355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Данте Алигьери » Божественная комедия » Текст книги (страница 20)
Божественная комедия
  • Текст добавлен: 4 сентября 2016, 23:47

Текст книги "Божественная комедия"


Автор книги: Данте Алигьери



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 28 страниц)

Песнь восьмая
Третье небо – Венера – Любвеобильные
1
 
В погибшем мире [1221]1221
  В погибшем мире– то есть в языческом.


[Закрыть]
веровать привыкли,
Что излученья буйной страсти льет —
Киприда, движась в третьем эпицикле; [1222]1222
  Киприда– Венера. В третьем эпицикле – Согласно учению Птолемея, планеты обращаются вокруг Земли не просто по круговой орбите, а вращаясь по некоему малому кругу, эпициклу, центр которого совершает круговое движение вокруг Земли, чем и объясняется их петлеобразный путь. Венера, как третья по удаленности от Земли планета, вращается в третьемэпицикле.


[Закрыть]

 
4
 
И воздавал не только ей почет
Обетов, жертв и песенного звона
В былом неведенье былой народ,
 
7
 
Но чтились вместе с ней, как мать – Диона,
И Купидон – как сын; и басня шла,
Что на руки его брала Дидона. [1223]1223
  Что на руки его брала Дидона – Чтобы внушить Дидоне (А., V, 61–62) любовь к Энею, Купидон принял вид его маленького сына Аскания и сел к ней на колени (Эн., I, 657–722).


[Закрыть]

 
10
 
Той, кем я начал, названа была
Звезда, которая взирает страстно
На солнце то вдогонку, то с чела. [1224]1224
  То вдогонку, то с чела– сияя в небе то после захода солнца как вечерняя звезда, то перед его восходом как утренняя.


[Закрыть]

 
13
 
Как мы туда взлетели, мне неясно;
Но что мы – в ней, уверило меня
Лицо вожатой, став вдвойне прекрасно.
 
16
 
Как различимы искры средь огня
Иль голос в голосе, когда в движенье
Придет второй, а первый ждет, звеня,
 
19
 
Так в этом свете видел я круженье
Других светил, и разный бег их мчал,
Как, верно, разно вечное их зренье. [1225]1225
  Так в этом свете… – В глубине светящейся планеты Данте видит круженье других светил. Это – души любвеобильных. Они движутся с разнойскоростью, и поэт высказывает предположение, что она зависит от степени вечного их зренья, то есть доступного им созерцания бога.


[Закрыть]

 
22
 
От мерзлой тучи ветер не слетал
Настолько быстрый, зримый иль незримый,
Чтоб он не показался тих и вял
 
25
 
В сравненье с тем, как были к нам стремимы
Святые светы, покидая пляс,
Возникший там, где реют серафимы. [1226]1226
  Где реют серафимы– то есть в Эмпирее.


[Закрыть]

 
28
 
Из глуби тех, кто был вблизи от нас,
«Осанна» так звучала, что томился
По этим звукам я с тех пор не раз.
 
31
 
Потом один от прочих отделился
И начал так: «Мы все служить тебе
Спешим, чтоб ты о нас возвеселился.
 
34
 
В одном кругу, круженье и алчбе
Наш сонм с чредой Начал [1227]1227
  Начала– ангельский чин, управляющий третьей сферой (небом Венеры).


[Закрыть]
небесных мчится,
Которым ты сказал, в земной судьбе:
 
37
 
«Вы, чьей заботой третья твердь кружится»; [1228]1228
  «Вы, чьей заботой третья твердь кружится»– начальный стих первой канцоны Дантова «Пира».


[Закрыть]

Мы так полны любви, что для тебя
Нам будет сладко и остановиться».
 
40
 
Мои глаза доверили себя
Глазам владычицы и, их ответом
Сомнение и робость истребя,
 
43
 
Вновь утолились этим щедрым светом,
И я: «Скажи мне, кто вы», – произнес,
Замкнув большое чувство в слове этом.
 
46
 
Как в мощи и в объеме он возрос
От радости, – чья сила умножала
Былую радость, – слыша мой вопрос!
 
49
 
И, став таким, он мне сказал: «Я мало
Жил в дельном мире; [1229]1229
  Я мало жил… – Это Карл Мартелл (1271–1295), старший сын Карла II Анжуйского. В 1294 г. он посетил Флоренцию, и Данте завязал с ним знакомство.


[Закрыть]
будь мой век продлен,
То многих бы грядущих зол не стало.
 
52
 
Я от тебя весельем утаен,
В лучах его сиянья незаметный,
Как червячок средь шелковых пелен.
 
55
 
Меня любил ты, с нежностью не тщетной:
Будь я в том мире, ты бы увидал
Не только лишь листву любви ответной.
 


58
 
Тот левый берег, где свой быстрый вал
Проносит, смешанная с Соргой, Рона,
Господства моего в грядущем ждал; [1230]1230
  Тот левый берег– то есть Прованс, принадлежавший анжуйскому дому.


[Закрыть]

 
61
 
Ждал рог авзонский, где стоят Катона,
Гаэта, Бари, замкнуты в предел
От Верде к Тронто до морского лона. [1231]1231
  Рог авзонский– юг Авзонии (Италии), то есть Неаполитанское королевство. Реки Вердеи Тронтообразуют его северную границу.


[Закрыть]

 
64
 
И на челе моем уже блестел
Венец земли, где льется ток Дуная, [1232]1232
  Венец земли, где льется ток Дуная – Карл Мартелл был коронован как венгерский король, но не царствовал.


[Закрыть]

Когда в немецких долах отшумел;
 
67
 
Прекрасная Тринакрия, – вдоль края,
Где от Пахина уперся в Пелор
Залив, под Эвром стонущий, мгляная
 
70
 
Не от Тифея, а от серных гор, [1233]1233
  Тринакрия (греч. – трехвершинная) – Сицилия. От мыса Пахина (Пассаро) до мыса Пелора (Фаро), вдоль берега, открытого Эвру (восточному ветру), она – мгляная, не потому, что из Этны дышит Тифей (А., XXXI, 124), а потому, что недра Этны изобилуют серой.


[Закрыть]

Ждала бы государей, мной рожденных
От Карла и Рудольфа, до сих пор,
 
73
 
Когда бы произвол, для угнетенных
Мучительный, Палермо не увлек
Вскричать: «Бей, бей!» – восстав на беззаконных. [1234]1234
  Сицилия ждала быдля себя государейв лице потомков Карла Мартелла (отцом которого был КарлII, а тестем – император РудольфI), если бы произволКарла I и его французов не вызвал в Палермовосстания (1282 г.), лишившего анжуйский дом власти над островом (см. прим. Ч., VII, 112–114).


[Закрыть]

 
76
 
И если бы мой брат предвидеть мог,
Он с каталонской жадной нищетою
Расстался бы, чтоб избежать тревог; [1235]1235
  И если бы мой брат предвидеть мог… – Если бы младший брат Карла Мартелла, Роберт (царствовавший в Неаполе, после смерти Карла II, с 1309 по 1343 г.), был предусмотрительнее, он не окружал бы себя нищими и жадными каталонцами, которые с его приходом к власти начнут притеснять население.


[Закрыть]

 
79
 
Ему пора бы, к своему покою,
Иль хоть другим, его груженый струг
Не загружать поклажею двойною:
 
82
 
Раз он, сын щедрого, на щедрость туг,
Ему хоть слуг иметь бы надлежало,
Которые не жадны класть в сундук».
 
85
 
«То ликованье, что во мне взыграло
От слов твоих, о господин мой, там,
Где всяких благ скончанье и начало,
 
88
 
Ты видишь, верю, как я вижу сам;
Оно мне тем милей; и тем дороже,
Что зримо вникшим в божество глазам.
 
91
 
Ты дал мне радость, дай мне ясность тоже;
Я тем смущен, услышав отзыв твой,
Что сладкое зерно столь горьким всхоже». [1236]1236
  Что сладкое зерно столь горьким всхоже– то есть что от щедрого отца (Карла II) мог родиться жадный сын (Роберт).


[Закрыть]

 
94
 
Так я; и он: «Вняв истине одной,
К тому, чем вызвано твое сомненье,
Ты станешь грудью, как стоишь спиной.
 
97
 
Тот, кто приводит в счастье и вращенье
Мир, где ты всходишь, в недрах этих тел
Преображает в силу провиденье.
 
100
 
Не только бытие предусмотрел
Для всех природ всесовершенный Разум,
Но вместе с ним и лучший их удел.
 
103
 
И этот лук, [1237]1237
  Этот лук– то есть влияние светил («сила», упомянутая в ст. 99).


[Закрыть]
стреляя раз за разом,
Бьет точно, как предвидено стрельцом,
И как бы направляем метким глазом.
 
106
 
Будь иначе, твердь на пути твоем
Такие действия произвела бы,
Что был бы вместо творчества – разгром;
 
109
 
А это означало бы, что слабы
Умы, вращающие сонм светил,
И тот, чья мудрость их питать должна бы.
 
112
 
Ты хочешь, чтоб я ближе разъяснил?»
И я: «Не надо. Мыслить безрассудно,
Что б нужный труд природу утомил».
 
115
 
И он опять: «Скажи, мир жил бы скудно,
Не будь согражданином человек?»
«Да, – молвил я, – что доказать нетрудно».
 
118
 
«А им он был бы, если б не прибег
Для разных дел к многоразличью званий?
Нет, если правду ваш мудрец [1238]1238
  Ваш мудрец– Аристотель, доказывавший необходимость разделения труда для общественного благоустроения.


[Закрыть]
изрек».
 
121
 
И, в выводах дойдя до этой грани,
Он заключил: «Отсюда – испокон
Различны корни ваших содеяний: [1239]1239
  Корни ваших содеяний– то есть: «Ваши склонности и способности».


[Закрыть]

 
124
 
В одном родится Ксеркс, в другом – Солон,
В ином – Мельхиседек, в ином – родитель
Того, кто пал, на крыльях вознесен. [1240]1240
  Ксеркс(персидский царь V в. до н. э.) – тип воителя. Солон(афинский законодатель VI в. до н. э.) – тип государственного деятеля. Мельхиседек(библейский священнослужитель) – тип церковника. Родитель того– мифический Дедал (см. прим. А. XVII, 109–111) тип ученого-изобретателя и художника.


[Закрыть]

 
127
 
Круговорот природы, впечатлитель
Мирского воска, свой блюдет устав,
Но он не поглядит, где чья обитель. [1241]1241
  Смысл: «Вращение светил, влияющее на человеческую природу, исполняет свое предназначение, не считаясь с происхождением человека».


[Закрыть]

 
130
 
Вот почему еще в зерне Исав
Несходен с Яковом, [1242]1242
  Еще в зерне– то есть еще во чреве матери – библейский Исавбыл не похож на своего брата-близнеца Якова.


[Закрыть]
отец Квирина
Так низок, что у Марса больше прав. [1243]1243
  Квирин– то есть Ромул, первый римский царь. Он был сын безвестного отца, но молва считала его сыном Марса.


[Закрыть]

 
133
 
Рожденная природа заедино
С рождающими шла бы их путем,
Когда б не сила божьего почина. [1244]1244
  Смысл: «Потомки были бы во всем похожи на предков, если бы не вмешательство небесного промысла».


[Закрыть]

 
136
 
Теперь ты к истине стоишь лицом.
Но чтоб ты знал, как мне с тобой отрадно,
Хочу, чтоб вывод был тебе плащом. [1245]1245
  Хочу, чтоб вывод был тебе плащом– «завершая приобретенное тобою знание, как плащ завершает одежду».


[Закрыть]

 
139
 
Природа, если к ней судьба нещадна,
Всегда, как и любой другой посев
На чуждой почве, смотрит неприглядно;
 
142
 
И если б мир, основы обозрев,
Внедренные природой, шел за нею,
Он стал бы лучше, в людях преуспев.
 
145
 
Вы тащите к церковному елею
Такого, кто родился меч нести, [1246]1246
  Кто родился меч нести – Намек на второго сына Карла II, Людовика, для которого отец избрал церковную карьеру.


[Закрыть]

А царство отдаете казнодею [1247]1247
  Казнодею– то есть проповеднику. Намек на третьего сына Карла II, Роберта (см. прим. 76–78), любившего писать проповеди.


[Закрыть]
;
 
148
 
И так ваш след сбивается с пути».
 
Песнь девятая
Третье небо – Венера (окончание)
1
 
Когда твой Карл, прекрасная Клеменца [1248]1248
  Клеменца– дочь Карла Мартелла.


[Закрыть]
,
Мне пролил свет, он, вскрыв мне, как вражда
Обманет некогда его младенца, [1249]1249
  Его младенца– Карла Роберта, чьи права на неаполитанский престол узурпировал его дядя Роберт.


[Закрыть]

 
4
 
Сказал: «Молчи, и пусть кружат года!»
И я могу сказать лишь, что рыданья
Ждут тех, кто пожелает вам вреда.
 
7
 
И жизнь святого этого сиянья
Опять вернулась к Солнцу, [1250]1250
  Вернулась к Солнцу– то есть погрузилась в созерцание божества.


[Закрыть]
им полна,
Как, в мере, им доступной, все созданья.
 
10
 
Вы, чья душа греховна и темна,
Как от него вас сердце отвратило,
И голова к тщете обращена?
 
13
 
И вот ко мне еще одно светило [1251]1251
  Еще одно светило– Куницца да Романе (умерла ок. 1279 г.), сестра Эдзелино IV (см. прим. 29–30), прославившаяся своим распутством, а на старости лет обратившаяся к делам милосердия.


[Закрыть]

Приблизилось и, озарясь вовне,
Являло волю сделать, что мне мило.
 
16
 
Взор Беатриче, устремлен ко мне,
В том, что она с просимым согласилась,
Меня, как прежде, убедил вполне.
 
19
 
«Дай, чтобы то, чего хочу, свершилось,
Блаженный дух, – сказал я, – мне явив,
Что мысль моя в тебе отобразилась».
 
22
 
Свет, новый для меня, на мой призыв,
Из недр своих, пред тем звучавших славой,
Сказал, как тот, кто щедрым быть счастлив:
 
25
 
«В Италии, растленной и лукавой,
Есть область от Риальто до вершин,
Нистекших Брентой и нистекших Пьявой; [1252]1252
  Есть область… – Это Тревизанская марка, расположенная между владениями Венеции, с ее главным островом Риальто, и горами с которых стекают реки Брента и Пьява(Пьяве).


[Закрыть]

 
28
 
И там есть невысокий холм [1253]1253
  Невысокий холм– холм и замок Романо.


[Закрыть]
один,
Откуда факел снизошел, грозою
Кругом бушуя по лицу равнин. [1254]1254
  Факел– Эдзелино IV да Романо, падуанский тиран (А., XII, 110). Рассказывали, что его матери приснилось, будто она родила горящий факел, сжегший всю Тревизанскую марку.


[Закрыть]

 
31
 
Единого он корня был со мною;
Куниццой я звалась и здесь горю
Как этой побежденная звездою.
 
34
 
Но, в радости, себя я не корю
Такой моей судьбой, хоть речи эти
Я не для вашей черни говорю.
 
37
 
Об этом драгоценном самоцвете, [1255]1255
  Об этом драгоценном самоцвете– то есть о Фолько Марсельском (см. ст. 67 и прим.).


[Закрыть]

Всех ближе к нам, везде молва идет;
И прежде чем умолкнуть ей на свете,
 
40
 
Упятерится этот сотый год: [1256]1256
  Упятерится этот сотый год – То есть: «Пять раз (в смысле: много раз) наступит, как теперь (в 1300 г.), последний год столетия».


[Закрыть]

Тех, чьи дела величьем пресловуты,
Вторая жизнь [1257]1257
  Вторая жизнь– то есть бессмертие славы.


[Закрыть]
вослед за первой ждет.
 
43
 
В наш век о ней не думает замкнутый
Меж Адиче и Тальяменто [1258]1258
  Меж Адиче и Тальяменто– то есть в Тревизанской марке.


[Закрыть]
люд
И, хоть избит, не тужит ни минуты.
 
46
 
Но падуанцы вскорости нальют
Другой воды в Виченцское болото,
Затем что долг народы не блюдут. [1259]1259
  Вероятный смысл: «За то, что падуанцыоказывали сопротивление Генриху VII, они вскоре наполнят своею кровью болотовозле осажденной ими Виченцы, когда против них выступит Кангранде делла Скала (в 1314 г.)».


[Закрыть]

 
49
 
А там, где в Силе впал Каньян, есть кто-то,
Владычащий с подъятой головой,
Кому уже готовятся тенета. [1260]1260
  Где в Силе впал Каньян– то есть в Тревизо, беспечно властвует Риццардо да Камино, которого убьют в 1312 г.


[Закрыть]

 
52
 
И Фельтро оросит еще слезой
Грех мерзостного пастыря, столь черный,
Что в Мальту [1261]1261
  Мальта– папская тюрьма на Больсенском озере.


[Закрыть]
не вступали за такой.
 
55
 
Под кровь феррарцев нужен чан просторный,
И взвешивая, сколько унций в ней,
Устал бы, верно, весовщик упорный,
 
58
 
Когда свой дар любезный иерей
Преподнесет как честный враг крамолы;
Но этим там не удивишь людей. [1262]1262
  Грех мерзостного пастыря – Алессандро Новелло, епископ города Фельтро, выдал гвельфам доверившихся ему феррарских эмигрантов, которые и были казнены (в 1314 г.).


[Закрыть]

 
61
 
Вверху есть зеркала (для вас – Престолы),
Откуда блещет нам судящий бог;
И эти наши истины глаголы». [1263]1263
  Престолы– третий по старшинству ангельский чин. Куницца поясняет, что эти ангелы, пребывающие в Эмпирее, отражают, как зеркала, мысли бога, верховного судьи, и, читая в них эти мысли, блаженные души могут предсказывать будущее.


[Закрыть]

 
64
 
Она умолкла; и я видеть мог,
Что мысль она к другому обратила,
Затем что прежний круг ее увлек.
 
67
 
Другая радость, [1264]1264
  Другая радость– то есть другая ликующая душа. Это Фолько (Фолькет) Марсельский, провансальский трубадур, который, став епископом тулузским, выступил яростным гонителем альбигойцев (жестоко подавленное еретическое движение народных масс Южной Франции). Умер в 1231 г.


[Закрыть]
чье величье было
Мне ведомо, всплыла, озарена,
Как лал, в который солнце луч вонзило.
 
70
 
Вверху весельем яркость рождена,
Как здесь – улыбка; а внизу мрачнеет
Тем больше тень, чем больше мысль грустна. [1265]1265
  Вверху– в Раю. Здесь– на земле. Внизу– в Аду.


[Закрыть]

 
73
 
«Бог видит все, твое в нем зренье реет, —
Я молвил, – дух блаженный, и ничья
Мысль у тебя себя украсть не смеет.
 
76
 
Так что ж твой голос, небо напоя
Среди святых огней, [1266]1266
  Среди святых огней– то есть среди серафимов, закрывающих себя шестью крыльями.


[Закрыть]
чей хор кружится,
В шести крылах обличия тая,
 
79
 
Не даст моим желаньям утолиться?
Я упредить вопрос твой был бы рад,
Когда б, как ты в меня, в тебя мог влиться».
 
82
 
«Крупнейший дол, где волны бег свой мчат, —
Так отвечал он, – устремясь широко
Из моря, землю взявшего в обхват,
 
85
 
Меж розных берегов настоль глубоко
Уходит к солнцу, что, где прежде был
Край неба, там круг полдня видит око. [1267]1267
  Крупнейший дол… – Смысл: «Средиземное море так далеко уходит к востоку ( к солнцу), что небесный круг, являвшийся в его западной части горизонтом ( краем неба), становится в восточной его части меридианом ( кругом полдня)». Средневековая география полагала, что Средиземное море простирается на 90 градусов долготы.


[Закрыть]

 
88
 
Я на прибрежье между Эбро жил
И Магрою, чей ток, уже у ската,
От Генуи Тоскану отделил. [1268]1268
  Фолько жил в Марселе, лежащем посредине между устьями Эброи Магры.


[Закрыть]

 
91
 
Близки часы восхода и заката
В Буджее и в отечестве моем, [1269]1269
  Марсель и город Буджея (арабск. – Беджая)на африканском берегу лежат почти на одном меридиане.


[Закрыть]

Согревшем кровью свой залив когда-то. [1270]1270
  Согревшем кровью свой залив когда-то – Намек на морскую победу Децима Брута (см. прим. Ч., XVIII, 101–102).


[Закрыть]

 
94
 
Среди людей, кому я был знаком,
Я звался Фолько; и как мной владело
Вот это небо, так я властен в нем;
 
97
 
Затем что не страстней была дочь Бела,
Сихея и Креусу оскорбив, [1271]1271
  Дочь Бела– Дидона (А., V, 61–62; Р., VIII, 9), своей любовью к Энею оскорбившая память своего мужа Сихея и Креусы, жены Энея.


[Закрыть]

Чем я, пока пора не отлетела,
 
100
 
Ни родопеянка, с которой лжив
Был Демофонт, [1272]1272
  Родопеянка– легендарная фракийская царевна Филлида, жившая возле Родопских гор, которая повесилась, когда ее жених, афинский царевич Демофонт, отлучился на родину и долго не возвращался.


[Закрыть]
ни сам неодолимый
Алкид [1273]1273
  Алкид– Геракл (см. прим. А., XII, 67–69).


[Закрыть]
, Иолу в сердце заключив.
 
103
 
Но здесь не скорбь, а радость обрели мы
Не о грехе, который позабыт,
А об Уме, чьей мыслью мы хранимы.
 
106
 
Здесь видят то искусство, что творит
С такой любовью, и глядят в Начало,
Чья благость к высям дольный мир стремит.
 
109
 
Но чтоб на все, что мысль твоя желала
Знать в этой сфере, ты унес ответ,
Последовать и дальше мне пристало.
 
112
 
Ты хочешь знать, кто в этот блеск одет,
Которого близ нас сверкает слава,
Как солнечный в прозрачных водах свет.
 
115
 
Так знай, что в нем покоится Раава [1274]1274
  Раава– по библейской легенде, иерихонская блудница Раав, которая укрыла разведчиков Иисуса Навина и этим помогла ему взять Иерихон.


[Закрыть]

И, с нашим сонмом соединена,
Его увенчивает величаво.
 
118
 
И в это небо, где заострена
Тень мира вашего, [1275]1275
  Где заострена тень мира вашего – В средние века считали, что острие земной тени упирается в небо Венеры.


[Закрыть]
из душ всех ране
В Христовой славе принята она.
 
121
 
Достойно, чтоб она среди сияний
Одной из твердей знаменьем была
Победы, добытой поднятьем дланей, [1276]1276
  Победы, добытой поднятьем дланей– то есть молитвой.


[Закрыть]

 
124
 
Затем что Иисусу [1277]1277
  Иисусу– то есть Иисусу Навину (см. прим. 115).


[Закрыть]
помогла
Прославиться в Земле Обетованной,
Мысль о которой папе не мила. [1278]1278
  Папе не мила – Папа Бонифаций VIII не помышляет об отвоевании Палестины у мусульман.


[Закрыть]

 
127
 
Твоя отчизна, стебель окаянный
Того, кто первый богом пренебрег [1279]1279
  Того, кто первый богом пренебрег– то есть дьявола.


[Закрыть]

И завистью наполнил мир пространный,
 
130
 
Растит и множит проклятый цветок, [1280]1280
  Проклятый цветок– то есть флорин (см. прим. А., XXX, 74).


[Закрыть]

Чьей прелестью с дороги овцы сбиты,
А пастырь волком стал в короткий срок.
 
133
 
С ним слово божье и отцы забыты,
И отдан Декреталиям весь пыл, [1281]1281
  И отдан Декреталиям весь пыл – Усердно изучаются только папские декреталии, то есть постановления, регулирующие каноническое право, из которых духовенство старается извлечь возможно больше выгод.


[Закрыть]

Заметный в том, чем их поля покрыты. [1282]1282
  Чем их поля покрыты – Два толкования: 1) следами часто перелистывавших пальцев; 2) обильными примечаниями.


[Закрыть]

 
136
 
Он папе мил и кардиналам мил;
Их ум не озабочен Назаретом,
Куда раскинул крылья Гавриил. [1283]1283
  Их ум не озабочен Назаретом– то есть тем, что Палестина во власти мусульман. В Назарет, по евангельской легенде, архангел Гавриилприлетел возвестить деве Марии, что она родит Христа.


[Закрыть]

 
139
 
Но Ватикан и чтимые всем светом
Святыни Рима, где кладбище тех,
Кто пал, Петровым следуя заветам,
 
142
 
Избудут вскоре любодейный грех». [1284]1284
  Избудут вскоре любодейный грех– то есть будут вскоре избавлены от власти дурных пап, забывающих, что они «супруги церкви», и отдающих свое сердце корыстолюбию.


[Закрыть]

 
Песнь десятая
Четвертое небо – Солнце – Мудрецы – Первый хоровод
1
 
Взирая на божественного Сына,
Дыша Любовью вечной, как и тот,
Невыразимая Первопричина
 
4
 
Все, что в пространстве и в уме течет,
Так стройно создала, что наслажденье
Невольно каждый, созерцая, пьет.
 
7
 
Так устреми со мной, читатель, зренье
К высоким дугам до узла того,
Где то и это встретилось движенье; [1285]1285
  Смысл: «Подыми взгляд к небесным сферам и останови его в точке пересечения экватора и зодиака, где то и это встретилось движенье, то есть суточное движение светил с востока на запад и годичное движение планет с запада на восток».


[Закрыть]

 
10
 
И полюбуйся там на мастерство
Художника, который, им плененный,
Очей не отрывает от него.
 
13
 
Взгляни, как там отходит круг наклонный, [1286]1286
  Круг наклонный– то есть зодиак.


[Закрыть]

Где движутся планеты и струят
Свой дар земле на зов ее исконный:
 
16
 
Когда бы не был этот путь покат,
Погибло бы небесных сил немало
И чуть не все, чем дельный мир богат; [1287]1287
  Смысл: «Если бы плоскость зодиака совпадала с плоскостью экватора, то погибло бы небесных сил немало, потому что влияние планет (включая Солнце) охватывало бы на земле только узкий пояс, и погибло бы чуть не все, чем дольный мир богат, в экваториальной зоне – от зноя, в умеренных – от однообразия времен года, в приполярных – от холода».


[Закрыть]

 
19
 
А если б их стезя положе стала
Иль круче, то премногого опять
Внизу бы и вверху недоставало.
 
22
 
Итак, читатель, не спеши вставать,
Продумай то, чего я здесь касался,
И восхитишься, не успев устать.
 
25
 
Тебе я подал, чтоб ты сам питался,
Затем что полностью владеет мной
Предмет, который описать я взялся.
 
28
 
Первослуга природы, [1288]1288
  Первослуга природы– то есть Солнце.


[Закрыть]
мир земной
Запечатлевший силою небесной
И мерящий лучами час дневной, —
 
31
 
С узлом вышепомянутым совместный,
По тем извоям совершал свой ход,
Где он все раньше льет нам свет чудесный. [1289]1289
  С узлом вышепомянутым совместный…(см. ст. 8). – Находясь в данное время года, то есть вскоре после весеннего равноденствия, в области пересечения экватора и зодиакального пояса, Солнце приближалось к тропику Рака, движась (как объяснял Птолемей) винтообразно ( по извоям), и с каждым днем все раньшенаступал его восход.


[Закрыть]

 
34
 
И я был с ним, [1290]1290
  И я был с ним – То есть: «Я уже вступил в Солнце».


[Закрыть]
но самый этот взлет
Заметил лишь, как всякий замечает,
Что мысль пришла, когда она придет.
 
37
 
Так быстро Беатриче восхищает
От блага к лучшему, что ей вослед
Стремленье времени не поспевает.
 
40
 
Каким сияньем каждый был одет
Там, в недрах солнца, посещенных нами,
Раз отличает их не цвет, а свет!
 
43
 
Умом, искусством, нужными словами
Я беден, чтоб наглядный дать рассказ.
Пусть верят мне и жаждут видеть сами.
 
46
 
А что воображенье низко в нас
Для тех высот, дивиться вряд ли надо,
Затем что солнце есть предел для глаз. [1291]1291
  Солнце есть предел для глаз – То есть мы не можем себе представить ничего более яркого, чем солнце.


[Закрыть]

 
49
 
Таков был блеск четвертого отряда
Семьи Отца, являющего ей
То, как он дышит и рождает чадо. [1292]1292
  Такое был блеск… семьи Отца – То есть такими лучезарными были в четвертой небесной сфере души святых, которым бог-отец являет таинство исхождения бога-духа и рождения бога-сына.


[Закрыть]

 
52
 
И Беатриче мне: «Благоговей
Пред Солнцем ангелов, [1293]1293
  Пред Солнцем ангелов– то есть перед богом. Плотского– то есть вещественного солнца.


[Закрыть]
до недр плотского
Тебя вознесшим милостью своей!»
 
55
 
Ничья душа не ведала такого
Святого рвенья и отдать свой пыл
Создателю так не была готова,
 
58
 
Как я, внимая, это ощутил;
И так моя любовь им поглощалась,
Что я о Беатриче позабыл.
 
61
 
Она, без гнева, только, улыбалась,
Но так сверкала радость глаз святых,
Что целостная мысль моя распалась. [1294]1294
  Целостная мысль моя распалась – Мысль Данте, всецело сосредоточенная на боге, обратилась также на окружающее.


[Закрыть]

 
64
 
Я был средь блесков мощных и живых, [1295]1295
  Я был средь блесков мощных и живых – В недрах Солнца поэту предстают души мудрецов-богословов и философов.


[Закрыть]

Обвивших нас венцом, и песнь их слаще
Еще была, чем светел облик их;
 
67
 
Так дочь Латоны [1296]1296
  Дочь Латоны– то есть Диана, Луна (Ч., XX, 130–132).


[Закрыть]
иногда блестящий
Наденет пояс, и, огнем сквозя,
Он светится во мгле, его держащей.
 
70
 
В дворце небес, где шла моя стезя,
Есть много столь прекрасных самоцветов,
Что их из царства унести нельзя;
 
73
 
Таким вот было пенье этих светов;
И кто туда подняться не крылат,
Тот от немого должен ждать ответов.
 
76
 
Когда певучих солнц горящий ряд,
Нас, неподвижных, обогнув трикраты,
Как звезды, к остьям близкие, кружат,
 
79
 
Остановился, как среди баллаты [1297]1297
  Баллата– песнь, сопровождающая пляску.


[Закрыть]
,
Умолкнув, станет женщин череда
И ждет, чтоб отзвучал запев начатый,
 
82
 
В одном из них послышалось [1298]1298
  В одном из них послышалось… – Говорящий – Фома Аквинский, или Фома Аквинат (ст. 99), схоластический философ и богослов (1225–1274), учение которого послужило основой наиболее реакционных течений в католицизме.


[Закрыть]
: «Когда
Луч милости, который возжигает
Неложную любовь, чтоб ей всегда
 
85
 
Расти с ним вместе, так в тебе сверкает,
Что вверх тебя ведет по ступеням,
С которых сшедший – вновь на них – ступает,
 
88
 
Тот, кто твоим бы отказал устам
В своем вине, не больше бы свободен
Был, чем поток, не льющийся к морям.
 
91
 
Ты хочешь знать, какими благороден
Цветами наш венок, сплетенный тут
Вкруг той, кем ты введен в чертог господень.
 
94
 
Я был одним из агнцев, что идут
За Домиником на пути богатом, [1299]1299
  Я был одним из агнцев– то есть монахом-доминиканцем.


[Закрыть]

Где все, кто не собьется, тук найдут. [1300]1300
  Тук найдут– то есть обретут внутреннее совершенство (ср. Р., XI, 25, 139).


[Закрыть]

 
97
 
Тот, справа, был мне пестуном и братом;
Альбертом из Колоньи [1301]1301
  Альберт из Колоньи(Кёльна) – Альберт фон Больштедт (1193–1280), немецкий богослов и философ, учитель Фомы Аквинского.


[Закрыть]
он звался,
А я звался Фомою Аквинатом.
 
100
 
Чтоб наша вязь тебе предстала вся,
Внимай, венец блаженный озирая
И взор вослед моим словам неся.
 
103
 
Вот этот пламень льет, не угасая,
Улыбка Грациана, кем стоят
И тот, и этот суд, к отраде Рая. [1302]1302
  Грациан– Франческо Грациано, монах-правовед XII в., автор так называемого «Decretum Gratiani», где приведены в согласование положения светского и церковного права, на что и указывают слова: «кем стоят и тот и этот суд».


[Закрыть]

 
106
 
Другой, чьи рядом с ним лучи горят,
Был тем Петром, который, как однажды
Вдовица, храму подарил свой клад. [1303]1303
  Петр– Петр Ломбардский, богослов XII в. В предисловии к своим «Сентенциям» он сравнивает себя с бедной евангельской вдовицей, пожертвовавшей храму свою лепту.


[Закрыть]

 
109
 
Тот, пятый блеск, прекраснее, чем каждый
Из нас, любовью вдохновлен такой,
Что мир о нем услышать полон жажды.
 
112
 
В нем – мощный ум, столь дивный глубиной,
Что, если истина – не заблужденье,
Такой мудрец не восставал второй. [1304]1304
  Тот, пятый блеск– библейский царь Соломон. Мир о нем услышать полон жажды, не зная, спасен ли он или осужден за то, что в старости поклонялся идолам.


[Закрыть]

 
115
 
За ним ты видишь светоча горенье,
Который, во плоти, провидеть мог
Природу ангелов и их служенье. [1305]1305
  Светоч– Дионисий Ареопагит (I в.), первый афинский епископ, которому в средние века приписывалось сочинение «О небесной иерархии».


[Закрыть]

 
118
 
Соседний с ним счастливый огонек —
Заступник христианских лет, который
И Августину некогда помог. [1306]1306
  Счастливый огонек– Павел Орозий (IV–V вв.), автор сочинения по всемирной истории, где он выступает апологетом христианства.


[Закрыть]

 
121
 
Теперь, вращая мысленные взоры
От света к свету вслед моим хвалам,
Ты, чтоб узнать восьмого, ждешь опоры.
 
124
 
Узрев все благо, радуется там
Безгрешный дух, который лживость мира
Являет внявшему его словам.
 
127
 
Плоть, из которой он был изгнан, сиро
Лежит в Чельдоро [1307]1307
  Чельдоро– название церкви в Павии.


[Закрыть]
; сам же он из мук
И заточенья принят в царство мира. [1308]1308
  Безгрешный дух– Боэций (V–VI вв.), римский философ-неоплатоник, ученый-писатель и государственный деятель. Заподозрив его в замыслах против остготского владычества, Теодорих заточил его в тюрьму, где он и умер от пыток. В тюрьме Боэций написал свой труд «Об утешении философией». В средние века его считали христианином.


[Закрыть]

 
130
 
За ним пылают, продолжая круг,
Исидор, Беда и Рикард с ним рядом,
Нечеловек в превысшей из наук. [1309]1309
  Исидор Севильский– испанский богослов и энциклопедист (умер в 636 г.). Беда Достопочтенный– английский богослов, историк и грамматик (ок. 673–735). Рикард– богослов-мистик XII в.


[Закрыть]

 
133
 
Тот, вслед за кем ко мне вернешься взглядом,
Был ясный дух, который смерти ждал,
Отравленный раздумий горьким ядом:
 
136
 
То вечный свет Сигера, что читал
В Соломенном проулке в оны лета
И неугодным правдам поучал». [1310]1310
  Сигер Брабантский– философ XIII в., последователь Аверроэса, профессор Парижского университета, здания которого были расположены в «Соломенном проулке»(rue du Fouarre). Обвиненный в ереси, он обратился к папскому суду, для чего прибыл в Орвьето. Здесь он, по одной версии, был убит своим секретарем.


[Закрыть]

 
139
 
И как часы [1311]1311
  И как часы… – Хоровод состоит из двенадцати мудрецов.


[Закрыть]
зовут нас в час рассвета,
Когда невеста божья, [1312]1312
  Невеста божья– то есть церковь.


[Закрыть]
встав, поет
Песнь утра жениху и ждет привета,
 
142
 
И зубчик гонит зубчик и ведет,
И нежный звон «тинь-тинь» – такой блаженный,
Что дух наш полн любви, как спелый плод, —
 
145
 
Так предо мною хоровод священный
Вновь двинулся, и каждый голос в лад
Звучал другим, такой неизреченный,
 
148
 
Как может быть лишь в вечности услад.
 
Песнь одиннадцатая
Четвертое небо – Солнце (продолжение) – Первый хоровод
1
 
О смертных безрассудные усилья!
Как скудоумен всякий силлогизм,
Который пригнетает ваши крылья. [1313]1313
  Как скудоумен, всякий силлогизм – То есть: «Как ничтожны все те доводы, которые направляют человеческую волю к достижению низменных целей!»


[Закрыть]

 
4
 
Кто разбирал закон, кто – афоризм, [1314]1314
  «Афоризмы»– одно из медицинских сочинений Гиппократа.


[Закрыть]

Кто к степеням священства шел ревниво,
Кто к власти чрез насилье иль софизм,
 
7
 
Кого манил разбой, кого – нажива,
Кто, в наслажденья тела погружен,
Изнемогал, а кто дремал лениво,
 
10
 
В то время как, от смуты отрешен,
Я с Беатриче в небесах далече
Такой великой славой был почтен.
 
13
 
Как только каждый прокружил до встречи
С той точкой круга, где он прежде был,
Все утвердились, как в светильнях свечи.
 
16
 
И светоч, что со мною говорил, [1315]1315
  Светоч, что со мною говорил– Фома Аквинский (Р., X, 82-138).


[Закрыть]

Вновь подал голос из своей средины
И, улыбаясь, ярче засветил:
 
19
 
«Как мне сияет луч его единый,
Так, вечным Светом очи напоя,
Твоих раздумий вижу я причины.
 
22
 
Ты ждешь, недоуменный, чтобы я
Тебе раскрыл пространней, чем вначале,
Дабы могла постичь их мысль твоя,
 
25
 
Мои слова, что «Тук найдут», [1316]1316
  Мои слова, что «Тук найдут»… – См. Р., X, 96 и прим.


[Закрыть]
и дале,
Где я сказал: «Не восставал второй»: [1317]1317
  Где я сказал: «Не восставал второй»… – См. Р., X, 114.


[Закрыть]

Здесь надо, чтоб мы строго различали.
 
28
 
Небесный промысл, правящий землей
С премудростью, в которой всякий бренный
Мутится взор, сраженный глубиной,
 
31
 
Дабы на зов любимого священный
Невеста жениха, который с ней
В стенаньях кровью обручен блаженной,
 
34
 
Уверенней спешила и верней,
Как в этом, так и в том руководима,
Определил ей в помощь двух вождей. [1318]1318
  Двух вождей– то есть Франциска Ассизского (научающего церковь «верности») и Доминика (внушающего ей «уверенность» в себе) (см. ст. 34).


[Закрыть]

 
37
 
Один пылал пыланьем серафима;
В другом казалась мудрость так светла,
Что он блистал сияньем херувима. [1319]1319
  Серафим (еврейск.) – значит: пылающий. Херувим (еврейск.) – означает (по Фоме Аквинскому): полнота знания.


[Закрыть]

 
40
 
Лишь одного прославлю я дела, [1320]1320
  Лишь одного прославлю я дела– а именно Франциска Ассизского (1182–1226), основателя ордена «меньших братьев», или миноритов (францисканцев).


[Закрыть]

Но чтит двоих речь об одном ведущий,
Затем что цель их общею была.
 
43
 
Промеж Тупино и водой, текущей
С Убальдом облюбованных высот,
Горы высокой сходит склон цветущий
 
46
 
И на Перуджу зной и холод шлет
В Ворота Солнца; а за ним, стеная,
Ночера с Гвальдо терпят тяжкий гнет. [1321]1321
  Между речками Тупинои Кьяшо, текущей с высот, облюбованныхмонахом Убальдом, который в XII в. построил там свой скит, находится Ассизи, родной город Франциска. Он расположен на склоне горыСубазио, которая шлет то зной, то холодна город Перуджу, обращенный к ней своими восточными воротами ( «Воротами Солнца»). По ту сторону горы лежат города Ночера и Гвальдо. То, что они «терпят тяжкий гнет», толковалось различно: 1) от холодных ветров; 2) от поборов неаполитанских королей; 3) от насилий, чинимых Перуджей.


[Закрыть]

 
49
 
На этом склоне, там, где он, ломая,
Смягчает кручу, солнце в мир взошло, [1322]1322
  Солнце в мир взошло – То есть родился Франциск.


[Закрыть]

Как всходит это, в Ганге возникая;
 
52
 
Чтоб это место имя обрело,
«Ашези» [1323]1323
  Ашези– старинное название города Ассизи.


[Закрыть]
– слишком мало бы сказало;
Скажи «Восток», чтоб точно подошло.
 
55
 
Оно, хотя еще недавно встало,
Своей великой силой кое в чем
Уже земле заметно помогало.
 
58
 
Он юношей вступил в войну с отцом
За женщину, [1324]1324
  За женщину– то есть за Нищету (ст. 75).


[Закрыть]
не призванную к счастью:
Ее, как смерть, впускать не любят в дом;
 
61
 
И, перед должною духовной властью
Et coram patre с нею обручась, [1325]1325
  По словам легенды, отец Франциска, богатый купец Пьетро Бернардоне (ст. 89), недовольный его щедростью, обратился к церковному суду. Перед епископом et coram patre(лат. – и перед отцом) Франциск отрекся от прав наследства и, сняв с себя одежду, вернул ее отцу. Это было его «обручением» с Нищетой.


[Закрыть]

Любил ее, что день, то с большей страстью.
 
64
 
Она, супруга первого [1326]1326
  Супруга первого– то есть Христа.


[Закрыть]
лишась,
Тысячелетье с лишним, в доле темной,
Вплоть до него любви не дождалась;
 
67
 
Хоть ведали, что в хижине укромной,
Где жил Амикл, не дрогнула она
Пред тем, кого страшился мир огромный, [1327]1327
  Амикл– бедный рыбак в поэме Лукана «Фарсалия» (V, 515–531), не испугавшийся Цезаря, когда тот вошел к нему ночью в хижину.


[Закрыть]

 
70
 
И так была отважна и верна,
Что, где Мария ждать внизу осталась,
К Христу на крест взошла [1328]1328
  К Христу на крест взошла– потому что Христос, согласно Евангелию, был распят нагим, как нищий.


[Закрыть]
рыдать одна.
 
73
 
Но, чтоб не скрытной речь моя казалась,
Знай, что Франциском этот был жених
И Нищетой невеста называлась.
 
76
 
При виде счастья и согласья их,
Любовь, умильный взгляд и удивленье
Рождали много помыслов святых.
 
79
 
Бернарда [1329]1329
  Бернард– Бернардо ди Квинтавалле, богатый житель Ассизи, первый последователь Франциска.


[Закрыть]
первым обуяло рвенье,
И он, разутый, вслед спеша, был рад
Столь дивное настичь упокоенье.
 
82
 
О, дар обильный, о, безвестный клад!
Эгидий бос, и бос Сильвестр, [1330]1330
  Эгидий и Сильвестр– другие два ученика Франциска.


[Закрыть]
ступая
Вслед жениху; так дева манит взгляд!
 
85
 
Отец и пестун из родного края
Уходит с нею, теми окружен,
Чей стан уже стянула вервь простая;
 
88
 
Вежд не потупив оттого, что он
Сын Пьетро Бернардоне и по платью
И по лицу к презреннейшим причтен,
 
91
 
Он царственно все то, что движет братью,
Раскрыл пред Иннокентием, и тот
Устав скрепил им первою печатью. [1331]1331
  Первою печатью – Папа Иннокентий III временно утвердил устав ордена миноритов (1210 г.).


[Закрыть]

 
94
 
Когда разросся бедненький народ
Вокруг того, чья жизнь столь знаменита.
Что славу ей лишь небо воспоет,
 
97
 
Дух повелел, чтоб вновь была повита
Короной, из Гонориевых рук,
Святая воля их архимандрита. [1332]1332
  Папа Гонорий III окончательно утвердил устав ордена (1223 г.).


[Закрыть]

 
100
 
Когда же он, томимый жаждой мук,
Перед лицом надменного султана [1333]1333
  Перед лицом надменного султана. – В 1219 г. Франциск ездил на Восток, где безуспешно пытался обратить в христианство египетского султана.


[Закрыть]

Христа восславил и Христовых слуг,
 
103
 
Но увидал, что учит слишком рано
Незрелых, и вернулся, чтоб во зле
Не чахла италийская поляна, —
 
106
 
На Тибр и Арно рознящей скале [1334]1334
  На Тибр и Арно рознящей скале– то есть на горе Альверния.


[Закрыть]

Приняв Христа последние печати,
Он их носил два года на земле. [1335]1335
  Франциск, по легенде, за два годадо смерти, получил стигматы (пять ран, подобных ранам Христа).


[Закрыть]

 
109
 
Когда даритель столькой благодати
Вознес того, кто захотел таким
Смиренным быть, к им заслуженной плате,
 
112
 
Он братьям, как наследникам своим,
Возлюбленную поручил всецело,
Хранить ей верность завещая им;
 
115
 
Единственно из рук ее хотела
Его душа в чертог свой отойти,
Иного гроба не избрав для тела. [1336]1336
  117.  Иного гроба не избрав для тела– чем объятия Нищеты. По преданию, Франциск, умирая, лег нагим на землю.


[Закрыть]

 
118
 
Суди ж, каков был тот, [1337]1337
  Каков был тот– то есть Доминик (ср. ст. 31–42).


[Закрыть]
кто с ним вести
Достоин был вдвоем ладью Петрову [1338]1338
  Ладья Петрова– то есть церковь.


[Закрыть]

Средь волн морских по верному пути!
 
121
 
Он нашей братьи положил основу; [1339]1339
  Он нашей братьи положил основу – То есть основал доминиканский орден, к которому принадлежал и Фома Аквинский.


[Закрыть]

И тот, как видишь, грузит добрый груз,
Кто с ним идет, его послушный слову.
 
124
 
Но у овец его явился вкус
К другому корму, и для них надежней
Отыскивать вразброд запретный кус.
 
127
 
И чем ослушней и неосторожней
Их стадо разбредется, кто куда,
Тем у вернувшихся сосцы порожней.
 
130
 
Есть и такие, что, боясь вреда,
Теснятся к пастуху; но их так мало,
Что холст для ряс в запасе есть всегда.
 
133
 
И если внятно речь моя звучала
И ты вослед ей со вниманьем шел
И помнишь то, что я сказал сначала,
 
136
 
Ты часть искомого теперь обрел; [1340]1340
  Ты часть искомого теперь обрел… – См. ст. 22–26.


[Закрыть]

Ты видишь, как на щепки ствол сечется
И почему я оговорку ввел:
 
139
 
«Где тук найдут [1341]1341
  «Где тук найдут…»– См. Р., X, 96 и прим.


[Закрыть]
все те, кто не собьется».
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю