Текст книги "Зверь"
Автор книги: Дэвид Линн Гоулмон
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 27 страниц)
– Добро пожаловать в группу «Событие», или, как ее называют федеральные власти, в подразделение пять тысяч шестьсот пятьдесят шесть. Уверена, скучать вам у нас не придется, майор.
Коллинз, выражая сомнение, слегка шевельнул бровью. Жест не ускользнул от внимания женщины, но она, продолжая улыбаться, лишь дружески похлопала его по руке.
Коллинз обвел приемную более продолжительным взглядом. На одной из стен висел большой портрет маслом Авраама Линкольна, изображенного сидящим, с книгой в руке. Майор никогда прежде не видел эту картину. На другой стене красовался портрет поменьше, Теодора Рузвельта, облаченного в сшитую вручную форму «Раф райдерс»; рядом пестрел портрет его дальнего родственника Франклина. Тут и там висели помещенные в прозрачные коробочки модели парусных яхт и прославленных военных судов. В дальней стене темнели две массивные деревянные двери, высотой футов по пятнадцать каждая; крупные медные ручки поблескивали в свете ламп. Над дверьми, на деревянной дощечке, было написано золотистыми буквами: «Тот, кто не помнит прошлого, обречен пережить его вновь». И ниже, более мелко: «В этом лабиринте покоится правда о нашем мире, нашей цивилизации и нашей культуре».
– Хорошие слова, верно, майор? – спросила женщина.
– Верно. Только не совсем понятные, – ответил Коллинз, переводя взгляд на улыбчивую собеседницу.
– Как только вы приступите к заданию, они приобретут для вас более четкий смысл. Меня зовут Элис Гамильтон. Я официально служу при сенаторе с тысяча девятьсот сорок седьмого года, а теперь работаю помощницей директора Найлза Комитона.
Коллинз не поверил своим ушам. Элис Гамильтон выглядела от силы на шестьдесят. Если допустить, что она начала здесь работать еще подростком, значит, ей под восемьдесят.
– Простите, как вы сказали? В сорок седьмом?
– Да, майор. Я поступила на службу восемнадцатилетней девочкой; мой муж погиб во время войны. Мне тут понравилось, а поскольку я всегда крайне тяжело расстаюсь с чем угодно в жизни, решила остаться здесь навсегда. Сенатор, который уже отошел от дел группы, теперь занимает должность специального советника доктора Комптона. Мне же до сих пор по вкусу быть в гуще событий. – Элис Гамильтон сложила перед собой руки в замок, помолчала и кивнула на человека, который сидел за расположенным ближе к ним столом и что-то печатал на клавиатуре. – Джон, будь добр, когда пойдешь на перерыв, возьми вещи майора и отнеси их в его новую квартиру.
Незнакомец встал с кресла, улыбнулся, приблизился и взял рюкзак Коллинза.
– Добро пожаловать в группу, майор. Прошлой осенью мы все смотрели вас по общественно-политической кабельной телесети и восхищались вашей твердостью.
Удивляясь тому, что эти люди видели его выступление перед Конгрессом, Коллинз снова взглянул на Элис.
– По-моему, в услугах человека вроде меня вы не нуждаетесь. У вас тут что, научно-исследовательский центр?
– Научно-исследовательский центр? – Она сдвинула брови и на мгновение задумалась. – По большому счету да, именно так. Но мы занимаемся и массой других дел, майор. – Обезоруживающе улыбнувшись, Элис сделала шаг к большим дверям. – Сенатор и доктор Комптон ждут вас. Оба с радостью ответят на все ваши вопросы.
Взявшись за ручки обеих дверей, Элис с легкостью распахнула их, посторонилась, пропуская майора вперед, и вошла внутрь следом за ним.
Кабинет оказался огромным. Округлые стены, обшитые дорогами деревянными панелями, были увешаны плоскими экранами. Над письменным столом красного дерева висел другой портрет Линкольна: шестнадцатый президент США был изображен сидящим с закрытой книгой на коленях и смотрящим на художника. Рядом висел большой портрет Вудро Вильсона, позировавшего с чернильной ручкой в руке.
На краю огромного стола сидел и читал газету незнакомый Коллинзу человек. Услышав, что в кабинет входят, он встал, бросил газету на стол и, опираясь на трость, пошел навстречу Джеку и Элис. Второй незнакомец, пониже ростом, поднялся с большого кресла и быстро последовал за первым, очевидно, тоже спеша поприветствовать гостя.
Первый остановился прямо перед майором. Джек в жизни не видывал более представительных людей. При росте Коллинза в шесть футов два дюйма незнакомец смотрел на него сверху вниз. На вид старику было лет восемьдесят пять – восемьдесят восемь. Черный костюм-тройка и красный галстук-бабочка ладно сидели на его фигуре; седые волосы, которые не мешало бы подстричь, он зачесывал назад. Но самым примечательным в его наружности была черная повязка, закрывавшая правый глаз. От подбородка к ней тянулся неровный шрам, который скрывался в волосах. Второй подошедший человек был почти лыс; из кармана его рубашки выглядывали четыре авторучки.
– Сенатор, доктор Комптон, – заговорила Элис, – позвольте представить вам нового члена группы «Событие» майора Джека Коллинза. Его предыдущее место службы – Кувейт, там он работал в составе девятой группы специальных операций. – Она легонько подтолкнула Коллинза вперед. – Джек, это сенатор Гаррисон Ли, в отставке. Родом он из восхитительного штата Мэн; служил в разведке сухопутных войск, был бригадным генералом и одним из учредителей центра стратегических служб. А это доктор Найлз Комптон, директор нашей организации.
– Никто не просил тебя давать целый урок истории, – проворчал сенатор Ли, глядя сначала на Элис, потом на майора. – Майор Коллинз! – воодушевленно воскликнул он, перекладывая трость и протягивая правую руку гостю. Коллинз молча пожал ее. – Много читал о вас. Рад, что вы согласились присоединиться к компании идиотов.
Он сделал шаг в сторону, позволяя Джеку обменяться рукопожатиями с доктором Комптоном. Комптон поприветствовал майора кивком и поправил очки.
Сенатор взглянул на Элис.
– Насколько я понимаю, майор уже подписал формы о сохранении секретности?
– Да, еще в Форт-Брагге.
Заметив, что сенатор не слишком устойчиво стоит на ногах, его помощница слегка нахмурилась.
– Спасибо, Элис. Будь добра, приготовь нам кофе.
Элис грациозным движением аккуратной руки указала на полку низкого офисного шкафа у дальней стены, где на подносе уже стояли серебряные чашки и кофейник.
– Когда это ты успела? – сдвигая брови, спросил сенатор.
– Как обычно – когда вы оба сидели, погрузившись в отчеты. – Элис подмигнула майору.
– Гм, благодарю, – пробурчал сенатор. – Все, свободна. – Он уставился на помощницу единственным глазом.
Элис, вывернув ладонь наружу, в шутку отдала ему воинское приветствие.
– Это британский вариант, женщина! Когда, черт возьми, ты запомнишь?
Не обращая на ворчание сенатора внимания, Элис повернулась и вышла, аккуратно закрыв за собой тяжелые двери. Ли жестом предложил Коллинзу сесть в довольно большое, обтянутое кожей кресло напротив огромного стола Комптона.
– Прошу, майор. Уверен, вам не терпится поближе ознакомиться с нашими делами. В сопроводительных документах сказано, что вы назначены на должность временно, и, насколько мне известно, сами вы не изъявляли особого желания браться за эту работу. – Сенатор улыбнулся. – Можно сказать, нам оказали услугу. Эта услуга – вы, сэр.
Его прервал Найлз Комптон.
– Майор, прошу прощения, я должен отлучиться по од ному крайне важному делу. Вернусь через несколько ми нут. Должность у меня такая, что приходится бывать одновременно местах в четырех. – Он торопливо вышел из кабинета.
– Найлз, пожалуй, умнейший человек в стране, поэтому-то его и выбрали на роль моего преемника, однако он слишком печется о разных пустяках, которыми должны заниматься подчиненные. Присаживайтесь же, майор, – сказал Ли. – Давайте передохнем, выпьем кофейку.
Ожидая, пока сенатор нальет кофе, Коллинз сел в мягкое кресло. Ли подал гостю чашку на блюдце и, прихрамывая, обошел стол.
– Каковы будут мои обязанности, сэр? Я служу двадцать лет, но никогда слыхом не слыхивал о вашей организации. В военной среде с подобным сталкиваешься нечасто.
Майор опустил блюдце с чашкой на край стола, будто без слов говоря, что он не сделает ни глотка, пока не услышит четкого ответа на заданный вопрос.
Ли прислонил трость к краю стола, отпил кофе, поставил чашку на стол и закрыл зрячий глаз.
– Джек Коллинз, майор сухопутных войск США, в тысяча девятьсот восемьдесят восьмом году окончил Вест-Пойнт, уступая в успеваемости лишь одному из товарищей. В зону боевых действий попал в Панаме, в составе первого подразделения. – Почувствовав, что майор хочет вставить слово, Ли остановил его рукой. – После Панамы вы два года учились в магистратуре в Массачусетском технологическом институте, потом, к неудовольствию некоторых высокопоставленных лиц, поскандалили в Абердине с начальством, думавшим, что вы – обыкновенная пешка. Они ошиблись. Насколько я понял, вас разозлило то, что техника и аппаратура, предназначенные для спецопераций, должным образом не работали. – Ли открыл глаз и посмотрел на Джека. – Потом, снова к досаде шишек, вы присоединились к войскам специального назначения – и тогда узнали, что такое настоящая война. Все началось с операции «Щит в пустыне», потом последовала «Буря в пустыне», в ходе которой вы были удостоены Почетного ордена Конгресса. Потом вы приняли участие в операции «Иракская свобода».
– Вы ставите меня в неловкое положение, сенатор, – сказал Коллинз.
Ли улыбнулся.
– До поездки в Ирак вы побывали в Афганистане, но принять участие в наиболее опасной миссии вам не удалось, потому что вам дали отбой, а команду ваших ребят отправили в пекло с неопытным командиром. О том, что всех до одного убили из-за ошибки командования, вы узнали, уже прибыв в Ирак. О вашем выступлении перед Конгрессом говорить не будем, перейдем к главному. Президент Соединенных Штатов считает, что с вами обошлись в высшей степени несправедливо, и решил отправить вас к нам. Найлз обратился к нему с этой просьбой по моему настоянию.
Коллинз молчал, вспомнив операцию, которую он полностью спланировал, но не смог провести, поскольку военные бюрократы в последний момент поставили на его место другого человека. Боль и ярость, вызванные гибелью команды Коллинза в каменистой афганской долине, не стихали по сей день.
– Зачем я вам понадобился? – наконец спросил он.
Оба посмотрели на дверь – вошел Найлз Комптон. Кивнув, директор проекта жестом попросил Ли продолжать.
– Майор, вам уже доводилось иметь дело со сверхсекретными правительственными операциями. Наша работа с тысяча девятьсот шестьдесят третьего года неким образом связана с Агентством национальной безопасности. – Старый политик помолчал, давая майору возможность переварить услышанное. – Наверняка вы обратили внимание на портреты Линкольна и Уилсона?
– Да, сэр, их трудно не заметить, – ответил Коллинз, глядя на картины.
Ли улыбнулся.
– Мистер Линкольн, ничего не подозревая, подготовил почву для создания нашей группы еще во времена Гражданской войны. – Он посмотрел Джеку прямо в глаза. Тот не отвел взгляд в сторону, что сенатору пришлось по вкусу. – Историки давно заключили, что старина Авраам опережал свое время, – об этом знает любой школьник. Тем не менее наша организация до сих пор остается секретной, потому что порой мы обнаруживаем такие вещи, которые мир, а порой и наши соотечественники, принимают в штыки. Наши коридоры власти темны и проложены под землей.
Слушая старика, Коллинз чувствовал себя так, будто его поймали в ловушку, но вычислить, в какую именно, он был не в состоянии, поэтому взглянул на Найлза, безмолвно прося о помощи. Тот кивнул и медленно заговорил:
– Соединенные Штаты – страна уникальная, Джек. Ее населяют люди со всех концов света, и они имеют право знать свою историю. Наша задача – добывать как можно больше сведений, обрабатывать их и рассказывать согражданам, каким образом мы пришли к тому, что нас окружает. Обладая необходимыми знаниями, народ может собственными силами улучшить жизнь. Информация – оружие будущего. Мы не желаем наступать на те грабли, на которые наступали наши предшественники; уроки прошлого влияют на нашу судьбу, формируют нас. Весь мир базируется на предшествующих событиях. Мы, члены группы, пытаемся разглядеть возникновение ключевых событий в настоящем, помогая человечеству вовремя принять соответствующие меры и прокладывая путь к более благополучному будущему. То, что мы фиксируем, – проводник в завтра. Наша работа – докапываться до правды. Это необходимо нам самим, стране и другим государствам. Мир должен знать истину, чтобы быть в состоянии понимать себя. Наша главная цель – безопасность родины. ЦРУ, Агентство национальной безопасности и ФБР собирают разведданные, мы же анализируем прошлое, и это помогает нам обнаружить то, что другим службам найти не по плечу. Иными словами, наша группа изучает все, что только поддается изучению.
– Понимаю, сэр.
Найлз Комптон улыбнулся и покачал головой.
– Нет, майор, наверняка еще не понимаете.
– Разобраться сразу во всем очень сложно. – Ли нажал на кнопку справа на столе; засветился один из мониторов. – У нас есть сверхсовременный компьютерный центр. Если вы хорошо разбираетесь в технике, наверное, сразу заметили, что та дальняя машина – творение «Крей корпорейшн». Его нам по доброте душевной подарил… гм… один из наших многочисленных друзей. Это самое мощное средство обработки данных. Мы работаем на все наиболее известные университеты, крупные мировые корпорации и на большинство правительств. Нам помогают главы нескольких передовых производителей программного обеспечения с северо-запада США и из Техаса. С правительством у них нередко вспыхивают ссоры, нашей же работой они вполне довольны, поэтому и вкладывают в «Событие» значительные суммы. Поверьте, эти люди гораздо более патриотичны, чем принято считать.
На экране возникло изображение ультрасовременного компьютерного центра, в котором сосредоточенно работали человек пятьдесят.
– Эти люди специально подготовлены, у каждого есть допуск к сверхсекретным материалам. Они работают на нашу группу и на правительство, используя данные археологических исследований, отчеты о необычных находках и явлениях, мифы, легенды, исторические труды, описание новейших открытий и так далее. Все эти сведения вводятся в «Крей» и тщательно анализируются. Потом, если того требуют обстоятельства, мы отправляем на место события спецкоманду – либо как представителей какой-нибудь другой организации, либо как членов Управления национальных парков. Парковую систему США признают даже иностранные государства, кстати сказать, и с ней считаются. Вся накапливаемая информация используется для того, чтобы лучше понять, откуда мы взялись, а порой, что еще важнее, к чему идем. Лишь владельцы крупнейших компаний и ректоры университетов имеют смутное представление о нашем существовании, но таковых единицы.
– И я нужен вам для?.. – не договорил Коллинз.
Сенатор поджал губы.
– За период с окончания Первой мировой войны в ходе спецопераций мы потеряли более сотни человек. – Он покачал головой. – Видите ли, майор, нередко обстоятельства складываются так, что другие организации либо не желают делиться с нами важной информацией, либо считают ее настолько ценной, что готовы убрать с пути любого, кто проявляет к ней интерес. В подобных случаях нам приходится пользоваться услугами ребят вроде вас и ваших подчиненных. Вам предстоит обеспечивать охрану людей, которые работают в опасных местах. Скажу откровенно, майор: я намерен воспользоваться вашим затруднительным положением. Насколько я понимаю, в глазах определенных высокопоставленных лиц вы – обжигающе горячая картофелина, которую никто не решается смазать маслом.
Коллинз открыл было рот, намереваясь что-то сказать, но сенатор жестом его остановил. Медленно поднявшись со стула с высокой спинкой, Ли кивком предложил майору следовать за ним и проковылял к гораздо более крупному экрану, чем тот, на котором изображался компьютерный центр.
– В Персидском заливе вы проявили невиданный героизм, майор, поэтому мы вами и заинтересовались. То, как вы спасли пилота затонувшего штурмовика «Эй-шесть интрудер», достойно восхищения. – Сенатор улыбнулся. – У вас несомненный талант отыскивать выход из опасных ситуаций. – Он смотрел на Коллинза пристальным взглядом. – А теперь перейдем к самому главному. Несмотря на то что вы кавалер трех орденов «Серебряная звезда» и медали Почета, ваша служба в армии завершена. Но, как я уже упоминал, президент ни в чем вас не винит. Он знает, что вы настоящий солдат, поэтому и направил вас сюда. Вам предоставляется возможность заниматься любимым и крайне важным делом.
О том, что именно команда Джека спасла летчика упавшего в море самолета, знали, помимо правительства, от силы человек десять. А о тайной встрече с президентом, главой Объединенного комитета начальников штабов и директорами ФБР и ЦРУ, после которой его могли отдать под суд, не было известно вообще никому. У Ли и Комптона и впрямь водились серьезные связи, благодаря им-то Коллинз и попал сюда. Что означало это «сюда», он до сих пор не вполне четко понимал. Одно было ясно: предложение ему делают нешуточное и Ли о нем самого высокого мнения.
– Наверное, стоит продемонстрировать вам плоды наших трудов, майор Коллинз, и особо отметить, как старания людей, подобных вам, помогают узнавать неслыханные вещи. Вам тоже предстоит иметь с ними дело. – Ли мгновение-другое помолчал и посмотрел на собеседника. – Вы верующий, Джек?
– Нет, сэр, – тотчас ответил Коллинз, выдерживая цепкий взгляд одноглазого сенатора. – На религию у меня никогда не хватало времени, да и особой нужды я в ней не испытываю.
Ли улыбнулся, но его улыбка была такой грустной, что Коллинз задумался о том, зачем сенатор вообще пытается казаться веселым.
– Меня не отпускает чувство, что я смотрю на самого себя – каким я был много лет назад. – Ли легонько пошлепал пальцами по шраму, тянувшемуся к закрытому повязкой глазу. – Я потратил даром пропасть времени, пытаясь доказать, что Бога нет, а потом вдруг понял, что задаваться этим вопросом вообще не стоило. Интересовать нас должно другое. С чем человечество столкнется в будущем? Каков великий замысел? Если предположить, что план неким образом заложен в нашем прошлом, тогда почему мы пришли именно к тому, чем окружены сейчас? Помогал ли нам в этом кто-нибудь? Или же мы по чистой случайности дожили до этих дней?
– Мы просто слишком умны и знаем, когда следует остановиться, или же, как вы сказали, нам банально везет. Ничего чудесного тут нет, – произнес Коллинз.
Сенатор впервые за все это время рассмеялся и вновь пристально посмотрел майору в глаза.
– Шестьдесят лет назад я рассуждал точно так же, сынок.
Он нажал кнопку, и на экране возникло расплывчатое цветное изображение. Спустя мгновение картинка приобрела четкие очертания. В каменные стены огромного помещения были врезаны стальные хранилища, подобные банковским сейфам.
– Помимо нас выходить на связь с этой камерой может только наш босс, президент Соединенных Штатов.
Некоторые хранилища были большие, их высота достигала футов ста пятидесяти; другие по сравнению с ними казались совсем крошечными. У самых крупных с обеих сторон стояли лестницы, в массивные стальные двери других были врезаны смотровые стеклянные окошки. Повсюду висели камеры наблюдения.
– Президент нередко сюда наведывается, а до него со времен Франклина Рузвельта приезжали и остальные президенты. В самом начале это помещение располагалось в Виргинии, а ход дел контролировали Вудро Вильсон и Гувер.
– Что ж, сенатор, признаюсь, вы меня заинтриговали, – сказал Коллинз.
– Замечательно, Джек, – ответил Ли, нажимая другую кнопку на панели управления.
Картинку, возникшую на экране, Джек принял за внутренность одного из самых крупных хранилищ. Изображение на миг затуманилось – прямо перед объективом камеры прошел человек в белом лабораторном халате.
– В нашей группе свыше сотни специалистов по вычислительной технике, тридцать пять штатных археологов, двадцать пять первоклассных химиков и биологов, два специалиста по квантовой теории, четыре астрофизика, пять криминалистов, сотня человек, обеспечивающих безопасность – морские пехотинцы, представители ВВС, ВМФ, сухопутных войск, – и двенадцать геологов. – Ли перевел дыхание. – Я уже не говорю о мясниках, пекарях и всех прочих. – Он улыбнулся. – В нашей организации работают лучшие из лучших, Джек. И каждый продолжает учиться под чутким руководством профессоров из Массачусетского технологического института, Гарварда, лаборатории реактивного движения, Кембриджа, Принстона и многих других учреждений. Названия некоторых звучат настолько весомо, что нагоняют страх. Наш девиз – не терять даром ни минуты, майор Коллинз. Все наши специалисты – от поваров до исполнителей самых ответственных заданий – имеют возможность развиваться и покорять новые вершины.
– Кто же за все это платит?
Гаррисон Ли засмеялся.
– Наш бюджет пополняется за счет других агентств федерального правительства, они же нас и прикрывают. Нашему главному спонсору, Национальному архиву, раскошеливаться приходится серьезно, но они не ропщут.
– Теперь ясно, почему в других правительственных сферах вас недолюбливают, – сказал Коллинз.
– Однако все сознают, насколько важна наша работа.
Сенатор взмахнул рукой и дотронулся до экрана старой деревянной тростью, вновь привлекая внимание Джека. Теперь дверь хранилища была закрыта, таинственный полумрак устрашал.
– Напоминает центр управления ПРО североамериканского континента, – заметил Коллинз.
Старик заговорил, неотрывно глядя бледно-голубым глазом на экран, будто пытаясь что-то вспомнить или не допустить ни малейшей ошибки. Джек сразу догадался, что таким образом сенатор желает произвести на него еще более серьезное впечатление. Ли до сих пор прикасался тростью к экрану.
– К этому сейфу меня неодолимо тянет, майор, – тихо произнес он. – То, что вы видите, – Наше первое Событие. Мы называем его «Линкольн рейд». – Сенатор долго молчал, не сводя взгляда с экрана. Определить по лицу, что он чувствует, было невозможно. – Сведений об этом Событии множество. Оно описано в дневниках, журналах и сводках и представляется совершенно немыслимым.
Сенатор наконец повернулся и взглянул на майора с едва заметной улыбкой.
– Эта история дарит мне умиротворение, которое не опишешь словами. Или, может, я просто становлюсь слишком старым. – Он усмехнулся.
Гаррисон Ли внезапно опустил руку, перемещая трость и надавливая ею на следующую кнопку. Экран переключился на другую камеру, расположенную, очевидно, где-то выше. То, что появилось на экране, окончательно сбило Коллинза с толку. Предмет был огромный, явно старый и с неровными краями, что создавало впечатление призрачности. Джек, не отдавая себе отчета в том, что делает, подошел ближе к экрану. В глубинах памяти шевельнулось нечто неопределенное, почти знакомое. Что именно? Мысль или воспоминание? Впечатление от какого-то события, произошедшего с ним в детстве? Чем старательнее он пытался сосредоточиться, тем неуловимее становилось то, что его беспокоило. Чувство, подобное дежавю, то усиливалось, то ослабевало. Нахмурившись, Джек всмотрелся внимательнее.
Ли отошел назад и стал любоваться изображением с некоторого расстояния. Вокруг необычного предмета суетились специалисты. Некоторые из них отделяли от него кусочки с помощью инструментов, которые Коллинз видел впервые в жизни, другие делали записи на листах бумаги, прикрепленных к прозрачным пластмассовым планшетам, третьи работали перед установленной возле стены гигантской диагностической системой. Складывалось впечатление, что предмет был изготовлен из причудливых деревянных досок и балок, но со временем затвердел, превратившись почти в камень. В боках темнели дыры, такое же отверстие виднелось и на наклонном полу. Или на палубе? Тут до Коллинза дошло, что перед ним изображение некоего судна, точнее, отдельной его части. Окаменелые доски некогда определенно служили палубой. Обломок, насколько Джек мог судить, был длиной футов в триста, вторую половину, вероятно, оторвало во время крушения. Фрагмент корабля казался немыслимо древним, однако майора не покидало странное чувство, будто он уже видел эту палубу. Его кожу покрыли мурашки.
– Что это?
– Вы удивлены, верно, Джек? – спросил сенатор, до сих пор улыбаясь. – По большому счету мы и сами не знаем, что это. Гипотез существует множество. Сомнений не вызывает единственное, но рассказывать об этом общественности пока нельзя, потому что неизвестно, как люди примут эту сногсшибательную новость.
Коллинз продолжать изучать изображение на экране, а старик с интересом наблюдал за ним.
– Почему я сначала показал вам хранилище? По двум причинам, майор. Во-первых, это то, что служит своего рода отправной точкой. Во-вторых, я хотел продемонстрировать, насколько нам нужны военные на местах событий, а они, поверьте, теперь гораздо опаснее, чем во времена мистера Линкольна.
Коллинз, пристально глядя в глаз сенатора, кивнул.
– Все началось в тысяча восемьсот шестьдесят третьем году, – сказал Ли, переводя взгляд на экран. – После переломной битвы при Геттисберге, когда северяне выдержали нападение и заставили Конфедерацию отступить, неблагонадежный иммигрант-норвежец, профессор-историк из Гарвардского университета, убедил президента Соединенных Штатов Авраама Линкольна организовать экспедицию в Османскую империю. – Сенатор на мгновение-другое замолчал и поковылял к стулу с высокой спинкой. – После встречи профессора с президентом Юг и Север договорились о необычном перемирии. В учебниках об этом не пишут, и в Национальном архиве тому нет никаких документальных подтверждений, доказательства есть только у нас. За беседой последовало совещание в кабинете тогдашнего госсекретаря Уильяма Сьюарда, и экспедиция началась. В ней приняли участие шестьсот армейцев-северян, пленные южане и шесть военных судов.
Коллинз посмотрел на старика, опустившегося на стул, потом на висевший над его головой портрет Линкольна.
– По распоряжению президента им надлежало найти и привезти домой то, что в ту пору считалось величайшей археологической находкой в истории человечества, – рассказывал Ли. – Нет, речь вовсе не о каких-нибудь драгоценностях, которыми правители мечтали набить собственные и без того далеко не пустые карманы. – Он взял ручку и стал постукивать ею по записной книжке. – Участники экспедиции должны были привезти то, что вы видите сейчас перед собой.
Коллинз посмотрел на экран, потом на сенатора, потом снова перевел взгляд на монитор.
– В двух словах, майор, президент не верил, что его люди найдут что-либо стоящее. Замысел был совсем иной. Он считал, что если представители двух враждующих сторон пойдут вместе на третью сторону, Север и Юг быстрее объединятся после Гражданской войны. Экспедиция, потеряв три четверти людей и четыре военных корабля, вернулась в Америку с тем, что хранилось на вершине горы в восточной Турции более десяти тысяч лет. Немало славных американских ребят полегло на склонах и в долинах этого сурового пустынного края. Артефакт, который воины привезли, некоторые считают обломком ковчега, уцелевшего со времен Всемирного потопа. Предположительно его построил сам праведник Ной.
Как только сенатор произнес последние слова, в воображении Коллинза, будто прорвав плотину, замелькали отчетливые картинки из воскресной школы и образы, порожденные слышанными в детстве нелепыми рассказами и виденными в отрочестве кинофильмами.
– Значит, вы полагаете… что это Ноев ковчег? – наконец спросил он, не в силах отвести взгляд от экрана.
– Насколько мы можем судить, это судно было сооружено в дошумерский период, в колыбели цивилизации, между руслами рек Тигр и Евфрат. Размер, форма и материал, из которого оно построено, в точности соответствуют библейским описаниям. Метод датирования по углероду-четырнадцать позволил определить, что обломку приблизительно одиннадцать тысяч шестьсот лет, плюс-минус век, – более деловитым тоном сказал сенатор. – Кто построил судно, выяснить наверняка пока не удалось. Опираться на древние легенды – о Ное и Гильгамеше – не в наших правилах. В общем, наука утверждает, что это деревянное судно было создано настолько давно, что, каким-то образом очутившись на вершине горы, успело окаменеть.
Коллинз подошел к креслу перед столом и сел.
Сенатор улыбнулся. Всякий раз, когда он показывал удивительный артефакт, на лицах людей отражалось смешанное чувство удивления, благоговения и страха. Ли поднялся, хромая, прошел к шкафу, достал стакан, налил в него воды, вернулся назад и протянул стакан Коллинзу. Джек осушил его залпом, радуясь короткой передышке. Давненько ему не приходилось сталкиваться с чем-то таким, о чем он не имел ни малейшего представления. Новость о ковчеге потрясала и тревожила.
Сенатор, усевшись на стул, продолжал:
– Мы, члены группы «Событие», соприкасаясь с подобными тайнами, предпочитаем не трястись от страха, а действовать. Поэтому мы извлекли из обломка столько информации, что папки с записями о его изучении стоят едва ли не в каждом нашем шкафу. Почему это исследование до такой степени важно для страны, Джек? Потому что мы давно усвоили: серьезные опасности подстерегают нас на каждом шагу. Потоп, подобный библейскому, может нагрянуть и в будущем. Полученные данные тщательно проанализированы, и у нас уже есть план действий на случай повторения такого события. Пока вы не успели прийти в себя, Джек, добавлю, что отчет об обнаружении ковчега или древнего судна стал первым документом в архиве группы и началом нашей длинной и удивительной истории. Общее количество случаев, которые мы исследуем, – сто шесть тысяч двести. Среди них есть и другие, связанные с религией, свидетельства о жертвах оборотней во Франции в период черной смерти, указания на то, что во время американской Гражданской войны применялись подводные лодки с электродвигателем, и подтверждения серьезного столкновения между кланами викингов и индейцами сиу, случившегося в Миннесоте за семьсот лет до Колумба.
Коллинз неотрывно смотрел на сенатора.
– Мы тщательно изучаем каждый отдельный случай, постоянно учимся чему-то новому, заносим сведения в базу. Бывает, наши исследования заставляют правительство в корне пересмотреть свой подход к делу. В тысяча девятьсот тридцать третьем году, например, мой предшественник представил Рузвельту подробный отчет о развитии японской империи и предупредил президента о том, чего можно ожидать от Японии в будущем. Все было очевидно, стоило лишь подробно ознакомиться с нашими материалами, а собрать их могла только организация, которая умеет копать так глубоко, как мы. Словом, группа «Событие» сообщила президенту США о назревавшем конфликте с японцами за шесть лет до сорок первого года и рекомендовала определенные действия. Как распорядиться сведениями, президент решил без нашего ведома. – Ли улыбнулся. – Может, он подумал: «Пусть себе нападают, это послужит серьезным основанием для того, чтобы США вступили в гораздо более опасную и масштабную игру с нацистами». Как по-вашему, а, Джек?