Текст книги "Шанхай. Книга 1. Предсказание императора"
Автор книги: Дэвид Ротенберг
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 25 страниц)
– Та мэнь ма шан цзю кай ши ва цзюэ ма, сянь шэн?
– Коммандер У спрашивает, скоро ли они начнут копать, – объяснил переводчик Макси.
Тот покачал головой. Он был рад, что несколько недель назад приказал прорыть системы подземных ходов, один из которых вел к резервуару с маслом. Теперь только он знал, что это станет последней линией обороны.
– На хао, мэй ши ме хао па дэ. Во мэнь дэ чэн цян цзянь бу кэ цуй.
– Он говорит, что опасаться нечего. Стены нашего города крепкие. Неприступные.
– Скажите ему, что это не так, – глубоко вздохнул Макси. – Взгляните туда, – проговорил он, указывая на запад. Там маньчжурские знаменосцы повтыкали в землю древки флагов. – Сколько? – спросил Макси.
– Я насчитал четырнадцать знамен, сэр.
– Четырнадцать маньчжурских легионов, четыре британских военных корабля и как минимум шесть британских бригад. Наши стены никогда не отражали натиск таких сил.
– Но…
– Откройте для женщин и детей эвакуационные тоннели, ведущие из города.
Купидон отозвал его в сторону.
– Что? – спросил Макси.
– Я уже проверил, сэр. Ночью они перекрыли все выходы. Город не сможет покинуть ни одна живая душа. Кроме того, Небесный Царь наверняка не разрешит отступить.
Замечание относительно Небесного Царя Макси пропустил мимо ушей, тем более что у того наверняка имелся персональный путь для отступления. Но его потрясло то, что нападавшие заблокировали ходы, которые – это было очевидно для всех – предназначались для женщин и детей. Макси приказал сделать проходы узкими, чтобы противник сразу понял: они – не для перемещения солдат и оружия. В таком подземном ходе мог свободно передвигаться лишь один человек с поклажей на спине.
– Ты уверен? – спросил Макси.
– Насчет тоннелей? Да, сэр. Два были взорваны ночью, напротив выходов из трех других установлены пушки. Похоже, у них появилось какое-то новое оружие, сэр, – добавил Купидон и протянул командиру подзорную трубу.
Посмотрев в окуляр, Макси увидел какую-то диковинную пушку с несколькими стволами и рукояткой. Он внимательно присмотрелся к механизму, и ему стало не по себе. Его искушенный в технике ум сразу разобрался в том, как вращается блок стволов, как происходит автоматическая перезарядка и выброс стреляных гильз. Оглядев поле, он насчитал еще шесть таких же орудий смерти. Все они были установлены между Нанкином и артиллерийскими батареями, которые предназначались для обстрела города.
Макси собирался спросить своих спутников, не видел ли кто-нибудь из них, как действует это оружие, но в этот момент первая из британских пушек выпустила рой ядер по городским стенам и поверх них, уничтожая и наводя страх на обитателей цитадели Небесного государства. Обернувшись, Макси увидел, что в городе занимаются пожары. Башня южной стены опасно накренилась.
– Ваша семья в безопасности? – Он посмотрел на Купидона.
Купидон пожал плечами и ответил вопросом на вопрос:
– А ваша?
Макси отвернулся. А потом одновременно выстрелили все девяносто шесть корабельных пушек, и страх подскочил резко вверх.
Три дня английские батареи без устали бомбили Нанкин. Разрушения пока еще не достигли катастрофических масштабов, но это было делом времени. Сильнее всего на защитниках города сказывался недостаток сна. В подзорную трубу Макси заметил, что, прежде чем скомандовать «огонь», главные канониры смотрели на часы. Вероятно, некто весьма изобретательный разработал особую систему ведения огня.
Пушки давали дружный залп, после чего умолкали. Потом они начинали стрелять вразнобой, потом снова умолкали и вновь начинали палить одновременно. Макси замерял интервалы между залпами, но они каждый раз были разными. Этот некто понимал, что, если залпы гремят через определенные промежутки времени, к ним можно привыкнуть, но если стрельба ведется вразброд, как бог на душу положит, это выводит людей из равновесия и не дает им ни минуты покоя. После трех бессонных ночей дисциплина, столь необходимая для защиты Нанкина, начала трещать по швам.
Ранним вечером четвертого дня осады Макси собрал самых доверенных своих людей. Тех, с которыми он воевал. Они доверяли его решениям, под его командованием побеждали отборные маньчжурские полки.
Макси попытался улыбнуться, желая скрыть растерянность. Он еще не видел, как работают эти диковинные орудия, и не знал, как к ним подступиться. Он несколько раз высылал маленькие группы, чтобы вызвать огонь на себя, но ни одной из групп не удалось спровоцировать странные многоствольные пушки. А установлены те были слишком далеко от городских стен, вне зоны досягаемости тайпинских пушек.
– Сэр, – окликнул Купидон, протягивая Макси красный платок.
– Спасибо, – поблагодарил тот и, взяв платок, повязал его на шею. Его улыбка была встречена приветственными выкриками.
Макси и его люди выбрались через канализационную решетку и собрались вокруг зловонного отстойника. Купидон тронул Макси за плечо и указал на небо. Большая черная туча наползала на молодую луну. Макси кивнул, и все сразу поняли. Когда туча закроет луну, они нападут на южную батарею англичан, продолжавшую донимать город огнем.
Макси смотрел вверх. Когда край тучи соприкоснулся с краем луны, он похлопал Купидона по плечу. Мужчины повернулись спиной к отстойнику и крадучись двинулись по направлению к батарее, перед которой стояло многоствольное орудие.
А потом они побежали. Макси ощущал ветер на лице, его кровь бурлила. Все его чувства многократно обострились, а глаза стали видеть в темноте. Бой! Он всегда любил бой.
Четыреста ярдов – и никакого сопротивления.
Большое темное облако полностью закрыло тонкий месяц. В кромешной тьме светились только лампы в палатках англичан, крохотными светлячками горевшие в отдалении.
До батареи осталось триста ярдов, но англичане до сих пор не обнаружили их. Макси и его спутники прибавили ходу.
Внезапно все вокруг залил свет. Слева от Макси вспыхнул ров, наполненный маслом.
«Тут что-то не так, – подумал он на бегу. – Ров должен находиться перед батареей, чтобы защищать ее. Какой смысл в том, чтобы вырыть его сбоку?»
А потом что-то начало плеваться пулями. Сотнями пуль. Они ударялись в камни, рикошетом отлетали во все стороны, визжали над головой, с тошнотворным чавканьем впивались в людские тела. Купидон крутанулся и повалился на Макси, его правая рука была почти оторвана от тела, а вместо левого глаза зияла кровавая дыра. Макси подхватил несчастного, сняв с шеи красный платок, крепко перевязал ему лицо, пытаясь остановить кровотечение. Еще одна пуля пробила Купидону кровеносный сосуд, и из этой раны тоже хлестанула кровь.
Сквозь кровь Купидона, заливавшую лицо Макси, тот пытался рассмотреть дьявольское сооружение, плюющееся пулями. Рядом с пушкой стоял один солдат и крутил рукоятку, которая приводила оружие в действие, а позади английские офицеры пили пиво и веселились. Некоторые держали в руках бильярдные кии.
Макси посмотрел на горящий масляный ров и только теперь понял, почему его расположили не перед батареей, а сбоку. Ров должен был освещать происходящее. Огонь предназначался не для защиты, а для иллюминации. Его люди погибали, чтобы повеселить англичан!
Еще три пули тяжко ударились в спину Купидона и выбили его тело из рук Макси. Тот посмотрел на своего старого друга и закричал остальным:
– Чэ! Чэ! – Назад! Назад!
Это было одно из немногих китайских слов, которые Макси знал, и ему еще никогда не приходилось употреблять его на поле битвы. Но с этим новым оружием у него не оставалось выбора.
Из почти двухсот человек, с которыми Макси выбрался из города, к канализационной решетке вернулись только семнадцать. Когда месяц вышел из-за тучи, в зыбком лунном свете они увидели тела своих товарищей, устилающие поле, и англичан, пьющих за здоровье того, кто крутил рукоятку плюющейся пулями дуры.
Макси ощутил что-то жидкое на своем лице. Поначалу он подумал, что это кровь Купидона, но потом понял, что ошибся. То были его собственные слезы.
Ричард был свидетелем ужасной бойни. Макси он не видел, но, после того как стрельба прекратилась, бросился на поле боя и обнаружил красный платок на одном из убитых тайпинов.
А затем он услышал клекот и поднял голову. Стервятники. Их темные силуэты заполнили небо, заслонили звезды. Мертвецы на поле боя неизменно привлекали падальщиков, а сюда их слетелось больше, чем Ричард когда-либо видел. Больше и по числу, и по размеру. Ему было отвратительно видеть, что англичане преспокойно вернулись к игре в бильярд в то время, как грифы терзали куски печени, вырывали сизые дымящиеся кишки из тел мертвых и умирающих.
Он наклонился и снял красный платок с тела истерзанного крупнокалиберными пулями пушки Гатлинга. Аккуратно складывая его, он размышлял над тем, как пробраться в Нанкин и спасти брата с его семьей от неизбежного кровопролития, которое вот-вот должно было начаться в столице Небесного царства.
Ричард стоял на вершине холма и смотрел на поля к югу от города, где когда-то была ферма Макси… Теперь от нее виднелись лишь обугленные стены да обгоревшие печные трубы. Ричард огляделся, пытаясь точно определить место, где находились останки дома Макси.
Маньчжурские солдаты рыскали повсюду. Иногда треск пожаров заглушал отчаянный женский крик. Изнасилование никогда не обходится без криков, а на войне оно часто превращалось в спорт с множеством азартных зрителей. Как ни странно, вопли жертв еще сильнее распаляли ярость маньчжуров.
Они несколько раз останавливали Ричарда, но форма британского офицера и отличное знание китайского помогли ему миновать все посты.
Только на рассвете он сумел найти дорогу, поговорив с двумя насмерть перепуганными женщинами, которые указали на холм к востоку от того места, где он находился.
Два дня понадобилось Ричарду, чтобы разыскать жену Макси. Одну из дочерей маньчжурский солдат вырвал прямо у нее из рук, и с тех пор девочку никто не видел, вторую жестоко изнасиловали, и теперь она пряталась за юбками матери. Жена Макси держала младшую дочь на руках, словно боясь даже на секунду расстаться с ней. Но сама малышка смотрела на Ричарда без страха.
Внезапно женщина резко выдохнула и указала пальцем на Ричарда. Только тут он сообразил, что на шее у него повязан красный платок Макси.
– Нет-нет, не думайте ничего подобного! – поспешил он успокоить ее. – Я не нашел его тела. Если кто-то и способен уцелеть в аду, так это мой брат Макси.
Он отдал ей красный платок, и женщина судорожно прижала его к груди. Затем он отдал ей все деньги, которые у него оказались с собой, хотя и сомневался в том, что от них будет хоть какой-то прок в зоне военных действий. После этого Ричард принялся расспрашивать женщину о Нанкине: о входах и выходах, о путях для эвакуации.
Они договорились о месте встречи.
– Когда? – спросила жена Макси.
Сначала Ричард не знал, что ответить, но потом в голову ему пришла удачная мысль:
– Следите за маньчжурскими флагами. Когда они двинутся к городу, отправляйтесь в условленное место, чтобы встретить нас. Если маньчжуры войдут в город, все будет кончено.
Но осада все тянулась и тянулась. Первыми ее жертвами стали, естественно, кошки и собаки. Они попросту исчезли. Потом в древней столице пропали растения и трава, а вскоре – даже сорняки с обочин улиц. Люди пухли от голода, у них раздувало животы. Повсюду то и дело вспыхивали драки за любой кусок съестного. И наконец к запуганным, ослабевшим жителям Нанкина пожаловал еще один и, пожалуй, самый страшный гость – холера.
И все же город держался. Стены, поврежденные дневными обстрелами, восстанавливали ночью, пожары, вспыхивавшие от зажигательных снарядов, тушили организованные, хотя и изрядно поредевшие отряды тайпинов.
Между осаждающими и осажденными началась странная, но негласно санкционированная торговля. Сначала горожане выменивали на еду мелкие предметы обихода, затем в качестве валюты в ход пошел антиквариат, и наконец на пищу стали менять все подряд. Именно так, в обмен на двух жирных свиней, тайпины уступили маньчжурскому командующему труппу Сказительницы.
– Добро пожаловать, – сказал маньчжурский генерал Сказительнице, откровенно любуясь ее красотой.
– Вы поклонник искусств, коммандер?
– Если воплощением искусства являетесь вы, то я, безусловно, его поклонник.
– Так, может быть, мы дадим представление сегодня вечером?
– Конечно.
В тот вечер труппа играла в буквальном смысле за еду, и во все последующие вечера командующий с гордостью ощущал, что его развлекает труппа артистов Пекинской оперы.
На четвертый месяц осады по городу распространился слух о том, что Небесный Царь бежал вместе с сыном, и, наконец, неизбежный взрыв возмущения обездоленных, истощенных людей поставил город на грань капитуляции.
Макси сорвал голос, доказывая, что открыть ворота – смерти подобно.
– Маньчжурам будет позволено отомстить вам так, как они того пожелают. Британцы уже получили чего хотели. Они поломали ваш запрет на опий. Осталось лишь устроить бойню. Откроете ворота – и она случится.
Через три дня главные ворота Нанкина, древней столицы Китая, широко открылись и из города вышла делегация. Двенадцать одетых в белые шелковые одежды сановников церемонным шагом шли, чтобы объявить о капитуляции города. Маньчжуры обезглавили их и устремились по направлению к воротам.
Стоя на холме, жена Макси увидела, как флаги начали двигаться в сторону города, и поняла, что конец близок. Она прижала к груди малышку, взяла за руку вторую дочь и осторожно направилась к месту встречи, о котором они с Ричардом договорились.
Ричард ворвался в город с первой волной маньчжуров. Повсюду слышались крики. На мостовых валялись отрубленные конечности, старики, прибитые к дверям домов своих предков, корчились в агонии. Месть пьянила маньчжуров. Более десяти лет они воевали с мятежниками и неизменно терпели поражение, теперь настало время отыграться на тех, кто так долго позорил их.
Но с тайпинами еще не было покончено. Они дрались за каждую улицу, каждый переулок, каждый дом Небесного государства. Они сдерживали маньчжуров четыре дня и четыре ночи, пока не иссякли последние силы.
Целые сутки жена Макси с двумя дочерьми ждала в условленном месте. Когда наступил холодный рассвет нового дня, она оказалась перед неумолимым выбором. Крохи съестного, которые ей удалось купить на деньги Ричарда, подходили к концу, и она не знала, где и как ей удастся раздобыть пищу. Хуже того, на холме стали часто появляться пьяные маньчжурские солдаты. Они приводили туда девочек, насиловали их, а потом перерезали несчастным горло.
К полудню второго дня жене Макси все же пришлось сделать выбор. Все съестное у нее закончилось, повсюду шатались солдаты. Оставаться здесь было опасно, к тому же малышка постоянно плакала.
Женщина бросила последний взгляд на раскинувшийся под ними Нанкин, повязала красный платок на голову малышки и аккуратно положила ее на подстилку из папоротника на краю рощи. Затем она взяла за руку старшую дочь и начала спускаться по дальнему склону холма. Они успели пройти всего полмили, когда резкие крики трех маньчжурских солдат остановили их. Раз и навсегда.
Ричард видел, как последняя линия тайпинской обороны разломилась и побежала. С отчаянием он обшаривал взглядом городские холмы. Наконец он заметил шелковые тросы, протянувшиеся в воздухе над его головой, и бросился в ту сторону, куда они вели. Ричард бежал до тех пор, пока не оказался на лужайке одного из городских парков в северной части города. И разумеется, Макси был там, формируя отряд из раненых тайпинов для того, чтобы дать последний бой. В руках он держал пылающий бамбуковый факел.
– Это бесполезно, Макси! Маньчжуры полностью захватили город. Если ты ввяжешься в драку, это будет самоубийством.
– Самоубийством будет, если мы не попытаемся дать бой.
– Существует другая возможность.
– Какая? Убежать?
– Нет. Отправиться к своей семье, чтобы защитить ее. Ты отдал этому делу годы жизни, теперь подари хоть что-то близким людям.
Макси открыл рот, но не произнес ни слова. Медленным движением он отбросил факел. Тот злобно зашипел, упав на мокрую землю в каких-то дюймах от большого замаскированного резервуара с маслом.
– Пришло время, когда я должен спасать тебя, брат. – Ричард положил руку на плечо брата.
Двумя часами позже Ричард разыскал Сказительницу. Она помогала актеру, исполнявшему роль Слуги, заново наложить грим. Они жарко спорили, обсуждая только что закончившееся представление. Увидев Ричарда, она подошла к нему.
– Маньчжуры пустили вас в свой лагерь, мистер Хордун?
– Я изобретательный человек.
– Оно и видно.
– Мне нужна ваша помощь. Даже не столько мне, сколько моему брату и его семье.
Сказительница медленно выдохнула и отвернулась.
– Где ваш брат? – помолчав, спросила она.
– Он забирает семью из потайного места.
Сказительница опустила очаровательную головку, но ничего не сказала. В течение всего времени, что их труппа находилась в Нанкине, она проявляла предельную осторожность, стараясь после той первой ночи не приближаться к рыжеволосому фань куэй, и вот объявился его брат с просьбой спрятать рыжего и его семью.
– Им нужна ваша помощь.
– Вы уже говорили. Что именно вы от меня хотите? Как я могу помочь вашему брату и его родным?
Ричард принялся излагать свой план, а женщина внимательно его слушала. Однако, не замеченный никем, их разговор слушал кое-кто еще. Кто-то с острым слухом и татуировкой в виде кобры на спине.
Макси бегом добрался до условленного места, но не обнаружил там ни од ной живой души. Тогда он пошел по следу и через некоторое время оказался на лесной прогалине. Шакалы уже успели обглодать всю плоть с костей его жены и ее дочери. Но где же его дочь?
Макси двинулся обратно, тщательно осматривая пространство вокруг себя. Ничего. Он опустился на колени у края леса, и в этот момент его внимание привлекло нечто необычное, то, чего здесь не должно было быть. Среди зелени, в зарослях деревьев, виднелось красное пятно. Макси поднялся на ноги и пошел в том направлении.
Маленькая девочка мирно лежала на подстилке из папоротника и играла с двумя палочками. Она прикоснулась к красному платку, повязанному на ее лоб, а потом посмотрела на отца. Но не улыбнулась.
Разграбление, разорение, изнасилование Нанкина продолжалось почти неделю. Еще до того, как оно закончилось, британцы оставили город и отправились на свои базы в Гонконге и Макао. Маньчжуры, немного насытившись местью, перегруппировали войска и двинулись в сельские районы, чтобы окончательно очистить Китай от «тайпинской чумы».
Как-то утром Сказительницу бесцеремонно вызвали в шатер маньчжурского командующего.
– Вам и вашей труппе пора уходить.
– Куда? – спросила она.
– Идите куда хотите! – рассмеялся маньчжур. – Но берегите свою миленькую головку, Сказительница. Повсюду кишат бандиты и маньчжурские солдаты, добивающие оставшихся тайпинов. Еще остаются на свободе Небесный Царь с сыном и, разумеется, их рыжий генерал фань куэй. До тех пор пока их не поймают и не предадут смерти, мятежники опасны. За их головы объявлены награды. Если вы их повстречаете, подумайте о том, как пригодились бы эти деньги вашей маленькой актерской компании. – Маньчжур повернулся, намереваясь выйти, но задержался, чтобы зашнуровать ботинок. Делая это, он добавил: – Держитесь подальше от реки. Все корабли, не принадлежащие маньчжурам, будут взяты на абордаж, а те, кто находится на борту, – преданы мечу.
– Вот как?
– Советую вам прислушаться к умному совету.
– Почему вы говорите мне все это?
– Потому что мне понравились ваши представления. – На суровом лице маньчжура появилась странная улыбка. – Они тронули мою душу. – Командующий распрямился. – Но все равно будьте осторожны, Сказительница, или ваша очаровательная головка окажется насаженной на пику. Какие истории сможете вы рассказать, находясь в подобном положении? Боюсь, никаких.
Сказительница собрала своих людей, среди которых оказались и Макси с дочерью, и все вместе они тронулись в опасный путь. Они возвращались в Шанхай.
Той же ночью Трое Избранных встретились с Резчиком в самой глубокой секции Муравейника под китайским районом Шанхая. Конфуцианец уже выглядел вдвое старше своего возраста, и что-то непонятное творилось с Рыбаком, дядей Убийцы. Резчик был молод, он только недавно принял эстафету от постаревшего отца, но держался с достоинством, которое отличало всех Резчиков.
Цзян чувствовала себя неловко под отсутствующим взглядом Рыбака.
– Что заставляет тебя так смотреть на меня, старый друг? – спросила она.
– Мой возраст, – уклончиво ответил тот.
– Мы все стареем, Рыбак, но некоторым из нас по мере приближения конца начинают сниться дурные сны. Ты часто кричишь во сне в последнее время?
Рыбак ума не мог приложить, откуда Цзян узнала об этом, и испугался из-за того, что его самое сокровенное вдруг стало известно другим.
– Тебе снится твой сын, которого победил Убийца?
Рыбак медленно кивнул. Жизнь развалилась на куски с тех пор, как не стало его любимого сына. Птицы отказывались ловить для него рыбу, его жену парализовало, и, мучимая жуткими болями, она вскоре умерла. Теперь по ночам он лежал в постели один, а в ушах звучала мольба его прекрасного сына: «Помоги мне, отец! Помоги мне!»
Конфуцианец сделал шаг вперед и положил руку на плечо Рыбака.
– Мы все приносим жертвы ради будущего нашего народа. Ради Семидесяти Пагод.
Рыбак снова кивнул, не поднимая глаз.
– На нас троих лежит тяжелая ноша, – продолжал Конфуцианец, – и она принимает самые разнообразные формы. Моя бабушка…
– Мы собрались здесь не для того, чтобы жалеть самих себя, – со злостью оборвала говорившего Цзян. – Мы обязаны выполнить свой долг, и сейчас нам предстоит принять важное решение. Мои люди доносят, что Небесный Царь пытается войти в контакт с рыжеволосым фань куэй, а народ в сельской местности настолько взбешен «лекарством», которым его угостили маньчжуры, что, если бы эти двое объединились, восстание могло бы вспыхнуть с новой силой.
– Нам это нужно? – спросил Рыбак.
– Вот для того-то мы и собрались. Мы должны решить, что поможет нам закончить осуществление Пророчества о Белых Птицах на Воде – поражение тайпинов или их поддержка.
– Какая разница, что мы думаем? Мы не властны ни над Небесным Царем, ни над рыжеволосым фань куэй.
– Над Небесным Царем мы и впрямь не властны, а вот о жизни и смерти рыжего фань куэй нам есть что сказать. – Остальные посмотрели на Цзян так, словно она говорила загадками. Женщина вздохнула. – Рыжеволосый фань куэй находится в безопасном месте. Его спасла и укрыла моя дочь, Сказительница. Она загримировала его, переодела и выдала за одного из артистов своей труппы.
– Мой племянник, Убийца, тоже в этой труппе?
– В ней самой, – ответила Цзян. – Итак, господа, как видите, выбор у нас имеется. Без рыжеволосого фань куэй Небесный Царь – ничто. Если фань куэй жив, он, без сомнения, вновь присоединится к Небесному Царю, и восстание опять возгорится. С другой стороны, если наш Убийца избавит мир от рыжеволосого…
Цзян не закончила фразу, позволив ей повиснуть в воздухе самой глубокой пещеры Муравейника, чтобы остальные ощутили важность выбора, который им предстояло сделать.
Но Резчик не слушал ее. Он во все глаза смотрел на Бивень Нарвала и все еще закрытый второй портал.
Труппа Сказительницы медленно продвигалась на восток, время от времени давая представления, чтобы прокормиться. Несколько ночей они спали под открытым небом и на голодный желудок. Но, несмотря на все эти невзгоды, они репетировали центральный акт «Путешествия на Запад», в который добавили комическую сцену в исполнении нового актера и его неулыбчивой маленькой дочери. Эту сцену прогоняли так часто, что некоторые актеры перестали смывать грим и снимать парики, особенно новый комик, который играл Заблудившегося крестьянина, актер, под гримом которого – это знала только Сказительница – скрывался рыжеволосый фань куэй, защищавший Нанкин на стороне тайпинов.
После долгой ночной репетиции Сказительница отослала актеров отсыпаться.
– А вы задержитесь, – сказала она.
Макси застыл как вкопанный.
– Вы достигли некоторого прогресса в исполнении роли, но до подлинного мастерства вам еще далеко.
Макси в том ни секунды не сомневался, но предпочел сказать другое:
– Ваш английский – великолепен.
– Вы слишком великодушны. Мой английский великолепен лишь потому, что ваш китайский – омерзителен.
– «Омерзителен» – серьезное слово для того, кто лишь недавно начал говорить на английском языке.
– Это слово означает лишь то, что оно означает: липкое, вязкое, текучее дерьмо.
– Наверное, я просто ни разу не слышал его в правильном контексте, – понимающе кивнул Макси.
– Вы тоскуете по своей жене?
Вопрос удивил Макси. Он старался не думать о ней.
– У меня не было возможности спасти ее.
– Это понятно, но я спросила вас о другом. Вы тоскуете по своей жене?
Подумав несколько секунд, Макси задал встречный вопрос:
– Вы когда-нибудь были замужем?
Сказительница кивнула, и ее прекрасные черты окутала вуаль печали.
– Очень давно и очень недолго. Его забрал у меня тиф.
– Я сожалею.
Сказительница пожала худыми плечами.
– Так вы тоскуете по жене?
– Мы были очень разными. Она так и не выучила английский, а я не знал ни слова на языке хакка. Мы общались…
– Через прикосновения? – предположила Сказительница.
– Да, – кивнул Макси. – Она была хорошей женщиной – честной и трудолюбивой. И любила детей. – Он помолчал и добавил: – Ее приставил ко мне второй Небесный Царь, Царь Запада.
– А-а, еще один младший брат Иисуса.
Макси кивнул.
– Для чего же, по-вашему, к вам приставили эту жену, если большинству тайпинов строго-настрого запрещено общаться с лицами противоположного пола?
Макси посмотрел на Сказительницу, на ее волевые черты, полные губы, на то, с какой элегантностью она держалась.
– Ответьте на мой вопрос, пожалуйста, – попросила она.
В глубине Макси что-то раскрылось, и с его губ сорвался глубокий вздох. Он знал ответ на ее вопрос, знал с самого начала, но не признавался в том даже самому себе. Но сейчас, сидя рядом с этой прекрасной зрелой женщиной, он ответил без затей:
– Для того, чтобы она следила за мной и докладывала властям о моих действиях.
Сказительница сдержанно кивнула.
– Значит, в глубине души вы по ней не тоскуете?
Макси не ответил, да в этом и не было надобности. Внезапно на глазах у него появились слезы.
– Не надо, – сказала она. – У вас потечет грим, а снова наложить его вы не сумеете.
– Долго еще будет продолжаться этот фарс? – осведомился Макси.
– Это зависит от того, насколько хорошо вы выучите роль. Если будете играть хорошо, никто не заподозрит, что под кошмарным гримом Заблудившегося крестьянина прячется второй из самых опасных разыскиваемых в Поднебесной преступников.
Убийца ожидал приказа с того самого вечера, два дня назад, когда во время его выхода на сцену из первого ряда зрителей встал человек и сделал знак пальцами. Тот самый знак, которому отец научил его много лет назад. И вот теперь Лоа Вэй Фэнь ждал приказа. Ждал с нетерпением. И вот приказ поступил. На обратной стороне камня для письма Лоа Вэй Фэнь обнаружил записку, нацарапанную незнакомым почерком, но с приложенной печаткой его дяди, чтобы у Убийцы не возникло сомнений в ее подлинности. В записке говорилось: «Заблудившийся крестьянин – это рыжеволосый фань куэй. Он и его дочь должны умереть, но пусть это произойдет прилюдно, чтобы восстание никогда больше не возродилось и не терроризировало народ Китая».
Кобра на спине Убийцы медленно распустила капюшон, и в руке его оказался нож. Убийца стал неторопливо водить лезвием по мыльному камню. Вскоре камень, а следовательно, и записка превратились в узкие полосы, и у Лоа Вэй Фэня осталась лишь печатка дяди да страстное желание выполнить свое предназначение.
В конце недели труппа приблизилась к Чжэньцзяну. Расположенный на северо-восточном берегу Великого канала, в месте его пересечения с Янцзы, город занимал стратегическое положение и поэтому постоянно переходил из рук тайпинов к маньчжурам и наоборот. Сейчас он был сильно укреплен и находился полностью под контролем маньчжуров.
Когда труппа подошла к западным воротам, ей было приказано остановиться и лечь лицом вниз на обочину дороги. Все, включая и Макси, который, подобно половине актеров, был в гриме и театральном костюме, повиновались. Весеннее солнце, поднимавшееся над горизонтом, становилось все горячее и светило все ярче. Макси опасался, что от жары его грим растает и потечет, поэтому, когда маньчжурский офицер выкрикнул приказ встать, он поднимался на ноги с опаской. Он спрятался за спиной самого высокого актера и склонил голову.
– Итак, Сказительница, мы снова встретились! – Голос принадлежал тому самому маньчжурскому командующему, который не так давно выменял труппу на две свиньи. – Как вижу, ваша милая головка нашла способ не оказаться на острие маньчжурской пики. Примите мои поздравления. Добро пожаловать в мою новую ставку. Теперь я командующий вооруженными силами маньчжурской императрицы здесь, в Чжэньцзяне. Ну ладно, довольно об этом. Каким образом вы собираетесь заработать на… Ах, впрочем, я и сам знаю, – проговорил он, как-то странно склонив голову набок. – Приказываю вам дать представление. Полное представление вашего шедевра.
– Но это очень длинная пьеса.
– Народ Чжэньцзяна необходимо отвлечь от мыслей о невзгодах. Кто лучше персонажей вашей пьесы с их бедами может сделать это?
– Когда вы хотите увидеть представление?
– Начните завтра в два часа и играйте до конца, сколько бы времени для этого ни понадобилось.
Маньчжурский командующий повернулся, чтобы уйти, но затем остановился и вновь посмотрел на Сказительницу.
– Слушаю вас, коммандер.
– Добро пожаловать в Чжэньцзян, город самоубийц.
– Когда вы наконец научитесь гримироваться самостоятельно?
– Макси. Меня зовут Макси.
– Я знаю, как вас зовут, – сказала Сказительница. – Ваше имя известно мне с того самого момента, когда вы впервые пришли и наблюдали за репетицией в заведении моей матушки.
– В борделе. В борделе вашей матушки.
Сказительница склонила голову в знак согласия, затем взяла на плоскую лопаточку немного белил и стала накладывать их на лицо фань куэй. Втирая краску в кожу мужчины, она подняла глаза и увидела, что Макси смотрит на нее.
– Чего уставились?
– Вы очень красивы.
Его слова прозвучали так просто, что женщина удивилась.
– Ваш китайский ужасен, – проговорила она, чтобы скрыть смущение.
– Слышали бы вы, как я говорю на языке хакка. А как сегодня у вас с английским?
– Я выучила три новых слова: эрудит, элитарный, эксперимент, – перечислила она с сильным акцентом, и на ее лице заиграла лукавая улыбка.