355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Линн Гоулмон » Зверь » Текст книги (страница 15)
Зверь
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:57

Текст книги "Зверь"


Автор книги: Дэвид Линн Гоулмон


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 27 страниц)

Жертвы вдали, не подозревая о своей участи, неслись прочь. Уничтожитель уже шел по их следу, и ничто не могло его остановить.

В большинстве случаев американская полиция довольно тяжела на подъем, но если бесследно пропадают ее сотрудники, она переходит к решительным действиям весьма проворно. Когда Диллс и Милнер не вернулись по окончании смены, колесики и механизмы системы закрутились немедленно. Весть распространилась по всем местным участкам и отделениям штата. На закате солнца официально началась операция по поиску пропавших.

Патрульная машина стояла на обочине трассы 88, возле мобильного дома «Уиннебаго», – полицейские помогали какому-то бедолаге менять колесо. Эд Уассер держал фонарь; его товарищ Джерри Диллс нетерпеливо ждал возможности ехать дальше.

Будь на то воля Джерри, он вообще не стал бы тратить время даром. Следовало не помогать туристам, а искать его старшего брата. Владелец «Уиннебаго» справился бы и без них, хотя его жена постоянно талдычила «я же говорила».

Джерри, переминаясь с ноги на ногу, осматривался по сторонам. Не могло такого быть, чтобы его брат и Милнер забыли, что смена подошла к концу, или не связались с отделением, если возникла необходимость задержаться на каком-то объекте. Дежурные битый час тщетно пытались выйти с ними на связь. Джерри знал: где-то в пустыне с ребятами приключилась беда. Том служил в полиции на три года дольше, чем Джерри, но большого ума так и не набрался. Однако с ним был тертый калач Джордж Милнер, не способный бросить товарища в трудную минуту.

Услышав треск рации, Джерри резко повернул голову и побежал к патрульной машине, а пару минут спустя высунулся из нее и крикнул:

– Эд! Поступил сигнал. Едем на Райли-роуд!

Уассер что-то сказал туристу, вернулся и занял водительское место. Джерри окинул его беглым взглядом, радуясь, что они трогаются в путь без промедлений. На кону стояла жизнь Тома. В пустыне патрульных вечно подстерегали неожиданности, она запросто могла убить даже тех, кто прекрасно ее знал.

– Райли-роуд совсем близко, – сказал Уассер, прибавляя скорости и включая дальний свет фар. – Но там ведь ни черта нет, только ферма Томаса Тачако.

– Мне тоже так кажется. Вот тут дорога. – Джерри указал направо. – Если не ошибаюсь, она ведет прямо к предгорью.

– Да, правильно. – Уассер свернул на второстепенную дорогу.

Машину жутко затрясло на изборожденной колеями земле. Джерри подтянул ремень безопасности и схватился за панель, когда автомобиль подпрыгнул на огромной кочке. Фары освещали зайцев, которые бросались не от колес, а чуть ли не под них. Диллс повернул голову, посмотрел назад и собрался было заметить, что вокруг творится нечто странное, но решил не отвлекать товарища. Рассмотреть что-либо определенное в освещенной фарами тьме из-за облака пыли было почти невозможно. Тут Диллсу показалось, что и позади машины пробежали несколько зайцев.

– Ты видел? – спросил он, глядя на напарника.

– Что? А-а! Черт! – закричал Уассер, резко сворачивая направо и чудом избегая столкновения с мчавшей им навстречу коровой Тачако. – Что, мать твою так, происходит? Куда несутся зайцы и скот? – воскликнул он, возвращаясь на середину проселочной дороги и вновь прибавляя скорости.

Тут фары осветили и самого Томаса Тачако. Фермер стоял среди кустов на краю проселка и стрелял в темноту из старого винчестера.

– Что он делает? – громко спросил Джерри.

Машина резко затормозила; полицейские выскочили и побежали к индейцу, не прекращавшему освещать темень вспышками выстрелов.

– Томас… Томас! – закричал Уассер.

Фермер вытаскивал стреляные гильзы, вновь заряжал оружие и продолжал пальбу. Наконец один из полицейских схватил его за плечо, и Тачако резко повернулся. Уассер успел поймать дуло винтовки и направить его в землю.

– А, черт, напугали! Я чуть не обделался тисвином, – воскликнул старик, большой почитатель традиционного индейского алкогольного напитка. Соломенная шляпа съехала набок, глаза горели диким светом.

– В кого, черт возьми, ты тут палишь? – спросил Уассер. В его ушах до сих пор гремели выстрелы.

– В нечисть, которая убивает моих коров!

– Кругом темень, Томас! Ты даже не видишь, куда стреляешь! – Уассер, щурясь, стал всматриваться во мрак.

Где-то неподалеку замычала корова. Внезапно мычание превратилось в жуткий вопль. Джерри достал из кобуры пистолет и большим пальцем снял его с предохранителя.

– Ни хрена себе! В жизни не слышал, чтобы коровы так орали. Кто там с твоей скотиной, а, Томас?

– Понятия не имею. Что-то чертовски огромное!

– Томас, а ну-ка встряхнись и расскажи, что происходит! – сердито потребовал Уассер.

– Кто там? Горный лев? – Всматриваясь во тьму, Диллс направлял дуло пистолета то вправо, то влево.

– Не время чесать языками! У меня скотина мрет, – сквозь стиснутые зубы проговорил Томас.

С этими словами он развернулся, медленно пошел прочь от дороги, вытащил очередную стреляную гильзу и вновь поднял винтовку. Патрульные последовали за ним. Уассер тоже снял оружие с предохранителя, Джерри включил большой фонарь. Кустарник в свете красно-синей мигалки патрульной машины казался фантастической декорацией. Уассер споткнулся обо что-то большое и, судя по звуку, мокрое. Диллс, услышав хлюпанье, направил луч фонаря сначала на товарища, потом на то, что попалось ему на пути.

– Боже мой! – ахнул Джерри.

Его напарник отпрыгнул назад. Коровьи глаза были выпучены от ужаса, голову будто аккуратно отрезали, вывалившийся язык лежал на песке.

У Джерри Диллса мурашки побежали по коже. Томас Тачако вскрикнул. Все его стадо валялось изуродованное, от большинства коров остались только головы. Туловищ не было.

– Кто, черт возьми, мог такое сделать? – спросил Джерри, крепче сжимая в руке рукоятку пистолета.

– Чтоб им сдохнуть! Сорок голов, весь мой скот на западном пастбище, – пробормотал Томас, выронив винтовку. – Готов поспорить, в этом замешано правительство!

Старик осел на землю и разрыдался. Полицейские, гадая, что за нечисть бесчинствует в пустыне, тревожно глядели по сторонам. Оба знали, что скот индейца убивает отнюдь не правительство. Что бы это ни было, встречаться в кромешной тьме с подобной тварью не желал ни один, ни другой.

Тут в воздух взмыл фонтан почвы, корневищ и песка; но ногам полицейских и фермера ударила сокрушительная волна, всех троих с легкостью подбросило вверх. Упав на землю, Тачако, Уассер и Диллс тотчас вскочили и стали внимательнее прежнего вглядываться в темноту. Но увидеть могли лишь подбросившую автомобиль и исчезающую вдали волну. Невообразимый вредитель отправился прочь.

Пустыня снова затихла.

Через двадцать минут после того, как уехали полицейские, Гарольд Трейси, поменяв колесо, поднялся по ступеням «Уиннебаго», вымыл над раковиной руки, вытер их полотенцем и прошел в кабину. Его жена Грейс до сих пор изучала карту и качала головой.

– Все? – спросила она, не поднимая головы.

Гарольд взглянул на нее и показал средний палец. Грейс не сводила глаз с карты.

– Некрасиво ты себя ведешь, Гарольд. Нельзя быть таким. Отсюда все твои несчастья.

– Коп сказал, что надо ехать по восемьдесят восьмой в противоположном направлении. Ты снова ошиблась Грейс, – сказал Гарольд.

Его жена наконец-то опустила карту, аккуратно сложила ее и улыбнулась холодной улыбкой.

– Кому взбрело в голову проехаться по пустыне, а, Гарольд? Мне? Нет, мой дорогой, тебе, великому путешественнику, который ни за что не хотел навестить мою сестру в Колорадо. Короче, если хочешь найти виноватого, вини во всем себя.

– Знаешь что? Если бы можно было поднять этот гроб в воздух, я бы сейчас же полетел в Колорадо и сбросил бы тебя вниз, как ненужный балласт! – прокричал Гарольд, заводя двигатель.

Грейс накинулась бы на него с кулаками, но в эту минуту их вышвырнуло из кресел и подбросило вверх. Грейс так сильно ударилась о потолок макушкой, что оставила в нем вмятину. Мобильный дом подпрыгнул на всех десяти колесах и медленно завалился набок. В голове Гарольда промелькнула мысль: «Неужели мы летим в Денвер?» Крики Грейс утонули в звоне стекла и скрежете металла, когда громадина «Уиннебаго» наконец упал на правый бок. Гарольд рухнул на жену, та стала дергаться, пытаясь выбраться.

– Слезь с меня! – прокричала она ему в ухо.

Гарольд разинув рот смотрел на ветровое стекло. Грейс проследила за его взглядом и столкнулась с чем-то таким, чего не видела в самых страшных кошмарах. В ее горле застрял вопль ужаса.

Невиданная тварь заревела на ветровое стекло, выставляя в стороны бронированные шейные отростки. Окно вмиг запотело и покрылось миллионом мелких изогнутых трещин. Увы, зверь был прекрасно виден и через туманную паутину. Всякий раз, когда он раскрывал пасть, несчетные ряды его гигантских зубов поблескивали в свете луны. Вот он снова взревел, и стекло, не выдержав акустической атаки, посыпалось вниз водопадом осколков. Муж и жена заверещали от страха, потом вдруг заметили, что внутри фургона воцарилась тишина, и открыли глаза. Чудовища не было.

Гарольд взглянул на Грейс. Та смотрела в окно и вся тряслась. Бигуди, на которые она накрутила волосы в придорожном гриль-баре, почти все попадали. Лишь несколько штук раскрутились только наполовину и еще висели на отдельных прядях.

– Гарольд, – тихо произнесла Грейс. – По-моему, я описалась.

Гарольд решил, что язвить не время, и поблагодарил Бога за то, что они до сих пор живы. А еще за то, что Грейс не вспоминает про Денвер и сестру, куда им следовало поехать с самого начала.

Глава 21

Авиабаза «Неллис», штат Невада

Компьютерный центр, комплекс группы «Событие»

9 июля, 00.10

Директор компьютерного центра Пит Голдинг и его измученная группа специалистов работали над новым проектом до полуночи, но так ничего и не обнаружили. Казалось, что в Аризоне, как и прежде в Нью-Мексико, они не занимаются делом, а гоняют туда-сюда стаю диких гусей. «Борис и Наташа» почти израсходовали запас топлива, давать спутнику новое задание не имело особого смысла. Хуже того: спутник находился на такой низкой орбите, что один неверный шаг – и надежного помощника как не бывало! Для его заправки следовало отправлять шаттл, а это задача не из простых. Несколько часов назад президента убедили в том, что «КН-11» нужно вернуть Агентству национальной безопасности. Директор Агентства был одним из немногих, кто знал о существовании группы «Событие» и о характере ее деятельности, однако сейчас его волновала главным образом проблема терроризма.

Измотанный Комптон сел за стол и тяжело вздохнул.

Пит Голдинг, глава компьютерного центра и один из ближайших друзей Найлза, покачал головой. Директору следовало поспать, у него совсем не осталось сил.

Экраны по-прежнему показывали лишь бескрайнюю пустыню.

Найлз Комптон, уснув впервые за сорок восемь часов, негромко похрапывал. Он так и сидел в компьютерном центре, закинув ноги на письменный стол, однако погрузился в довольно глубокий сон. С тех пор как «Борису и Наташе» дали новое задание, поменялись две смены специалистов, а результатов по-прежнему не было. В данный момент спутник висел над небольшой горной цепью, известной всякому, кто живет на Западе, – горами Суеверий.

Пит Голдинг зевнул, открыл геологическую карту Аризоны и с помощью мыши перетащил ее в правый угол экрана, на котором в режиме реального времени отражалось все, что обследовали «Борис и Наташа».

– Ближайший город – собственно, и не город. Чатос-Крол!

Голдинг покачал головой. Если ему не изменяла память, Чато был индейцем-полукровкой, героем апачей и близким другом Жеронимо. Но с какой радости к названию городишки прицепили это «Крол»? [4]4
  Crawl (англ.) – ползать, медленно продвигаться. Chato's Crawl – медленное продвижение Чато.


[Закрыть]

– Есть! – выкрикнул кто-то из сотрудников.

Голдинг взглянул сначала на экран, потом на операторов, собиравшихся вокруг одной из рабочих станций. На главном мониторе как будто не отображалось ничего необычного.

– Что там у тебя, Дейв? – спросил Голдинг.

Поднявшийся гомон разбудил Найлза Комптона. Директор встал и, потирая глаза, спустился по трем ступеням на основной уровень центра.

– В чем дело, Пит? Что-нибудь обнаружили?

– Взгляни на данные магнитометра. Мы либо наткнулись на поверхностное месторождение руды, либо нашли, что ищем… Я только что посмотрел геологическую карту. Знаешь, откуда вдет сигнал? – Дожидаться ответа Голдинг не стал, предчувствуя, что босс скажет какую-нибудь глупость. – Горы Суеверий. Слышал байку о «Затерянном прииске Голландца»? По-видимому, мы обнаружили серебро или золото.

– Так… Я понимаю, что вам это не понравится, но надо получить максимальное увеличение. Может, что-нибудь рассмотрим. – Найлз взглянул на экран. – Сосредоточим внимание вот на этой небольшой долине, а то ее не видно из-за камней.

Один из специалистов выжидательно поднял глаза на Голдинга.

– Найлз, можно тебя на минуту? – Пит прикоснулся к локтю директора и отвел его в сторону, окидывая встревоженных подчиненных строгим взглядом. Он снял очки и протер их выбившимся из-под черных брюк уголком белой рубашки. – На эту операцию мы и так израсходовали море сил. «Борис и Наташа» вот-вот останутся без топлива, батареи почти на нуле…

Комптон тоже снял очки и указал дужкой на грудь Голдинга.

– Во-первых, Пит, мы просто обязаны использовать этот шанс. Необходимо изучить участок в мельчайших подробностях. Вероятно, металл лежит на поверхности, но мы его просто не видим. Во-вторых, плевать мне на топливо. В-третьих, если ты не сделаешь, что я говорю, и мы не обнаружим тарелку… – Он мгновение-другое помолчал и прибавил куда более тихо: – Не исключено, что мы подпишем смертный приговор всей нашей чертовой планете. И в-четвертых, – процедил Комптон сквозь зубы, – если мы и в самом деле потеряем спутник, тогда сядем в машины, самолеты и вертолеты и сами отправимся на поиски.

Он надел очки и, громко топая, вернулся на основной уровень.

– Максимально увеличиваем изображение, – громко скомандовал Голдинг. – По моему сигналу связь со спутником прерываем – мне потребуются последние крохи его энергии.

– Максимальное увеличение участка четыре два восемь три девять, высота – четыре тысячи триста футов, – объявил главный специалист по оптическим приборам и системам. – Дистанция – сто двадцать миль.

– Будьте готовы по моей команде отключить связь. Помните, «Борис», управляя объективом, протянет секунды три, «Наташа» – секунд десять, потом оба умрут, и изображение пропадет. Сосредоточиваем внимание на съемке в инфракрасном диапазоне и на данных магнитометра, делаем запись. Короче, приготовились.

Найлз знал, как глубоко расстроен Пит Голдинг. Директор практически распорядился убить «Бориса и Наташу». Если спутник «КН-11» сразу же не заправить, он больше никогда не оживет. Но выбора не было.

Спутнику отправили ряд команд, долина на экране приблизилась и обрела более четкие очертания. Приборы инфракрасного излучения и отраженного света показывали лишь камни, до сих пор хранившие тепло жаркого дня. Обломков, которые так надеялся обнаружить Найлз, все не появлялось.

– Энергия на исходе. Остается пять, четыре, три, две…

Голос Пита внезапно стих. За две секунды до предполагаемого финала по экрану пошли сильные помехи. Воцарилась гробовая тишина. Все знали, что наблюдают кончину надежного «КН-11». Пит Голдинг в отчаянии бросил на пол планшет, который держал в руке, потом злобно пнул его.

Помехи исчезли, и экраны стали белыми, свидетельствуя о том, что сигнал потерян. Возможно, навсегда.

Пит придвинул стул и тяжело опустился на него. Найлз неподвижно стоял на месте, не в силах поверить, что они лишились единственной надежды. Сглотнув, он решил не паниковать раньше времени. В конце концов, магнитометры что-то обнаружили… впрочем, не исключено, что это действительно залегающий на малой глубине железоносный пласт, или же перенапряженное оборудование просто-напросто дало сбой.

– Вот те раз! Добрые старые «Борис и Наташа» сыграли в ящик не без пользы! Взгляните-ка! – закричал, вскакивая с места и размахивая руками, Дейв Поуп, специалист по оптическому увеличению.

Найлз перевел взгляд на экран, расположенный правее основного. Оператор успокоился и быстро ввел несколько команд. На мониторе возникло четкое изображение – снимок небольшой горной долины, покрытой обломками космического аппарата. Металлические фрагменты были разбросаны на участке мили в две. На поверхности земли темнела вмятина от мощного удара.

По вычислительному центру разнеслись улюлюканье и победные вопли, специалисты все до одного повскакивали с мест.

Найлз Комптон смежил веки, не принимая участия в общем ликовании. Вдруг ему на плечо легла чья-то рука. Найлз распахнул глаза и увидел перед собой улыбающегося Пита Голдинга.

– Дело сделано! – воскликнул он, пожимая боссу руку. – Ну у вас и чутье, господин директор!

«Добрые старые «Борис» и "Наташа"», – подумал Найлз.

Будь это в его силах, он во что бы то ни стало отправил к спутнику шаттл. «КН-11» оказал им неоценимую услугу.

Глубоко вздохнув, Найлз снял очки и потер глаза.

– Итак, Пит… Позвони Элис, пусть она немедленно сообщит новость сенатору Ли. – Пит поднял телефонную трубку. Найлз помолчал и добавил: – Поднимаем всех, отправляем на место события спецкоманду.

Найлз обвел долгим взглядом специалистов компьютерного центра. Казалось, они как никогда горды, что работают в группе «Событие». Надев очки, директор направился к выходу. За его спиной сначала один, потом второй, третий, а пару мгновений спустя и все остальные операторы поднялись с кресел и застучали по рабочим станциям, молчаливо восхищаясь человеком, который, повинуясь расчету и чутью, не побоялся поставить на карту все. Найлз молча открыл дверь и вышел.

Пит, провожая изможденного босса взглядом и набирая телефонный номер, размышлял о том, смогли бы и он пожертвовать спутником стоимостью в четыреста восемьдесят пять миллионов долларов.

«Нет, вряд ли, – качая головой, решил начальник компьютерного центра. – Впрочем, может, Найлзу известно нечто такое, о чем я и понятия не имею».

Он взглянул на место крушения. Любопытно, уцелел ли кто-нибудь из инопланетян? Его взгляд привлекло к себе отверстие в земле, и в голове возник вопрос: «Что это?»

В ту минуту, когда Найлз Комптон ставил новое задание перед «Борисом и Наташей», Джек шел в столовую, чтобы выпить чашку кофе. Ему хотелось поразмыслить над сведениями о «Центавре», прежде чем делиться новостью с Ли и Комптоном. Если догадки Джека верны, последствия произошедшего нанесут мощнейший удар по группе «Событие» и правительству США.

Было очевидно, что Француз действовал по указке Хендрикса-младшего. Оба явно питали слабость к передовым технологиям. Причем их компания, основанная наверняка друзьями Хендрикса-старшего, появилась вскоре после Розуэллского инцидента, то есть стала результатом проведенных ими тестов и анализов. Неужели обломки первой тарелки похитила корпорация «Центавр»? В случайные совпадения Коллинз не верил. Но больше всего тревожило то, что частная компания может готовиться к войне без одобрения и даже без ведома правительства Соединенных Штатов. Оставалось надеяться, что корпорация «Центавр» не сделала с 47-го года ничего такого, что могло бы спровоцировать повторное нападение.

Погруженный в мысли, Джек вошел в столовую, налил себе кофе и сел за ближайший столик. Он ничего не видел и не слышал и поднял голову, лишь заметив упавшую на стол тень. Перед ним стояла Сара Макинтайр.

– Здравствуйте, майор.

– Сержант, – кратко ответил Джек.

– Я хотела сказать… гм… сэр, вы…

– Какая, говорите, у вас специализация? – неожиданно спросил он, поднося чашку к губам.

– Шахты и туннели. Скоро я стану заместителем начальника геологического отдела. Через три недели получу диплом Колорадской горной школы.

– Планируете остаться здесь?

– Надеюсь. Мне тут нравится. А возвращаться в армию в качестве младшего лейтенанта даже немного страшно. – Макинтайр улыбнулась, посмотрела Джеку в глаза и только хотела спросить, не желает ли он перекусить, как у дальней стены включились громкоговорители:

– Специальная группа «Один», вас просят явиться в зал для инструктажа. Специальная группа «Один», в зал для инструктажа.

Сара потупилась. Их группа называлась «Хоккайдо», и ее членов вызывали лишь на учебные мероприятия.

Джек, услышав, что вызывают группу номер один, встал и задвинул стул.

– Если вам понадобятся геологи или команда специалистов для работы в подземных туннелях, пожалуйста, возьмите с собой нас. Мы знаем свое дело, майор, и сможем принести пользу, – сказала Сара.

Джек заметил грусть в ее глазах и подмигнул.

– Договорились. Если бы вы не знали свое дело, Сара, вы вряд ли работали бы здесь. – Он поспешил к двойной двери.

Сара проводила его задумчивым взглядом. Тут до нее вдруг дошло, что происходит.

– Готова поспорить, обнаружили место крушения, – пробормотала она, обращаясь к самой себе.

Повара торопливо готовили коробки с ланчем и кофе для специальной группы. В эту минуту Сара больше всего на свете желала отправиться на место события.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю