![](/files/books/160/oblozhka-knigi-zver-202352.jpg)
Текст книги "Зверь"
Автор книги: Дэвид Линн Гоулмон
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 27 страниц)
Глава 12
Центр «Событие», авиабаза «Неллис», штат Невада
8 июля, 08.50
Джек поднялся в четыре утра и до сих пор изучал личные дела своих новых подчиненных. Оказалось, его отдел находился отнюдь не в столь плачевном состоянии, как он думал в самом начале; некоторые из ребят были поистине достойны восхищения. О работе сержанта Менденхолла отзывались в высшей степени положительно. Этого парня вполне можно отправлять на курсы подготовки офицерского состава.
Столовую наполняли служащие из разных отделов. Джек заметил в толпе знакомое лицо. Сара Макинтайр, увидев майора, подавила зевок и взмахнула рукой. Джек кивнул в знак приветствия и вновь сосредоточился на работе.
Папку Менденхолла он отложил в сторону, на стопку личных дел Эверетта и пяти других человек, которым предстояло войти в состав поисковой команды в случае, если обнаружат место крушения. Рядом с этой стопкой высилась другая – перечень оборудования, которое следовало получить в отделе материально-технического снабжения. Наиболее интересным Джеку показалось хранившееся глубоко под пустыней оружие и приборы ночного видения. Его предшественник знал толк, по крайней мере, в том, что необходимо для проведения здешних операций. Коллинз же об этом еще не имел четкого представления. Не сомневался он в одном: место происшествия перво-наперво следовало обезопасить…
Сара с чашкой кофе в руке направлялась к выходу, а заметив, что на нее смотрит майор, снова улыбнулась. Джек поспешно отвернулся.
Пробежав утреннюю милю на беговой дорожке и приняв душ, Коллинз в чистом синем комбинезоне вошел в компьютерный центр. В его отсутствие позвонила Элис и оставила сообщение, что им необходимо встретиться.
Остановившись в нескольких шагах от порога, майор обвел оживленное помещение внимательным взглядом. Просматривая документы, он то и дело задумывался о том, как продвигаются дела по поиску летающей тарелки. У пультов управления трудились специалисты в белых халатах. Другие спешили куда-то с распечатками в руках. На стенах висели большие плоские экраны, на каждом столе стояло по компьютерному монитору. Самый крупный экран с высокой разрешающей способностью располагался посреди белой пластиковой стены; на нем пестрела цветная карта западной части Соединенных Штатов. Отдельные пункты были соединены сплошными линиями в сетку. От Панамы к Мексике тянулась пунктирная линия, в месте пересечения с границей Нью-Мексико она расходилась в нескольких направлениях. Майор обратил внимание на то, что на территории штата линии обозначались не черточками, а крошечными вопросительными знаками. На других экранах высвечивались необработанные данные и снимки разных мест в пустыне, передаваемые на наземные станции со спутников.
За одним из столов сидел Найлз. Он смотрел на большой экран, точно загипнотизированный.
– Ого! Судя по всему, доктор Комптон воспользовался всеми мыслимыми и немыслимыми связями и залез в долги, которые будет раздавать до следующего века! Привлечь к этому делу столько «Кей-эйч-одиннадцать»! – сказал Эверетт, входя вслед за Комптоном.
– Вы угадали. Управление национальной безопасности продемонстрировало неслыханную щедрость, – ответил Пит Голдинг, директор компьютерного центра, стоявший неподалеку и набиравший на клавиатуре какие-то коды.
Коллинз взглянул на настенные экраны.
– Место крушения не обнаружили?
– Нет. – Голдинг снял очки и потер глаза. – Там, где, согласно нашим расчетам, должна была рухнуть чертова тарелка, ее не оказалось.
– Может, она вообще не приземлилась? – предположил Карл.
Голдинг хмуро посмотрел на него, внезапно развернулся и зашагал прочь.
– Не обижайтесь на Пита, – сказала возникшая будто из-под земли Элис. – Они с Найлзом смертельно устали и с раннего утра на взводе.
– А вы выглядите очень даже бодро, – заметил Коллинз.
– Старые не так остро нуждаются в продолжительном сне, как молодые.
– Не лучше ли доктору Комптону и мистеру Голдингу сделать перерыв и поспать? – проговорил Эверетт.
Элис посмотрела на Найлза и чуть склонила голову набок. Она прекрасно знала, какое впечатление произвели на него документы, полученные от сенатора.
– Сейчас ему необходимо быть здесь. Вам, джентльмены, пора бы привыкнуть к мысли, что мы находимся в состоянии боевой готовности. Никогда прежде центр не работал в режиме столь высокой секретности, и ни к одному другому событию не подключались все отделы. Найти место крушения – наша первоочередная задача. Все остальное отошло на задний план.
– А где сенатор? – спросил Коллинз.
Элис улыбнулась.
– Спит. Личная помощница велела ему отдохнуть. – Она подмигнула, прошла на середину зала, внимательнее посмотрела на данные со спутника, отображавшиеся на экране, покачала головой и вернулась на прежнее место. – Порой он ворчит и бушует, зато знает, кому можно доверять дела. В этот раз, боюсь, им с президентом достанется от Комитета начальников штабов по полной программе. Все, кому известно о нашем существовании, полагают, будто мы ничего не смыслим. Наверняка против нас восстанут все наши давние враги.
Какое-то время они стояли молча. Найлз, о чем-то толкуя, внезапно повысил голос.
– Вот почему я попросила вас обоих прийти сюда, – сказала Элис. – Не нравится мне все это.
Заметив Джека, Карла и Элис, Найлз тотчас замолчал, поднялся по ступеням и протянул Элис распечатку.
– Пожалуйста, подумайте, можно ли тут что-нибудь предпринять. – Элис стала просматривать данные, а директор быстро объяснил Эверетту и Коллинзу: – Сукин сын Риз вчера работал с новой системой и наблюдал действия тарелки в реальном времени. Согласно «Европе», нашей сверхсовременной компьютерной системе, он сделал себе копию полученных сведений! – Найлз покривился, снял очки и обвел собеседников хмурым взглядом. – Риз исчез! Не пришел сегодня и не дал о себе знать! Джек, его нужно найти, причем немедленно! О том, что у него на уме, даже задумываться не хочется. – Он надел очки, недовольно крикнул одному из работников компьютерного центра, что предполагаемые места крушения обследуют без должной тщательности, повернулся и взглянул на Коллинза. – Я серьезно, Джек. Плохи наши дела.
Элис проводила отбежавшего директора сочувственным взглядом, еще раз пробежала глазами распечатку, сняла очки и задумчиво посмотрела на Эверетта и Коллинза. Потом внезапно прошла к свободному столу, села в большое вращающееся кресло, выдвинула ящик, пошарила внутри, задвинула его, проделала то же самое с другими ящиками и наконец нашла то, что искала. Наблюдавшие за ней офицеры обменялись недоуменными взглядами.
– Не исключено, что Риз работает на очень опасного врага.
– Он занесен в список подозреваемых, как, впрочем, и практически все, у кого есть доступ к компьютерному центру, – сказал Эверетт.
– Насколько я понимаю, для него нехарактерно прогуливать работу? – спросил Джек.
Элис помолчала, глядя на темный монитор отсутствующего Риза.
– Вообще-то само по себе это не слишком удивительно, но у него есть комнаты на территории комплекса, а сообщение о чрезвычайном положении разослали всем. Он должен был увидеть его, если бы был на месте. – Она повернулась в кресле. – Боюсь, Риз доставит нам массу неприятностей, Найлз прав. Надо срочно его разыскать.
Элис включила монитор, набрала на клавиатуре последовательность команд и протянула Коллинзу распечатку, которую дал ей Найлз.
Джек взглянул на лист бумаги. На нем был список временных интервалов и нечто похожее на компьютерные коды.
– Это последние команды, введенные в машину Риза. Сотрудник не вышел на работу, покинул территорию базы и не вернулся; в подобных случаях мы первым делом проверяем компьютер.
Коллинз передал распечатку Эверетту, тот быстро просмотрел ее.
– Более того, – сказала Элис, поднимаясь, – все телефонные звонки из нашего комплекса фиксируются, разговоры записываются. Похоже, мистер Риз, пользуясь доступом к секретным данным и своим положением в компьютерном центре, блокировал прослушивающие устройства и куда-то позвонил из «Ковчега». Он надеялся, что не оставит никаких следов, но пытаться одурачить Найлза и Пита Голдинга – пустая трата времени. Им потребовалось всего лишь три минуты на уничтожение защиты жесткого диска. Согласно полученным данным… – Она взмахом руки указала на монитор. – Удалось выяснить, что Риз сделал из клуба два звонка. Первый якобы на домашний номер, в Лас-Вегас, там живет одна женщина, с ней встречался наш сержант. Второй звонок был сделан будто бы тоже на домашний, в Видалию, штат Калифорния. – Элис подняла телефонную трубку и набрала какой-то номер. – Пригласите, пожалуйста, сержанта, – сказала она и положила трубку. – Я попросила старшего сержанта Бейтмена из центра безопасности кое-что сделать для нас с помощью «Европы ХР-7», новой системы «Крей», о которой упомянул Найлз.
Через некоторое время, приглушенно шипя, раздвижные двери компьютерного центра открылись и пропустили сержанта внутрь. Он сразу направился к Элис, а остановившись и заметив Коллинза и Эверетта, встал навытяжку.
– При других обстоятельствах я обратилась бы непосредственно к вам, Джек, но вы еще толком не разобрались с возможностями своего отдела, а задание крайне важное, его следовало выполнить срочно. Надеюсь, благодаря сержанту и «Европе» у нас появилась точка отсчета в поисках Риза. Однако сначала, пожалуйста, выслушайте, как ее обнаружили. Вдруг вам покажется, что мы действовали неверно?
Коллинз молча кивнул и перевел взгляд на сержанта.
– Вот что удалось выяснить, мэм, – произнес тот, протягивая Элис папку.
– Лучше расскажите своими словами. Я за сегодняшнее утро пересмотрела столько документов, что если возьму в руки еще один…
Сержант посмотрел на Джека.
– Мы проверили оба номера с помощью Агентства национальной безопасности. Оказалось, что в действительности никто на них из Невады не звонил. То же самое подтвердили в «Эй ти энд ти», в «Спринте» и те люди, что проживают по этим адресам. В общем, мы зашли в тупик. Наш умник ухитрился надежно зашифровать исходящие из клуба звонки. Потом нам в голову пришла мысль проверить установленные в «Ковчеге» мониторы системы безопасности – Сержант протянул майору компьютерный диск в футляре. – Помог доктор Каммингс из отдела фоторазведки.
Коллинз отдал диск Элис, она вставила его в компьютер Риза и прикоснулась к появившемуся на мониторе заголовку «Расс. Ковчег. Риз», что означало «Расследование по делу Риза в «Ковчеге»». На экране возникло изображение Риза, подходящего к одному из платных телефонов. Он вставил карточку в приемное устройство на боковой панели черного аппарата, набрал номер, а по окончании разговора вышел из бара. Камера запечатлела даже то, что перед уходом Риз о чем-то переговорил с барменом.
– Что, черт возьми, все это значит? – покачал головой Карл.
Сержант кивнул на монитор.
– Самое главное нам помог узнать доктор Каммингс.
На экране началась та же самая запись; изображение внезапно замерло и стало увеличиваться, внимание сфокусировалось на клавиатуре и нажимающем металлические кнопки пальце Риза.
– Мы обработали этот кусочек на «Европе» и спросили у системы, какие номера набирал Риз. – Сержант указал на монитор, где застыла картинка крупным планом: Риз, покрытый сеткой тонких линий, подходил к телефонам. – «Европа» приступила к выполнению задания. Сначала мы подумали, что система неправильно поняла команду, но она превзошла все наши ожидания.
По изображению Риза побежали строчки зеленых цифр. Вдруг он снова задвигался и вошел в телефонную кабинку. Сетка перемещалась вместе с ним, подстраиваясь под положение его тела; результаты компьютерных подсчетов постоянно менялись. Как только Риз стал набирать номер, телефонную клавиатуру покрыла вторая сетка, красная. Возникли другие последовательности цифр, на пальцах Риза и клавишах появились крошечные, указывающие в разные стороны стрелочки.
– Доктор Каммингс объяснил, что происходит. По его словам, «Европа» начала с того, что вычислила размеры самого Риза – рост, примерную длину рук и так далее, потом, используя чертежи телефонной будки, определила ее высоту и расстояние от пола, на котором находится клавиатура. Потом сопоставила все эти показатели с данными Риза. Но настоящая работа началась в тот момент, когда он стал набирать номер.
Цифры на экране теперь проносились с такой скоростью, что было невозможно проследить, как производятся вычисления. Как только Риз набрал номер, прекратились и подсчеты. Тут открылось новое окошко, в нем возникло более сотни телефонных номеров. Коды некоторых совпадали, основная же масса выглядела так, будто их выбрали наугад.
– «Европа» сократила количество номеров до ста четырнадцати, вычислив параметры движений Риза, сопоставив их с относительным расстоянием до верха телефонной будки и проанализировав расстояния между клавишами, на которые он нажимал.
– Но ведь и сто четырнадцать – это слишком много, сержант. – Эверетт взглянул на Коллинза. Тот, догадавшись, к чему все идет, улыбался.
– Система воспользовалась перекрестными ссылками?
– Совершенно верно, майор.
Изображение на мониторе сделалось зеленоватым. Запись опять стала воспроизводиться с того момента, когда Риз подошел к кабинке. Внимание сосредоточилось на увеличившихся пальцах Риза и на клавиатуре. Как только он убран руку, несколько кнопок засветились красным светом. Открылось новое окошко, в нем появилось шесть телефонных номеров, а красный свет клавиатуры поблек.
– Компьютер определил пятна жира, оставленные пальцем Риза, – сказал сержант. – Кнопки с жировыми пленками в тускло освещенном зале блестели по-особому, и компьютер решил, что нажимали именно их.
– Все равно не так-то просто выбрать из предложенных номеров нужный, – заметил Эверетт.
– Этот этан прошел без особых затруднений. «Европа» взяла первые сто четырнадцать номеров, полученных в результате вычислений, сопоставила их с шестью номерами оптической развертки, используя перекрестные ссылки, и выдала всего два варианта, отметив, что некоторые кнопки, возможно, нажали дважды или даже трижды. Потом связалась с Национальной телефонной базой данных, еще раз проанализировала оставшиеся номера и вычеркнула те из них, которых вообще не существует. Два полученных номера – местные. Первый – небольшого детского дошкольного учреждения, что находится на бульваре Фламинго. Второй – клуба «Берег Слоновой Кости». Нетрудно догадаться какой из двух нас интересует.
– Невероятно, – сказал Джек, переводя взгляд с монитора на молодого сержанта. – Отлично сработано. Благодарю, сержант.
Сержант развернулся и вышел из компьютерного центра. Элис тоже направилась к выходу. Коллинз и Эверетт догнали ее в длинном коридоре.
– Итак, сначала необходимо узнать, в каком Риз состоянии, потом выяснить, успел ли он передать информацию о событии, – сказал Джек.
Элис внимательно на него посмотрела.
– Я связалась с выходом номер два. Если вы пойдете туда, я распоряжусь выдать вам оружие. Разыщите Риза и верните его в центр. Как можно быстрее.
Глава 13
Центр «Событие», выход номер два,
ломбард «Голд-сити», Лас-Вегас
10.00
Около десяти Коллинз и Эверетт поспешно вышли из лифта и направились в ломбард. Джек осмотрелся по сторонам и подумал о том, как много событий приключилось с тех пор, как вчера утром он впервые попал в эту пыльную, мрачную лавку. Казалось, с того момента прошли не сутки, а несколько месяцев.
Коллинза и Эверетта встретили Кампос, старший сержант Менденхолл и еще два человека, все в гражданском. Менденхолл улыбался.
– В чем дело, сержант? – спросил майор.
– Да мы поспорили, кого с вашим прибытием переведут в другое подразделение. Я просто рад, что до сих пор подчиняюсь вам, сэр.
– День еще не закончился, – ответил Коллинз, внимательнее всматриваясь в лицо старшего сержанта. – Для нас что-то есть, Стрелок? – спросил он у старика.
Тот кивнул, достал два больших светло-желтых пакета. Внутри каждого лежали удостоверение с жетоном в кожаной обложке и девятимиллиметровый автоматический пистолет «браунинг» с запасными обоймами.
Коллинз приподнял бровь.
– Лучше больше, чем меньше, – заметил Эверетт, убирая обоймы в задний карман.
Коллинз сделал то же самое, прикрепил кобуру с пистолетом сзади к ремню джинсов, прятавшемуся под краем ветровки, и взглянул на жетон. Он был выполнен в виде звезды с надписью «Заместитель федерального маршала. Соединенные Штаты Америки».
– А если мы столкнемся с настоящим маршалом? – спросил он, кладя жетон в карман.
– Арестуют за мошенничество. Будем надеяться, что Найлз нас отмажет, – улыбаясь, ответил сержант.
– Замечательно!.. Кто идет с нами? – спросил Коллинз.
Менденхолл представил двух товарищей, рядовых первого класса морской пехоты О'Коннелла и Джианелли. О'Коннелл растягивал слова и говорил с ярко выраженным южным акцентом, а Джианелли был определенно родом из Нью-Йорка.
– Стрелок тоже хочет составить нам компанию. Согласен даже просто сторожить машину. Миссис Гамильтон сказала, что решение за вами, – вполголоса произнес Менденхолл. – Если не возражаете, сэр, за ломбардом с удовольствием присмотрит Мейерс.
Коллинз посмотрел на старика. Затея майору не нравилась, однако он сознавал, что Кампос – до сих пор морпех и много лет назад заслужил право быть примером для других.
– Хотите прогуляться, Кампос? – спросил Коллинз.
– Наконец-то, черт побери! До чего же я устал торговаться с туристами! Я ведь до сих пор кого угодно заткну за пояс, а когда в самом деле начну сдавать… – Старик заметил, что майор строго смотрит на него. – Я… гм… да, сэр. Я отлично ориентируюсь в городе и знаю, куда следует ехать. Простите, на нынешней должности я совсем отвык от армейского порядка.
– Добро пожаловать в нашу команду. Говорите, прекрасно ориентируетесь? Что ж, не будем терять время.
– Есть, сэр.
Старший сержант Менденхолл сидел за рулем, Эверетт и О'Коннелл – с ним рядом, а остальные, в том числе и Коллинз, – на заднем сиденье. Через пять минут они уже въезжали на Лас-Вегас-стрит, царство известных казино.
– Стрелок, проверьте, есть ли в этом заведении задняя дверь, и если есть, следите за ней, – велел Коллинз, выходя из машины. – Джианелли, идите с ним.
– Да, сэр.
Кампос и Джианелли отправились выполнять задание, а Коллинз, Эверетт, Менденхолл и О'Коннелл вошли в клуб. В вестибюле за старым письменным столом со скучающим видом сидела женщина – читала журнал «Пипл» и надувала пузыри из жвачки; она даже не взглянула на вошедших.
Затемненный зал «Берега Слоновой Кости» оказался намного больше, чем можно было предположить, глядя на здание снаружи. Играла музыка, но сцена пустовала. Официантка с довольно большой обвисшей голой грудью болтала с мужчиной в черном костюме, который сидел в кабинке под искусственной пальмой. Увидев пришедших, мужчина выскочил из кабины и направился в дальний конец зала. Официантка дождалась, пока он скроется из вида, поставила поднос на стол и поспешно удалилась за дверь-занавеску слева.
Пару минут спустя под звуки «Моди блюз» из-за той же занавески вышел человек с высокой старомодной прической в стиле Элвиса.
– Чем могу помочь, джентльмены? – Обнажив в улыбке желтые зубы, он внимательно рассматривал нежданных гостей и поводил плечами, будто разминаясь перед спортивной игрой.
– Мы кое-кого ищем, – сказал майор, отмечая небольшую выпуклость под пиджаком на боку собеседника.
– А как тебя зовут, коп?
Коллинз продолжительно посмотрел на хозяина заведения и без слов извлек из кармана небольшую фотографию, которую по пути ему дал Менденхолл. На снимке был изображен Риз. В прошлом году его сфотографировали для удостоверения.
– Фамилия этого человека – Риз. Возможно, он был здесь вчера вечером или сегодня утром, – сказал Коллинз.
Элвис усмехнулся и взял в рот зубочистку.
– Знаешь, сколько народу здесь бывает каждый день?
Майор снова огляделся по сторонам. Навязчивая мелодия «Моди блюз» продолжала играть, хоть и посетителей не было.
– Да уж, заметить в такой толпе человека практически невозможно.
Элвис ответил натянутой улыбкой и уставился в пол.
– Не возражаете, если мы осмотрим ваши помещения? – спросил Эверетт.
– Сначала предъяви ордер, приятель, – проговорил хозяин, больше не улыбаясь.
– Мы быстро, – сказал Эверетт. – Пожалуйста.
– Да пошел ты, коп проклятый!
Военные переглянулись. Не успел Элвис сообразить, что происходит, как Коллинз уверенно направился мимо него в глубь зала.
– Ты, недоделок! – запротестовал хозяин. Тут он почувствовал, как чья-то рука приподнимает его кожаный пиджак и ловко вытаскивает оружие из потайной кобуры. – Эй! У меня есть разрешение!
Эверетт извлек магазин и проверил, нет ли патрона в патроннике.
– Не сомневаюсь, что разрешение у вас есть. Просто мне как-то неуютно: Элвис и огнестрельное оружие…
Коллинз шел к сцене, рассматривая дешевые украшения, когда затемненный зал вдруг осветился вспышками выстрелов. Майор упал на пол, выхватил из кобуры пистолет и, направляя его туда, откуда слышалась пальба, пополз за сцену. Стреляли из помещения, куда удалилась официантка.
– Кого-нибудь задело? – выкрикнул он, обращаясь к своим ребятам.
– Мы в порядке, а вот Элвису попало в голову, – сообщил Эверетт, вставая на колено и прицеливаясь на дешевую занавеску.
Менденхолл, пригибаясь к полу, метнулся к сцене. Эверетт и О'Коннелл как по команде поднялись и, держа оружие наготове, побежали к занавеске. Эверетт кивнул; Коллинз приблизился к занавешенному дверному проему с другой стороны и опустился на колено. В эту минуту изнутри прогремело еще три выстрела. Судя по звукам – стреляли с приличного расстояния. Коллинз и Эверетт переглянулись; майор указал пальцем на вход, потом вниз.
– Подвал, – одними губами сказал Эверетт, глядя на О'Коннелла.
Музыка внезапно стихла. Все оглянулись на темнокожего сержанта; он бросил на пол выдернутый из розетки шнур и, целясь на занавеску, быстро приблизился к офицерам.
Где-то вдалеке снова послышались выстрелы, потом еще, и все стихло.
Фарбо был вне себя от злости. Дурак, которого он направил из подвала проверить, кто пожаловал, по-видимому, струсил и открыл пальбу. Французу не хотелось признаваться в этом даже самому себе, но он успел привыкнуть к действиям ребят-профессионалов из «Черной бригады», с которыми здешние идиоты-вышибалы не шли ни в какое сравнение. Подавив приступ ярости, он решил спокойно дождаться болвана и прикончить его, а когда тот явился, резко повернулся к карточному столу и выпустил в обоих охранников две очереди. Один из вышибал успел открыть ответный огонь. Пуля пролетела мимо Фарбо и угодила в несчастного Риза.
– Прошу прощения, мистер Риз, мне не суждено сдержать данное вам обещание. – Француз поспешил к двери, ведшей на задний двор.
Едва выйдя на улицу, он тотчас обратил внимание, во-первых, на пожилого незнакомца, шедшего ему навстречу и что-то достававшего из-за спины, а во-вторых, на его молодого товарища, который смотрел на приближавшихся к автостоянке трех парней в черном. Те уже поднимали руки с пистолетами. Молодого ранили, он упал на асфальт и закатился под припаркованную машину. Старик, услышав за спиной выстрелы, стал поворачивать голову, внезапно вскинул руки и рухнул на землю. Киллеры мгновенно спрятались за автомобилями.
Фарбо подскочил к старику; он был ранен в грудь. Покривившись, Француз выстрелил в ту сторону, где сидели люди в черном, забежал за одну из машин и, пригибаясь к земле, понесся прочь от стоянки.
Джианелли, придя в себя, стал стрелять туда, где за автомобилями прятались убийцы. Те ответили на огонь несколькими выстрелами и бросились вдогонку за высоким типом, вышедшим из задней двери клуба и мчавшимся прочь по аллее. Тут Джианелли заметил, что Стрелок неподвижно лежит на земле.
– Вперед, – скомандовал Коллинз.
Он первым вбежал в дверь-занавеску и попал на лестницу, ведущую, судя по всему, в подвал. Стены давно не красили; создавалось впечатление, что сюда не заходят. Коллинз, Эверетт и О'Коннелл направились вниз, а Менденхолл остался охранять главный вход.
Через минуту, тянувшуюся целую вечность, Коллинз наконец спустился по старым скрипучим ступеням на бетонный пол. В крошечном помещении, где он оказался, была единственная дверь, футах в пяти от лестницы. Майор прекрасно понимал, что неприятель мог поджидать его прямо за дверью, однако чутье подсказывало, что действовать надлежит без промедлений. Обменявшись быстрыми взглядами, Коллинз и Эверетт приблизились к двери и встали по обе ее стороны. Майор указал пальцем вверх, потом вниз, давая подчиненному понять, что он намерен пустить в ход классический прием полицейских. Его научили этому трюку во время антитеррористической подготовки в Форт-Брагге. Капитану предстояло выбить дверь и стрелять поверху, а Коллинзу – пригнуться к земле, сделать перекат и открыть огонь снизу. Теоретически при таком раскладе вероятность, что кого-то из них убьют, сводилась к минимуму; этим методом полицейские и военные пользовались по всему миру.
Сделав перекат, Коллинз заглянул в проем раскрывшейся двери. Возле дальней стены рядом с пристреленным детиной лежала мертвая девица с обнаженной грудью; между ее глаз темнело пулевое отверстие. Очевидно, она попыталась выбежать на улицу, но стала невинной жертвой перестрелки.
– Что здесь произошло, майор? – прошептал Эверетт.
Коллинз ничего не ответил. Он смотрел на труп Роберта Риза, привязанный к вращающемуся креслу. Белый рукав рубашки был закатан; по-видимому, ему вводили наркотик.
– Господи… – проговорил Менденхолл, присоединяясь к товарищам.
Коллинз поднес палец к губам, веля всем молчать, и взглянул на двоих парней, лежавших возле карточного стола. Их убили явно с малого расстояния. Тут внимание майора привлекла залитая кровью раскрытая тетрадь на полу. Он тотчас сообразил, что в ней записи о вчерашнем событии. Строчки были выведены аккуратно, без спешки. Прочтя «Операция "Шалфей мудрецов"» и увидев несколько вопросительных знаков, Джек нахмурился.
Внезапно распахнулась наружная дверь, и Коллинз машинально вскинул руку с пистолетом.
– Майор! – послышался знакомый голос.
– О'Коннелл?
О'Коннелл, обхватывая рукой раненого Джианелли, ввел морпеха внутрь. Эверетт и Менденхолл опустили оружие.
– Что, черт возьми?..
– Джианелли говорит, что Стрелок тяжело ранен, сэр, – доложил О'Коннелл, удерживая товарища. – Я выбежал через парадную дверь на улицу, когда услышал, что там стреляют.
Коллинз кивком велел Эверетту и Менденхоллу выйти наружу.
– Джианелли, с чем мы имеем дело? – спросил он, наклоняясь к раненому.
– Изнутри… выбежал… человек, – тяжело дыша, ответил морпех. – С другой стороны… появилась… целая команда. Они… открыли пальбу… по нему и по нам… и помчались за тем типом, который вышел… из клуба.
Коллинз осмотрелся и заметил мониторы системы видеонаблюдения. На одном из них возникло черно-белое изображение выбегающего изнутри Эверетта, за ним следом вылетел сержант.
– Пора отсюда убираться, – сказал Коллинз, обхватывая раненого с другой стороны.
Все трое поспешили на улицу. Менденхолл стоял на коленях возле Стрелка, стараясь остановить кровотечение. Оружие сержанта-артиллериста морской пехоты до сих пор было за поясом, темнея на фоне заправленной в брюки рубашки. Эверетт подошел и присел на корточки.
– Держись, Стрелок, слышишь? Мы тебе поможем.
Старик глубоко вздохнул. Где-то вдалеке завыли сирены.
– Вернитесь и заберите Риза, – распорядился Коллинз. – Никого из своих оставлять здесь нельзя.
Менденхолл посмотрел на старого сержанта. В уголках его губ пузырилась кровь. Потрясенный Менденхолл смахнул со щеки слезу.
– Возьмите запись из записывающего устройства на столе, – крикнул Коллинз вслед О'Коннеллу. Тот, не поворачивая головы и продолжая путь к задней двери, лишь приподнял правую руку.
Эверетт выпрямился.
– Стрелок что-то хочет вам сказать, майор, – проговорил он, не сводя глаз с сержанта-артиллериста.
Коллинз знаком попросил капитана подойти и осторожно передал ему Джианелли.
– Ведите его к машине.
– Есть, сэр.
Коллинз наклонился к Лайлу Кампосу.
– Простите, майор, – прошептал старик. – Меня застали врасплох…
– Такое случается и с лучшими из нас, Стрелок.
Менденхолл отвернулся. Морской пехотинец качнул головой.
– Непростительно… Слишком я стар, чтобы играть в войну, черт побери. Майор… – чуть слышно позвал он. Его взгляд был устремлен поверх плеча Коллинза в синее небо. – Те, кто меня пристрелил… по-моему, они пришли за Францу…
Коллинз наклонился ниже.
– За Французом?
– Фарбо… описания совпадают… – Кампос закашлялся, пачкая рубашку кровью. – Простите, что упустил его… Он стрелял в придурков… которые прикончили меня… – Кампос умер, глядя в безоблачные небеса.
Джек закрыл ему глаза. В памяти одно за другим всплывали воспоминания о неудачных операциях. Он только-только заявил сенатору, что больше никогда не станет участником непроработанного проекта, – и вот сейчас сидит с очередным мертвым бойцом на руках…
О'Коннелл с сержантом Менденхоллом вынесли из клуба труп Риза. Коллинз выпрямился и посмотрел на молодого рядового, нагруженного аппаратурой. В его желтую рубашку впитывалась капавшая с черного записывающего устройства кровь. Менденхолл положил труп на заднее сиденье машины, Эверетт сел за руль и завел двигатель.
– Надо бы поторопиться, сэр. Такое впечатление, что сюда съезжается вся полиция Вегаса.
Коллинз, ничего не ответив, точно ребенка, взял мертвого сержанта-артиллериста на руки и понес к автомобилю.
Теперь Джек Коллинз окончательно понял, почему группе «Событие» понадобился человек вроде него. Им приходилось сталкиваться не просто с наемниками, а с высококлассными мастерами своего дела. Возможно, Анри Фарбо работал и не на французское правительство, однако, поскольку сумел провернуть подобное дело посреди одного из самых охраняемых городов в мире, действовал явно не в одиночку. Кем бы ни были его заказчики, разыскать летающую тарелку они определенно желали не меньше, чем группа «Событие».
Слух о том, что вот-вот вернется боевая команда с телами погибших, распространился по центру мгновенно; на платформе толпился народ. Когда монорельсовое транспортное средство проезжало мимо погрузочной зоны, Коллинз еще держал на руках тело сержанта Кампоса.
Эверетт поднялся первым и быстро, но предельно осторожно передал рядового Джианелли встречавшим их медицинским работникам. Как только морпеха уложили на носилки и понесли к лифту, ему стали на ходу обрабатывать рану. Рядовой О'Коннелл шел рядом и тихо беседовал с другом.
В воцарившейся неестественной тишине майор обвел долгим взглядом лица собравшихся мужчин и женщин. Они с Эвереттом отдали мертвого Риза другой группе, после чего майор наконец вышел из вагона. Его ветровка и рубашка пропитались кровью обоих погибших. Чувствовать этот отдававший медью запах ему доводилось и прежде, в разных городах, на местах операций по всему миру, но в собственной стране с ним не случалось ничего подобного.