355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Данте Алигьери » Божественная комедия » Текст книги (страница 9)
Божественная комедия
  • Текст добавлен: 4 сентября 2016, 23:47

Текст книги "Божественная комедия"


Автор книги: Данте Алигьери



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 28 страниц)

Песнь двадцать девятая
Круг восьмой – Девятый ров (окончание) – Десятый ров – Поддельщики металлов
1
 
Вид этих толп и этого терзанья
Так упоил мои глаза, что мне
Хотелось плакать, не тая страданья.
 
4
 
«Зачем твой взор прикован к глубине?
Чего ты ищешь, – мне сказал Вергилий, —
Среди калек на этом скорбном дне?
 
7
 
Другие рвы тебя не так манили;
Знай, если душам ты подводишь счет,
Что путь их – в двадцать две окружных мили.
 
10
 
Уже луна у наших ног плывет;
Недолгий срок осталось нам скитаться,
И впереди тебя другое ждет».
 


13
 
Я отвечал: «Когда б ты мог дознаться,
Что я хотел увидеть, ты и сам
Велел бы мне, быть может, задержаться».
 
16
 
Так говоря в ответ его словам,
Уже я шел, а впереди вожатый,
И я добавил: «В этой яме, там,
 
19
 
Куда я взор стремил, тоской объятый,
Один мой родич [421]421
  Один мой родич– Джери дель Белло, то есть Джери сын Белло (Габриелло). Брат Белло, Беллинчоне, приходился Данте дедом (см. прим. Р., XV, 94). Джери жил в середине XIII в. По словам старых комментаторов, он был не только зачинщиком многих распрей, но даже убийцей, и пал от руки некоего Бродайо Саккетти. К 1300 г. родичи Джери еще не отомстили за него родне Саккетти, и это тяготит Данте (ст. 31–36), который, как сын своего века, считал кровную месть правом и обязанностью члена рода.


[Закрыть]
должен искупать
Свою вину, платя столь тяжкой платой».
 
22
 
И вождь: «Раздумий на него не трать;
Что ты его не встретил, – нет потери,
И не о нем ты должен помышлять.
 
25
 
Я видел с моста: гневен в высшей мере,
Он на тебя указывал перстом;
Его, я слышал, кто-то назвал Джери.
 
28
 
Ты в это время думал о другом,
Готфорского приметив властелина, [422]422
  Готфорского приметя властелина– то есть Бертрана де Борна (см. А., XXVIII, 134–136 и прим.).


[Закрыть]

И не видал; а он ушел потом».
 
31
 
И я: «Мой вождь, насильная кончина,
Которой не отмстили за него
Те, кто понес бесчестье, – вот причина
 
34
 
Его негодованья; оттого
Он и ушел, со мною нелюдимый;
И мне тем больше стало жаль его».
 
37
 
Так говоря, на новый свод взошли мы,
Над следующим рвом, и, будь светлей,
Нам были бы до самой глуби зримы
 
40
 
Последняя обитель Злых Щелей [423]423
  Последняя обитель Злых Щелей– десятый ров, где караются поддельщики, подразделяемые на четыре разряда: поддельщики металлов, поддельщики людей (выдающие себя за других), поддельщики денег и поддельщики слов (лжецы и клеветники). В песне XXIX речь идет о поддельщиках металлов; они страдают зловонной чесоткой и притом расслаблены.


[Закрыть]

И вся ее бесчисленная братья;
Когда мы стали, в вышине, над ней,
 
43
 
В меня вонзились вопли и проклятья,
Как стрелы, заостренные тоской;
От боли уши должен был зажать я.
 
46
 
Какой бы стон был, если б в летний зной
Собрать гуртом больницы Вальдикьяны,
Мареммы и Сардиньи [424]424
  Болотистые и нездоровые местности: Вальдикьяна, долина реки Кьяны (Р., XIII, 23) в Тоскане, где было построено несколько больниц; Тосканская Маремма(А., XXV, 19 и прим.) и остров Сардиния.


[Закрыть]
и в одной
 
49
 
Сгрудить дыре, – так этот ров поганый
Вопил внизу, и смрад над ним стоял,
Каким смердят гноящиеся раны.
 
52
 
Мой вождь и я сошли на крайний вал,
Свернув, как прежде, влево от отрога,
И здесь мой взгляд живее проникал
 
55
 
До глуби, где, служительница бога,
Суровая карает Правота
Поддельщиков, которых числит строго.
 


58
 
Едва ли горше мука разлита
Была над вымирающей Эгиной [425]425
  Эгина– остров неподалеку от Афин, названный так по имени нимфы, которую здесь любил Зевс. Злопамятная Гера наслала на остров страшный мор, от которого погибли все звери и птицы и почти все люди. Царь Эак, сын Зевса и Эгины, один из немногих уцелевших, обратился к своему отцу с мольбой о том, чтобы он даровал ему столько же граждан, сколько муравьевобитает на его священном дубе. Так возникло племя «мирмидонов» (греч. (mirmes – муравей) (Метам., VII, 523–657).


[Закрыть]
,
Когда зараза стала так люта,
 
61
 
Что все живые твари до единой
Побило мором, и былой народ
Воссоздан был породой муравьиной,
 
64
 
Как из певцов иной передает, —
Чем здесь, где духи вдоль по дну слепому
То кучами томились, то вразброд.
 
67
 
Кто на живот, кто на плечи другому
Упав, лежал, а кто ползком, в пыли,
По скорбному передвигался дому.
 
70
 
За шагом шаг, мы молчаливо шли,
Склоняя взор и слух к толпе болевших,
Бессильных приподняться от земли.
 
73
 
Я видел двух, спина к спине сидевших,
Как две сковороды поверх огня,
И от ступней по темя острупевших.
 
76
 
Поспешней конюх не скребет коня,
Когда он знает – господин заждался,
Иль утомившись на исходе дня,
 
79
 
Чем тот и этот сам в себя вгрызался
Ногтями, чтоб на миг унять свербеж,
Который только этим облегчался.
 


82
 
Их ногти кожу обдирали сплошь,
Как чешую с крупночешуйной рыбы
Или с леща соскабливает нож.
 
85
 
«О ты, чьи все растерзаны изгибы,
А пальцы, словно клещи, мясо рвут, —
Вождь одному промолвил, – не могли бы
 
88
 
Мы от тебя услышать, нет ли тут
Каких латинян? Да не обломаешь
Вовек ногтей, несущих этот труд!»
 
91
 
Он всхлипнул так: «Ты и сейчас взираешь
На двух латинян и на их беду.
Но кто ты сам, который вопрошаешь?»
 
94
 
И вождь сказал: «Я с ним, живым, иду
Из круга в круг по темному простору,
Чтоб он увидел все, что есть в Аду».
 
97
 
Тогда, сломав взаимную опору,
Они, дрожа, взглянули на меня,
И все, кто был свидетель разговору.
 
100
 
Учитель, ясный взор ко мне склоня,
Сказал: «Скажи им, что тебе угодно».
И я, охотно волю подчиня:
 
103
 
«Пусть память ваша не прейдет бесплодно
В том первом мире, где вы рождены,
Но много солнц продлится всенародно!
 
106
 
Скажите, кто вы, из какой страны;
Вы ваших омерзительных мучений
Передо мной стыдиться не должны».
 
109
 
«Я из Ареццо; и Альберо в Сьене, —
Ответил дух, – спалил меня, хотя
И не за то, за что я в царстве теней.
 
112
 
Я, правда, раз ему сказал, шутя:
«Я и полет по воздуху изведал»;
А он, живой и глупый, как дитя,
 
115
 
Просил его наставить; так как Дедал
Не вышел из него, то тот, кому
Он был как сын, меня сожженью предал.
 
118
 
Но я алхимик был, и потому
Минос, который ввек не ошибется,
Меня послал в десятую тюрьму». [426]426
  Я из Ареццо – Говорящий – алхимик Гриффолино, родом аретинец. Он сказал простоватому Альберо, не то сыну, не то любимцу епископа Сьены, что умеет летать по воздуху, и тот просил Гриффолино обучить его этому искусству. Так как Дедал(см. прим. А., XVII, 109–111) не вышел из него, а Гриффолино успел нажиться на уроках, рассерженный Альберо обвинил своего учителя в безбожии, и епископ сьенский сжег его на костре как еретика, то есть не за то, за чтоон оказался в царстве теней, потому что Минос, зная, в чем Гриффолино виновен, осудил его как алхимика и послал в десятый ров Злых Щелей. Алхимия считалась дозволенным искусством, но Гриффолино, очевидно, злоупотреблял ею для подделки металлов (ср. ст. 137).


[Закрыть]

 
121
 
И я поэту: «Где еще найдется
Народ беспутней сьенцев? И самим
Французам с ними нелегко бороться!»
 
124
 
Тогда другой лишавый, [427]427
  Другой лишавый– алхимик Капоккьо (ст. 136), сидевший «спина к спине» с Гриффолино (ст. 73).


[Закрыть]
рядом с ним,
Откликнулся: «За исключеньем Стрикки,
Умевшего в расходах быть скупым; [428]428
  Стрикка– вероятно, Стрикка деи Салимбени, брат Никколо (ст. 127), промотавший отцовское наследство.


[Закрыть]

 
127
 
И Никколо, любителя гвоздики,
Которую он первый насадил
В саду, принесшем урожай великий; [429]429
  Никколó– Никколó деи Салимбени (по другим сведениям – деи Бонсиньори). Он ввел обычай жарить дичь на угольях гвоздики(цветочные почки гвоздичного дерева). В этом смысле он первый насадил ее в саду(то есть в кругах сьенских гастрономов), принесшем урожай великий(ибо обычай этот там привился).


[Закрыть]

 
130
 
И дружества [430]430
  Дружество, к которому принадлежали Стрикка и Никколó, называлось «расточительным дружеством» и состояло из двенадцати молодых сьенцев, решивших прокутить свои богатства. В их числе был Лано, попавший в Ад в качестве мота (А., XIII, 120).


[Закрыть]
, в котором прокутил
Ашанский Качча [431]431
  Ашанский Качча– Качча деи Шаленги, уроженец Ашано.


[Закрыть]
и сады, и чащи,
А Аббальято [432]432
  Аббальято– Бартоломео деи Фолькаккьери, прозванный Аbbagliato, то есть «ослепленный, омраченный».


[Закрыть]
разум истощил.
 
133
 
И чтоб ты знал, кто я, с тобой трунящий
Над сьенцами, всмотрись в мои черты
И убедись, что этот дух скорбящий —
 
136
 
Капоккьо, тот, что в мире суеты
Алхимией подделывал металлы;
Я, как ты помнишь, если это ты,
 
139
 
Искусник в обезьянстве был немалый». [433]433
  Капоккьо, сожженный в Сьене в 1293 г., был школьным товарищем Данте. Он обладал удивительным даром подражания.


[Закрыть]

 
Песнь тридцатая
Круг восьмой – Десятый ров (окончание) – Поддельщики людей, денег и слов
1
 
В те дни, когда Юнона воспылала
Из-за Семелы гневом на фивян,
Как многократно это показала, —
 
4
 
На разум Афаманта пал туман,
И, на руках увидев у царицы
Своих сынов, безумством обуян,
 
7
 
Царь закричал: «Поставим сеть для львицы
Со львятами и путь им преградим!» —
И, простирая когти хищной птицы,
 
10
 
Схватил Леарха, размахнулся им
И раздробил младенца о каменья;
Мать утопилась вместе со вторым. [434]434
  Юнона воспылала… гневом на фивян– потому что Юпитер полюбил Семелу, дочь фиванского царя Кадма. Приняв образ ее кормилицы, она подала ей совет упросить Юпитера явиться ей во всей его славе, и это зрелище испепелило Семелу (Р., XXI, 5–6). Затем она обратила свою месть на Ино, сестру Семелы, вскормившую ее сына Вакха. Она ввергла в безумие мужа Ино, орхоменского царя Афаманта, и тот, приняв свою жену и сыновей за львицу и львят, размозжил о камень одного из них, Леарха. С другим младенцем, Меликертом, обезумевшая Ино бросилась в море (Метам., III, 259–317; IV, 416–529).


[Закрыть]

 
13
 
И в дни, когда с вершины дерзновенья
Фортуна Трою свергла в глубину
И сгинули владетель и владенья,
 
16
 
Гекуба, в горе, в бедствиях, в плену,
Увидев Поликсену умерщвленной,
А там, где море в берег бьет волну,
 
19
 
Труп Полидора, страшно искаженный,
Залаяла, как пес, от боли взвыв:
Не устоял рассудок потрясенный. [435]435
  Гекуба– вдова троянского царя Приама. Когда погибли Троя и Приам, Гекубе, в пленуу греков, довелось увидеть умерщвление своей дочери Поликсены, принесенной в жертву тени Ахилла, и найти на морском берегу трупсвоего последнего сына Полидора. Приам доверил его фракийскому царю Полиместору, но тот убил его, чтобы завладеть привезенными им сокровищами. Гекуба вырвала убийце глаза, но от пережитых потрясений сошла с ума и залаяла, как пес(Метам., XIII, 404–575).


[Закрыть]

 
22
 
Но ни троянский гнев, ни ярость Фив
Свирепей не являли исступлений,
Зверям иль людям тело изъязвив, [436]436
  Но ни троянский гнев, ни ярость Фив– то есть ни гнев Гекубы, ни ярость Афаманта.


[Закрыть]

 
25
 
Чем предо мной две бледных голых тени, [437]437
  Две бледных голых тени– Джанни Скикки (ст. 31) и Мирра (ст. 37), поддельщики людей, то есть выдававшие себя за других.


[Закрыть]

Которые, кусая всех кругом,
Неслись, как боров, поломавший сени.
 


28
 
Одна Капоккьо [438]438
  Капоккьо– см. А., XXIX, 133–139.


[Закрыть]
в шею вгрызлась ртом
И с ним помчалась; испуская крики,
Он скреб о жесткий камень животом.
 
31
 
Дрожа всем телом: «Это Джанни Скикки [439]439
  Джанни Скикки– см. прим. 25 и 42–45.


[Закрыть]
, —
Промолвил аретинец [440]440
  Аретинец– Триффолино (А., XXIX, 109–120 и прим.).


[Закрыть]
. – Всем постыл,
Он донимает всех, такой вот дикий».
 
34
 
«О, чтоб другой тебя не укусил!
Пока он здесь, дай мне ответ нетрудный,
Скажи, кто он», – его я попросил.
 
37
 
Он молвил: «Это Мирры безрассудной
Старинный дух, той, что плотских утех
С родным отцом искала в страсти блудной,
 
40
 
Она такой же с ним свершила грех,
Себя подделав и обману рада, [441]441
  Мирра(см. прим. 25), дочь Кинира, кипрского царя, воспылала грешной любовью к своему отцу и, пользуясь чужим именем и темнотой, утоляла свою страсть. Отец, раскрыв обман, хотел ее убить, но Мирре удалось бежать. Боги, по ее просьбе, превратили ее в мирровое дерево (Метам., XV 298–524).


[Закрыть]

Как тот, кто там бежит, терзая всех,
 
43
 
Который, пожелав хозяйку стада,
Подделал старого Буозо, лег
И завещанье совершил, как надо». [442]442
  Как тот, кто там бежит– то есть Джанни Скикки деи Кавальканти, флорентиец (ст. 31). Когда умер старый Буозо да Винчигверра Доната, его племянник Симоне, брат Буозо Донати, казнимого среди воров (А., XXV, 141), и отец Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48), боясь, не оставил ли старик завещания в пользу других, обратился за помощью к Джанни Скикки. Джанни лег в постель покойника и, подражая его голосу, продиктовал нотариусу завещание, в котором назначал кое-какие гроши на богоугодные дела, в свою пользу – шестьсот золотых флоринов и прекрасную лошачиху, «хозяйку стада», стоившую огромных денег, а остальное – Симоне.


[Закрыть]

 


46
 
Когда и тот, и этот стал далек
Свирепый дух, мой взор, опять спокоен,
К другим несчастным [443]443
  К другим, несчастным – Это поддельщики денег, раздутые водянкой и мучимые жаждой, и поддельщики слов (лжецы и клеветники), терзаемые лихорадкой и головной болью.


[Закрыть]
обратиться мог.
 
49
 
Один совсем как лютня был устроен;
Ему бы лишь в паху отсечь долой
Весь низ, который у людей раздвоен.
 
52
 
Водянка порождала в нем застой
Телесных соков, всю его середку
Раздув несоразмерно с головой.
 
55
 
И он, от жажды разевая глотку,
Распялил губы, как больной в огне,
Одну наверх, другую к подбородку.
 
58
 
«Вы, почему-то здравыми вполне
Сошедшие в печальные овраги, —
Сказал он нам, – склоните взор ко мне!
 
61
 
Вот казнь Адамо, мастера-бедняги!
Я утолял все прихоти свои,
А здесь я жажду хоть бы каплю влаги.
 
64
 
Все время казентинские ручьи,
С зеленых гор свергающие в Арно
По мягким руслам свежие струи,
 
67
 
Передо мною блещут лучезарно.
И я в лице от этого иссох;
Моя болезнь, и та не так коварна.
 
70
 
Там я грешил, там схвачен был врасплох,
И вот теперь – к местам, где я лукавил,
Я осужден стремить за вздохом вздох.
 
73
 
Я там, в Ромене, примесью бесславил
Крестителем запечатленный сплав, [444]444
  Крестителем запечатленный сплав– золотая флорентийская монета, флорин (fiormo). На лицевой ее стороне был изображен покровитель города – Иоанн Креститель, а на оборотной – флорентийский герб, лилия (fiore – цветок, откуда и название монеты).


[Закрыть]

За что и тело на костре оставил.
 
76
 
Чтоб здесь увидеть, за их гнусный нрав,
Тень Гвидо, Алессандро иль их братца, [445]445
  Тень Гвидо, Алессандро иль их братца – Мастер Адамо называет по имени двух графов Гвиди да Ромена: Гвидо II и Алессандро I. Их «братец» – один из их двух младших братьев.


[Закрыть]

Всю Бранду [446]446
  Бранда– источник возле Ромены, ныне иссякший.


[Закрыть]
я отдам, возликовав.
 
79
 
Один уж прибыл, [447]447
  Один уж прибыл– граф Гвидо, умерший до 1300 г.


[Закрыть]
если полагаться
На этих буйных, бегающих тут.
Да что мне в этом, раз нет сил подняться?
 
82
 
Когда б я был чуть-чуть поменьше вздут,
Чтоб дюйм пройти за сотню лет усилий,
Я бы давно предпринял этот труд,
 
85
 
Ища его среди всей этой гнили,
Хотя дорожных миль по кругу здесь
Одиннадцать да поперек полмили.
 
88
 
Я из-за них обезображен весь;
Для них я подбавлял неутомимо
К флоринам трехкаратную подмесь [448]448
  Трехкаратную подмесь– Каратом называлась 1/24 унции. На каждую унцию золота Адамо подмешивал три карата меди.


[Закрыть]
». [449]449
  Адаможил в Казентино(долина верхнего Арно) (ст. 64–65), в замке Ромена(ст. 73), резиденции графов Гвиди да Ромена (см. прим. Ч., XIV, 43–45), и чеканил для них фальшивые флорины, за что и был, по приговору Флорентийской республики, сожжен на костре в 1281 г.


[Закрыть]

 
91
 
И я: «Кто эти двое, [450]450
  Кто эти двое… – Это лжецы и клеветники (см. прим. 48).


[Закрыть]
в клубе дыма,
Как на морозе мокрая рука,
Что справа распростерты недвижимо?»
 
94
 
Он отвечал: «Я их, к щеке щека,
Так и застал, когда был втянут Адом;
Лежать им, видно, вечные века.
 
97
 
Вот лгавшая на Иосифа; [451]451
  Лгавшая на Иосифа– упоминаемая в Библии жена Потифара, царедворца фараонова. Тщетно пытавшись обольстить прекрасного Иосифа, служившего у них в доме, она оклеветала его перед мужем, и тот заключил его в тюрьму.


[Закрыть]
а рядом
Троянский грек и лжец Синон [452]452
  Синон– греческий юноша, лживым рассказом убедивший ввести в Трою деревянного коня.


[Закрыть]
; их жжет
Горячка, потому и преют чадом».
 
100
 
Сосед, решив, что не такой почет
Заслуживает знатная особа, [453]453
  Сосед– Синон, знатная особа– Адамо (ст. 61).


[Закрыть]

Ткнул кулаком в его тугой живот.
 
103
 
Как барабан, откликнулась утроба;
Но мастер по лицу его огрел
Рукой, насколько позволяла злоба,
 
106
 
Сказав ему: «Хоть я отяжелел
И мне в движенье тело непокорно,
Рука еще годна для этих дел».
 
109
 
«Шагая в пламя, – молвил тот задорно, —
Ты был не так-то на руку ретив, [454]454
  Ты был не так-то на руку ретив– потому что руки у тебя были связаны.


[Закрыть]

А деньги бить она была проворна».
 
112
 
И толстопузый: «В этом ты правдив,
Куда правдивей, чем когда троянам
Давал ответ, душою покривив».
 
115
 
И грек: «Я словом лгал, а ты – чеканом!
Всего один проступок у меня,
А ты всех бесов превзошел обманом!»
 
118
 
«Клятвопреступник, вспомни про коня, —
Ответил вздутый, – и казнись позором,
Всем памятным до нынешнего дня!»
 
121
 
«А ты казнись, – сказал Синон, – напором
Гнилой водицы, жаждой иссушен
И животом заставясь, как забором!»
 
124
 
Тогда монетчик: «Искони времен
Твою гортань от скверны раздирало;
Я жажду, да, и соком наводнен,
 
127
 
А ты горишь, мозг болью изглодало,
И ты бы кинулся на первый зов
Лизнуть разок Нарциссово зерцало». [455]455
  Нарциссово зерцало– то есть вода, в которую смотрелся влюбленный в свое отражение Нарцисс (Метам., III, 346–510).


[Закрыть]

 
130
 
Я вслушивался в звуки этих слов,
Но вождь сказал: «Что ты нашел за диво?
Я рассердиться на тебя готов».
 
133
 
Когда он так проговорил гневливо,
Я на него взглянул с таким стыдом,
Что до сих пор воспоминанье живо.
 
136
 
Как тот, кто, удрученный скорбным сном,
Во сне хотел бы, чтобы это снилось,
О сущем грезя, как о небылом,
 
139
 
Таков был я: мольба к устам теснилась;
Я ждал, что, вняв ей, он меня простит,
И я не знал, что мне уже простилось.
 
142
 
«Крупней вину смывает меньший стыд, —
Сказал мой вождь, – и то, о чем мы судим,
Тебя уныньем пусть не тяготит.
 
145
 
Но знай, что я с тобой, когда мы будем
Идти, быть может, так же взор склонив
К таким вот препирающимся людям:
 
148
 
Позыв их слушать – низменный позыв».
 
Песнь тридцать первая
Колодец гигантов
1
 
Язык, который так меня ужалил,
Что даже изменился цвет лица,
Мне сам же и лекарством язву залил; [456]456
  ЯзыкВергилия, ужалившийДанте упреком и вызвавший на его лицекраску стыда, сам жеисцелил его душевную рану утешением.


[Закрыть]

 
4
 
Копье Ахилла и его отца
Бывало так же, слышал я, причиной
Начальных мук и доброго конца. [457]457
  Копье Ахилла, унаследованное им от его отцаПелея, наносило раны, которые могли быть исцелены только вторичным ударом того же копья.


[Закрыть]

 
7
 
Спиной к больному рву, мы шли равниной, [458]458
  Мы шли равниной– отделяющей десятый ров Злых Щелей от центрального колодца (см. прим. А., XVIII, 1-18).


[Закрыть]

Которую он поясом облег,
И слова не промолвил ни единый.
 
10
 
Ни ночь была, ни день, и я не мог
Проникнуть взором в дали окоема,
Но вскоре я услышал зычный рог,
 
13
 
Который громче был любого грома,
И я глаза навел на этот рев,
Как будто зренье было им влекомо.
 
16
 
В плачевной сече, где святых бойцов
Великий Карл утратил в оны лета,
Не так ужасен был Орландов зов. [459]459
  В плачевной сече… – Старофранцузская «Песнь о Роланде» рассказывает, что, когда Великий Карлвозвращался из похода в Испанию, его племянник Роланд ( Орланд) подвергся в Ронсевальской долине нападению сарацинских полчищ. Зовя на помощь, Роланд с такою силой затрубил в рог, что у него лопнули жилы на висках. Карл услышал его далеко за горами, но было уже поздно.


[Закрыть]

 
19
 
И вот возник из сумрачного света
Каких-то башен вознесенный строй;
И я: «Учитель, что за город это?»
 
22
 
«Ты мечешь взгляд, – сказал вожатый мой, —
Сквозь этот сумрак слишком издалека,
А это может обмануть порой.
 
25
 
Ты убедишься, приближая око,
Как, издали судя, ты был неправ;
Так подбодрись же и шагай широко».
 
28
 
И, ласково меня за руку взяв:
«Чтобы тебе их облик не был страшен,
Узнай сейчас, еще не увидав,
 
31
 
Что это – строй гигантов, а не башен;
Они стоят в колодце, вкруг жерла,
И низ их, от пупа, оградой скрашен».
 
34
 
Как, если тает облачная мгла,
Взгляд начинает различать немного
Все то, что муть туманная крала,
 
37
 
Так, с каждым шагом, ведшим нас полого
Сквозь этот плотный воздух под уклон,
Обман мой таял, и росла тревога:
 
40
 
Как башнями по кругу обнесен
Монтереджоне [460]460
  Монтереджоне– замок в Сьенской области. Он стоит на холме, и стена его была увенчана четырнадцатью башнями.


[Закрыть]
на своей вершине,
Так здесь, венчая круговой заслон,
 
43
 
Маячили, подобные твердыне,
Ужасные гиганты, те, кого
Дий, в небе грохоча, страшит поныне. [461]461
  Гиганты (греч. миф.), пытавшиеся приступом взять небо и низвергнутые молниями Дия(Зевса).


[Закрыть]

 
46
 
Уже я различал у одного
Лицо и грудь, живот до бедер тучных
И руки книзу вдоль боков его.
 
49
 
Спасла Природа многих злополучных,
Подобные пресекши племена,
Чтоб Марс не мог иметь таких подручных;
 
52
 
И если нераскаянна она
В слонах или китах, тут есть раскрытый
Для взора смысл, и мера здесь видна;
 
55
 
Затем что там, где властен разум, слитый
Со злобной волей и громадой сил,
Там для людей нет никакой защиты.
 
58
 
Лицом он так широк и длинен был,
Как шишка в Риме близ Петрова храма; [462]462
  Шишка в Риме близ Петрова храма– сосновая шишка, отлитая из бронзы, высотою около четырех метров, снятая с мавзолея Адриана и во времена Данте стоявшая перед базиликой святого Петра.


[Закрыть]

И весь костяк размером подходил;
 
61
 
От кромки – ноги прикрывала яма —
До лба не дотянулись бы вовек
Три фриза, [463]463
  Три фриза – Фризы (германское племя, обитавшее на побережье Северного моря) считались в средние века самым рослым из народов земли.


[Закрыть]
стоя друг на друге прямо;
 
64
 
От места, где обычно человек
Скрепляет плащ, до бедер – тридцать клалось
Больших пядей. «Rafel mai amech
 
67
 
Izabi almi», – яростно раздалось
Из диких уст, которым искони
Нежнее петь псалмы не полагалось.
 
70
 
И вождь ему: «Ты лучше в рог звени,
Безумный дух! В него – избыток злобы
И всякой страсти из себя гони!
 
73
 
О смутный дух, ощупай шею, чтобы
Найти ремень; тогда бы ты постиг,
Что рог подвешен у твоей утробы». [464]464
  Ты лучше в рог звени… – В Библии Немврод назван звероловом. Звук его рога и слышал Данте на пути к колодцу.


[Закрыть]

 
76
 
И мне: «Он сам явил свой истый лик;
То царь Немврод, чей замысел ужасный
Виной, что в мире не один язык.
 
79
 
Довольно с нас; беседы с ним напрасны:
Как он ничьих не понял бы речей,
Так никому слова его не ясны». [465]465
  Уже я различал у одного… – Это Немврод (ст. 77) из библейской легенды, царствовавший в земле Сеннаар, который замыслил построить башню до небес, что привело к смешению прежде единого языка, и люди перестали понимать речь друг друга (Ч., XII, 34–36). Данте уделяет ему участь богоборцев-гигантов.


[Закрыть]

 


82
 
Мы продолжали путь, свернув левей,
И, отойдя на выстрел самострела,
Нашли другого, больше и дичей.
 
85
 
Чья сила великана одолела,
Не знаю; сзади – правая рука,
А левая вдоль переда висела
 
88
 
Прикрученной, и, оплетя бока,
Цепь завивалась, по открытой части,
От шеи вниз, до пятого витка.
 
91
 
«Гордец, насильем домогаясь власти,
С верховным Дием в бой вступил, и вот, —
Сказал мой вождь, – возмездье буйной страсти.
 
94
 
То Эфиальт [466]466
  Эфиальт– исполин, вместе со своим братом Отом пытавшийся взять приступом небо.


[Закрыть]
; он был их верховод,
Когда богов гиганты устрашали;
Теперь он рук вовек не шевельнет».
 


97
 
И я сказал учителю: «Нельзя ли,
Чтобы, каков безмерный Бриарей [467]467
  Бриарей– гигант, сраженный молнией Зевса (Ч., XII, 28–30). Вергилий изображает его в «Энеиде» (X, 565–568) сторуким исполином; здесь же (ст. 103–105) он описывает его похожим на человекообразного Эфиальта.


[Закрыть]
,
Мои глаза на опыте узнали?»
 
100
 
И он ответил: «Здесь вблизи Антей;
Он говорит, он в пропасти порока
Опустит нас, свободный от цепей.
 
103
 
А тот, тобою названный, – далеко;
Как этот – скован, и такой, как он;
Лицо лишь разве более жестоко».
 
106
 
Так мощно башня искони времен
Не содрогалась от землетрясенья,
Как Эфиальт сотрясся, разъярен.
 
109
 
Я ждал, в испуге, смертного мгновенья,
И впрямь меня убил бы страх один,
Когда бы я не видел эти звенья.
 
112
 
Мы вновь пошли, и новый исполин,
Антей, возник из темной котловины,
От чресл до шеи ростом в пять аршин.
 
115
 
«О ты, что в дебрях роковой долины, —
Где Сципион был вознесен судьбой,
Рассеяв Ганнибаловы дружины, —
 
118
 
Не счел бы львов, растерзанных тобой,
Ты, о котором говорят: таков он,
Что, если б он вел братьев в горний бой,
 
121
 
Сынам Земли венец был уготован, [468]468
  Антей– сын Посейдона и Геи (Земли), обитавший (Лукан, «Фарсалия», IV, 583–660) в пещере, в Баградской долине, близ Замы. Он питался мясом пойманных им львов. Прикосновение к матери-Земле наделяло его новой силой, но Геракл ( Алкид, ст. 132) одолел его, приподняв и сдавив насмерть. Во Флегрейской битве гигантов с богами (А., XIV, 58 и прим.) Антей не участвовал, потому что родился позже. Чтобы задобрить его, Вергилий говорит, что если бы в этом бою участвовал Антей, то его братья-гиганты, сыны Земли, одержали бы победу над богами.


[Закрыть]

Спусти нас – и не хмурь надменный взгляд —
В глубины, где Коцит морозом скован.
 
124
 
Тифей и Титий [469]469
  Чудовище Тифей(или Тифон) пытался одолеть Зевса, но был сброшен в преисподнюю и накрыт горою Этною, откуда, лежа, связанный, он изрыгает пламя (Метам., V, 346–358). Гигант Титий, оскорбивший Латону, пал от молнии Зевса или от стрел Аполлона и Артемиды-Дианы.


[Закрыть]
далеко стоят;
Мой спутник дар тебе вручит бесценный;
Не корчи рот, нагнись; он будет рад
 
127
 
Тебя опять прославить во вселенной;
Он жив и долгий век себе сулит,
Когда не будет призван в свет блаженный».
 
130
 
Так молвил вождь; и вот гигант спешит
Принять его в простертые ладони,
Которых крепость испытал Алкид.
 
133
 
Вергилий, ощутив себя в их лоне,
Сказал: «Стань тут», – и, чтоб мой страх исчез,
Обвил меня рукой, надежней брони.
 
136
 
Как Гаризенда [470]470
  Гаризенда– наклонная башня в Болонье. Когда облака бегут навстречу ее наклону, то глядящему снизу кажется, что башня падает на него.


[Закрыть]
, если стать под свес,
Вершину словно клонит понемногу
Навстречу туче в высоте небес,
 
139
 
Так надо мной, взиравшим сквозь тревогу,
Навис Антей, и в этот миг я знал,
Что сам не эту выбрал бы дорогу.
 
142
 
Но он легко нас опустил в провал,
Где поглощен Иуда тьмой предельной
И Люцифер. И, разогнувшись, встал,
 
145
 
Взнесясь подобно мачте корабельной.
 


Песнь тридцать вторая
Круг девятый – Коцит – Обманувшие доверившихся – Первый пояс (Каина) – Предатели родных – Второй пояс (Антенора) – Предатели родины и единомышленников
1
 
Когда б мой стих был хриплый и скрипучий,
Как требует зловещее жерло,
Куда спадают все другие кручи,
 
4
 
Мне б это крепче выжать помогло
Сок замысла; но здесь мой слог некстати,
И речь вести мне будет тяжело;
 
7
 
Ведь вовсе не из легких предприятий —
Представить образ мирового дна;
Тут не отделаешься «мамой-тятей».
 
10
 
Но помощь Муз да будет мне дана,
Как Амфиону [471]471
  Амфион (греч. мифология), воцарясь в Фивах, окружил стеною нижний город, причем камни под звуки его лиры сами спускались с горы и ложились один на другой.


[Закрыть]
, строившему Фивы,
Чтоб в слове сущность выразить сполна.
 
13
 
Жалчайший род, чей жребий несчастливый
И молвить трудно, лучше б на земле
Ты был овечьим стадом, нечестивый!
 
16
 
Мы оказались [472]472
  Мы оказались… – Дном колодца, охраняемого гигантами, служит ледяное озеро Коцит, в котором караются обманувшие доверившихся, то есть предатели (см. прим. А., XI, 16–66). Это последний круг Ада, разделенный, без видимых границ, на четыре концентрических пояса. Первый пояс называется Каина(ст. 59), по имени Каина-братоубийцы. Здесь казнятся предатели родных. Они по шею погружены в лед, и лица их обращены книзу. Описанию Каины посвящены стихи 16–69.


[Закрыть]
в преисподней мгле,
У ног гиганта, на равнине гладкой,
И я дивился шедшей вверх скале,
 
19
 
Как вдруг услышал крик: «Шагай с оглядкой!
Ведь ты почти что на головы нам,
Злосчастным братьям, [473]473
  Злосчастным братьям– двум братьям, графам Мангона (ст. 41), или, быть может, вообще казнимым здесь грешникам.


[Закрыть]
наступаешь пяткой!»
 
22
 
Я увидал, взглянув по сторонам,
Что подо мною озеро, от стужи
Подобное стеклу, а не волнам.
 
25
 
В разгар зимы не облечен снаружи
Таким покровом в Австрии Дунай,
И дальний Танаис [474]474
  Танаис– греческое название реки Дона.


[Закрыть]
твердеет хуже;
 
28
 
Когда бы Тамбернику [475]475
  Тамберник(другое чтение – Таберник) – название горы. Старые комментаторы указывают, что она находится в Славонии. Быть может, это Фрушка Гора близ города Товарника.


[Закрыть]
невзначай
Иль Пьетрапане [476]476
  Пьетрапана (ныне Пания) – наиболее высокая гора в Апуанских Альпах, между реками Серкьо и Магра, в Тоскане.


[Закрыть]
дать сюда свалиться,
У озера не хрустнул бы и край.
 
31
 
И как лягушка выставить ловчится,
Чтобы поквакать, рыльце из пруда,
Когда ж ее страда и ночью снится,
 
34
 
Так, вмерзши до таилища стыда [477]477
  Таилище стыда– лицо, где проступает краска стыда.


[Закрыть]

И аисту под звук стуча зубами,
Синели души грешных изо льда.
 
37
 
Свое лицо они склоняли сами,
Свидетельствуя в облике таком
О стуже – ртом, о горести – глазами.
 


40
 
Взглянув окрест, я вновь поник челом
И увидал двоих, [478]478
  И увидал двоих– то есть тех «Злосчастных братьев», один из которых только что окликнул Данте (ст. 21). Это, как сообщает (ст. 55–60) их сосед, – братья Алессандро и Наполеоне дельи Альберти, графы Мангона, сыновья Альберто(ст. 56), владевшие в конце XIII в замками в долине реки Бизенцьо(ст. 57), впадающей в Арно. Взаимная вражда довела их до того, что они убили друг друга.


[Закрыть]
так сжатых рядом,
Что волосы их сбились в цельный ком.
 
43
 
«Вы, грудь о грудь окованные хладом, —
Сказал я, – кто вы?» Каждый шею взнес
И на меня оборотился взглядом.
 
46
 
И их глаза, набухшие от слез,
Излились влагой, и она застыла,
И веки им обледенил мороз.
 
49
 
Бревно с бревном скоба бы не скрепила
Столь прочно; и они, как два козла,
Боднулись лбами, – так их злость душила.
 
52
 
И кто-то молвил, [479]479
  И кто-то молвил – Это Камичон де'Пацци (ст. 67–68).


[Закрыть]
не подняв чела,
От холода безухий: «Что такое?
Зачем ты в нас глядишь, как в зеркала?
 
55
 
Когда ты хочешь знать, кто эти двое:
Им завещал Альберто, их отец,
Бизенцский дол, наследье родовое.
 
58
 
Родные братья; из конца в конец
Обшарь хотя бы всю Каину, – гаже
Не вязнет в студне ни один мертвец:
 
61
 
Ни тот, которому, на зоркой страже,
Артур пронзил копьем и грудь и тень, [480]480
  Ни тот, которому… – Как повествует роман о Ланчелоте (А., V, 128 и прим.), король Артур, узнав о предательстве своего внебрачного сына Мордрека, пронзилего копьемнасквозь, так что через рану проник солнечный луч и самая теньего оказалась пронзенной. Умирая, Мордрек успел смертельно ранить Артура.


[Закрыть]

Ни сам Фокачча [481]481
  Фокаччадеи Канчельери, пистойец, предательски убил двух своих родственников.


[Закрыть]
, ни вот этот даже,
 
64
 
Что головой мне застит скудный день
И прозывался Сассоль Маскерони;
В Тоскане слышали про эту тень. [482]482
  Сассоль Маскерони, флорентиец, убил своего племянника, чтобы завладеть наследством. Убийцу прокатили в бочке, утыканной гвоздями, и обезглавили. Об этом говорили по всей Тоскане.


[Закрыть]

 
67
 
А я, – чтоб все явить, как на ладони, —
Был Камичон де'Пацци, [483]483
  Камичон де'Пацци– Альберто Камичоне, предательски убил своего родственника, обьезжая с ним верхом их общие владения.


[Закрыть]
и я жду
Карлино [484]484
  Карлино– Карлино де'Пацци, родственник Камичоне. Когда в 1302 г. флорентийские Черные осадили замок Пьянтравинье, где еще держались изгнанные из Флоренции Белые, Карлино за деньги предал замок в руки Черных, причем многие Белые были убиты, в том числе два его родственника.


[Закрыть]
для затменья беззаконий».
 
70
 
Потом я видел сотни лиц [485]485
  Потом я видел сотни лиц… – Здесь начинается второй пояс девятого круга – Антенора(ст. 89), где казнятся предатели родины и единомышленников. Они, как и грешники Каины, вмерзли в лед по шею, и лица их также обращены книзу (ср. ст. 105), но еще более обезображены холодом (ср. ст. 70–72). Этот пояс назван по имени троянского вождя Антенора, которого послегомеровское предание изображало изменником.


[Закрыть]
во льду,
Подобных песьим мордам; и доныне
Страх у меня к замерзшему пруду.
 
73
 
И вот, пока мы шли к той середине,
Где сходится всех тяжестей поток, [486]486
  К той середине, где сходится всех тяжестей поток– то есть к средоточию Ада, центру вселенной, на который она давит всей своей тяжестью (ср. А., XXXIV, 111; P., XXIX, 57).


[Закрыть]

И я дрожал в темнеющей пустыне, —
 
76
 
Была то воля, [487]487
  Была то воля– то есть божья воля.


[Закрыть]
случай или рок,
Не знаю, – только, меж голов ступая,
Я одному ногой ушиб висок.
 
79
 
«Ты что дерешься? – вскрикнул дух, стеная. —
Ведь не пришел же ты меня толкнуть,
За Монтаперти лишний раз отмщая?» [488]488
  Я одному ногой ушиб висок – Это Бокка дельи Абати (ст. 106). В бою при Монтаперти (см. прим. А., X, 32–51) Бокка, предатель-гвельф, отрубил руку знаменосцу флорентийской конницы, что привело к замешательству в рядах гвельфов и к их разгрому.


[Закрыть]

 
82
 
И я: «Учитель, подожди чуть-чуть;
Пусть он меня избавит от сомнений;
Потом ускорим, сколько хочешь, путь».
 
85
 
Вожатый стал; и я промолвил тени,
Которая ругалась всем дурным:
«Кто ты, к другим столь злобный средь мучений?»
 
88
 
«А сам ты кто, ступающий другим
На лица в Антеноре, – он ответил, —
Больней, чем если бы ты был живым?»
 
91
 
«Я жив, и ты бы утешенье встретил, —
Был мой ответ, – когда б из рода в род
В моих созвучьях я тебя отметил».
 
94
 
И он сказал: «Хочу наоборот.
Отстань, уйди; хитрец ты плоховатый:
Нашел, чем льстить средь ледяных болот!»
 
97
 
Вцепясь ему в затылок волосатый,
Я так сказал: «Себя ты назовешь
Иль без волос останешься, проклятый!»
 
100
 
И он в ответ: «Раз ты мне космы рвешь,
Я не скажу, не обнаружу, кто я,
Хотя б меня ты изувечил сплошь».
 
103
 
Уже, рукой в его загривке роя,
Я не одну ему повыдрал прядь,
А он глядел все книзу, громко воя.
 


106
 
Вдруг кто-то крикнул: «Бокка, брось орать!
И без того уж челюстью грохочешь.
Разлаялся! Кой черт с тобой опять?»
 
109
 
«Теперь молчи, – сказал я, – если хочешь,
Предатель гнусный! В мире свой позор
Через меня навеки ты упрочишь».
 
112
 
«Ступай, – сказал он, – врать тебе простор.
Но твой рассказ пусть в точности означит
И этого, что на язык так скор.
 
115
 
Он по французским денежкам здесь плачет.
«Дуэра [489]489
  Дуэра– Буозо да Дуэра. В 1265 г. гибеллинская лига поручила ему преградить около Пармы дорогу французскому войску, которое шло в Рим к Карлу Анжуйскому, готовившемуся воевать с Манфредом (см. прим. Ч., III, 112–113). Но Дуэра, подкупленный «французскими денежками»(ст. 115) и сверх того присвоив себе деньги, полученные им от Манфреда, пропустил французов на юг.


[Закрыть]
, – ты расскажешь, – водворен
Там, где в прохладце грешный люд маячит».
 
118
 
А если спросят, кто еще, то вон —
Здесь Беккерия [490]490
  Беккерия– Тезауро деи Беккерия, папский легат (посол) во Флоренции. После изгнания гибеллинов в 1258 г. (см. прим. А., X, 32–51) флорентийские гвельфы обвинили его в намерении предать город в руки гибеллинов и обезглавили его.


[Закрыть]
, ближе братьи прочей,
Которому нашейник [491]491
  Нашейник– часть лат. Здесь в смысле: шея.


[Закрыть]
рассечен;
 
121
 
Там Джанни Сольданьер [492]492
  Джанни Сольданьер– знатный флорентиец, гибеллин. В 1266 г. он изменил своим единомышленникам и возглавил движение, приведшее к торжеству гвельфов.


[Закрыть]
потупил очи,
И Ганеллон, и Тебальделло с ним, [493]493
  Ганеллон– рыцарь – предатель, по вине которого Роланд погиб со всем своим войском (А., XXXI, 16–18 и прим.). Тебальделлодеи Дзамбрази, фаэнтинец. В 1280 г. кто-то из болонских гибеллинов, нашедших убежище в гибеллинской Фаэнце, похитил у Тебальделло двух свиней. Чтобы отомстить своим обидчикам, Тебальделло передал слепок городских ключей болонским гвельфам, и те ночью проникли в город и устроили в нем погром.


[Закрыть]

Тот, что Фаэнцу отомкнул средь ночи».
 
124
 
Мы отошли, и тут глазам моим
Предстали двое, в яме леденея;
Один, как шапкой, был накрыт другим.
 
127
 
Как хлеб грызет голодный, стервенея,
Так верхний зубы нижнему вонзал
Туда, где мозг смыкаются и шея.
 
130
 
И сам Тидей не яростней глодал
Лоб Меналиппа, в час перед кончиной, [494]494
  Тидей (греч. миф.) – один из семи царей, осаждавших Фивы. Смертельно раненный Меналиппом(Меланиппом), он нашел в себе силы убить его, потребовал, чтобы ему принесли его голову, и яростно вцепился в нее зубами (Стаций, Фиваида, VIII, 717–767).


[Закрыть]

Чем этот призрак череп пожирал.
 


133
 
«Ты, одержимый злобою звериной
К тому, кого ты истерзал, жуя,
Скажи, – промолвил я, – что ей причиной.
 
136
 
И если праведна вражда твоя, —
Узнав, кто вы и чем ты так обижен,
Тебе на свете послужу и я,
 
139
 
Пока не станет мой язык недвижен».
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю