412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Линн Гоулмон » Зверь » Текст книги (страница 19)
Зверь
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:57

Текст книги "Зверь"


Автор книги: Дэвид Линн Гоулмон


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 27 страниц)

ЧАСТЬ ШЕСТАЯ
ДОЛИНА СМЕРТНОЙ ТЕНИ

Всадники грош, в дом, где рождены, в мир, куда заброшены…

«The Doors»

Глава 27

Горы Суеверий, штат Аризона

9 июля, 10.00

Обменявшись с Филдингом рукопожатием и парой фраз, Джек объяснил, в чем задача подполковника. Хорошо, что его прислали неофициально, так сказать, в качестве советника; подчиняться он должен был майору. Когда Джек подвел Филдинга к столу, тот, не моргнув глазом, подписал документы о сверхсекретности и неразглашении.

Подполковник взглянул на Джека и потер лысую голову.

– На кого, черт возьми, ты работаешь, Джек?

Коллинз несколько мгновений пристально смотрел собеседнику в глаза, отвечая без слов.

– На того же, на кого и ты, – наконец произнес он.

– Понял. Вопросов больше нет.

Остальные объяснения Джека подполковник выслушал молча, лишь в самом конце воскликнул:

– Почему до меня сразу не дошло, что в Розуэллском инциденте замешано правительство?

Его подразделению сто первой воздушно-десантной дивизии предстояло разбиться на группы и под вымышленным предлогом оцепить город, а сотрудники службы безопасности «События», рейнджеры и бойцы «Дельты» должны были сопровождать специалистов по подземным работам. Джек следил за тем, чтобы все прибывавшие подписывали Документы о секретности и неразглашении.

Войдя в поспешно сооруженный ангар, где проводилось вскрытие, майор и подполковник надели медицинские маски. Один из врачей указал им путь к отделу исследований. На месте крушения обнаружили несколько странных металлических ящиков; специалисты брали из них образцы для анализов с помощью щеточек и ватных тампонов. Слева располагался отгороженный отсек с большим окном в стене, через которое можно было наблюдать, как команды работают с микроскопами и другими приборами.

– Привет, Джек, – сказала Дениз Джиллиам, снимая хирургические перчатки.

– Дениз, познакомьтесь: подполковник Сэм Филдинг. Миллион лет назад мы служили вместе в районе Персидского залива. Подполковник, это Дениз Джиллиам, наш главный судебно-медицинский патолог.

Филдинг и Джиллиам обменялись рукопожатиями.

– Что удалось выяснить на данный момент, доктор? – спросил Коллинз.

Джиллиам осмотрелась по сторонам.

– Из двадцати семи ящиков мы собрали образцы ДНК более трехсот видов внеземных существ, – сказала она. На лицах майора и полковника отразилось недоумение. – По-видимому, эти ящики – нечто вроде грузовых контейнеров, их использовали множество раз. Удалось также установить, что последний рейс они делали порожняком. Мы отправили образцы на истребителе в «Геликос биосайенсис» в Кембридж. Но, как я уже сказала, на Землю контейнеры прибыли пустые.

– Все? – спросил подполковник.

Джиллиам взглянула на Джека. Тот кивнул, позволяя ей продолжать.

– Нет, сэр. В одном во время крушения кто-то был. – Она указала на большой, сильно покалеченный ящик. – Животное, которое, судя по образцам ДНК, находилось внутри, тоже неземного происхождения. – Она прикоснулась рукой к изуродованной металлической стенке. – На дне лежала шерсть, точнее, нечто похожее на иглы дикобраза, но мы условно назвали это шерстью. В волосяных фолликулах обнаружены нервные окончания. В данный момент проводится повторный анализ для подтверждения полученных результатов. Пока ясно одно: эта форма жизни кардинально отличается от всех тех, которые существуют на нашей планете.

– Что вы имеете в виду? – спросил Джек.

Дениз прошла к окну и взглянула на увлеченных работой патологов и палеонтологов.

– Строение организма… Непонятно, как это создание здесь вообще существует. – В ее голосе прозвучал благоговейный страх.

– В каком смысле? – растерянно спросил Филдинг.

– Животное должно было тут же провалиться внутрь земли, подполковник. Структура его атомной кристаллической решетки настолько плотная, что существо не способно жить ни в нашем мире, ни в одном другом из тех, которые мы исследуем.

– А попонятнее можно? – спросил Коллинз.

– Я попробую, джентльмены. Наверняка каждый из вас когда-нибудь бросал камень в озеро и наблюдал, как он сразу уходит на дно?

Офицеры кивнули.

– То же самое должно было произойти на планете Земля с этим существом. Для него почва – что для нас с вами вода. Оно в буквальном смысле в состоянии плавать в твердых пластах.

– То есть может с легкостью выкапывать туннели? – спросил подполковник.

Джиллиам секунду-другую смотрела на него в задумчивости.

– Атомарное строение этого животного совершенно уникально. Видите ли, все атомы, из которых состоим мы или, например, наша мебель, в той или иной степени подвижны. Один атом вращается вокруг другого, другой вокруг третьего. Они никогда не соединяются, но со стороны кажется, будто материя плотная. А это животное создано из атомов, которые крепятся друг к другу группами из восьми – десяти штук, поэтому его структура гораздо прочнее… Нет, подполковник, речь не о способности с легкостью выкапывать туннели. Это существо может бегать – даже не знаю, как это назвать, – сквозь землю быстрее, чем мы бегаем в атмосфере. Воду я взяла просто в качестве примера. По нашему воздуху или, если хотите, по земной поверхности это создание может перемещаться в восемь, если не в десять раз быстрее нас. Теоретически, поскольку существовать здесь, во всяком случае, согласно нашей науке, оно не в состоянии.

– Значит, если эта тварь первая нас обнаружит, она в состоянии причинить вред моим людям, – сказал Филдинг. Как всякий достойный командир, в первую очередь он пекся о подчиненных.

– А остальные, те, которые погибли? – поспешил спросить Джек.

– Они не слишком отличаются от нас. Умерли определенно во время крушения. Один был настолько серьезно ранен, что, очевидно, ушел из жизни мгновенно. Второй как будто уснул. На телах обоих старые шрамы; такое впечатление, что жизнь их была не из легких. Некоторые наши специалисты считают, что эти рубцы – последствия сражений. Одни раны – следы царапин, нанесенных когтями или ногтями, другие – определенно отметины зубов. Вероятно, эти существа – члены воинственного общества. Или же находились в рабской зависимости от кого-то еще.

– Док, давайте сосредоточим внимание вот на чем. Похоже, этот зверь в состоянии разрывать инопланетную сталь, точно бумажную салфетку, – сказал Джек, дотрагиваясь до изрезанной стенки контейнера. – По-моему, нам следует…

Его прервали возгласы, послышавшиеся снаружи. Все трое повернули головы и поспешили к выходу, но их остановил Менденхолл, который вернулся из города с подполковником Филдингом.

– Майор, к нам посетитель. Говорит, что должен срочно побеседовать с ответственным за место крушения.

– Это называется: не пропускать на территорию никого из посторонних до тех пор, пока в новостях не сообщат историю о бруцеллезе!

Они вышли из большой армейской палатки и сняли маски. Яркое солнце слепило глаза. Двое вооруженных военных вели к Коллинзу старика. На нем была старая шляпа, джинсы, что выглядели несколько новее, и видавшие виды ковбойские сапоги. Очевидно, старик только что побрился, причем наспех и тупой бритвой. На его щеках и подбородке светлели кусочки прилипшей туалетной бумаги, которой он, судя по всему, останавливал кровотечение из порезов.

– Только что поднялся на гору, сэр. Прямо на место крушения. Сказал, что хочет побеседовать с ответственным, – сообщил один из военных. – Мы хотели отправить его восвояси, но он заявил, что должен увидеть человека, который командует расследованием дела о летающей тарелке. Такое впечатление, что он в курсе, сэр.

Коллинз приблизился к высокому пожилому человеку, окинул его беглым взглядом и протянул руку.

– Я майор Джек Коллинз, сухопутные войска США. А вы, простите?..

Незнакомец посмотрел на Коллинза, потом на место крушения и на огромные палатки, установленные ночью.

– Гас Тилли. В этих горах я ищу золото. – Он не сразу пожал майору руку, сначала изучил его странный черный костюм из номекса. – В Корее мы носили другую форму…

– Не тревожьтесь, сэр. Армия США, – сказал Коллинз, указывая на людей вокруг. Одну руку он до сих пор держал вытянутой, а второй отлепил клапан с застежкой-липучкой на правом плече и показал прятавшуюся под ним нашивку – американский флаг.

Старик как будто успокоился и быстро пожал руку майору.

– Почему вы считаете, что это летающая тарелка? – спросил Коллинз. – Мы пока не можем сказать ничего определенного.

Тилли прикрыл рукой серые глаза от яркого солнца и внимательно посмотрел на Джека.

– Если начнете убеждать меня в том, что это самолет или что-нибудь в этом роде, я назову вас лжецом, сэр.

– Мистер Тилли, я всего лишь сказал, что мы еще ничего не выяснили. Так почему вы думаете, что это летающая тарелка? – повторил Джек.

– Потому что у меня паренек… гм… летчик или как его назвать? Короче, тот, кто ею управлял, – сказал Гас, переводя взгляд с Коллинза на подполковника Филдинга. – И вот еще что, ребята: советую послушать внимательно, что он говорит. Похоже, у нас серьезные проблемы.

Горная долина превратилась в вооруженный лагерь, а городок внизу и окружавшие его дороги – в военное укрепление. Весть об искалеченном скоте и пропавших патрульных достигла Лос-Анджелеса. Болтали, будто ответственность за творившиеся кошмары несет особо опасная байкерская банда.

Бойцы сто первой воздушно-десантной дивизии выпроваживали одну команду прилетавших в Чатос-Крол репортеров за другой, не обращая внимания на их крики о журналистских правах и разного рода угрозы. Как только солдаты прогнали Кена Кашихару и его съемочную бригаду, он понял, что байкеры тут ни при чем. Репортеров и любопытных чуть ли не силой погружали в автобусы и увозили прочь. Кашихара ни минуты не верил в историю о заболевании скота; чутье подсказывало ему, что стряслось нечто более серьезное и масштабное.

Схватив за плечо телеоператора, Кашихара повел его вдоль ограждения. Если их тоже выставят, пусть выставят в последнюю очередь.

Комплекс группы «Событие»

10.15

Перед отправкой на место аварии Саре выдали очки ночного видения, широкий пояс для инструментов и фляги, специальный прибор для обнаружения подземных рек и черный костюм из номекса. Получив еще и оружие, которым за все время службы в «Событии» ей довелось воспользоваться всего раз, в учебных целях, Сара удивилась. Новенькую штурмовую винтовку ХМ8, разработанную специально для американской армии, ей вручил начальник отдела снабжения. Винтовка прекрасно подходила для боев в туннелях и любых других замкнутых пространствах.

К оружию прилагалось десять магазинов с патронами калибра 5, 56 мм, по тридцать штук в каждом.

– Ого! Откуда это у нас такое оружие? – удивился Стив Хансон.

– Скажите спасибо майору Коллинзу, – ответил снабженец. – Не знаю, каким чудом это ему удалось. Не иначе как связи… Час назад привезли сотню таких винтовок.

Сара взяла оружие и поставила подпись, гадая, куда их собрались перебросить и зачем так серьезно вооружили.

– Сержант…

– Инструкции получите на месте. А сейчас поспешите на транспортный уровень, – сурово распорядился снабженец.

– Ты же мечтала побыстрее очутиться на месте события, Сара. Радуйся, – сказал Стив.

– Да, конечно. Но как-то тревожно… – пробормотала Сара, торопливо направляясь к лифтам, чтобы одной из первых сесть в вертолет.

Военно-воздушная перевозка, вылет 241;

воздушное пространство над Таосом,

штат Нью-Мексико

9 июля, 10.25

Четыре реактивных двигателя гигантского самолета «Галакси С-5А» пели убаюкивающую песнь сотне военных, сидевших в его просторном нутре на брезентовых сиденьях у стенок и посередине. Места были куда менее удобные, чем на самолетах обычных чартерных рейсов.

Тридцать человек из элитной сверхсекретной группы «Дельта» слушали болтовню о доме и девочках более шумных семидесяти бойцов двух усиленных рот третьего батальона рейнджеров. Представители «Дельты» проверяли оружие, подгоняли ремешки касок и если и переговаривались, то гораздо тише. Перед вылетом из Форт-Брагга, где последние несколько месяцев они тренировались с этими же самыми рейнджерами для внезапно отмененной миссии в Африке, им выдали индивидуальные баллончики с кислородом, новые очки ночного видения и приборы обнаружения сейсмоколебаний, какими пользовались геологи для определения малейших аномалий и установления их источников.

– На кой черт нам эти штуковины? – спросил молодой рейнджер, рядовой первого класса.

– Хрен его знает. Может, нас сейчас выгрузят на вулкан, – проговорил сержант, проверяя патроны в магазине.

– Слышали последние новости? – прокричал рядовой так громко, что все остальные повернули к нему головы. – Нам вроде как предстоит кого-то поймать, где-то в пустыне.

– Чего? Здесь, в Штатах?

– Во всяком случае, мне так сказали. Может, опять тренировка? Подготовка к Ливии или к чему-нибудь еще?

– Ну, если кого-то надо поймать, – произнес сержант, похлопывая по стволу выполненной по специальному заказу винтовки «барретт» пятидесятого калибра, – значит, его песенка спета.

Чатос-Крол, штат Аризона

11.20

Фарбо не без удовольствия наблюдал за своими ребятами. Бывшие бойцы десантно-диверсионных войск французской армии все до одного прошли солидную подготовку – кто в Африке, кто в тайных операциях в Южной Америке.

Они собрались у гидравлического подъемника автозаправки. Заправка была закрыта; видимо, хозяин вместе с остальными жителями городка пытался выяснить, что происходит. Фарбо немыслимо повезло. «Маячок», который он прилепил к руке Менденхолла, привел их в нужное место. Француз и его команда дважды чуть не нарвались на патрули военных, что наводнили город.

Фарбо, одетый в гражданское, ждал звонка – и в этот раз собирался ответить.

Взглянув на высветившийся на экране номер, он поместил сотовый в портативное шифровальное устройство.

– Легион.

– Можно узнать, что ты затеваешь?

Звонил, как Фарбо и надеялся, сам Хендрикс.

– Если сунешься туда со своими кретинами без поддержки «Центавра», вас сожрут с потрохами. Ты уничтожил две мои команды, но я готов закрыть на это глаза. Если же ослушаешься меня сейчас, учти, из-под земли тебя достану. Ты нам кое-что должен, помнишь?

– Если я пойду у тебя на поводу, то и глазом не успею моргнуть – получу пулю в лоб. Нет уж, спасибо. Я и без твоей помощи изучу все новые технологии…

– Безмозглый сукин сын! По-твоему, нас интересуют технологии? Все, что нам нужно, у нас давно есть. – Хендрикс рассмеялся. – То, что сейчас происходит, куда больше, чем ты можешь себе представить. Если ты умудришься выжить, я у тебя на глазах сожгу твою коллекцию и лично всажу тебе пулю в лоб, слышишь?

Фарбо нажал на кнопку, прерывая связь. «Нет, мой друг, ничего у тебя не выйдет. "Умудришься выжить?" Что за угрозы? Кстати, я разузнал о тебе и твоих секретах массу такого, что будет весьма любопытно прочесть одному сенатору».

Он достал карманный компьютер и принялся набирать письмо – свой «бесплатный пропуск из тюрьмы».

В восьми милях к югу от Чатос-Крол, штат Аризона

9 июля, 13.00

Билли заглушил мотор; мотовездеход по инерции съехал вниз и остановился во дворе, едва не врезавшись в перекошенное деревянное крыльцо. Мальчик снял шлем и осмотрелся. Куры в курятнике против обыкновения жались друг к дружке, забившись в угол; перед ними гордо расхаживал защитник – род-айлендский красный петух. Бака в загончике не было, значит, Гас до сих пор не вернулся с гор.

Билли уже собрался вновь надеть шлем, когда краем глаза заметил какое-то движение за кухонным окном. Любопытно, кто за ним наблюдает… В том, что на него смотрят, мальчик ничуть не сомневался: волоски на шее встали дыбом. Гас всегда говорил, что привыкшие к жизни в пустыне люди предчувствуют опасность. Билли хотел надеть шлем, но руки отказывались слушаться. Он медленно повернулся и взглянул на окно. В нем никого не было.

Мальчик постарался собрать в кулак все свое мужество. Мать не позволяла ему смотреть фильмы ужасов, которые постоянно смотрела сама, хоть и считала, что нынешние дети и пугаться-то по-настоящему не в состоянии, потому что на это у них не хватает терпения. А сейчас ему прямо не верилось, что он способен испытывать такой страх. Вероятно, научился быть терпеливым…

Глубоко вздохнув, Билли заставил себя успокоиться. Нельзя становиться заложником беспричинного испуга. Что сказал бы Гас? Наверняка заявил бы, что Билли еще не достаточно повзрослел и не годится для поисков золота.

Повесив шлем на ручку руля, мальчик снова посмотрел на дом. Все выглядело как обычно.

– Эй! – бесстрашно крикнул он, глядя на окна и чего-то ожидая.

Ощущение, что за ним наблюдают, не проходило. Внезапно пришла страшная мысль: «Вдруг с Гасом случилось несчастье? Быть может, Бак остался в пустыне, а Гас вернулся и с ним приключился приступ?»

Тревога за друга придала Билли сил. Он выскочил из мотовездехода, подбежал к крыльцу и тут увидел, что дверь недавно наспех отремонтировали. Вбитые в нее гвозди смотрели шляпками в разные стороны.

– Эй! Я знаю, что вы там!

Никто не ответил. Мальчик сделал шаг вперед, потом еще один. Поставил на нижнюю ступеньку сначала правую ногу, потом левую, проглотил слюну и вдруг посмотрел на угловое окно, под которым внутри стояла старая койка Гаса. Не шевельнулась ли шторка? Уже было попятившись, Билли снова подумал о друге, решительно поднялся на крыльцо и зажмурился. Ему вспомнились многочисленные фильмы, в которых глупых мальчишек за подобными дверьми поджидали разного рода ужасы. Тут он заметил, что средняя доска двери прибита не до конца.

Вновь сглотнув, Билли сделал шаг назад и рассмотрел дверь внимательнее. Чинил ее явно Гас. Кем-кем, а мастеровым он никогда не был.

Билли наклонился и заглянул в щель. Внутри царила темнота. Мальчик мысленно обозвал себя дураком, однако не поспешил войти, а обернулся, удостоверяясь, что во дворе никого нет, опустился на колено и снова заглянул в дом. Ему показалось, что теперь там еще темнее. Он присмотрелся внимательнее и увидел огромный моргающий глаз.

Стекла в окнах вдруг задребезжали, налетел ураганный ветер, Билли покатился по ступенькам на землю и закричал, но в неистовстве пустыни не услышал собственного голоса. Стекло в одном из окон не выдержало и рухнуло вниз фонтаном осколков. На крыльцо упала огромная тень; грохот не стихал, а лишь усиливался. До мальчика вдруг дошло, что опасность здесь, на улице, а не внутри дома. Он попытался вскочить с земли и бегом вернуться к двери, однако ноги, как в кошмарном сне, будто увязали в густом киселе. Наконец взобравшись по ступеням, Билли схватился за дверь с сеткой. Старая пружина пронзительно скрипнула, дверь оторвалась от косяка и, к ужасу мальчика, грохнулась с крыльца.

– Боже, боже, боже! – закричал он, влетая внутрь.

Он успел добежать до середины кухни, когда раскрылась задняя дверь и на пороге возникла высокая черная фигура. Билли распахнул рот, но опять не услышал своего голоса. В довершение всех бед что-то зеленое в чем-то белом вскочило с пола и рвануло прочь от задней двери.

Тут мальчик завопил так, что заложило уши. Зеленое подскочило прямо к нему, а черная фигура вошла в кухню. Билли, не помня себя, развернулся и помчался назад; зеленое побежало следом и врезалось ему в спину. Выскочив на крыльцо, оба налетели на другого высокого человека, отскочили, как мячики, и растянулись на крыльце.

– Эй, эй, успокойтесь! – произнес первый высокий, снимая черную голову.

– А-а-а-а-а! – снова заорал Билли.

– А-а-а-а-а-а-а! – подхватил Мэхджтик.

Билли, продолжая кричать, отчаянно озирался. Мэхджтик тоже вопил и смотрел то на Билли, то на высокого.

– Эй! – донесся сквозь ветер мужской голос. – Билли, Мэчстик!

Мальчик замолчал, глянул в сторону и наконец увидел то, что сулило успокоение. От приземлившегося вертолета к дому бежал Гас. Билли повернул голову и только теперь рассмотрел, что над ним склоняется темноволосый человек в черной одежде и с черной каской в руке. Улыбнувшись, незнакомец помог мальчику встать, потом неуверенно протянул руку и зеленому существу, но решил не прикасаться к нему.

Сержант Менденхолл крикнул изнутри:

– Тут никого!

– Тут тоже порядок! – Джек снова посмотрел на Билли и на зеленого пришельца и сделал шаг в сторону, уступая место Гасу.

Старик наклонился, поднял с крыльца Билли и протянул руку Мэхджтику, который трясся не меньше, чем мальчик.

– Вижу, вы уже познакомились, – сказал Гас, подмигивая Коллинзу.

В маленький домик Гаса набились люди. Инопланетянин рассматривал каждого, прислушивался к голосам, время от времени склоняя набок голову, дрожащими руками подносил ко рту стакан с водой, который ему подал Гас, и делал по глоточку.

– Ну, отпустило, Мэчстик? – спросил старик.

Джек чуть заметно улыбнулся.

– Мэчстик? Его так зовут?

– Примерно. По-другому мне не произнести. Он может говорить по-нашему, но сейчас упрямится. А порой передает мне мысли.

Менденхолл склонился над телом серого, до сих пор лежавшим на полу, и снял с него грязную простыню.

– Страшенный – слов нет, – пробормотал сержант.

Джек рассмотрел ужасающие черты покойника, совсем не похожие на мягкое и кроткое лицо зеленого пришельца, и передернулся, представив, что не Гасу, а ему, майору, пришлось бы сражаться с подобным чудищем. Судя по всему, зеленые и серые инопланетяне кардинально отличались друг от друга как наружностью, так и нравом.

– Да уж, домой такого друга лучше не приводить, с мамой не знакомить. – Джек повернулся к Гасу. – А этот не пытался телепатически передавать вам свои мысли, мистер Тилли?

– На чай и задушевные разговоры я его не звал, так что ничего не могу сказать.

Коллинз взглянул на зеленого пришельца, что сидел на старой кровати, прижавшись спиной к стене. Мэхджтик прищурился, напряг губки, посмотрел на Гаса куда более теплым взглядом и снова повернулся к Коллинзу.

– Уничтожитель, питаться? – вдруг прозвучал его дребезжащий голос. Казалось, слова произнесены синтезатором, причем через мокрую подушку.

– Да, питается, – спустя несколько мгновений ответил Коллинз, сбитый с толку странным голосом пришельца.

«Дети, дети, дети, дети».

В этот раз Мэхджтик закрыл глаза и передал мысль Гасу.

– Он говорит, что тварь разродилась. У нее появились дети, – произнес вслух старик, содрогаясь от боли. – Когда он со мной так общается, голова у меня прямо трещит, а иногда даже идет кровь из носа. Мэчстик, говори как все нормальные… – Он замолчал. – В общем, голосом.

– То, что ваш гость наделен телепатическими способностями, несомненно, – констатировал Джек.

– Да, пожалуй, – кивнул Гас.

– Мэчстик, это подполковник Сэм Филдинг, представитель вооруженных сил США, – негромко сказал Джек инопланетянину.

Подполковник сделал шаг вперед, неуверенно улыбнулся пришельцу и чуть было не отдал воинское приветствие, но опустил руку и растерянно посмотрел на остальных.

– А я майор Джек Коллинз. Тебе известно о том, что ваши люди уже прилетали сюда раньше? – Коллинз наклонился и внимательнее взглянул на инопланетянина.

Мэхджтик, до сих пор смущаясь, посмотрел на военных, потом на Гаса и мальчика и не ответил ни слова.

– Более пятидесяти лет назад, – продолжал Коллинз. – Надеюсь, ты поведаешь нам, кто хочет отнять у нас нашу планету?

Пришелец вдруг перевел взгляд на майора.

– Какая-то часть вашего общества намерена убить жизнь на Земле с помощью животного, называемого Уничтожителем. Правильно? – спросил Коллинз.

– Они заставили нас… прилететь сюда… с Уничтожитель… – Мэхджтик закрыл глаза и задумался. – Ударили… наш корабль.

Коллинз кивнул.

– Много лет назад такое же существо, как ты, рассказало одному человеку похожую историю. – Он присел на край кровати. – Оно же предупредило о том, что все повторится. Почему они так долго тянули?

Инопланетянин наклонил голову и тут же поднял ее, явно все понимая.

– Токхен… Уничтожительница… спячка. А ваши животные… тут… спят долгое время? – спросил он, глядя то на одного, то на другого и сильно трясясь, может, от страха, что его накажут за причинение Земле такого вреда.

– Да, некоторые из наших животных тоже впадают в спячку, – ответил Джек.

– В своем мире Уничтожитель не спит пятьдесят лет… Наши господа отправлять его в другие миры… Самый простой способ…

Все напряженно ждали продолжения, однако инопланетянин замолчал и стал рассматривать Билли.

– Мэчстик, не останавливайся. Расскажи им все, – попросил Гас.

Пришелец сглотнул и перевел взгляд с мальчика на кухонное окно.

– Самый простой способ… очистить ваш мир. Серые пользоваться животным… чтобы освобождать неразвитые планеты… присваивать себе ископаемые и поселяться. Уничтожитель убьет людей и все живое, – печально прибавил он, глядя в стакан с водой. – Мы везли животное на другую планету, не на эта. Но на нас напали серые… и привезли здесь.

– Твой народ против этой затеи? – спросил Филдинг.

Мэхджтик посмотрел на него своими огромными глазами и моргнул.

– Мы учим и работаем с машины… Мы… работники? Правильное слово? Мой народ… мы боимся… и не можем много сделать. Я хочу помощь, – грустно сказал он, качая головой и указывая на всех вокруг растопыренными пальцами. Медленно спустившись с кровати, инопланетянин неуверенными шагами прошел к кухонному окну. – Очень поздно, дети родились. Теперь нельзя остановить. Дети иметь дети через двенадцать… – Засунув палец в рот и не переставая качать головой, он задумался. – Дети иметь дети через двенадцать… часов. Потом еще дети. Еще дети, умнее и умнее. – Он уставился в пол, не в силах смотреть в глаза людям.

– Сколько их сейчас, Мэчстик? – спросил Джек.

– Цифра сто или больше. Может, сто и двадцать. Зависит от еда. От того, много ли у животное еда.

– Триста коров и компания байкеров – это много или мало? – вслух задался вопросом Филдинг. – По-моему, очень даже неплохой банкет по случаю прибытия на Землю.

Джек тоже прошел к окну и положил руку на плечо инопланетянина.

– Нам понадобится твоя помощь.

Мэхджтик посмотрел ему в глаза.

– Даже если Уничтожитель и дети убить, серые не остановятся. Эта планета принадлежит им. А мы не в силах много помочь. Мы учим… лечим… прислуживаем. Серые скоро прилетят. Вы их не остановить.

– Сперва нам следует остановить зверя. Сможешь пойти с нами? – спросил Джек.

Мэхджтик приблизился к Билли, внимательно его рассмотрел, улыбнулся и прикоснулся к плечу мальчика. Потом взглянул на черную кевларовую каску, которую Менденхолл оставил на кухонном столе.

– Мэхджтик и Билли помогут.

– Отлично. Отправляемся в путь прямо сей…

– Хочет солдатскую каску, – сказал Мэхджтик, глядя сначала на каску, потом снова на Билли.

– Правильно, это каска, – боязливо ответил мальчик.

– Не так-то просто с ним общаться, – заметил Филдинг.

– Ко всему приходится приспосабливаться, – со всей серьезностью, на какую он был способен, сказал Джек.

Мэхджтик прошел к Гасу, взял его за руку и указал на фотографию на столике с изображением молодого Гаса в военной форме.

– Гас сражаться с Мэхджтик. Опять молодой, – сказал инопланетянин, до сих пор тыча пальцем в старый черно-белый снимок.

– Похоже, вас снова призывают на воинскую службу, мистер Тилли, – сказал Джек.

Старик взглянул на фото, потом на всех, кто стоял вокруг.

– Полагаю, жаловаться конгрессмену бессмысленно?

Военные одновременно покачали головами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю