Текст книги "Зверь"
Автор книги: Дэвид Линн Гоулмон
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 27 страниц)
Глава 29
Горы Суеверий, штат Аризона
9 июля, 14.40
– Что вы собираетесь делать? – спросила Лайза чуть громче, чем следовало.
За столом готовились к операции бойцы «Дельты» и рейнджеры. Лишь некоторые из них повернули головы, услышав громкий голос Лайзы.
Сара посмотрела на подругу, на спецназовцев, вытащила оружие из наплечной кобуры, дослала патрон в патронник, проверила предохранитель, в пятый раз осмотрела личный кислородный баллончик и наконец снова взглянула на Лайзу.
– Я поведу команду обследовать ход, который вырыла самка-мать, – с напускной беспечностью ответила она.
– Сущее безумие! Слышала, на что способны эти твари? Видела раненых ребят-десантников? – Лайза подошла ближе к подруге. – А наш потрясающий майор в курсе?
Несколько рейнджеров и представителей «Дельты» одновременно посмотрели на стоявших у выхода из палатки двух женщин. Лайза испепеляла их взглядом до тех пор, пока они не отвернулись.
Сара поднесла к лицу очки ночного видения и стала их подгонять.
– Лайза, это же моя работа. Майор, конечно, в курсе. Он лично назначил меня. Всю нашу команду распределили по разным группам. – Сара опустила руки с прибором и взглянула на более высокую подругу. – Послушай, мы обязаны разыскать этих тварей. У нас менее девяти часов. Если просто взять и разбомбить их с воздуха, мы не сможем посчитать трупы и не поймем, остался ли в живых хоть один зверь… Не переживай, я пойду не одна. Всего этих дыр пятьдесят штук, в каждой группе есть геологи и зоологи. Под защитой спецназовцев нам почти нечего бояться.
Лайза опустила полотно палатки, отгораживаясь от яркого солнечного света и чуть приглушая несмолкаемый шум вертолетов.
– Думаешь, ты в состоянии тягаться с такими монстрами?! А майор? Он что, совсем спятил?
Сара, вставляя магазин с тридцатью патронами в легкую штурмовую винтовку ХМ8, взглянула соседке по комнате прямо в глаза.
– А чего это ты так за меня волнуешься? Почему не боишься за Карла, за спецназовцев?
– Потому что все они пустоголовые качки. А я думала, что у тебя с мозгами все в порядке. По-видимому, я ошибалась, – не поведя бровью, выпалила Лайза.
– Это моя работа, черт побери! – жестко ответила Сара. – Мне впервые поручили ответственное задание. Что я должна была ответить: ой, нет, слишком страшно?
Лайза потупила голову и прикусила губу, прекращая спор.
– Да ничего со мной не стрясется. Если что, я вытолкну вперед себя парочку спецназовцев, а сама дам деру! – Сара с улыбкой повернулась к наблюдавшим за ними бойцам «Дельты» и рейнджерам.
Лайза тоже улыбнулась – впервые с тех пор, как прилетела ее подруга.
– И присмотри за Карлом. А то возомнил себя непомерно крутым…
– Присмотрела бы, но он не в нашей команде. Не волнуйся, с ним будут Джек, Уилл Менденхолл и новенький – парень из военно-морской авиации. Вернется твой Карл целый и невредимый, вот увидишь, – сказала Сара, беря Лайзу за руку. – Ну, мне пора. Через пять минут у нас инструктаж. Чудовища еще об этом не знают, но настало время поменяться ролями: теперь мы начинаем охоту на них.
Чатос-Крол, штат Аризона
9 июля, 14.20
Джули спускалась осторожно, боясь, что тварь услышит звук шагов, выскочит из дыры в полу и утащит ее. Но в кухне царила тишина. Заглянув в зловещую тьму ямы, сделанной монстром, Джули поежилась от ужаса. Края ямы были в крови. Хозяйка бара мысленно взмолилась о том, чтобы кровь оказалась не Хэла и не Тони. Тут до нее донеслись скрип и шипение старенького проигрывателя: пластинка закончилась, но продолжала вращаться.
Сверху слышался вой вертолетных двигателей: «вертушки» подлетали к самым крышам. По «Сломанному кактусу» ударила мощная струя воздуха, и в кухне зазвенела посуда. Сорвавшись с крючка над плитой, с грохотом полетела на пол сковородка, и Джули подпрыгнула от испуга.
Кто-то прикоснулся к ее плечу. Она обмерла, ноги подкосились.
Билли взял мать за руку и поднес палец к губам.
– Тшш, – прошипел он. – Пошли, мам. Что ты тут делаешь?
– Это еще что такое? Сейчас же ступай наверх, – вполголоса проговорила Джули.
– Без тебя я никуда не пойду, – заявил мальчик, оглядываясь по сторонам в поисках чудовищ, так переполошивших весь город. Стараясь казаться непреклонным, хотя в душе его властвовали смятение и страх, он посмотрел матери в глаза.
Джули зажмурилась, поджала губы, вслух посчитала до десяти, немного успокоилась и открыла глаза.
– Ладно, тут все равно никого нет. Пошли обратно, пусть нас увезут подальше отсюда.
Они были уже у лестницы, когда из зала раздались голоса.
– Похоже, внутри кто-то остался, – с тревогой и удивлением прошептала Джули.
Крепко взявшись за руки, мать и сын тихо вышли из кухни и стали пробираться по коридору, усыпанному обломками столов и табуреток. Голоса звучали громче и громче.
– Говорят определенно не по-английски. Кажется, по-французски, – прошептала Джули.
Достигнув угла, они осторожно выглянули из-за него и увидели человек шестнадцать в черных спецкостюмах, – не в камуфляже, в котором прилетели бойцы сто первой воздушно-десантной дивизии. Их форма была другого покроя; на лицах некоторых темнели бороды. К тому же от этих парней веяло угрозой.
Джули хотела было уйти, но ей на плечо легла чья-то рука.
– Эй, можно, я заплачу потом? – прозвучал хмельной голос Тони.
Те бойцы, что сидели и заряжали оружие, мгновенно вскочили с мест. На груди Джули, Билли и Тони засветились красные точки лазерных прицелов. Джули подняла руки, показывая, что она не вооружена.
– Слава богу, Тони, ты жив. Но проснулся ты в самый неподходящий момент, – прошептала она, глубоко вздохнув.
– Мисс Даус, какой сюрприз! А я-то думал, что вы убежали вместе с остальными, – проговорил, выходя вперед, светловолосый представитель Министерства внутренних дел.
Теперь он тоже был в черном военном комбинезоне, на боку висели пистолет и такой громадный нож, каких Джули в жизни не видывала.
– Мистер… гм?.. – заикаясь, произнесла она.
Блондин, улыбаясь одними губами и глядя на женщину, ребенка и пьяницу ледяным взглядом, подошел к ним и потрепал мальчика по голове.
– Мое имя не играет совершенно никакой роли… Должно быть, это и есть юный хозяин заведения? Нашелся? Ну и славно. Денек для длительных прогулок не самый подходящий, мм?
– Да, это Билли, мой сын, – сказала Джули слегка дрожащим голосом.
– Эх, мисс Даус, лучше бы вы эвакуировались с остальными… Но раз обстоятельства складываются иначе, вам придется пойти с нами. Мне очень жаль.
– Эй! А что тут ваще произошло? – спросил Тони, отвинчивая пробку с бутылки «Джек Дэниелс».
Четыре самолета «Страйк игл» с авиабазы «Неллис» летели над пустыней на высоте тысяча двести футов. Группу истребителей под командованием подполковника Фрэнка Джессапа сперва вернули из Японии для участия в учениях «Красный флаг», а теперь вообще привлекли к такой странной операции, о каких Джессап слыхом не слыхивал. Он как раз прикидывал, на поиски каких таких «необычных явлений» направили его группу, когда один из ведомых, майор Терри Миллер, вдруг передал по рации:
– Погонщик-один, я Погонщик-два. Как они сказали, «необычные явления»?
Джессап нажал кнопку передачи, расположенную на ручке управления.
– Докладывайте, Погонщик-два.
– Слева на девять часов… Что это?
Подполковник Джессап повернул голову и посмотрел вниз, но первым «необычное явление» увидел его офицер по применению специального оружия.
– Черт побери!..
Пустыня волновалась, словно вода, по которой промчал быстрый катер. В том месте, где проходила волна, земля обрушивалась. Казалось, то, что вызывало эти странные явления, двигалось в глубине, на небольшом расстоянии от поверхности.
– Внимание, группа «Погонщик», цель обнаружена. – Напоминать подчиненным распоряжения командования Джессапу не пришлось, они были предельно просты. – Погонщик-три и четыре, вы атакуете. Я со вторым прикрываю сверху.
– Погонщик-три и четыре. Цель взята на сопровождение.
Радиопереговоры летчиков внимательно прослушивались. Оставалось надеяться, что обнаруженный в пустыне зверь – вожак стаи. Президент взглянул на экран: Найлз Комптон сосредоточенно следил за видеопотоком в режиме реального времени. Президент посмотрел на главу Комитета начальников штабов, сидевшего с ним рядом, потом на другой монитор, с изображением места крушения. Специалисты группы «Событие» столпились перед аппаратурой и тоже внимательно слушали радиообмен ударных истребителей-бомбардировщиков.
«Страйк игл F-15E» – исключительный самолет, приспособленный к ведению воздушного боя с лучшими истребителями, несмотря на то что его бомбовая нагрузка сравнима с нагрузкой почтенного старичка времен Второй мировой войны, бомбардировщика «В-17». Перед экипажами поставили задачу: если животное появится у поверхности земли, ударить по нему обычными кассетными бомбами. Кумулятивных зарядов или противобункерных авиабомб, которых несли многофункциональные легкие истребители «Файтинг фалкон F-16», летевшие выше, на борту «F-15Е» не было. Однако они били точно в цель, а кассетные бомбы прекрасно взрывались. Прежде чем отправить специальные группы под землю, командование решило дать зеленый свет авиации. Представлялся удобный случай проверить эффективность военно-воздушных сил в борьбе против необычного врага.
Два истребителя-бомбардировщика опустились на высоту в триста футов, слишком малую и опасную для столь крупных летательных аппаратов даже над сравнительно ровной поверхностью или пустыней. В трех милях от цели оба самолета подняли носы, стали быстро набирать высоту, выровнялись на тысяче футов и выпустили боезаряды. Благодаря этой хитрости территория поражения расширялась, и увеличивались шансы прикончить тварь. Четыре маленьких тормозных парашютика раскрылись над стабилизаторами каждой из восьми шестифутовых бомб, позволяя истребителям уйти на приличное расстояние; бомбовые оболочки разорвались и разбросали над целевой зоной две сотни поражающих элементов – непосредственно перед волной почвы и песка, создаваемой по меньшей мере двумя чудовищными животными. Тем, кто наблюдал за происходившим с места крушения, показалось, что одновременно сработали двести гранат.
– Прямое попадание, – деловито констатировал Джессап.
Погонщик-три и Погонщик четыре пошли на снижение, чтобы оценить плоды своих трудов, не замечая две другие песчано-земляные волны. Первым их увидел Джессап. К его великому ужасу, тварь выпрыгнула наружу и стала отряхиваться.
– Погонщик-три и четыре, отставить заход на цель! Срочно набирайте высоту! Неприятель над поверхностью земли!
Командир опоздал секунды на три. На его глазах из песка вынырнули еще два зверя. Все трое с помощью мускулистых лап и мощных хвостов на немыслимой скорости взмыли ввысь. Первый ударил Погонщика-три по левому воздухозаборнику; тварь стало засасывать внутрь, двигатель «Прэтт энд Уитни» вспыхнул. Языки пламени в считаные мгновения пробрались в кабину, тяжелый истребитель разорвало на части. Второй зверь безболезненно оттолкнулся от горящего самолета и приземлился в пустыне. Обломки Погонщика-три разлетелись по всей округе. Животное, к изумлению всех, кто за ним наблюдал, встало на ноги, встряхнулось, подпрыгнуло в воздух и нырнуло в землю.
Погонщик-четыре сильно накренился и в попытке уйти от опасности включил форсаж. Третий монстр наблюдал за истребителем с земли. Как только «F-15» стал набирать высоту, чудовище, идеально рассчитав время, взвилось в воздух. Самолетные двигатели не успели поднять машину на достаточную высоту. Зверь ударил по левому крылу; крыло оторвалось от корпуса и снесло фонарь кабины. Два человека, сидевшие внутри, погибли мгновенно. Через несколько секунд изуродованный самолет рухнул на песок и исчез в громадном огненном шаре. Зверь, что приземлился вместе с истребителем, выскочил из пламени, сделал три неуверенных шага и упал замертво.
– Боже мой! – вырвалось у Джессапа. – Погонщик-три и Погонщик-четыре уничтожены. Повторяю: Погонщик-три и Погонщик-четыре уничтожены. Катапультироваться не успел никто. Погонщик-один идет в атаку.
Заложив левый вираж, Джессап пошел на снижение. Ведомый последовал его примеру. Подполковник навел на недвижимую тварь ствол орудия, установленного в носовой части рядом с обтекателем радиолокационной антенны. Послышался грохот выстрелов. Снаряды из скорострельной пушки ударили по мертвому чудищу, разрывая его на куски.
Джессап потянул на себя ручку управления, и истребитель набрал безопасную высоту.
– Погонщик-два, поднимаемся на пять тысяч футов и продолжаем поиск целей.
Подполковник Джессап снял кислородную маску и провел рукой в перчатке по мокрым от пота губам. Никогда прежде – ни в подобных пустынях, ни в районах боевых действий, как Ирак и Афганистан, – он не терял ни людей, ни самолеты. Все члены его экипажей возвращались с операций живыми и здоровыми. А сегодня сразу четверо подчиненных погибли страшной смертью, причем на родной земле. И все потому, что наземное командование недооценило врага. Почему многие командиры на начальном периоде войны свято верят в свое численное и огневое преимущество? Почему одну и ту же ошибку американцы повторяют вновь и вновь со времен Вашингтона, Линкольна, Кастера и Уэстморленда?
Подполковник нажал на кнопку передачи и вновь поднес маску к лицу.
– База, я Погонщик-один. Передайте высшему командованию: враг опасен для ВВС.
Горы Суеверий, штат Аризона
9 июля, 14.25
С высоты, на которой располагалась горная долина, были до сих пор видны две черные дымовые тучи, что обозначали места падения самолетов и гибели экипажей. Специалисты на месте крушения НЛО видели и слышали все, что случилось с четырьмя храбрыми авиаторами. Собравшись в палатке, большинство участников операции хранили мрачное молчание.
Коллинз посмотрел на Сару Макинтайр, которая разговаривала с одним из бойцов «Дельты» – очевидно, членом ее команды. Почувствовав на себе взгляд майора, Сара повернула голову. Коллинз хотел, чтобы она пошла вместе с ним, через дыру, образованную в городе, однако особое внимание следовало уделить первому туннелю. Сара была самым опытным специалистом по работе в поземных ходах, на инструктаже ей предстояло кратко описать остальным геологические особенности района.
– Итак, начнем. Времени в обрез, – сказал подполковник Филдинг, становясь перед сотней членов специальных групп по обследованию туннелей. За его спиной пестрело трехмерное компьютерное изображение гор и пустыни. Значками отмечались места, где командам предстояло спуститься под землю. Более крупные точки служили для обозначения ходов, прорезанных самкой-матерью, более мелкие – ее отпрысками.
– Сперва хочу еще раз напомнить, с чем мы пытаемся бороться. Для подобной работы никто из вас не обучен, однако все вы умеете быстро приспосабливаться к неожиданно меняющимся обстоятельствам. Очень важно помнить: нынешний враг хитер и безжалостен; мы только что наблюдали сцену расправы с летчиками.
Люди ответили гробовым молчанием, давая понять, что они сознают всю серьезность положения.
– Итак… – Подполковник повернулся к Коллинзу. – Майор Коллинз, прошу.
Коллинз встал с места и вышел вперед.
– Вот что нам известно. Эти звери роют ходы. Грунт для них легкопроходим, поскольку сами они куда тяжелее нас с вами. Несмотря на фантастической прочности броню, уничтожить тварей можно. Бить надо по наиболее слабым местам – туда, где соединяются защитные пластины, но и при этом потребуется немало усилий. Задача команд: находить, уничтожать и считать. Особо подчеркиваю: очень важно вести счет. Наверняка кто-то из вас раздумывает: «А почему бы не разбомбить всю территорию с воздуха?» Отвечу: враг не должен распространиться. Если хоть одной твари удастся уйти, она размножится, и ситуация совсем выйдет из-под контроля. Всецело полагаться на авиацию нельзя, особенно после сегодняшнего происшествия. Словом, бомбежка – не выход. По моему мнению и согласно предположению наших специалистов, животные ушли на глубину. Песок и почва – лучшая защита от бомб. По окончании инструктажа каждый из вас получит по особому «подарку». Их прислали вооруженные силы и гениальный инженер из калифорнийского университета в Сан-Диего. Нас просто балуют. – Джек повернулся, что-то взял со стола, стоявшего у него за спиной, и показал командам на вид обыкновенный бронежилет для защиты груди и спины, с застежками-молниями – словом, такой же, как все остальные. – Этот жилет создал Кеннет Веччио, инженер в области механики и аэрокосмической техники. Как вы думаете, из чего? Из раковины морского ушка. Раковину подвергли испытанию, называемому «глубиной проникновения». Выяснилось, что даже стальной прут, который движется со скоростью две тысячи миль в час, не в состоянии ее проломить. Иными словами, эта раковина – пуленепробиваема. Так что зверь может сколько душе угодно пытаться прокусить жилет или продырявить его когтями. Более того…
Коллинз отложил жилет и взял защитные приспособления для ног, типа тех, которые носят кетчеры, и толстые нарукавные повязки.
– Изготовлено из того же материала. Каждый из вас получит по такому комплекту.
На лицах специалистов и спецназовцев отразилось сомнение.
– Добро пожаловать в век биометрии. – сказал Коллинз. – Чтобы выжить, мы пользуемся средствами защиты других форм жизни. – Он мгновение помолчал. – В данном случае – становимся раковиной морского ушка.
Шутка, вызвавшая улыбку суровых бойцов, разрядила напряженную атмосферу.
– А теперь несколько слов скажет геолог, младший сержант Сара Макинтайр. – Майор указал на Сару, сидевшую в первом ряду.
Девушка вышла вперед и установила на подставке, которую принес подполковник Филдинг, виртуальную карту.
– Как вы видите, территория нашей операции ограничивается горами. Главные наступательные действия планируется провести в этой зоне. Туннели идут во все стороны. Когда местный источник пищи иссякает, звери ищут самый быстрый и легкий путь на другой участок. – Сара взяла приспособление размером с мяч для софтбола и показала его остальным. – Это дистанционный разведывательно-сигнализационный прибор, его опустят с воздуха на песок пустыни. Подобно приборам, которые раздадут каждой из команд, он способен улавливать подземные колебания и посылать сигналы глобальной навигационной спутниковой системе и самолетам AWACS, то есть авиационному комплексу радиообнаружения и наведения. Они, в свою очередь, будут связываться с нами и предупреждать о возможной опасности. Разумеется, в подобных операциях их еще никогда не использовали, тем не менее…
– Спасибо, мисс Макинтайр, – сказал Коллинз, спеша остановить Сару. Бойцам не следовало задумываться о том, что произойдет, если в нынешних обстоятельствах прибор не сработает.
Макинтайр взглянула на майора, поняла, что он имеет в виду, и вернулась на место, оставив карту на подставке. Горы на ней казались великанами, окружившими долину перед наступлением индейцев. Однако в данном случае индейцы были не врагами, а союзниками.
– Итак, распределяемся по группам. Всем счастливой охоты! – пожелал подполковник Филдинг.
Члены команды молча вышли из палатки. Коллинз наблюдал за ними, мучаясь сомнениями. Для планирования операции требовалось намного больше времени. Толком не зная, на что способна инопланетная тварь, он, возможно, отправлял людей на верную гибель.
Палатка почти опустела, когда к майору подошли капитан Эверетт и связистка Уиллинг.
– Джек, ты хотел переговорить со специалистом по связи?
– Да, верно, – ответил майор.
Лайза взволнованно сглотнула. Она понятия не имела, о чем пойдет речь. Сара собирала приборы, готовясь присоединиться к команде.
– Сержант Макинтайр, можно вас на пять минут? – позвал ее Коллинз.
Сара перевела взгляд с майора на Лайзу, чуть заметно опустила уголки губ, давая подруге понять, что она ничего не понимает, оставила приборы и приблизилась к небольшой компании.
Коллинз кивком указал на подполковника Филдинга, который поднимал дверь-полотнище, впуская внутрь пожилого худощавого человека. В руках он держал нечто, накрытое белой простыней. Подойдя к столу, старик опустил ношу, но не спешил убирать от нее испещренные шрамами руки. Потом вдруг поднял правую, снял шляпу, кивнул дамам и посмотрел на майора Коллинза.
Джек, едва заметно улыбаясь, взглянул на Лайзу и Сару.
– Макинтайр, Уиллинг… Мы должны вам кое-что показать. Подполковник Филдинг правильно заметил: если что-нибудь случится с теми, кому известна эта тайна, тогда на месте события вообще не останется людей, которые смогут позаботиться о самой большой ценности и важнейшем помощнике в борьбе с врагом. В общем, я решил открыть секрет и вам. То, что вы сейчас увидите, необходимо доставить в центр в целости и сохранности. Любой ценой. Слышите? Если из туннелей никто не вернется, тогда вы, Уиллинг, немедленно отправитесь в Неваду и лично передадите объект директору. Все остальные поступят так же. Вопросы есть?
Лайза и Сара покачали головами.
– Замечательно. Познакомьтесь: это мистер Гас Тилли, человек, которому мы все должны быть благодарны. Гас, это Лайза Уиллинг, военно-морские силы, а это Сара Макинтайр, сухопутные войска.
Гас улыбнулся и снова кивнул.
– Смотрю, со времен моей службы армия изменилась к лучшему.
– Гас, представите им своего друга?
Старик глубоко вздохнул и убрал простыню. Сара и Лайза изумленно уставились на невиданное существо. Оно стояло на столе и моргало огромными глазами. Боязливо осмотревшись по сторонам и заметив знакомые лица Гаса, Джека и подполковника, инопланетянин немного успокоился.
– Это Мэчстик. Один из них, зеленый человечек.
У Лайзы в буквальном смысле отпала челюсть. Сара засмеялась, хлопнула в ладоши, с широкой улыбкой на губах подошла к инопланетному гостю и вопросительно посмотрела на Джека. Тот ответил одними губами: «Смелее». Сара медленно подняла руку и протянула ее Мэхджтику.
– Эй, дружок, не заставляй даму томиться в ожидании. Пожми ей руку.
Мэхджтик перевел взгляд с Гаса на женщину, несмело поднял ручку и осторожно обхватил своими длинными пальцами ее пальцы.
Сара повернулась к Лайзе.
– Ты посмотри! Он как будто одобряет все, что мы тут делаем! Правда?
Лайза, не сводя глаз с Мэхджтика, наконец закрыла рот и улыбнулась. Джек прикоснулся к локтю Сары и вывел ее на улицу.
– Послушайте, я кое о чем подумал… У вас с собой виртуальная карта этих гор?
– Да, вот она.
– Можно взглянуть? Есть идея.
Джули, Билли и Тони подвели к той самой дыре, в которую Джули заглядывала несколько минут назад. Она молила блондина отпустить Тони и мальчика, но Француз, хоть и вежливо (чересчур вежливо, как показалось Джули), не поддался на ее уговоры.
Первыми внутрь спустились на веревках три бойца в черных комбинезонах. На глубине в тринадцать футов туннель резко сворачивал на юг; его диаметр достигал шести с половиной футов. Стены поражали гладкостью; пахло скотобойней. Осторожно спускаясь по веревке, Джули рассмотрела, что все вокруг измазано кровью, и взмолилась про себя: «Только бы не Хэл!..»
Дождавшись, когда на дно спустится Фарбо, она смахнула со своих плеч руки одного из бойцов и подошла к блондину.
– Что вам от нас нужно?
– Что нужно? Да ничего. Если потребуется, вы выиграете для нас с ребятами время.
Фарбо улыбнулся и, без былой обходительности отодвинув Джули, пошел в густую тьму. Он знал, что даже единственный образец ДНК невиданного чудовища можно будет продать за баснословные деньги. А три заложника-американца помогут ему выбраться из городишки.
Авиабаза «Неллис», группа «Событие»
9 июля, 14.35
Найлз беседовал по видеоканалу с Вирджинией Поллок. Речь шла о результатах вскрытия убитых тварей. Элис внимательно слушала.
– Если родится третье поколение, нам конец. Их станет столько, что ситуация выйдет из-под контроля. Сцену с истребителями вы наблюдали сами. Животные прекрасно приспособились к нашей атмосфере. Мать мы еще не видели, поэтому не можем судить о ее способностях. Похоже, твари выясняют, могут ли выйти за пределы долины; возможно, после случая с самолетами они даже отправили кого-нибудь на разведку, в районы с более плодородной почвой.
Найлз потер утомленные глаза, взглянул на Элис и вновь посмотрел на экран.
– Что, если они уже ушли за пределы обозначенной территории? И направляются к Финиксу или Альбукерке? Такую вероятность вы исключаете?
– Вскрытие животного, извлеченного из дыры, в которую бросили взрывчатое вещество, показывает, что его желудок пуст. Вот почему они выскочили прямо здесь – их мучает голод. Горожан эвакуировали – исчез главный источник пропитания. По нашим предположениям, прежде чем отправляться на освоение других районов, животные попытаются насытиться, – ответила Вирджиния. Найлз взглянул на нее с тревогой.
– Поймать во всей округе сейчас можно разве только наших специалистов…
– Да, совершенно верно.
Внезапно на экране возникли Джек и Сара.
– Найлз, возникла неплохая идея. Можно использовать ее в качестве запасного плана. – Джек кивнул на Сару; та сняла каску.
– Мистер Комптон, у вас есть под руками виртуальная карта ноль ноль семьсот восемьдесят семь?
Найлз быстро ввел на клавиатуре ряд команд, и на стенном экране в его кабинете появилось цветное изображение песчаной долины. Директор проверил, совпадают ли цифры.
– Да, это она. – Они с Элис стали рассматривать карту.
– Видите восточную окраину долины? – спросила Сара.
– Да.
– В некоторых местах высота гор достигает более двух тысяч футов, а на востоке породной толщи почти нет, иными словами, там горная цепь разрывается.
– Не понимаю… К чему вы клоните? – спросил директор.
– Найлз, животные попытаются уйти из долины самым легким путем. Не исключено, что таковым им покажется восточный край, – объяснил Коллинз.
До Комптона наконец дошло.
– Хотите устроить ловушку?
– Надо отправить туда команду со специальным боекомплектом базы Макдилл и расположить его на приличной глубине.
– Хорошо, Джек. А если они минуют проход раньше, чем мы все устроим? – спросил Найлз.
Элис угадала мысли майора быстрее директора и взяла его за руку.
– Первое время внимание животных будут отвлекать команды геологов, Найлз.
Директор встал со стула и посмотрел на изображение Джека и Сары.
– В общем, вы хотите добровольно стать жертвами. Наша задача уничтожить их, не позволить чертовым тварям становиться нашими властелинами!
– Есть возможность немедленно отправить к этому проходу людей, Найлз? – спросил Джек.
– Да, майор, – прозвучал от дверей голос, услышать который никто не ожидал.
Элис и директор резко повернули головы. В дверном проеме, опираясь на трость, стоял сенатор Ли в красном халате и тапочках.
Элис и Найлз замерли от изумления.
– Думали, от меня так просто избавиться? – спросил сенатор, метнув в Элис грозный взгляд. – Спрятать штаны… ничего лучше не сообразила?
Наконец придя в себя, Элис бросила на стол блокнот. Найлз, не зная, что делать, плюхнулся на стул и покачал головой.
– Тебе надо назад, в клинику! – воскликнула Элис, приблизившись к Ли и ведя его к дивану.
– Кто-нибудь скажет мне, по какому сценарию идет война? Или придется просматривать чертовы видеофильмы?
Найлз передал сенатору план Джека. Ли закрыл глаз и задумался.
– Я прекрасно знаю, Джек, что вам понадобится. Может, даже смогу послать туда хорошую приманку… В общем, отправляйтесь, об остальном позаботимся мы.
– Да, сэр. Очень рад вас видеть. – Джек улыбнулся, положил руку на плечо Сары и увел ее прочь от камеры.
– Смышленый парень… Итак, мы определили, в какую сторону устремятся звери, если захотят сбежать. Что нам это дает?
– Как сказал Джек, – произнес Найлз, не сводя глаз с сенатора, – мы можем отправить к выходу из долины специальную команду. Пусть они пробурят отверстие и поставят взрывную ловушку. Одной нейтронной бомбы будет вполне достаточно. И никакой радиации. Разом уничтожим всех, – если, конечно, они не выберут другой путь и не уйдут под горы.
– Быть может, мы переоцениваем их способности, – сказал Ли. – Кто они такие? Дикие звери или разумные существа? Выяснить нет возможности. Предположим, что догадка майора верна. И предположим, что ими движет не разум, а инстинкты. В таком случае необходимо подтолкнуть зверюг к этому выходу, сделать так, чтобы он показался им самым подходящим, самым заманчивым. Забейте всех оставшихся в районе коров и сложите туши у разрыва горной цепи.
Найлз без слов кивнул и пальцем отметил нужное место на карте. В месте прикосновения возникла красная точка.
– Итак, задача поставлена. Сообщи президенту, каков резервный план Джека, – сказал Ли. – Если специалисты по туннелям не справятся с тварями, быть может, майору Коллинзу удастся сделать немыслимое.
Найлз взглянул на сенатора и покачал головой, всем сердцем надеясь, что до крайности не дойдет.
– Как только отдашь необходимые распоряжения, Найлз, сядем и обсудим электронное письмо, которое я получил от некого предателя, что сотрудничает с нашими врагами. Похоже, когда закончатся все эти кошмары, нам предстоит встретиться в Нью-Йорке с одним старым другом.
Элис, сидя на диване рядом с сенатором, нашептывала ему ласковые слова. Что бы ни было в этом письме, оно, казалось, вдохнуло в старика жизнь и поставило перед ним очередную цель.
Найлз вышел на связь с президентом.
– У майора Коллинза возник весьма смелый план, сэр. Вы готовы к подобному повороту?
Коллинз шел вслед за Сарой и окликнул ее, когда она почти приблизилась к Лайзе и Эверетту.
– Вы, пожалуйста, поосторожнее. Не вздумайте без надобности строить из себя героя. – Он остановился, посмотрел Саре прямо в глаза и взглянул на Лайзу. – По опыту знаю, что бездумные храбрецы – легкая добыча. – Он улыбнулся Саре и вышел.
Сара взглянула на Лайзу и Эверетта с печальной улыбкой и оставила их наедине, отправляясь в очередь за бронекостюмами.
– Я приняла решение… – промолвила Лайза, провожая подругу взглядом.
– Какое? – спросил Эверетт, не волнуясь о том, видит ли их кто-нибудь вдвоем. В эту минуту он был готов послать кого угодно, хоть сам Конгресс, в одну из прорытых иноземными тварями дьявольских дыр или даже к самому черту.
– Я ухожу из ВМС, – сказала Лайза.
– Теперь, когда у нас есть Джек, безопасность группы в полном порядке. Я тоже ухожу.
Лайза лишилась дара речи.
– Как только закончатся все эти ужасы, мы поедем к твоим родителям в Хьюстон и поженимся. Это приказ.
Лайза улыбнулась и шлепнула Эверетта по плечу.
– О-о-о, – протянул мощный спецназовец ВМС США.