шею, чтобы она не проглотила добычу.
Потом я смотрю на отца и спрашиваю:
– А это обязательно?
Телохранитель
К моему удивлению, бамбуковые заросли внезапно заканчиваются, и я вижу их обоих. Сына, нанизанного на бамбуковый кол, и племянника, спускающегося по стволу головой вниз. Спускающегося, чтобы убить.
Племянник
Я изгибаю спину, и кобра, нарисованная на ней, разматывает свои кольца. Я ощущаю ее силу, ее ярость и прыгаю на жертву.
Сын
– Я не сделаю этого, отец. Не сделаю. Это хорошая птица. Хорошая птица. Моя птица. Она не станет глотать рыб. Она будет приносить их в лодку. Я обещаю.
– Быть окольцованным – судьба баклана. А теперь надень кольцо ему на шею, да не нежничай, затяни покрепче, иначе оно упадет.
– Но это же Кива, мой любимый баклан! Он любит меня!
Телохранитель
Мне показалось, что с губ сына сорвалось слово «любовь». Оно пронзило мое сердце. А потом я услышал, как он зовет меня:
– Помоги мне, отец! Помоги мне!
Мой добрый, мой нежный сын. Но я отвожу взгляд в сторону. Отвожу взгляд в сторону.
Племянник
И вот я у цели. Он – подо мной. Мой нож готов к тому, чтобы сделать первый разрез. Его рот открыт, а на губах пузырится кровь. И тут я слышу его. Он произносит мое имя.
Сын
– Лоа Вэй Фэнь, Лоа Вэй Фэнь, помоги мне. Я не могу надеть кольцо на шею Кивы. Не могу.
Телохранитель
Я вижу, что племянник колеблется, и кричу:
– Действуй! Это твое предназначение, Лоа Вэй Фэнь! Либо ты убьешь его, либо я прикончу тебя. Выбирай.
Племянник
Дядя кричит на меня, мой двоюродный брат пронзен бамбуковым колом, солнце встает, кобра на моей спине шипит мне в уши, а нож в моей руке стремится вперед, готовый убивать, и я…
Сын
Баклан клюнул меня. Раньше он никогда меня не клевал. Из моей груди течет кровь. Из груди? Почему из груди? Ведь Кива клюнул меня в руку!
Телохранитель
Первый разрез, сделанный Лоа Вэй Фэнем, неглубок.
– Бей снова! – кричу я.
Племянник
Меня не нужно подгонять. Все во мне жаждет, чтобы на меня пролился дождь горячей крови и сделал меня другим – тем, кем я был рожден. Убийцей.
Сын
– Помоги мне, отец! Помоги мне!
Телохранитель
– Бей – или я убью тебя!
Племянник
Я вспоминаю все, чему меня учили. Кобра на моей спине расправляет капюшон, и всё ци [52]52
Ци – основная концепция в традиционной китайской культуре, чаще всего определяемая как «воздух» или «дыхание», в более широком смысле – «психическая энергия», пронизывающая все мироздание.
[Закрыть]устремляется из центра меня в руки. Нож, будто играючи, входит глубоко в живот двоюродного брата и идет вверх и снова вверх. А потом вдруг все меняется… Бамбук над моей головой раскачивается в одном ритме с моим ци, солнце поворачивается, чтобы греть спину, и мир становится совсем неподвижным. Я слышу шуршание мелких животных, слышу дыхание ветра и каждое движение, происходящее на планете. Я вскрываю грудь двоюродного брата, освобождаю его сердце от уз, разрезаю его надвое и впиваюсь в него зубами.
Телохранитель
Лицо Лоа Вэй Фэня обагрено кровью моего сына, и он выплевывает кусок сердца высоко в воздух – так, как того требует ритуал. Я вижу, как его ци наконец возвращается в свою обитель, а мальчик возвращается ко мне. Впрочем, он уже не мальчик.
Племянник
– Мы должны похоронить вашего сына.
Телохранитель
– Нет, у меня больше нет сына. Оставь труп шакалам.
Это последний урок, который я должен преподать Лоа Вэй Фэню. Жалость и воздание почестей мертвецу несовместимы с ремеслом убийцы.
Рыбак
Протягивая руку к племяннику, одежда которого залита кровью, я понимаю, что в моей жизни закончилось что-то очень важное. Я больше не потомок Телохранителя Первого императора, а мой племянник – уже не мой племянник. Теперь этот юноша – основатель Гильдии убийц, и его имя, Лоа Вэй Фэнь, сказители будут с трепетом повторять на протяжении веков.
А Телохранитель стал обычным рыбаком, простым человеком, который только что потерял любимого сына.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Глава тридцать втораяСКАЗИТЕЛЬНИЦА
Шанхай. 1856 год
Цзян кивала, слушая свою высокую блистательную дочь. Фу Тсун объясняла ей суть последней версии оперы «Путешествие на Запад». Восхищаясь талантом дочери, Цзян никак не могла забыть об известии, пришедшем этим утром от Рыбака.
Известие гласило: «Новый глава Гильдии избран. Он ждет твоих инструкций».
– И вот, представь себе, мама. После стольких бед и злоключений, после многих миль, пройденных пешком, когда им ежечасно грозила опасность, между Принцессой Востока и ее слугой возникла любовь. Наконец они оказываются во дворце Царя Запада. Слуга с удивлением обнаруживает, что их никто не приветствует и даже не думает устраивать торжественный прием в их честь. Затем у него бесцеремонно забирают Принцессу – его Принцессу! А ее саму, даже не позволив ей взглянуть на будущего мужа, отправляют в дом, где живут наложницы Царя Запада, в его гарем. Теперь оба они понимают, что Принцесса являлась не более чем пешкой в политической игре между Царем Востока и Царем Запада. Ее чувства и судьба не интересуют никого, кроме одинокого Слуги, который вел ее две тысячи миль через реки, горы и пустыни.
– Какая печальная история, Фу Тсун, но долг часто требует от нас того, чего самим нам не очень-то хочется.
– Ты права, мама. Но это еще не конец пьесы.
– Вот как? О чем же еще она может поведать?
– В последней картине Слуга, у которого отняли Принцессу, отправляется обратно на Восток – в путешествие длиной в две тысячи миль.
Цзян улыбнулась. У дочери есть право выбора, которого не имела она сама. Женщина протянула руку и погладила прекрасные черты столь любимого ею лица. Цзян знала, что, несмотря на профессию матери, Фу Тсун придерживается консервативных взглядов. Цзян помогла ей выйти замуж за молодого человека из трудолюбивого клана Чжун. Взрослая, сформировавшаяся женщина, она уже успела пережить внезапную смерть молодого мужа и заняла достойное место в иерархии его клана. Многие называли ее Сказительницей.
– Сказительницей? – удивленно переспросила дочь, когда Цзян сообщила ей об этом.
– Это старинная традиция, которая стерлась из памяти многих. Еще до того как суд в Поднебесной стали вершить маньчжурские суды, при императорском дворе всегда находились два историка – Летописец и Сказитель. В обязанности Летописца входило вести хроники, в которые заносились даты и описание всех исторических событий, а Сказитель переосмысливал их, превращая в предания. Сам Цинь Шихуанди сказал: «Цените Летописца, поскольку он рассказывает быль. Но еще больше почитайте Сказителя, ибо он изрекает истину о том, что произошло».
Фу Тсун внезапно насторожилась и отвела взгляд в сторону.
– Ты не перестаешь удивлять меня, мама.
Слова дочери заставили Цзян улыбнуться.
– Ты Сказительница, дочка. Многие из нас уже давно поняли это. Ты позволишь мне так тебя называть?
«Сказительница, – подумала Фу Тсун. – Я заслужила честь называться Сказительницей».
Она кивнула.
– Ответь мне, Сказительница, готова ли ты со своей труппой предпринять путешествие?
«Куда и зачем?» – хотелось спросить Сказительнице, но она знала, что задавать матери вопросы – дело безнадежное. Ей также было известно, что мать никогда и ничего не говорит попусту и все ее помыслы направлены на благо Шанхая. А то, что было во благо Шанхая, устраивало Фу Тсун и ее артистов.
– Это важно, – сказала она, и ее фраза не была вопросом.
– Иначе я бы не спросила тебя, Сказительница.
– Ты оказываешь мне честь этим титулом и доверием, мама.
– Это ты оказываешь мне честь талантом и верностью, дочка. Ты укрепила свою семью, твоя опера великолепна, и, если бы это не было так важно, я ни за что не попросила бы тебя снять ее с подмостков. Ты это знаешь.
– Да, знаю. Возникла какая-то опасность?
– Нет, ничего такого. Мне лишь хотелось, чтобы ты включила в труппу одного начинающего актера.
– Я его знаю?
– Нет.
Внезапно Сказительнице стало страшно.
– Дозволено ли мне спросить, кто такой этот актер и почему ты…
– Нет.
– Как тебе будет угодно, мама, – поколебавшись, кивнула Сказительница. – Но могу ли я хотя бы узнать, обладает ли этот человек актерским дарованием?
– Не знаю, может ли он петь или танцевать, но выполнять акробатические трюки и жонглировать он умеет не хуже, а то и лучше любого из твоих актеров.
– Хорошо. Если он атлет, ему не придется ни петь, ни танцевать.
– О, этот парень – настоящий атлет, в этом можешь не сомневаться.
– Прекрасно. Могу ли я использовать его по своему усмотрению?
– Тут тебе решать, но лично мне кажется, что он прекрасно справится с ролью Обезьяньего царя.
Глаза Сказительницы округлились. Откуда матери известно, что она чрезвычайно недовольна игрой актера, который исполняет эту роль сейчас?
– Когда я могу познакомиться с юным атлетом?
– Когда вы отправитесь в путешествие.
– В Пекин?
– Нет, в Нанкин.
Сказительница побледнела. Древняя столица Китая находилась под властью тайпинов.
– Я заручилась гарантиями того, что ваше путешествие по территории Небесного царства будет безопасным. Их дал мне один из его военачальников. Ты знаешь этого человека, – сказала Цзян с загадочной улыбкой.
Сказительница хотела спросить, кто этот человек и откуда она может его знать, но мать поцеловала ее в щеку и вышла.
В ту ночь один из клиентов заведения Цзян, вдребезги пьяный француз, потянулся к одной из девочек, но промахнулся и сбил трехногую жаровню. От раскаленных углей шелковое кимоно девицы вспыхнуло. Огонь перекинулся сначала на покрывала и подушки, затем – на стены, и скоро бордель превратился в бушующий пожар. Той же ночью в Шанхае, Городе-у-Излучины-Реки, дотла сгорело каждое десятое здание. Но это был лишь наименее значимый повод волноваться для Троих Избранных, которые наконец пустили стрелу высоко в небо.
Сказительница собрала представителей своего клана на северном берегу реки Хуанпу. Отсветы огромного пожара, бушевавшего в отдалении, придавали ночи необычные, странные краски. Над ямой с раскаленными углями шипела на вертеле жирная свинья. Луна уже взошла высоко, ночной холод усиливался, но никто не уходил, даже самые маленькие. Женщины – сильные женщины из клана ее безвременно скончавшегося мужа – стояли и ждали, когда она заговорит. Она сделала глоток крепкого китайского вина и высоко подняла бокал. Все члены клана встали и выжидающе смотрели на нее.
– Выпейте и сплюньте, – приказала она.
Все сделали так, как она велела. Запах сотен чанов с нечистотами, являвшихся семейным бизнесом ее покойного мужа, в холодном ночном воздухе казался сладким.
– Еще раз.
Все снова выпили и сплюнули.
– Хорошо – кивнула она. – А теперь поговорим о важном.
Сказительница в общих чертах пересказала план ее матери отправить оперную труппу в Нанкин, цитадель Пророка, но не сообщила зачем и быстро заставила умолкнуть редкие протестующие голоса.
– Соглашение о нейтралитете, которое длинноносые заключили с Пророком, продолжает действовать, поэтому нас никто не станет силой удерживать в городе. Однако нам не следует уповать на судьбу и тем более верить слову фань куэй, поэтому мы отправимся в путь нынче же ночью.
– Это безопасно? – осведомилась мать покойного мужа.
Пожилой женщине хотелось прикоснуться к ее волосам, рассказать о гордости, которую она испытывает оттого, что такой человек, как Фу Тсун, является членом клана Чжун. Но среди этих людей было не принято публично демонстрировать свои чувства. Этому неписаному правилу они следовали, даже оставаясь наедине. После смерти мужа Сказительница посвятила всю нерастраченную любовь главному делу своей жизни – опере.
– Я не знаю, – уклонилась Фу Тсун от прямого ответа. – Просто не знаю. – Она повернулась к остальным членам клана: – Некоторое время вы не увидите меня и мою труппу. Не верьте тому, что услышите о нас. Возможно, мне придется завоевать доверие Пророка. – Затем, обратив взгляд на актеров, она проговорила: – Собирайтесь. Нам пора отправляться в путь.
Актеры колебались.
– В чем дело? – спросила Фу Тсун.
Они смотрели на жарящуюся свинью. Сказительница улыбнулась и кивнула.
«Артисты всегда голодны», – подумала она и сказала:
– В ближайшее время нам не придется видеть мяса. Так что подождем, пока свинья не будет готова, а затем тронемся в путь. Прежде чем луна окажется высоко, мы уже будем плыть по реке.
Стояла глубокая ночь, когда Сказительница повесила последнюю из сумок на перила пристани. Она посмотрела на большую джонку, которая ждала ее у северного берега, и вздрогнула от неожиданности. Молодой человек, лишь недавно вышедший из мальчишеского возраста, вырос перед ней словно из-под земли. В лунном свете она увидела на тыльной стороне его руки свежую татуировку в виде кобры.
– Я должен отправиться с тобой, Сказительница, – сказал этот мальчик-мужчина.
Сказительница сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. Атлетическое сложение мальчика-мужчины было очевидным, но его молчаливость настораживала. На его рубашке виднелись пятна крови. Недавно высохшей крови.
– Тебя прислала моя мать? – спросила Сказительница.
Убийца пожал плечами.
– Это она?
– Мне приказал мой дядя, а от кого получил приказ он, мне неизвестно.
– И что же он тебе приказал?
– Явиться к Сказительнице, которая будет ждать меня у верхней излучины, и делать все, что она велит.
Сказительница кивнула и сняла с перил сумку. И вдруг ручка сумки оторвалась, и все содержимое вывалилось из нее. С невообразимой быстротой странный мальчик-мужчина метнулся вперед и сумел поймать все предметы еще до того, как хотя бы один из них успел упасть на доски пристани.
Он посмотрел на Сказительницу, и в его лице промелькнуло что-то темное и грустное. Что-то такое, чего Сказительница потом так и не смогла забыть. Она знаком велела ему положить вещи обратно в сумку. Убийца повиновался.
Тогда Сказительница взяла другую, большего размера сумку и швырнула ее содержимое в лицо юноши.
Убийца увидел блеск металла и поступил так, как его учили. Он задержал дыхание, и летевшие на него предметы – цимбалы, маленькие барабаны, барабанные палочки и рожки – замедлили движение, будто зависнув в воздухе.
Он поймал все семь предметов, а последний – большие цимбалы – схватил зубами. Так он и стоял – на одной ноге, ожидая приказаний Сказительницы. И они последовали.
– Упакуй все это и отнеси на борт джонки, – велела она.
Глава тридцать третьяВ СЕЛЬСКОЙ МЕСТНОСТИ
Подлинное Срединное царство. 1856–1857 годы
До зубов вооруженные маньчжурские патрульные корабли находились с подветренной стороны.
– Когда они появились? – спросила Сказительница.
– Когда вы спали, – ответил одноглазый капитан джонки и сплюнул за борт, в мутные воды Янцзы. – Они остановят нас раньше, чем мы дойдем до пролива. У вас документы в порядке?
– Разумеется. Мы следуем в Пекин, чтобы развлекать вдовствующую императрицу, а во время плавания репетируем.
Фу Тсун указала на временную сцену, построенную на корме.
Единственный глаз капитана расширился от удивления. Хозяйка шанхайских шлюх заплатила ему, чтобы он довез эту красавицу и ее труппу до расположенного возле устья Великого канала Чжэньцзяна, но не дальше.
– Вам, должно быть, известно, – сказал он, снова плюнув за борт, – что в Срединном царстве бушует война?
– Сколько нам осталось плыть до пролива?
– Час, может, чуть больше.
Сказительница кивнула и повернулась к своему помощнику – опытному, но невероятно занудному мужчине средних лет.
– Скажи новому актеру, чтобы загримировался, – велела она и, прежде чем тот успел спросить, зачем это нужно, добавила: – Я хочу поработать над четвертым актом. Надеюсь, утренний свет поможет разобраться в этом бардаке.
Мужчина раскинул для равновесия руки и стал спускаться на нижнюю палубу.
Одноглазый капитан оказался прав. Не прошло и часа, как маньчжурское военное судно подняло спинакер [53]53
Спинакер – дополнительный парус большой площади, устанавливаемый при слабом ветре перед мачтой.
[Закрыть]и преградило их джонке путь, недвусмысленно развернув в ее сторону стволы бортовых гингалов. Маньчжуры прокричали капитану джонки приказание повернуть судно по ветру. Капитан без колебаний обхватил длинный рычаг румпеля и крепко прижал его к телу. Корабль медленно повернулся по ветру и остановился.
Командир маньчжуров перешел на борт джонки, а двадцать вооруженных людей окружили Сказительницу и артистов. Маньчжур прошелся по палубе джонки так, словно устраивал смотр своим войскам.
– Сними маску, – гаркнул он, остановившись перед старым актером.
Актер повиновался.
Маньчжур развернул старика и вытащил его длинную косичку из-под кафтана.
– Косу нужно носить снаружи! Таков закон! – Он провел ладонью по плохо выбритому лбу старика, а затем сильно ударил его по лицу. Изо рта актера хлынула кровь. – Ханьцы обязаны выбривать лоб до верхней линии ушей! Таков закон!
Маньчжур не потрудился даже повернуться к Сказительнице, а просто протянул руку и рявкнул:
– Документы!
Сказительница передала ему документы, которые получила от матери. Она не знала, настоящие они или поддельные. Ей только было известно, что, согласно этим бумагам, труппа направлялась в Пекин, чтобы давать представления в присутствии вдовствующей императрицы Цыси.
Сказительница посмотрела на мальчика-мужчину. Ей было известно о нем только то, что его зовут Лоа Вэй Фэнь. Она едва заметно кивнула ему головой. Юноша снял головной убор. На его лице все еще лежал грубо намалеванный грим Обезьяньего царя.
Сказительница услышала, как фыркнул маньчжур.
– Какая чушь! – прорычал он. – Гибнут люди, а этих паяцев велено пропускать, не чиня препятствий! – Он отдал Сказительнице бумаги и повернулся к одноглазому капитану: – Документы!
Капитан протянул свои бумаги и разрешение на поход корабля. Документы не вызвали у маньчжура подозрений. Он прокричал какое-то приказание, которое Сказительница не поняла, и вернулся на судно.
Когда военный корабль пропал в лучах восходящего солнца, Сказительница подумала о маленькой белой птице, исчезающей в прошлом. Она произнесла эти слова вслух, и что-то глубоко внутри нее отозвалось в унисон с ними. Рядом с Фу Тсун находилось что-то очень древнее, и она знала это. Это что-то касалось ее. Или ее матери. Или их обеих.
– Четвертый акт по-прежнему никуда не годится! – повернувшись к артистам, прокричала она. – За работу!
Они репетировали целый час, но с первых же минут стало ясно, что актер из мальчика-мужчины никакой.
– Послушай, тут нет ничего сложного. Это история о том, как Обезьяний царь убивает семью, попытавшуюся пройти через его владения в горах, – уже в который раз объясняла Сказительница.
– Я просто убиваю их?
– Да, Лоа Вэй Фэнь, ты просто их убиваешь.
– Почему?
Сказительница повернулась к остальным артистам.
– Он уже желает знать, почему совершает те или иные поступки!
– Это не должно волновать вас, госпожа, – проговорил артист, исполнявший роль Слуги. – Точно такой же вопрос вы сами задавали мне годами.
– Я другое дело, а вот он… – Фу Тсун повернулась к Лоа Вэй Фэню: – Дело не в территории, как тебе может показаться. Эта сюжетная линия связана с историей Принцессы с Востока и ее Слуги. Твои угрозы в адрес крестьян создают дилемму для Слуги. Должен ли он поступиться своим долгом охранять Принцессу и защитить семью крестьян? Или же позабыть о другом своем долге, человеческом, который состоит в том, чтобы помогать беззащитным, и таким образом уберечь любимую от опасности?
– Значит, я для тебя – не более чем дилемма?
В словах мальчика-мужчины Сказительница уловила какой-то подтекст, но не обратила на это внимания.
Она распростерла руки и сказала:
– Мы все – не более чем дилемма. А у тебя, плюс ко всему, имеется интересный персонаж и отличный костюм.
– Ну ладно, – помявшись, ответил Лоа Вэй Фэнь.
Они продолжили репетицию с той сцены, где семья спасается от гнета землевладельца, когда установленная им плата за землю становится непосильной. Отец, мать и ребенок должны были крадучись подняться на сцену с левой стороны и пройти через нее к возвышению, расположенному справа. Сказительница более часа работала с актерами, пытаясь расставить их так, чтобы зрителям были понятны отношения между героями пьесы и грозящая им опасность.
Удовлетворившись наконец качеством игры, Фу Тсун уже была готова позвать Лоа Вэй Фэня, когда молодой человек неожиданно для всех вспрыгнул на высокий помост. Его появление произошло так внезапно, оно было таким шокирующим, таким правдоподобным, что к юноше оказались прикованы взгляды всех на палубе. Но Сказительница лишь медленно кивнула головой, и на ее лице расцвела улыбка, наполнившая красоту этой женщины новым, внутренним светом.
Утром следующего дня, поднявшись на палубу, Сказительница увидела, как Лоа Вэй Фэнь балансирует на поручнях левого борта, не используя при этом ни шеста, ни страховки. Он безуспешно пытался приспособиться к качке. Увидев Фу Тсун, юноша указал вверх по реке, в сторону южного берега. Сказительница подошла к нему и прищурилась, пытаясь разглядеть, что же привлекло внимание Лоа Вэй Фэня, но лишь спустя четверть часа ей удалось увидеть то, что углядели зоркие глаза мальчика-мужчины – сотни и сотни голов, насаженных на острые колья вдоль всего берега.
Пока их джонка плавно скользила по воде, проплывая мимо этой ужасной панорамы, царила мертвая тишина, нарушаемая лишь редкими криками охочих до мертвечины стервятников, которые выклевывали у отрубленных голов глаза, щеки, разрывали им горло. Некоторые из падальщиков, усевшись на головы, провожали взглядом проплывающую мимо джонку, а затем глубоко погружали крючковатые клювы в мертвую плоть.
Одна из молодых актрис ударилась в слезы, другая, перегнувшись через перила, содрогалась в приступах неудержимой рвоты.
– Совсем свежие, – заметил одноглазый капитан.
– Тайпины или маньчжуры? – спросила Сказительница.
– Убийцы или их жертвы?
– Кто это сделал?
– Маньчжуры. Я же говорил: на просторах Срединного царства бушует гражданская война. Разве вы не ощущаете в воздухе ее зловония? Это запах перемен. Здесь вам не Шанхай. Здесь подлинное Срединное царство, и перемены тут можно унюхать повсюду. Напишите об этом, если сможете, Сказительница.
Фу Тсун смотрела на отрубленные головы. Ей казалось, что те глаза, которые еще не успели выклевать стервятники, обращены на нее в немой мольбе отомстить за подобное злодеяние. А дальше появилось самое ужасное. На более короткие колья были насажены головы детей. Десятки детских голов. Взгляд Сказительницы задержался на голове девочки, длинные волосы которой свисали до самого песка. Подул ветер, и волосы на мертвой голове взлетели кверху.
«Как хвост воздушного змея», – мелькнула в голове женщины мысль, а потом на память пришли строки:
Волосы – как его хвост,
А голова стремится вверх,
Пытаясь улететь в небо и попасть на небеса.
Чуть позже с высоты палубы они увидели первую большую группу крестьян. Сгибаясь под грузом пожитков, крестьяне брели вдоль каменистого берега реки.
– Куда они направляются, капитан?
– Туда, где безопасно. В Шанхай. Скоро их станет еще больше. К востоку отсюда маньчжуры перекрыли все дороги, ведущие из Нанкина, вот почему эти люди идут берегом реки. Пройдя еще несколько миль, они углубятся внутрь страны и пойдут торговыми тропами. Оттого-то до сегодняшнего дня вы их и не видели, Сказительница.
– И все они идут в Шанхай?
– Если только недостаточно богаты, чтобы нанять телегу или лошадей. Некоторые, что дают деру из Чжэньцзяна, путешествуют с удобствами, но только не эти бедняги.
– Сколько дней…
– Нужно, чтобы пешком добраться отсюда до Шанхая? Если им посчастливится не попасться в лапы разбойников, бродячих банд тайпинов или маньчжурских дезертиров, шесть или восемь дней. Но многие идут с малыми детьми и стариками. Эти доберутся не раньше чем за десять дней.
Сказительница покосилась на стоявшего рядом с ней мужчину и не удержалась от вопроса:
– Как вы потеряли глаз?
– Нужна захватывающая история?
– А почему бы и нет? Я люблю интересные истории.
– Не сомневаюсь.
– Так как же?
– Я потерял глаз из-за девушки. Это произошло в землях Аравии.
Познания Сказительницы в географии были весьма скудными. За исключением немногих путешественников и моряков, ходивших на торговых судах, мало кто мог похвастаться знанием того, что лежит за пределами Срединного царства.
– Там тоже рассказывают истории, Сказительница. – Капитан подавил короткий смешок. – Арабы любят это дело.
– Это далеко?
– В сказках обычно говорится: «Давным-давно, в тридесятом царстве…» Я еще был простым юнгой и служил на большой джонке, бороздившей океаны. Мы тогда обогнули весь земной шар и видели много заморских стран. Вообще-то мы следовали тем же курсом, что и другие моряки, которые плавали еще за двести лет до того, как в нашу страну пришли маньчжуры.
Сказительница знала, что эпоха правления маньчжурской династии Цин началась в начале 1600-х годов, значит, капитан имел в виду года 1400-е. Она слышала рассказы об огромных джонках, плававших по океану и еще раньше. Одна из историй повествовала о том, что карты, составленные китайскими моряками, были впоследствии проданы арабским торговцам, которые с их помощью обнаружили Великий шелковый путь, а затем перепродали их испанцам. А те, благодаря картам, проторили путь в Америку. Сказительница не знала, насколько все это соответствовало истине, но ее в первую очередь интересовали не исторические факты.
– Так что же произошло?
– Это была женщина. Не девочка.
– Значит, и вы были не столь молоды?
– Я был достаточно зрел, чтобы желать, и полон жизненных сил. Они буквально бурлили во мне.
Сказительнице хотелось слушать, но ей уже стало понятно, что одноглазый капитан поплыл по волнам памяти и никогда не доведет свою историю до конца. Впрочем, это уже не имело значения. «Я потерял глаз из-за девушки» – вот ключевые слова в его повествовании, а все остальное Сказительницу не интересовало.
В тот вечер они пристали к причалу большого поместья. Сотни слуг хлынули на борт джонки, чтобы забрать костюмы актеров, театральный реквизит и заботливо перенести все это на берег.
Сказительницу встретил мужчина преклонных лет в богатых одеждах. Его сопровождали две молоденькие девушки.
– Добро пожаловать! Мы рады приветствовать вас!
Длинный пучок волос на подбородке старика комично прыгал вверх-вниз в такт его словам. Девицы, не поднимая глаз, разглаживали одежду старика, которая от каждого движения шла складками.
Сказительница заметила, что кисти одной из девушек покрыты болезненной красной сыпью. Она старательно прятала их в рукавах кимоно.
– Надеюсь, вы дадите представление для нас? – спросил старик.
– Разумеется, – ответила Сказительница. – А еще у нас есть для вас сюрприз.
– Сюрприз? – воскликнул пожилой мужчина, и его бородка исполнила диковинный танец. – Обожаю сюрпризы!
Опустилась темнота, из зажженных факелов образовали широкий круг, принесли стулья. На фоне ночной Янцзы вместо декораций труппа исполнила первые несколько сцен из «Путешествия на Запад». Толпа зрителей встречала представление с восторгом, иногда вскакивая на ноги и оглашая тишину ночи криками «Хоа!».
Лоа Вэй Фэнь был разочарован из-за того, что в представление не вошла сцена с его участием, но удивился, когда Сказительница вдруг вызвала его на помост. Выйдя в костюме и гриме Обезьяньего царя, он оглядел море людских лиц, в ожидании взиравших на него.
– А теперь – обещанный сюрприз, – объявила публике Сказительница и, повернувшись к сцене, произнесла: – Твой черед, Лоа Вэй Фэнь.
Юноша сбросил тапочки, задержал дыхание, усилием мышц втянул яички в брюшную полость и плавным движением выставил руки вперед. Публика замерла.