355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Ротенберг » Шанхай. Книга 1. Предсказание императора » Текст книги (страница 21)
Шанхай. Книга 1. Предсказание императора
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:35

Текст книги "Шанхай. Книга 1. Предсказание императора"


Автор книги: Дэвид Ротенберг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 25 страниц)

Затем крышка закрылась, и сундук подняли. Макси не мог определить, как долго его несли, но, когда сундук бросили на землю, его голова мотнулась вверх и вниз, отчего он едва не потерял сознание. После этого он мало что помнил. Две тонкие соломинки, которые Макси держал во рту, постепенно растворялись слюной, и он опасался, что без них он не сможет получать достаточно воздуха через две крохотные дырочки, просверленные над его головой. Кроме того, у него затекло тело, особенно мышцы левой руки, откинутой в сторону. А еще Макси страшно хотелось по малой нужде.

Он держался сколько мог, а потом, потянув шелковую ленту, привязанную к внутренней «собачке» замка, толкнул крышку потайного отделения, в котором прятался все это время. Несмотря на то что Макси был ослаблен долгим ожиданием и неподвижностью, крышку он открыл с удивительной легкостью. И главное, бесшумно, как и обещали плотники.

Роскошь помещения, в котором он оказался, – Макси рассудил, что это походный шатер Плачущего генерала, – поразила его. В свете догорающего светильника он увидел две ноги, торчащие с обитого шелком соломенного тюфяка. Видимо, где-то здесь должны были быть две тайпинские девушки. Макси надеялся, что маньчжур не причинил им вреда, но это было единственное, что он мог для них сделать, – надеяться.

Он нащупал нож в ножнах, укрепленных на щиколотке, и выбрался из большого резного сундука. Макси хотел закрыть крышку потайного отделения, но потом передумал. Первым делом нужно выяснить, кто находится в шатре, но сделать это оказалось сложно. Оставалось только предполагать. Предполагать, что девушки невредимы, предполагать, что маньчжурский генерал предпочитал заниматься сексом без присутствия посторонних. Вариантов слишком много, Макси понимал это.

Маньчжурский генерал увидел, как из сундука поднимается белокожий призрак, и улыбнулся. Серебро, золото, мертвые девки, а теперь еще и фань куэй, которого можно убить. До чего удачный день!

На постели генерала в объятиях друг друга лежали две мертвые девушки. Его любимая игра: «Покажи мне свою киску, а потом я убью тебя» – сегодня определенно удалась.

А потом призрак вытащил нож.

Макси развернулся и посмотрел на две ноги, свисающие с устланного тюфяком возвышения, служившего постелью. Ногти на ногах были отполированы до блеска. В следующий момент Макси упал на пол, а над его распластавшимся телом просвистел маньчжурский нож.

Маньчжур вскочил и открыл было рот, чтобы позвать стражу, но не успел издать ни звука. Кулак Макси врезался ему в лицо и сломал нос. Слезящийся, вываливающийся из глазницы глаз сразу же перестал быть самой безобразной частью его лица.

Из ножен, прикрепленных к кушаку генерала, Макси выхватил маньчжурский церемониальный меч и, как только слезящийся глаз генерала открылся, занес искривленное лезвие. Мужчина повернул к нему голову и улыбнулся.

Удар, нанесенный Макси, разрубил эту улыбку пополам, и жизнь генерала выпорхнула из его раскрывшегося черепа подобно канарейке, которую наконец выпустили на волю.

Макси стоял не шевелясь и вскоре услышал то, чего ждал, – крики и звуки ружейной пальбы. Все делалось именно так, как он приказал. Скорчившись в три погибели в широких складках шатра, он слышал, как внутрь вбежали охранники и обнаружили бездыханное тело генерала.

Как и надеялся Макси, известие о гибели генерала породило смятение в рядах маньчжуров, и, пока они не очухались, он торопливо убрался восвояси.

Глава тридцать шестая
ШАНХАЙ ПРОЦВЕТАЕТ
Шанхай. Май 1860 года

Ричард не удержался от улыбки. Жилье в его новых четырехэтажных многоквартирных домах раскупалось быстрее, чем он успевал их строить, а строились они с невероятной быстротой. Строительные леса росли, словно по волшебству, крестьяне, подобно муравьям, взбирались по бамбуковым лестницам, подтаскивая каменщикам, плотникам и стекольщикам, работавшим наверху, тонны строительных материалов. И все они, все китайские рабочие, теперь чуть ли не дрались за возможность трудиться на заморских дьяволов. В Иностранном сеттльменте проживало уже почти семьдесят тысяч китайцев, и еще больше ожидало возможности поселиться там. Сейчас, вспоминая, как он едва не потерял все нажитое из-за того, что не мог найти рабочих, Ричард смеялся. Такой проблемы, как нехватка рабочих рук, больше не существовало.

Он почувствовал, что кто-то дергает его за рукав и, подняв глаза, увидел обезображенное лицо Лили. Ушные отверстия – все, что осталось от отрезанных маньчжурами ушей, – были старательно прикрыты волосами, но отсутствие носа – черную дыру посередине лица – замаскировать было невозможно. Женщина указала на металлический термос, который держала в руке. Ричард кивнул. Она налила в прозрачную фарфоровую чашку черного, пахнущего мускусом чая, накрыла ее таким же блюдцем и протянула Ричарду. Мизинец 1 Лили прикоснулся к коже его руки, и она смущенно улыбнулась.

Ричард снял блюдце с чашки и сделал большой глоток. Густой аромат, когда-то столь чуждый ему, теперь успокаивал. Он взглянул на Лили и вспомнил, как она ухаживала за ним в деревне, где он таскал на шее мельничный жернов. С тех пор эта несчастная не отходила от него ни на шаг, никогда ничего не прося и не желая. Он тоже улыбнулся, и ужасные черты Лили исказились в подобии ответной улыбки.

Закрутив крышку на термосе, она отошла на несколько шагов и стала ждать новой возможности чем-нибудь услужить мужчине, которого любила.

– Драка будет еще та. Потасовка – спасайся, кто может. Англики будут помогать Джонни Ребу расплющить Билли Янка, а Янк полезет на Реба, [55]55
  Джонни Реб и Билли Янк – названия южан и северян в Гражданской войне в США.


[Закрыть]
а хлопок либо спалят, к чертям собачьим, либо перекроют пути его вывоза, и европейцы в обозримом будущем будут носить свою колючую шерсть.

– Ты будешь допивать пиво, сынок?

Сайлас протянул наполовину опорожненный бокал с пивом мужчине, который, как ему казалось, был американцем, хотя он и не походил на религиозного человека, каковыми Сайлас привык считать жителей Нового Света. И действительно, разве будет религиозный человек сидеть в очереди в борделе?

– В первый раз, парень?

Сайласу вовсе не хотелось отвечать на вопрос случайного знакомого, поэтому он обрадовался, когда на его плечо легла ладонь и мелодичный голосок с французским акцентом проворковал:

– Не утруждай себя ответами на глупые вопросы. Твой брат сказал мне, что покупает для тебя подарок ко дню рождения.

Сайлас кивнул. От аромата духов Сюзанны у него закружилась голова.

– Да, сегодня у меня день рождения, – сказал он и быстро добавил: – Мне исполнился двадцать один год.

– Майло сказал мне об этом, – улыбнулась Сюзанна. – Свой день рождения он отпраздновал несколько дней назад.

– Правда? Но почему? Ведь мы родились в один день, – удивленно проговорил Сайлас и глупо добавил: – Мы близнецы.

– Вот как? – иронично усмехнулась Сюзанна. – Спасибо, что сообщил, а то я не догадалась бы.

– Майло здесь?

– Обычно – да, но не сегодня. – Она хотела сказать парню, что его брат сейчас находится в одной из ее курилен опия, но передумала. Ей доставляло удовольствие говорить по-английски. – Майло сказал мне, что ты еще не познал «облака и дождь»?

Сайлас не понял, что значат эти слова, и попросил повторить их на китайском, который Сюзанна хорошо знала. Сообразив, о чем идет речь, он быстро замотал головой.

– Нет, еще не познал.

Сюзанна обняла его за талию и провела в соседнюю комнату. В воздухе витал слабый запах опия, но Сайлас ничего не замечал. Все его чувства были сосредоточены на целой коллекции женщин, которые сидели, прохаживались, смеялись, играли в карты.

– Ну что, нравится кто-нибудь? – Сюзанна легонько толкнула его локтем под ребра.

Сайлас, не помня себя, пересек комнату. Миниатюрная, в сравнении с француженками и англичанками, девушка-китаянка скромно сидела в сторонке. Ее безупречная кожа туго облегала высокие скулы, а пальчики с накрашенными ноготками перебирали струящиеся черные волосы.

– Ага, – протянула Сюзанна, – все понятно.

Кожа девушки была прохладной на ощупь, рот – теплым, а руки не знали покоя, расстегивая пуговицы на его одежде, гладя, лаская… Но вдруг все прекратилось, и она отступила назад.

Сайлас, со спущенными до колен штанами и кальсонами, стоял, не зная, что делать.

Девушка указала на его пенис.

– Что-то не так? – растерянно спросил он, от волнения с трудом подбирая китайские слова.

– Тебе было больно, когда ты это потерял? – спросила она.

Сайлас попытался улыбнуться. Раньше ему никогда не приходилось говорить об обрезании, и уж тем более с девушкой.

– Нет.

– А-а… – протянула она, направила его пенис между своих бедер и обвила руками его шею. Затем она мягко уложила юношу на спину, положила его руки на свои маленькие груди и проворковала: – Мы вместе призовем «облака и дождь».

Тело девушки ритмично двигалось, от нее исходил жар, и Сайласу казалось, что все это происходит с кем-то другим, но только не с ним.

Доклад Паттерсона о том, как прошло празднование дня рождения Сайласа, начался с очаровательной фразы:

– Там было видимо-невидимо белых шлюх, но он выбрал узкоглазую.

Ричард пропустил слова помощника мимо ушей. Ему хотелось поговорить о безопасности их стройплощадок, но Паттерсон не отступал:

– Все, что делает молодой Сайлас, отражается и на мне, сэр. Отражается на всех нас, кто живет в Иностранном сеттльменте. Да, сэр!

Паттерсон был нужен Ричарду. Этот человек знал толк в строительстве. Его готовность работать с китайскими работягами помогла Ричарду сэкономить уйму денег. И хотя он никогда не доверял Паттерсону до конца, хорошо платил ему и поэтому был вправе рассчитывать на честность со стороны помощника.

– Значит, поведение моего сына вас компрометирует? Я правильно понял?

– Оно компрометирует всех нас, сэр, – расправив плечи, заявил Паттерсон. – Всех нас. А ведь среди тьмы узкоглазых нас так мало! Разве сумеем мы управлять ими, если будем держать их за равных? Они нам не ровня. Мы белые, а они – нет. Все очень просто. – Паттерсон отвел взгляд от Ричарда, которого тоже не считал полноценным белым. Так, коричневый какой-то. Затем он пробормотал: – Среди китаез и без того хватает горячих голов, так зачем же лишний раз дразнить их, укладывая в койку их женщин! Нам нужно, чтобы они выполняли наши приказы, работали на нас. Нужно, чтобы они приняли нашу оккупацию как должное. Похоже, ваш сын этого не понимает.

Отчасти Ричард был вынужден признать правоту помощника. Он знал, насколько деликатной является задача умиротворять вышестоящих китайцев с тем, чтобы они держали в узде и заставляли повиноваться нижестоящих.

– Найдите его и пришлите ко мне.

Вместе с Сайласом вошел Майло.

– Я хотел бы присутствовать при разговоре, отец, – проговорил он.

– Но этот разговор – между мной и твоим братом.

– Если это касается его, то касается и меня, отец.

– Иногда, Майло, но только не теперь. – Ричард указал на дверь кабинета и сделал недвусмысленный жест, предлагая сыну убираться.

Майло повернулся к брату.

– Иди, братец, – пожал плечами Сайлас.

– Что? – переспросил Майло на Общем языке.

– Иди, – повторил Сайлас.

Майло вышел, и Ричард, убедившись в том, что дверь плотно закрыта, повернулся к сыну. Но, прежде чем успел что-то сказать, Сайлас с вызовом обратился к нему на фарси:

– Ты хотел меня видеть, отец?

– Да, хотел, – принимая вызов, ответил Ричард на том же языке.

– Зачем? – спросил Сайлас, переходя на английский.

– Потому что нам нужно многое обсудить, – ответил Ричард на языке королевы.

– Что, например? – осведомился Сайлас на китайском.

– Не задавай мне вопросов, Сайлас, – проговорил Ричард на мандаринском диалекте.

– Что ж, в таком случае задавай вопросы ты, – сказал Сайлас на кантонском диалекте.

– Довольно игр! – фыркнул Ричард на шанхайском диалекте.

– Правильно было бы сказать не «довольно», а «хватит», – поправил отца Сайлас на шанхайском. Они, похоже, наконец договорились, на каком языке вести спор. – Что тебя беспокоит, отец? Я делал все, о чем ты просил. Я, как ты того хотел, с утра до вечера торчу в конюшне и сгребаю конский навоз.

– На самом деле я хочу понять, что с тобой происходит.

Эти слова охладили Сайласа. Несколько секунд он размышлял, не рассказать ли отцу о своей темной тайне, но затем, передернув плечами, проговорил:

– Ничего со мной не происходит.

Ричард взял маленькую сигару из стоявшей на столе коробки тикового дерева и закурил.

– Ты уже не мальчик. – Его лицо осветилось улыбкой. – Понравился ли тебе наш с Майло подарок на твой двадцать первый день рождения?

Сайлас удивился. Значит, отец тоже имел отношение к той ночи в «Парижском доме»?

– Да, это был подарок со смыслом. Спасибо.

Серьезность, с которой сын ответил на его вопрос, рассмешила Ричарда, но он подавил смех.

– Почему китаянка? Ну же, сынок, открой секрет. Там было столько французских и английских девочек. Почему же ты выбрал именно ее?

«Потому что мне был нужен кто-то, кто заставил бы меня почувствовать хоть что-то!» – хотелось выкрикнуть Сайласу, но это прозвучало бы глупо, поэтому он спросил по-французски:

– О моем выборе тебе сообщила мадемуазель Коломб?

– Говори либо на английском, либо на китайском. Французского я не знаю.

– Прости. На меня настучала мисс Коломб?

– Нет. Американец, который там был, сказал Паттерсону, а тот…

– Тот пьянчуга, который утверждал, что скоро все европейцы будут носить колючие шерстяные рубашки?

Ричард остановился и положил сигару в пепельницу.

– Что ты там сказал про колючие рубашки? – переспросил он.

Сайлас пересказал отцу разглагольствования пьяного о неизбежности гражданской войны между Севером и Югом Америки и о том, что это приведет к прекращению поставок американского хлопка в Европу.

Ричард взял сигару, но курить не спешил, задумчиво глядя на струйку дыма.

– Перескажи мне все это еще раз, только помедленнее, – попросил он. – И попытайся вспомнить все детали, какими бы незначительными они тебе ни казались. – Он протянул руку к кнопке на столе и позвонил. В следующее мгновенье на пороге возник секретарь.

– Опиши этого мужчину, – потребовал Ричард.

Сайлас, как мог, старательно выполнил просьбу отца.

– Найдите его и приведите сюда, – велел секретарю Ричард. – Возьмите с собой столько людей, сколько сочтете нужным. Если понадобится, притащите силой. Но я готов поспорить, что этого не понадобится. Бутылки виски будет достаточно. И приведите еще какого-нибудь американца из тех, что приехали недавно.

Секретарь кивнул и вышел.

Ричард повернулся к сыну. Впервые в жизни Сайлас почувствовал, что отец хочет, чтобы он говорил. Тот закинул руки за голову и улыбнулся:

– А теперь расскажи мне еще раз про этого пьяного американца.

Через два дня, в течение которых Ричард донимал американцев расспросами, он почувствовал, что готов, и отправился в контору Элиазара Врассуна.

– Вы выиграли, – заявил он. – Я отдаю игру за собственность вам и вашей банде воров.

Ричард помнил совет Майло вести себя как можно более агрессивно. По той же причине от него разило опием, хотя на самом деле он был совершенно трезв.

Он швырнул на стол Врассуна документы на всю свою собственность – именно так, как они с Майло запланировали.

– Убирайтесь, – сказал патриарх, и в его голосе было столько холода, что Ричарда пронизало до костей.

Он вдруг подумал, что у него ничего не получится. Однако об отступлении не могло быть и речи. Во-первых, он всю свою жизнь ходил по лезвию ножа, а во-вторых, он уже находился здесь, в кабинете Элиазара Врассуна. Оставалось только одно: идти вперед.

– Что? Сегодня Шавуот? Или Суккот? Черт, никогда не мог запомнить эти праздники! Ну, может, тогда Симхат Тора? Твою мать, как я скучаю по Симхат Тора! [56]56
  Шавуот, Суккот, Симхат Тора – еврейские праздники.


[Закрыть]

– Убирайтесь! – повторил патриарх, но Ричард заметил, что старик буквально пожирает глазами документы на собственность, лежащие на его необъятном столе из красного дерева.

– Что ж, возможно, вы правы, – проговорил Ричард.

Он потянулся вперед и кое-как собрал бумаги в неровную стопку, а затем почувствовал, как его вновь пронизал холод, на сей раз исходивший от ладони старика, которую тот положил на его руку, где находилась купчая на землю.

– Сколько вы хотите за эту никчемную недвижимость? Готов проявить щедрость, но на рынке сейчас полным-полно предложений и…

Ричард вытащил руку из-под ладони Врассуна, с удивившим старика проворством сгреб оставшиеся бумаги и сунул их в два больших манильских конверта. [57]57
  Манильский конверт – конверт большого размера из плотной желтоватой бумаги, производившейся из конопли.


[Закрыть]

– Пожалуй, не стоит. Я уж лучше обращусь к Геркулесу или даже к Денту. Понятное дело, они злятся из-за того, что не купили землю, когда была возможность, и оставили поле боя за нами, жидами.

Стоявшие у двери охранники подались вперед, но Врассун знаком приказал им не вмешиваться.

– О какой именно собственности мы говорим, сынок?

Ричарду хотелось сказать: «Я тебе не сынок», – но вместо этого он выдавил из себя улыбку и, даже не сверяясь с бумагами, стал сыпать цифрами: площадь, местоположение и потенциальная доходность каждого из ста семи принадлежащих ему земельных участков.

Дальше пошла торговля. Поскольку Ричард точно знал, сколько денег ему нужно, он отказывался продавать, когда Врассун предлагал чересчур низкую цену, и соглашался, когда сумма его устраивала. Процесс купли-продажи длился менее трех часов – гораздо меньше, чем понадобилось Ричарду, чтобы на корню закупить весь урожай хлопка с плантаций дельты Шанхая, самого дешевого и качественного хлопка в мире, не считая Египта и, разумеется, южных штатов США, которые этим утром объявили о независимости от федерального правительства в Вашингтоне.

– Сколько времени для этого понадобится, отец? – спросил Майло, просматривая последний из контрактов на складские услуги, заключенных с Чэнем.

– Для чего, Майло?

– Для того чтобы цены на наш хлопок взлетели до небес.

Ричард закурил сигару и откинулся в кресле. Тут же подошла Лили и поставила перед ним чистую пепельницу. Ричард выпустил в вечерний воздух струйку сине-серого дыма и пожал плечами.

Майло отложил в сторону складские контракты и уставился на отца.

– Ты не знаешь? Вот те на! Как же так?

– Мы торговцы, а не мистики, сынок. Мы вкладываем деньги и надеемся на лучшее. Иногда мы выигрываем, иногда проигрываем.

– А если мы проиграем теперь?

– Тогда мы потеряем все: склады, торговые пути, пароходы и даже дом, в котором мы живем.

– Ты заложил наш дом?

– Покупать лишь часть шанхайского хлопка не имело смысла.

– Выходит, ты закупил весь урожай?

– И получил опцион на выкуп всего урожая следующих двух лет. Думаю, американцы будут долго драться друг с другом.

– Из-за рабов?

– Рабы к этой войне не имеют никакого отношения, – покачал головой Ричард. – В ее основе лежат деньги, власть и, готов поставить свой последний лян, религия. И те и другие уверены, что выполняют волю Господа, а когда набожные психи начинают сражаться, они сражаются долго. Обычно это тянется до тех пор, пока не подрастет новое поколение и не прикажет старым бородатым фанатикам убрать ружья, заявив, что никого не волнует, чей бог прав, а чей ошибается. И что пришло время понять: в мире правят случай и каприз судьбы. Если где-то там и существует Бог, сынок, то мы нагоняем на него скуку, и он просыпается лишь для того, чтобы разбить нам сердце и покалечить нашу жизнь. – Перехватив изумленный взгляд Майло, Ричард усмехнулся: – Беспокоишься за мою бессмертную душу?

– Да нет, отец, плевать мне на твою бессмертную душу.

– Вот и хорошо, потому что у меня ее нет, как и у тебя, как и у всех остальных.

– Тебе виднее, отец.

– Тогда что же тебя беспокоит?

– Ты вложил все, чем владеют Хордуны? Все! Если дела пойдут не так, как надо, мы все потеряем. Так?

– Не так, сынок. Совсем не так.

– Значит, ты продал не все, что нам принадлежало?

– Абсолютно все, сынок, до последнего свечного огарка.

– Тогда я прав, и мы можем лишиться всего.

– Нет, не прав.

– Как же так, отец?

Ричард расхохотался столь неистово, что ему пришлось вынуть сигару изо рта. Его буквально трясло от смеха, он подвизгивал, хрюкал и рычал. И Майло помимо воли присоединился к отцу. А Лили подумала, что эти двое сошли с ума. Ну, то есть совсем спятили.

Наконец Майло сумел справиться со смехом и, ухватив отца за отвороты пиджака, поднял того на ноги.

– Итак, отец, если ты промахнулся, мы превратимся в нищих.

Ричард тряхнул головой. От смеха у него из глаз ручьем текли слезы.

– Нет, сынок, ничего подобного! У тебя останется семнадцать складов, до отказа набитых хлопком!

Шесть месяцев, шесть мучительных месяцев, в течение которых Ричард, уволив всю домашнюю прислугу, заканчивал торговые операции и распродавал оставшиеся корабли, способные совершать океанские переходы, показали, что его рискованная игра с хлопком стала самой выгодной коммерческой махинацией из всех, которые когда-либо проворачивались в Срединном царстве. Теперь единственным местом в мире, где можно было купить хлопок, являлись склады Ричарда. Цена на хлопок подскочила вдвое, затем, поколебавшись, снова удвоилась. Только тогда Ричард согласился продать часть своих хлопковых запасов, чтобы поддержать на плаву текстильные фабрики Манчестера, Лиона и Бремена. В сундуки шанхайского торгового дома «Хордун и сыновья» потекли деньги. Огромные деньги, какие не снились даже Кадури, владевшим каучуковой монополией в Сиаме.

– Почему ты не выглядишь счастливым, отец? – спросил Майло. – Ведь мы победили!

Ричард все еще не пришел в себя после выкуренного накануне опия. Он словно блуждал в тумане и был изможден. Он ощущал в своей крови медленный танец змей наркотического дурмана, задержавшихся там, где они уже были не нужны. Склонившись над фарфоровым рукомойником, он умылся холодной водой, посмотрел в зеркало и сам удивился глубоким линиям, избороздившим лицо. Позади него в зеркале отражался Майло, терпеливо ожидавший ответа на вопрос. Как красив его сын! Как он умен! Как сильно любит его этот мальчик, и как сильно любит его он сам! Ричард повернул лицо к обожаемому сыну.

– Что ты спросил?

– Почему ты не выглядишь счастливым?

Ричард подумал о полученном накануне отчете сыскного Агентства Пинкертона. В нем говорилось, что его отец умер на одном из складов Врассуна и этот «выдающийся» человек приказал бросить тело отца в Ганг, словно какой-нибудь гнилой фрукт. Две строчки отчета были посвящены матери. «Никаких определенных сведений. Но вероятнее всего, она умерла от голода уже много лет назад». Ричард глубоко вздохнул, понимая, что причиной его подавленного настроения является даже не это.

Ему хотелось сказать: «Я несчастлив, потому что меня преследует шепот прошлого». Но вместо этого он положил ладонь на гладкую щеку сына и проговорил:

– Врассуны. Врассуны забрали у меня счастье.

– И у меня, отец.

– Хорошо. Вот и давай наконец предпримем что-нибудь в отношении этого проклятого семейства. Видишь ли, Майло, основным источником могущества Врассунов является декрет английского парламента, дарующий им исключительное право осуществлять прямые перевозки из Англии в Китай и обратно. Остальные торговцы вынуждены разрабатывать сложные торговые маршруты со множеством остановок: в Малайе, Индии, Сингапуре, Цейлоне, Индии и, наконец, на Азорских островах, прежде чем их корабли прибудут в Англию. Из-за этого они теряют время, деньги, их корабли подвергаются опасности пиратских нападений в Китайском море [58]58
  Видимо, имеется в виду Южно-Китайское море. (Прим. ред.)


[Закрыть]
и Малаккском проливе. Корабли, вынужденные делать так много остановок, должны быть легкими, а значит, они слабо вооружены.

– Все это мне известно, отец, но…

– Большие корабли Врассуна, так называемые корабли Компании, – совсем другое дело, – продолжал Ричард, не давая сыну договорить. – По размеру они превосходят наши суда вдвое и всегда вооружены до зубов. Торговые суда Ост-Индской компании редко подвергаются нападениям. Они загружаются в безопасных доках Плимута и разгружаются в столь же безопасной гавани Шанхая, останавливаясь на протяжении шестимесячного перехода лишь для того, чтобы пополнить запасы пищи и воды. Это огромное – и чудовищно несправедливое – конкурентное преимущество перед нами и другими торговцами. Но с какой стати они его получили? Чем они лучше нас? Разве они усерднее работают? Больше рискуют? Нет, нет и нет!

Ричард потянулся к письменному столу и, нажав на потайную пружину, достал из открывшегося тайника подделанную фотографию старшего сына Врассуна с маленькой девочкой.

– Почему Врассуны позволяют себе так поступать с маленькими детьми? – В дальнем конце его памяти вновь звякнул колокольчик какого-то воспоминания, но если и существовала хоть какая-то возможность вытащить его на свет божий, сейчас она была начисто стерта опиумными путешествиями.

– Почему? – повторил он.

– Потому что за ними – английский парламент, отец. Это не ново.

– Не ново, но неправильно, Майло. Неправильно.

Майло взял со стола фотографию и стал рассматривать ее. Старший сын Врассуна возвышался над полуодетой китайской девочкой лет десяти – двенадцати. Почти голая, окровавленная, она лежала на кровати. Кровь текла у нее между ног и, во всей видимости, пропитала пуховый матрас.

После некоторых размышлений Майло бросил снимок обратно на стол.

– Ну, хорошо, отец, что тебе нужно, чтобы добраться до этих подонков?

– Вход в палату лордов Великобритании. Мне нужен человек, который знает этих людей и станет представлять там наши интересы.

Майло задумался. Он вспомнил про мадемуазель Сюзанну и бесчисленное число людей, с которыми она знакома.

– Предоставь это мне, отец. По-моему, я знаю, где искать такого человека.

В минуты умиротворения отец называл его лордом Снивелом. «Что ж, может быть, я действительно лорд?» – размышлял третий граф Чезлвик, Линдон Бэрримор Бартлетт Манхейм, глядя на юного обнаженного мальчика, спящего на постели. «Какая гладкая кожа!» – с умилением подумал он, проведя пальцами по спине мальчика. Он с удовольствием заплатит этому китайчонку за то, как тот блестяще обслужил его. Вот только незадача: третий граф Чезлвик снова был на мели.

Мальчик пошевелился и, перевернувшись на спину, потянулся. Внезапно он вскочил на ноги и сразу же перестал быть мальчиком. Нож в его левой руке никак не походил на детскую игрушку. Правую руку парень вытянул вперед открытой ладонью вверх, а из его рта вылетали гортанные звуки, которые, как рассудил третий граф Чезлвик, представляли собой требование заплатить. Он слышал это требование на многих языках с тех пор, как последовал совету отца «отправиться на Восток и поискать там счастья». Отец оказался прав, сказав, что он может весьма выгодно пользоваться своим титулом. Именно титул и рекомендательные письма от трех отцовских друзей, членов английской палаты лордов, открыли перед графом Чезлвиком многие двери.

– Положи нож. Не глупи, – одернув льняную рубашку, проговорил граф.

– Гэйцянь!

– Ну что ж, судя по всему, ты просишь заплатить за твои услуги?

– Именно об этом он и говорит, – раздался новый голос.

От неожиданности третий граф Чезлвик резко обернулся, его жирная ладошка взлетела к пухлым губам. Прищурившись, он разглядел смуглого молодого человека, стоящего в дверном проеме. Даже не спросив разрешения, незваный гость бесцеремонно миновал третьего графа Чезлвика и, подойдя к мальчику, спросил:

– До нянь? – В переводе с китайского это означало «сколько».

Глаза мальчика сузились и превратились в две черные бусинки.

– У ши ган би! – выплюнул он.

– У ши ган би? – от души рассмеялся смуглый молодой человек. – Пятьдесят гонконгских долларов? Это уж слишком!

Мальчик-проститутка издал высокий пронзительный вопль, ранивший чувствительные барабанные перепонки третьего графа Чезлвика. И тут же принялся рвать на себе волосы, да так усердно, что действительно вырвал из собственной шевелюры густой клок. При этом лезвие ножа, который он по-прежнему сжимал в руке, мелькало перед его лицом.

– Нет, нет, нет! – отчаянно выкрикивал он по-английски.

– Я понимаю, что он говорит. Видимо, мои способности к языкам растут, – с улыбкой сказал третий граф Чезлвик.

– Что ж, в таком случае предоставлю вас друг другу, – проговорил молодой человек и направился к выходу.

Третий граф Чезлвик двинулся было за ним, но мальчик-проститутка стал выкрикивать непонятные слова, в которых явственно чувствовалась угроза.

– По-моему, он не хочет, чтобы вы уходили, не заплатив ему, – бросил через плечо смуглый молодой человек, которого большинство обитателей Иностранного сеттльмента знали как Майло Хордуна.

– Боже Праведный! Я находился бы в состоянии бесконечного счастья, если бы располагал достаточным объемом средств для покрытия всех вышеупомянутых расходов.

– Это вы на английском говорите?

– На классическом и к тому же идеально правильном. На языке Мильтона и Шекспира, на языке Венценосного Острова.

– Прекрасно. Но это все же английский? Да или нет?

– Можно сказать, что да, английский.

– Замечательно. Вы договорились с мальчишкой о цене, прежде чем приступить к делу?

– Конечно же нет! Я ведь джентльмен!

– О, это было бы слишком грубо…

– Джентльмен торгуется относительно интима так же, как хозяин лавки торгуется с кухаркой или торговка рыбой – с крестьянкой. Порывы души не измеришь финансовым мерилом.

Майло смотрел на третьего графа Чезлвика и улыбался. Отец будет доволен, очень доволен, но Майло не мог отказать себе в удовольствии еще хоть немного порезвиться, прежде чем заплатить за этого дурака и доставить его на беседу с главой клана Хордунов.

– Что он вам делал?

– Делал? Мы… он и я… У нас…

– Вы его оттрахали? Или он трахал вас? Вы у него отсосали? Или он отсасывал у вас? Или вы оба работали только руками?

– Святые угодники!

– Так с вами еще и угодники резвились? Ну, вы даете! – Он непременно должен рассказать Сайласу о том, как достал этого жирного педика. – А теперь скажите мне четко и ясно: где был и что делал ваш член и его член. Где побывали оба ваши члена?

– Да что вы, в самом деле!

– Это Китай, сэр. Не стройте иллюзий. Пусть сейчас вы находитесь в «Парижском доме», это не играет никакой роли. Здесь Срединное царство, и тут не очень щепетильны относительно постельных сюжетов.

– Какое варварство!

– Варварство – не платить за оказанные услуги.

– Да я за всю свою жизнь ни разу…

– Довольно! Или я оставлю вас один на один с этим злым щенком и его очень острым ножиком.

Подумав пару секунд, третий граф Чезлвик произнес:

– Не надо.

Майло посмотрел на жалкого человечка, стоявшего перед ним, – лет около сорока, с фигурой в виде груши и тошнотворно-розовой кожей. Его туфли ручной работы были давно не чищены, а дорогая льняная рубашка – мятой, словно побывала под дождем.

Майло внимательно вглядывался в лицо и тело англичанина, но не видел никаких признаков, которые указывали бы на холеру. Если этот клоун болен, он и на пушечный выстрел не подойдет к дому Хордунов, какого бы благородного происхождения он ни был.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю