355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Линн Гоулмон » Зверь » Текст книги (страница 11)
Зверь
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:57

Текст книги "Зверь"


Автор книги: Дэвид Линн Гоулмон


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 27 страниц)

Эверетт вполголоса разговаривал с женщиной, в которой Коллинз узнал связистку Уиллинг. Стоявшая рядом с ними младший сержант Сара Макинтайр наблюдала за тем, как тела сержанта артиллерии и Роберта Риза укладывают на каталки. Мертвецов накрыли красными простынями и повезли прочь.

Сара взглянула на Коллинза, мгновение постояла в нерешительности, набралась смелости и подошла к нему. Под мышкой она держала стопку книг.

– Как вы, майор? – Ее взгляд остановился на покрывавших одежду Коллинза пятнах крови.

Коллинз взглянул на Сару, отвернулся, потом снова посмотрел ей в глаза.

– Неважно.

Лайза закончила разговор с Эвереттом и вопросительно глядела на подругу. Даже Карл изумленно повел бровями.

– Я имею в виду, вы не ранены? Вы весь в крови…

Коллинз еще несколько секунд смотрел Саре в глаза, потом взглянул на свою ветровку и брюки.

– Это не моя кровь. Почему здесь так много народа?

– Такие новости разлетаются быстро. Не подумайте, что нас привел сюда нездоровый интерес. Просто мы все знали и любили Стрелка. Он тут так давно, что без него «Событие» и представить себе невозможно. У нас все друг с другом знакомы…

Коллинз посмотрел на нее с глубокой печалью, повернулся и пошел прочь. Сара, провожая его взглядом, прижала книжки к груди и тяжело вздохнула. К ней приблизились Лайза и Эверетт.

– Как он? – спросила Лайза.

Сара покачала головой и посмотрела на Карла.

– Он ведь обыкновенный человек, капитан! Разумеется, ему больно видеть, как гибнут люди, но ведь уберечь всех не в его власти!

Эверетт взглянул на закрывающиеся за майором дверцы лифта.

– Ему прекрасно известно, Сара, что он обыкновенный человек, однако он еще и солдат и повидал на своем веку немало дерьма, поэтому и мечтает о том, чтобы подчиненные благополучно возвращались по вечерам домой.

Сара долго смотрела на перепачканный кровью вагончик, потом последовала за Карлом и Лайзой к лифту, чтобы спуститься внутрь комплекса.

Джек принял душ и переоделся. Испачканную гражданскую одежду он выбросил в стоявшее рядом с письменным столом мусорное ведро и накрыл ее газетой, чтобы больше не видеть крови Стрелка Кампоса. Взглянув на себя в зеркало, майор провел рукой по коротким волосам. Внутри будто все онемело. Из-за того, что он вернулся живым, а кто-то мертвым, он в который раз пребывал во власти невыносимого чувства вины. Ход его мыслей прервал стук в дверь.

– Да, – чуть громче, чем намеревался, сказал Джек.

– Майор, это Найлз. Уделите мне минутку?

Джек снова провел рукой по волосам, прошел к двери, находившейся от него всего в нескольких шагах, которые показались ему десятью городскими кварталами, и открыл ее.

– В чем дело, доктор?

– Пожалуйста, следуйте за мной. Сенатор желает лично вас проинформировать.

Джек заметил, что Найлз выглядит гораздо хуже, чем утром.

– Место крушения обнаружили? – спросил майор.

Найлз огляделся по сторонам, убеждаясь, что в коридоре ни души.

– Пока нет, зато теперь я четко знаю, почему настолько важно его отыскать. Сенатор хочет побеседовать с вами именно об этом. Я должен присутствовать при разговоре, хоть уже и ознакомился с документами. Сейчас вы поймете, почему не обошлось без тяжелых потерь. Черт… Наверное, следовало ввести вас в курс дела с самого начала. Впрочем, вы сами убедитесь, Джек, что дело уникальное и правил тут пока не существует…

– О каких документах вы говорите?

– Это отчеты о том, что случилось в ту ночь в Розуэлле. Поторопимся, нельзя терять ни минуты. – Комптон пошел прочь, остановился через десять шагов и обернулся на Коллинза. – Быстрее, майор.

Через пять минут Коллинз находился в просторном кабинете директора вместе с Найлзом, Элис и сенатором.

– Спасибо, что пришли. Постараюсь говорить только по существу, – сказал Гаррисон Ли. – Прежде чем вы приступите к поискам Француза и его людей, имеющих доступ к «Европе», вам, Джек, необходимо узнать, с чем именно мы боремся. Остальным я не рассказывал подробностей того что произошло в ту ночь в сорок седьмом, но вы должны ознакомиться с ними немедленно, потому что события развиваются по самому мрачному сценарию. Я всегда этого боялся. Неслыханная жестокость, с которой столкнулась ваша команда, лишь убедила меня в том, что ситуация ухудшается.

Джек посмотрел на старика, потом на Наилза, взял стул, и сенатор начал рассказ.

Глава 14

Военный аэродром, Лас-Вегас («Неллис»)

3 июля 1947 года, 03.00

Седовласый президент остановился напротив древнего судна и рассматривал резьбу рядом с тем местом, где когда-то был нос, выполненный в форме драконьей головы. Проведя рукой по дереву, президент сказал:

– И на этой штуковине они пересекли Атлантический океан и поднялись вверх по Миссисипи! Поразительно, черт побери!..

Гаррисон Ли снял коричневую шляпу и приблизился к планширю. Подмостки, окружавшие судно, были сильно расшатаны, и одноглазому Ли приходилось осторожничать больше других.

– Путешествие ориентировочно датируется восемьсот пятьдесят шестым годом нашей эры, господин президент. В настоящее время наша команда в Норвегии подтверждает информацию, что обосноваться в Новом Свете отправилось после гражданской войны целое поселение. Это случилось шестью веками раньше открытия Колумба. В следующем месяце у нас будет больше сведений, но пока мы считаем, что это самая крупная в истории галера викингов. Скорее всего, в путь вышли шесть таких судов. Согласно надписям на камнях, обнаруженных неподалеку от места отплытия, на каждом из галер было около сотни человек и их личные вещи.

Трумэн взглянул на собеседника и покачал головой.

– Труд сотрудников центра просто неоценим! Ей-богу, у меня нет слов!.. Сколько препятствий пришлось одолеть мореходам, какая потребовалась сила духа! Никакие они были не викинги, а американцы, такие же, как я и вы, если судить по проявленному ими авантюризму и готовности рисковать.

Гаррисон Ли улыбнулся. Президент явно упрощал. Наверняка древние люди покинули родные края не из-за страсти к рискованным предприятиям, а от предельного отчаяния, однако вряд ли стоит спорить.

Трумэн весело улыбнулся работавшим возле судна специалистам. Из-за его визита их пришлось поднять в три ночи.

– В сорок первом вы и подумать не могли, что будете заниматься подобными делами. Равно как и я не мог представить себя на посту президента. Впрочем, работа у нас обоих такая, что порой требует почти невозможного. – Президент обратился к собравшимся мужчинам и женщинам: – Прочитаешь биографию этого человека, и кажется, что взял в руки приключенческий роман, хоть фильм снимай! Мы познакомились с мистером Ли, когда он только окончил юридическую школу. Я сразу догадался, что он не захочет быть кровопийцей, как его коллеги, и выберет другой путь. – На его лицо легла тень. – Потом началась война, и он поступил на военную службу.

Ли прикоснулся к повязке на отсутствовавшем глазу и провел пальцем по шраму на щеке.

«Что верно, то верно, – подумалось ему. – Поступил на службу…»

– Вы делаете великое дело. – Трумэн снова похлопал по окаменевшему древнему судну. – Замечательно, что у нас есть люди, которые не боятся смотреть в будущее и не пренебрегают прошлым. Вы, работники центра, стараетесь на благо общества. Поверьте, мы высоко ценим ваш труд.

Предшественник предупредил Гаррисона, что визиты президента и его поддержка будут всегда сопровождаться подобными выступлениями. Все шло как надо; центр должен получить финансирование по крайней мере на ближайшие четыре года. Ли улыбнулся Гарри Трумэну.

– Это судно, господин президент, служило не только для освоения новых пространств. Оно было еще и самым быстроходным, и самым высокотехнологичным, плюс ко всему блестяще выполняло военные задачи. Наверняка вы знаете, что Соединенные Штаты как страна, обнаружившая галеру, вправе считать ее своей собственностью и даже наречь новым именем.

Серый костюм Трумэна после обследования внутренностей необыкновенного корабля измялся и запылился.

– Нет, я не знал…

– Это судно считается нашим, сэр. Американская галера на американской земле.

Работники центра, наблюдавшие за президентом и его первым событием, захлопали в ладоши.

– Сэр, имею честь представить вам галеру США «Маргарет Трумэн».

Потрясенный президент опустил руки по швам. С дальней стены огромного хранилища сняли белую материю, выставляя на всеобщее обозрение написанное золотом по дереву название и вырезанную перед ним драконью голову. Президент мгновение-другое смотрел на табличку, потом шлепнул себя по ноге шляпой и стал вместе с остальными воодушевленно аплодировать. Покачав головой, он подошел к Ли и схватил его за руки.

– Ну и дела, сынок! Я горжусь вами и вашими ребятами. А это… – Он указал на табличку. – Не представляете, как мне приятно. Просто нет слов! Какой был бы сюрприз для моей жены и дочери, если бы можно было взять и обо всем им рассказать. – Он подмигнул и, смеясь, стал оживленно трясти руку собеседника.

К Ли подошла помощница, Элис Гамильтон, и протянула ему телетайпное сообщение. Он принял молодую женщину на работу, потому что в некотором смысле чувствовал себя ее должником. По окончании войны муж Гамильтон служил вместе с Ли в Южной Америке. Там он оставался и по сей день – лежал в земле, в безымянной могиле.

Ли стал читать сообщение, стараясь держать листок ровно и не потерять равновесие из-за не прекращавшегося сердечного рукопожатия. Дочитав, он что-то шепнул на ухо президенту. Тот озадаченно наморщил лоб, взял у Ли желтый лист бумаги, пробежал строчки глазами и задал какой-то вопрос. Ли кивнул в ответ. Оба поспешно сошли с подмостков.

Работники группы тотчас догадались, что произошло нечто из ряда вон выходящее.

Гаррисон Ли проводил президента в зону повышенной безопасности, примыкавшую к новому уровню хранилищ, откуда можно было связаться с оперативным центром Пентагона. По окончании разговора Трумэн вышел в коридор, где его ждал Ли.

– Мистер Ли, я очень доволен всем, что сегодня увидел. – Президент надел смятую шляпу; Ли подал ему пальто, отметив, что старик держится с ним сдержанно. – Не беспокойтесь: деньги вы получите, вероятно, даже немного больше, чем планировалось, хотя сукины дети в генеральских погонах снова будут вопить, что я их обделяю. Ну и черт с ними. Пожертвовать парочкой непомерно дорогих бомбардировщиков ради благополучия американского народа – святое дело. – Трумэн прошел к главному лифту. – Я ведь и сам простой человек, которому посчастливилось продолжить дело великих. В общем, можете так и передать своим подчиненным, Ли.

Гаррисон Ли обменялся с президентом крепким рукопожатием, довольный, что минимальный бюджет группе «Событие» обеспечен. И осмелился задать вопрос, который жег его изнутри:

– Господин президент, не позволите ли вы нам взяться за расследование того, что произошло в Нью-Мексико? На мой взгляд, у нас для этого больше средств и сил, чем у любого другого агентства в стране.

Трумэн вошел в лифт, повернулся к Ли и покачал головой.

– Простите, но вас опередили, и, думаю, эти ребята знают, что делают. – Едва последнее слово слетело с его губ, как двери кабины закрылись.

Ли какое-то время стоял на месте и смотрел на горящую зеленую лампочку. Ему только что официально запретили участвовать в расследовании, возможно, самого крупного события со времен первого пришествия; изменить положение было не в его силах.

Гаррисон Ли не получал вестей от президента уже пять дней. Он раздумывал над тем, кому какое задание поручить, когда в кабинет вошла Элис. Быстро выдвинув правый нижний ящик его письменного стола, она достала громоздкий красный телефонный аппарат, основанием ладони переместила рычажок-фиксатор наверху, сняла трубку и протянула ее боссу.

– Президент. Судя по голосу – очень не в духе, – быстро предупредила девушка.

– Господин президент, Ли слушает.

– Мистер Ли, бросайте все, соберите лучшую команду ученых и разберитесь с чертовым Розуэллским происшествием!

– А в чем проблема, господин президент?

– Проблема? Вы что, не читаете проклятых газет?

– В последние дни я слишком занят, сэр.

– Черт вас побери! Представители авиабазы только что во всеуслышание заявили, будто им в руки попала летающая тарелка. Я разговаривал с генералом Лемеем, генералом Рейми и Алленом Даллесом. Все только и знают, что уходят от прямых ответов! Сукины дети! Еще не поняли, с кем имеют дело!

– Если это сулит им какие-то выгоды, господин президент, тогда ясно, почему они хитрят. – Ли был знаком с Алленом Даллесом и знал, что тот всегда преследует некие тайные цели и просчитывает каждый свой шаг.

– Позвольте кое-что вам разъяснить, м-и-с-т-е-р Ли. – Трумэн произносил слово «мистер» целую вечность. – Ни о каких личных выгодах здесь не может быть и речи. Решения в подобных вопросах должен принимать я, понятно?

– Да, сэр, конечно. Полностью с вами согласен. Вы должны быть в курсе всего.

– Вот именно, черт побери! Я забочусь не о себе, а об американском народе, благодаря которому мы регулярно получаем зарплату. Порой меня так и подмывает взять всех этих генералов и секретных агентов и посадить на места обычных работяг!.. Только без обид, Ли. Самолет у вас есть?

Целых двенадцать штук. Четыре переоборудованных «Дакоты Си-сорок один», три «Мустанга Пи-пятьдесят один» и несколько самолетов-разведчиков.

– Пи-пятьдесят один!.. Где, черт возьми, вы их достали? Впрочем, неважно. Короче, садитесь в самолет с командой ученых или как там называются ваши умники, дуйте в пустыню и разберитесь с происходящей там ерундой. Немедленно, слышите?

– Да, сэр.

– Кстати, Ли. – Казалось, президент говорит, почти не разжимая стиснутых зубов. – Я направил вам письмо – официальное разрешение делать все, что вы сочтете нужным. Я полностью поддержу любое ваше решение. Если понадобится кого-нибудь повесить, лично пришлю веревку!

– Приступим к заданию сейчас же, господин президент. И… спасибо вам.

– Не за что меня благодарить. Главное – быстрее взять ситуацию под контроль. Если понадобится кому-нибудь заткнуть пасть, звоните, я в два счета с ними разберусь.

– Непременно, господин президент, – ответил Ли, но связь уже прервалась.

Элис протянула ему запечатанный конверт.

– Только что поступило телеграфом из Белого дома. – сообщила она.

Ли распечатал конверт и бегло просмотрел сообщение. Для разбирательства с военными авиаторами ему в самом деле позволялось пускать в ход любые средства.

– Что происходит, Гаррисон?

– Чтобы ответить на этот вопрос, Элис, мне надо срочно вылететь в Нью-Мексико.

Глава 15

Розуэлл, штат Нью-Мексико

8 июля 1947 года, 22.00

В восемь вечера четыре переоборудованных самолета «Дакота С-41» приземлились на взлетно-посадочной полосе Розуэллской авиабазы. Проехав между выстроенных рядами бомбардировщиков «В-29», «дакоты» под пристальным наблюдением воздушной полиции, сопровождавшей их на четырех джипах, свернули к небольшому ангару.

Ли не волновали провожатые. По пути он смотрел в иллюминатор и думал о том, что стареющие громадины-бомбардировщики до сих пор в состоянии нагонять страх. Пятьсот девятый смешанный авиаполк был известен всему миру благодаря самолету под названием «Энола гэй».

У подножия трапа, подвезенного наземным обслуживающим персоналом, стоял офицер разведки, полковник Уильям Бланшар. Штанины его брюк бились на ветру, пилотку приходилось придерживать.

– Генерал Ли, – произнес он, дождавшись, когда Ли спустится, – а мне говорили, вы вышли в запас… – Полковник протянул руку, но Ли будто не заметил ее.

Следом за ним по трапу спускались остальные члены группы «Событие» с сумками и коробками, наполненными аппаратурой и специальным оборудованием. Из второй, третьей и четвертой «дакоты» выгружали более крупные приспособления; сотрудники отдела безопасности выходили через грузовые люки. Гаррисон ничуть не удивился, что полковник знает его имя. Пробежав глазами список личного состава базы, который он изучал по пути сюда, Ли взглянул на встречающего.

– Насколько понимаю, вы полковник Бланшар?

– Да, сэр.

– Где находится ваш командир, полковник?

– Командир авиаба…

– Командир авиабазы меня не интересует. Я говорю о человеке, ответственном за… – Ли еще раз взглянул на планшет и перелистнул несколько страниц с присланными из Вашингтона сведениями. – За операцию «Шалфей мудрецов».

На лице Бланшара отразилось изумление.

– По-видимому, вы не в курсе того, как работает современная армейская разведка, сэр.

Ли улыбнулся и приподнял шляпу, демонстрируя глазную повязку.

– Еще два года назад, полковник, я был действующим бригадным генералом. А сейчас тружусь в гражданской организации, но на посту, весьма схожем с прежним. Так что даже не пытайтесь читать мне лекции о том, как действует нынешняя армия или ее разведка. Джонсон! Брайдуэлл! – крикнул он через плечо.

Два вооруженных человека в одежде защитного цвета быстро приблизились к директору.

– Если полковник не ответит «есть, сэр» и не отведет нас либо туда, где они прячут обломки, либо к ответственному, тогда арестуйте его за неповиновение прямому распоряжению президента Соединенных Штатов и за создание помех в ходе президентского расследования.

Бойцы службы безопасности встали по обе стороны полковника в положении «вольно».

– Что ж, если президент желает доверить расследование любителям самодеятельности… – Полковник развернулся и зашагал к ангару.

Остальные последовали за ним, точно участники парада. Гаррисон собрал самую крупную команду со времен экспедиции на Арарат, организованной в 1863 году Линкольном, подключив к делу металлургов, лингвистов, палеонтологов, представителей центра ядерных исследований, ученых-медиков, специалистов по квантовой теории, инженеров-проектировщиков строительных конструкций, технологов по механообработке и шестьдесят человек из отдела безопасности. Специалистов по квантовой теории Ли позаимствовал у своего друга из Принстона – Альберта Эйнштейна. Их привезли из Нью-Джерси в Лас-Вегас на самолетах «Р-51», чем ученые были весьма недовольны. Ли знал, что за оказанную услугу должен в ближайшем будущем отблагодарить Альберта.

Бланшар остановился у огромного ангара, в котором могли спокойно поместиться два «В-29». Вокруг строения несли караульную службу представители военной полиции, вооруженные карабинами М-1 или пистолетами-пулеметами Томпсона. Услышав, что прибывшая группа безопасности отдает полицейским новые указания, Бланшар нахмурился, метнул в Ли мрачный взгляд и открыл небольшую дверь, расположенную левее огромной главной двери ангара. Ли проследовал за ним в просторное помещение. Полковник Бланшар подошел к человеку в белой рубашке, изумленно вскинувшему брови, и что-то шепнул ему на ухо.

Ли, сопровождаемый охраной, осмотрел лица работавших в кабинете незнакомцев. Бойцы отдела безопасности закрыли за собой дверь и окружили всех, кто тут находился, плотным кольцом.

Возглавляя центр стратегических служб, Ли многократно сталкивался с подобными людьми. Все обитатели кабинета явно были разведчиками, за исключением растрепанного человека, который сидел один за столом и тотчас привлек к себе внимание Ли. Он обливался потом из-за того, что ему в лицо бил ослепительно яркий свет прожектора. Взглянув на Ли затуманенным взглядом, несчастный сразу отвернулся. Гаррисон посмотрел на разведчика, стоявшего у дальней стены, и узнал его по фотографии, которая прилагалась к каждому личному делу. Майор Джесси Марсел. Несколько мгновений они глядели друг другу в глаза, потом Марсел медленно отвел взгляд в сторону.

– Чем могу помочь… гм… генерал Ли? Правильно? – произнес человек в белой рубашке, с которым переговорил Бланшар. – Я Чарльз Хендрикс, офицер военной разведки и специальный советник генерала Лемея.

Ли снова посмотрел на изможденного человека в рабочих брюках и пропитанной потом джинсовой рубашке, сидевшего за столом с опущенной головой. Вместо того чтобы пожать протянутую руку Хендрикса, Ли, не глядя на него, вручил ему письмо президента.

Хендрикс прочел его и сначала нахмурился, а потом пожал плечами.

– Не стоит президенту уделять так много внимания нашим делам.

Ли знал, с какого рода человеком имеет дело. Несколько подобных типов попадались ему во время войны. Излюбленным высказыванием «все на благо страны» такие люди прикрывают любую гнусность, включая пытки и убийства.

– Желаете посоветовать президенту Трумэну не лезть не в свое дело? Обратитесь непосредственно к нему. Если хотите знать, какую роль в этой истории играю я, – меня назначили ответственным.

– Мне всего лишь кажется, что президент плохо понимает, что здесь произошло, – сказал Хендрикс, доставая из кармана рубашки пачку «Кэмел».

Ли улыбнулся.

– А мне кажется, что он понимает больше, чем вы полагаете, а если же чего-то и недопонимает, то только потому, что кое-кто не предоставляет ему достаточного количества развединформации. Предупреждаю: со мной не следует играть в словесные игры. – Ли выдвинул стул, стоявший рядом с человеком в рабочих брюках, медленно сел, снял шляпу, положил ее на стол и улыбнулся несчастному, стараясь подбодрить его, но вместе с тем зная, что из-за шрама добьется скорее обратного.

– У этого человека берут показания, – спокойно произнес Хендрикс, поднося к сигарете зажженную спичку.

Гаррисон взглянул на него, потом на бедолагу, что теперь склонял голову почти до самого стола.

– Сержант Томпсон, будьте добры, выключите прожектор.

Подчиненный Ли прошел к стене и выдернул вилку из розетки. Ослепительный свет погас, гореть продолжали лишь люминесцентные лампы на потолке.

– Не знаю, как вам, а мне этот фонарь слепил глаз, – сказал Ли.

Человек в пропитанной потом рубашке ничего не ответил, лишь поднял дрожащую руку и пощупал рану на щеке.

– Как вас зовут, сэр?

– Бре… Брейзел.

Ли стал листать бумаги, которые прислали по телетайпу из Вашингтона.

– У вас ферма, правильно? Приблизительно… в семидесяти милях отсюда?

Худощавый человек посмотрел на неожиданного спасителя и бросил быстрый боязливый взгляд на Хендрикса, который, сохраняя полное спокойствие, не сводил с жертвы глаз.

«Бедняга, – подумал Ли. – Запуган до смерти».

– Мистер Брейзел, имейте в виду: главный здесь я. Я действую по поручению президента Соединенных Штатов. – Он легонько похлопал Брейзела по колену.

Тот вдруг вскинул руку и указал на Хендрикса.

– И он так говорит! Пытается убедить меня в том, будто президенту угодно, чтобы я отказался от своих слов. Но ведь я в самом деле это видел! – Брейзел потупил взгляд. – Видел собственными глазами… – еле слышно пробормотал он.

Ли взглянул на Хендрикса. Тот с вызовом смотрел на него.

– Это ложь, мистер Брейзел, – заявил Ли. – Президент ни о чем подобном никого просить не мог. Ему, наоборот, было бы весьма интересно услышать ваш рассказ.

– Серьезно? – спросил Брейзел, вглядываясь в глаз Ли и пытаясь определить, правду ли он говорит.

– Серьезно. Все, что вам сказал этот человек, не имеет никакого отношения к президенту Трумэну.

– Он говорит, что со мной и моими близкими может случиться несчастье, что нас никто никогда не найдет.

Ли закрыл глаз, не желая видеть Хендрикса, и снова похлопал Брейзела по ноге.

– Ни вам, ни вашей семье не причинят никакого вреда, поверьте. – Он наклонился и посмотрел фермеру прямо в лицо. – Итак? Вы обнаружили обломки чего-то, что разбилось рядом с вашей фермой?

– Да, сэр. Обломки и трех маленьких зеленых человечков, я нашел их на следующий день.

Ли не поверил своим ушам.

– Вы нашли тела? – Он повернулся к Хендриксу. – Об этом в докладах правительству вовсе не упоминается.

Хендрикс, громко топая, прошел к полковнику Бланшару и что-то сказал ему. Тот направился к боковому выходу.

Ли щелкнул пальцами, и в руке старшего сержанта Джонсона появился «кольт» сорок пятого калибра. Он нацелился на Бланшара, который резко остановился и медленно, будто не зная, как быть, поднял руки.

– Вы что же, готовы убить офицера ВВС США? – спросил Хендрикс.

– Если понадобится, убью и глазом не моргну. Вы же не постеснялись издеваться над мистером Брейзелом. – Ли кивнул на фермера. – С чего вы взяли, что вы лучше тех, кого поклялись охранять?

Хендрикс держался с таким спокойствием, которое приходит лишь с большим опытом. Однако Ли заметил, как на челюсти разведчика дергается мускул. Чего-чего, а отмены собственных приказов Хендрикс потерпеть не мог.

– Значит, говорите, вы нашли команду разбившегося аппарата? – спросил Ли у фермера, все еще глядя на разведчика.

– Да, сэр. Сначала одна странная штуковина ударила подругой, во всяком случае, так мне показалось. Потом первый самолет… – или как их называть? – рухнул на землю. Утром я обнаружил внутри трех зеленых ребят, только это не такие люди, как мы с вами. Один из них был сильно ранен, два других мертвые. По-моему, до них добрались койоты.

– Вы видели, как аппараты столкнулись?

– Столкновением это не назовешь, потому что второй спокойно улетел. Скорее, одна машина как бы сбила с дороги другую. Он велел помалкивать и об этом. – Брейзел кивнул на Хендрикса.

Ли поднялся со стула и повернулся к шестерым бойцам, стоявшим у двери.

– Пожалуйста, арестуйте мистера Хендрикса.

– Вы не понимаете, что творите, Ли! Генерал Лемей приказал мне…

– Куртис Лемей подчиняется президенту, – перебил его Ли. – Как и все остальные, кто находится в этом помещении! – Он наклонился и осторожно помог фермеру встать на ноги. – Мистер Брейзел, приношу вам извинения от имени вооруженных сил США. Это… происшествие разбудило в людях отнюдь не лучшие качества. Все напуганы. – Ли взял фермера за слабую руку и пожал ее. – Не сомневайтесь, своих мы не убиваем.

«Если такое и случается, то очень редко», – прибавил он про себя.

Брейзел, все еще обливаясь потом, ответил на рукопожатие.

– Если позволите, я бы хотел обратиться к вам с личной просьбой, – произнес Ли.

Брейзел без слов смотрел на него.

– До тех пор пока я с вами не свяжусь, никому не рассказывайте обо всем, что произошло, договорились?

– Без проблем. Никто не услышит от меня ни слова, – неторопливо и серьезно ответил Брейзел.

Ли почувствовал, что фермер сдержит обещание. Губа Брейзела вдруг чуть заметно искривилась – он улыбнулся впервые за все это время.

– Позвольте поблагодарить вас от имени президента Трумэна, сэр. Мистер Эллиотт проводит вас домой. – Ли подал знак метеорологу, тот подошел и тоже пожал фермеру руку. – Он наверняка захочет задать вам несколько вопросов о том, какая в ту ночь была погода. Поведайте ему обо всем, что помните, в том числе и о летательных аппаратах.

– Хорошо, сэр. Но еще раз повторяю: это не случайность. Одна тарелка специально ударила вторую.

Ли кивнул, размышляя над странным утверждением фермера.

– Где взять машину, сэр? – спросил Эллиотт, поворачиваясь к Ли.

– Где-нибудь поблизости, – ответил директор. – Если один из джипов пятьсот девятого полка на пару часов исчезнет с территории, думаю, большой беды не будет.

– Есть, сэр. – Эллиотт жестом пригласил Брейзела идти за ним.

Фермера остановил лейтенант из отдела безопасности Ли и протянул ему автоматический пистолет «кольт» сорок пятого калибра.

– На случай, если кто-нибудь захочет последовать за вами, думаю, стоит позаимствовать у авиаполка еще парочку джипов. Пусть группа наших людей сопровождает вас до самого дома. Если по дороге столкнетесь с недоброжелателями, смело пускайте в ход оружие. – Лейтенант посмотрел на Ли. – Сэр, по-моему, кому-то из наших лучше на какое-то время остаться на ферме мистера Брейзела.

– Да, верно. Эллиотт, расспросите поподробнее об этом столкновении, точнее, о том, как одна тарелка сбросила с неба вторую. Мистер Брейзел, еще раз спасибо.

Фермер и Эллиотт вышли в ветреную тьму, где надрывно ревели двигатели бомбардировщиков «В-29». Ли повернулся к темноволосому майору, который все это время хранил мрачное молчание.

– Майор Марсел, правильно?

Марсел сделал шаг вперед и кивнул.

– Так точно, сэр. Ваши люди наверняка уже подключились к расследованию.

– Прекрасно. Не вы ли об этом позаботились, майор Марсел?

– Я, сэр. Я всё надеялся, что прибудет кто-нибудь здравомыслящий, поэтому заранее распорядился без промедлений начать сотрудничество с новой командой.

Ли взглянул на Хендрикса. Тот зажигал очередную сигарету.

– Вам грозит обвинение в похищении человека или, быть может, нескольких человек, плюс, судя по виду мистера Брейзела, в применении насилия. Вы что же, надеялись скрыть от всех то, что кто-то из членов экипажа выжил? И что тарелка была не одна?

Хендрикс отбросил затушенную спичку.

– Я знаю, кто вы такой, Ли, читал вашу биографию. Вы служили с Диким Биллом Донованом и ребятами из центра стратегических служб. Позвольте открыть вам маленькую тайну: правила игры изменились.

Ли смотрел на Хендрикса, будто на диковинного жука.

– Если бы вы и в самом деле были одним из лучших, одним из самых умных, тогда знали бы, Ли, как мы работаем, как вообще делаются подобные дела, – продолжал Хендрикс, хотя Гаррисон, больше не желая его слушать, развернулся и пошел прочь. – Нынешняя ситуация – уникальная. Нельзя допускать, чтобы вы все испортили, – громче произнес Хендрикс. – Если хотите знать, нам грозит серьезная опасность. Не исключено, что вот-вот настанут времена централизованно управляемого насилия, и тогда все полетит к чертям. Наступит подобие того, что устроили в России красные ребята.

Ли сбавил темп, но продолжал идти к выходу.

– И еще! В наше время крайне важно держать информацию под контролем, в тайне от общественности. Ум большинства людей настолько малоразвит, что они не в состоянии понимать происходящие события. Надо делать все, что в наших силах, чтобы не допустить повторения Пирл-Харбора.

Ли хотел было ответить, потом глубоко вздохнул и продолжил путь. Он знал, что без таких, как Хендрикс, не быть разведке, и чувствовал, что их пути еще пересекутся; более того, с подобными людьми придется сталкиваться снова и снова.

– Через десять лет наш мир будет не узнать. В нем воцарятся страдание и холод.

Гаррисон понимал, что слова Хендрикса не лишены смысла, но сейчас мог взять под личный контроль лишь небольшой уголок земли, поэтому пропустил слова разведчика мимо ушей и вышел в ярко освещенный ангар, дабы полностью посвятить себя событию, поистине обещавшему перевернуть мир.

Внутри ангар оказался даже более просторным, чем можно было предположить. После обнаружения тарелки провели дополнительное освещение. Двигатели «Прэтт энд Уитни», «Роллс-ройс» и других производителей, которые следовало либо починить, либо установить на самолеты, поспешно отодвинули к стенам, освободив место для машины совсем иного рода.

Ли внимательно рассмотрел массу обломков, разложенных по залитому маслом полу. Казалось, из них можно собрать целых десять бомбардировщиков. Яркие куски металла напоминали неокрашенный алюминий и светились, а в отдельных местах отливали фиолетово-красным. Одни обломки были большими, другие совсем крошечными, одни напоминали коробки, другие – причудливые пентаграммы и многоугольники.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю