355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Данте Алигьери » Божественная комедия » Текст книги (страница 25)
Божественная комедия
  • Текст добавлен: 4 сентября 2016, 23:47

Текст книги "Божественная комедия"


Автор книги: Данте Алигьери



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 28 страниц)

Песнь двадцать восьмая
Девятое, кристальное небо, или Перводвигатель – Ангелы
1
 
Когда, скорбя о жизни современной
Несчастных смертных, правду вскрыла мне
Та, что мой дух возносит в рай блаженный, —
 
4
 
То как, узрев в зеркальной глубине
Огонь свечи, зажженной где-то рядом,
Для глаз и дум негаданный вполне,
 
7
 
И обратясь, чтобы проверить взглядом
Согласованье правды и стекла,
Мы видим слитность их, как песни с ладом, —
 
10
 
Так и моя мне память сберегла,
Что я так сделал, взоры погружая
В глаза, где путы мне любовь сплела.
 
13
 
И я, – невольно зренье обращая
К тому, что можно видеть в сфере той,
Ее от края оглянув до края, —
 
16
 
Увидел Точку [1697]1697
  Точка– невещественная, неизмеримая и неделимая, своеобразный символ божества.


[Закрыть]
, лившую такой
Острейший свет, что вынести нет мочи
Глазам, ожженным этой остротой.
 
19
 
Звезда, чью малость еле видят очи,
Казалась бы луной, соседя с ней,
Как со звездой звезда в просторах ночи.
 
22
 
Как невдали обвит кольцом лучей
Небесный свет, его изобразивший,
Когда несущий пар всего плотней,
 
25
 
Так Точку обнял круг огня [1698]1698
  Круг огня – По мысли Данте, этот круг, как и остальные восемь, концентрически его объемлющие, состоит из ангелов, разделяемых на три «трехчастных сонма» (ст. 105).


[Закрыть]
, [1699]1699
  Ослепительную Точку обнял круг огняподобно тому, как луна или солнце (названные здесь «небесным светом», то есть светилом) бывают окружены кольцом лучей, которые они «изображают»(то есть рисуют, создают) в густом тумане, как бы несущемэто кольцо.


[Закрыть]
круживший
Столь быстро, что одолевался им
Быстрейший бег, [1700]1700
  Быстрейший бег– то есть скорость Перводвигателя.


[Закрыть]
вселенную обвивший.
 
28
 
А этот опоясан был другим,
Тот – третьим, третий в свой черед – четвертым,
Четвертый – пятым, пятый, вновь, – шестым.
 
31
 
Седьмой был вширь уже настоль простертым,
Что никогда б его не охватил
Гонец Юноны [1701]1701
  Гонец Юноны– Ирида, радуга (Р., XII, 12).


[Закрыть]
круговым развертом.
 
34
 
Восьмой кружил в девятом; каждый плыл
Тем более замедленно, чем дале
По счету он от единицы был.
 
37
 
Чем ближе к чистой Искре, тем пылали
Они ясней, должно быть оттого,
Что истину ее полней вбирали.
 
40
 
При виде колебанья моего:
«От этой Точки, – молвил мой вожатый, —
Зависят небеса и естество.
 
43
 
Всмотрись в тот круг, всех ближе к ней прижатый:
Он потому так быстро устремлен,
Что кружит, страстью пламенной объятый».
 
46
 
И я в ответ: «Будь мир расположен,
Как эти круговратные обводы,
Предложенным я был бы утолен.
 
49
 
Но в мире ощущаемой природы
Чем выше над срединой [1702]1702
  Чем выше над срединой– то есть чем дальше от Земли, расположенной в центре мира, по мысли Данте.


[Закрыть]
взор воздет,
Тем все божественнее небосводы.
 
52
 
Поэтому мне надобен ответ
Об этом дивном ангельском чертоге,
Которому предел – любовь и свет: [1703]1703
  Любовь и свет – Ср. Р., XXVII, 112.


[Закрыть]

 
55
 
Зачем идут не по одной дороге
Подобье и прообраз? [1704]1704
  Подобье и прообраз – Данте недоумевает, почему в мире ощущаемой природы(ст. 49), которая есть подобьесвоего прообраза, мира сверхчувственного, небесные сферы тем «божественнее»(ст. 51) и тем быстрее, чем они отдаленнее от центра, а здесь, наоборот, круг, ближайший к Точке, – самый яркий и самый быстрый.


[Закрыть]
Мысль вокруг
Витает и нуждается в подмоге».
 
58
 
«Что этот узел напряженью рук
Не поддается, – ты не удивляйся:
Он стал, никем не тронут, слишком туг».
 
61
 
Так госпожа; и дальше: «Насыщайся
Тем, что воспримешь из моих речей,
И мыслию над этим изощряйся.
 
64
 
Плотские своды [1705]1705
  Плотские своды– то есть небесные сферы.


[Закрыть]
– шире иль тесней,
Смотря по большей или меньшей силе,
Разлитой на пространстве их частей.
 
67
 
По мере силы – мера изобилий;
Обилье больше, где большой объем
И нет частей, что б целому вредили.
 
70
 
Наш свод, влекущий в вихре круговом
Все мирозданье, согласован дружно
С превысшим в знанье и в любви кольцом. [1706]1706
  Смысл: «Наш свод, то есть Перводвигатель, наиболее совершенная из небесных сфер, соответствует наименьшему из ангельских колец, превысшему в знанье и в любви».


[Закрыть]

 
73
 
И ты увидишь, – ибо мерить нужно
Лишь силу, а не видимость того,
Что здесь перед тобой стремится кружно, —
 
76
 
Как в каждом небе дивное сродство
Большого – с многим, с малым – небольшого
Его связует с Разумом его». [1707]1707
  Смысл: «Если принимать во внимание только силу, присущую небесным сферам и ангельским кругам, а не их величину ( видимость), то легко установить, что существует прямое соотношение между совершенством каждой небесной сферы и совершенством управляющего ею Разума, воплощенного в ее «движителях» (см. прим. Р., II, 129), и что большомуобъему небесной сферы соответствует многоесодержание благотворной силы, а небольшому – малое».


[Закрыть]

 
79
 
Как полушарье воздуха земного
Яснеет вдруг, когда Борей дохнет
Щекой, которая не так сурова, [1708]1708
  Борей– северный ветер. Щекой, которая не так сурова– то есть, дуя правым углом рта, он навевает северо-западный ветер, проясняющий небо и более мягкий, чем северо-восточный.


[Закрыть]

 
82
 
И, тая, растворяется налет
Окрестной мглы, чтоб небо озарилось
Неисчислимостью своих красот, —
 
85
 
Таков был я, когда со мной делилась
Своим ответом ясным госпожа
И правда, как звезда в ночи, открылась.
 
88
 
Чуть речь ее дошла до рубежа,
То так железо, плавясь в мощном зное,
Искрит, как кольца брызнули, кружа.
 
91
 
И все те искры мчались в общем рое,
И множились несметней их огни,
Чем шахматное поле, множась вдвое. [1709]1709
  И множились несметней– то есть их было больше, чем: 2 64– 1 (= 18446744073709551615), – количество хлебных зерен, которое, по легенде, некий изобретатель шахмат попросил себе в награду у персидского царя.


[Закрыть]

 
94
 
Я слышал, как хвалу поют они
Недвижной Точке, вкруг нее стремимы
Из века в век, как было искони.
 


97
 
И видевшая разум мой томимый
Сказала: «В первых двух кругах кружат,
Объемля Серафимов, Херувимы.
 
100
 
Покорны узам, [1710]1710
  Покорны узам– то есть узам любви, привязывающей ангелов к богу.


[Закрыть]
бег они стремят,
Уподобляясь Точке, сколько властны;
А властны – сколько вознесен их взгляд.
 
103
 
Ближайший к ним любви венец прекрасный
Сплели Престолы [1711]1711
  Престолы– см. Р., IX, 61–62.


[Закрыть]
божьего лица;
На них закончен первый сонм трехчастный.
 
106
 
Знай, что отрада каждого кольца —
В том, сколько зренье в Истину вникает,
Где разум утоляем до конца.
 
109
 
Мы видим, что блаженство возникает
От зрения, не от любви; она
Лишь спутницей его сопровождает;
 
112
 
А зренью мощь заслугами дана,
Чьи корни – в милости и в доброй воле;
Так лестница помалу пройдена. [1712]1712
  Так лестница помалу пройдена – Смысл: «Милость и добрая воля определяют степень заслуг; степень заслуг определяет полноту созерцания; полнота созерцания определяет полноту любви и блаженства» (ср. Р., XIV, 37–42).


[Закрыть]

 
115
 
Три смежных сонма, зеленея в доле
Вовеки нескончаемой весны,
Где и ночной Овен [1713]1713
  Ночной Овен– то есть осень, когда по ночам видно созвездие Овна.


[Закрыть]
не властен боле,
 
118
 
«Осанною» всегда оглашены
На три напева, что в тройной святыне
Поют троеобразные чины.
 
121
 
В иерархии этой – три богини: [1714]1714
  Три богини– то есть три ангельских чина.


[Закрыть]

Сперва – Господства, дальше – Сил венец,
А вслед за ними – Власти, в третьем чине.
 
124
 
В восторгах предпоследних двух колец
Начала и Архангелы витают;
И Ангельская радость наконец.
 
127
 
Все эти сонмы к высоте [1715]1715
  К высоте– то есть к срединной Точке.


[Закрыть]
взирают
И, книзу [1716]1716
  Книзу– то есть по направлению к периферии.


[Закрыть]
власть победную лия,
Влекомы к богу, сами увлекают.
 
130
 
И Дионисий [1717]1717
  Дионисий Ареопагит– см. прим. Р., X, 115–117.


[Закрыть]
в тайну бытия
Их степеней так страстно погружался,
Что назвал их и различил, как я.
 
133
 
Григорий [1718]1718
  Григорий– то есть папа Григорий Великий (590–604), несколько иначе строивший иерархию ангелов.


[Закрыть]
с ним потом не соглашался;
Зато, чуть в небе он глаза раскрыл,
Он сам же над собою посмеялся.
 
136
 
И если столько тайных правд явил
Пред миром смертный, чуда в том не много:
Здесь их узревший [1719]1719
  Здесь их узревший– то есть наставник Дионисия, апостол Павел (см. прим. А., II, 28).


[Закрыть]
– их ему внушил
 
139
 
Средь прочих истин этого чертога».
 
Песнь двадцать девятая
Девятое, кристальное небо, или Перводвигатель (окончание)
1
 
Когда чету, рожденную Латоной,
Здесь – знак Овна, там – знак Весов хранит,
А горизонт связует общей зоной,
 
4
 
То миг, когда их выровнял зенит,
И миг, в который связь меж ними пала
И каждый в новый небосвод спешит,
 
7
 
Разлучены не дольше, чем молчала
С улыбкой Беатриче, [1720]1720
  Беатричезамолкает на один миг, ровно на столько времени, сколько противостоят друг другу, на противоположных точках горизонта, в равном отдалении от зенита, рожденные Латоной близнецы, то есть Солнце (Аполлон), находящееся в созвездии Овна, и Луна (Диана), находящаяся в созвездии Весов, после чего каждый из них перейдет в новый небосвод, потому что Солнце скроется за горизонтом, а Луна взойдет.


[Закрыть]
все туда
Смотря, где Точка взор мой побеждала. [1721]1721
  Где Точка взор мой побеждала– См. Р., XXVIII, 16–18.


[Закрыть]

 
10
 
Она промолвила: «Мне нет труда
Тебе ответить, твой вопрос читая [1722]1722
  Твой вопрос читая – Данте хочет знать, «где, когда и как» (ст. 46–47) сотворены ангелы.


[Закрыть]

Там, [1723]1723
  Там– то есть в боге.


[Закрыть]
где слились все «где» и все «когда».
 
13
 
Не чтобы стать блаженней, – цель такая
Немыслима, – но чтобы блеск лучей,
Струимых ею, молвил «Есмь», блистая, —
 
16
 
Вне времени, в предвечности своей,
Предвечная любовь сама раскрылась,
Безгранная, несчетностью любвей.
 
19
 
Она и перед этим находилась
Не в косном сне, затем что божество
Ни «до», ни «после» над водой носилось.
 
22
 
Врозь и совместно, суть и вещество
В мир совершенства [1724]1724
  В мир совершенства– то есть сотворенный мир, где все было совершенно.


[Закрыть]
свой полет помчали, —
С тройного лука три стрелы его. [1725]1725
  Смысл: «Как с лука о трех тетивах слетают три стрелы, так созданное триединым божеством имеет троякий вид: это – либо суть(«forma» схоластической философии, то образующее начало, благодаря которому вещи становятся собою), либо вещество, либо соединение их (суть совместнос веществом)».


[Закрыть]

 
25
 
Как в янтаре, стекле или кристалле
Сияет луч, причем его приход
И заполненье целого совпали,
 
28
 
Так и Творца троеобразный плод
Излился, как внезапное сиянье,
Где никакой неразличим черед.
 
31
 
Одновременны были и созданье,
И строй существ; над миром быть дано
Вершиной тем, в ком – чистое деянье,
 
34
 
А чистую возможность держит дно;
В средине – связью навсегда нетленной
С возможностью деянье сплетено. [1726]1726
  Смысл: « Одновременносо вселенной был создан и строй(градация) всего сущего: на вершинемира – те, в ком чистое деянье(puro atto), или «суть», «forma» (ст. 22), то есть активные, бесплотные существа, ангелы: на дне – чистая возможность (pura potenza), или «вещество» (ст. 22), пассивная материя; в средине– нерасторжимые соединения деянья и возможности(сути и вещества, «формы» и материи), то есть небесные сферы».


[Закрыть]

 
37
 
Хоть вам писал Иероним [1727]1727
  Иероним– христианский святой, богослов (IV–V вв.).


[Закрыть]
блаженный,
Что ангелы за долгий ряд веков
Сотворены до остальной вселенной,
 
40
 
Но истину на множестве листов
Писцы святого духа [1728]1728
  Писцы святого духа– то есть авторы книг Ветхого и Нового завета.


[Закрыть]
возвестили,
Как ты поймешь, вникая в смысл их слов,
 
43
 
И разум видит сам, поскольку в силе,
Что движители вряд ли долго так
Без подлинного совершенства были. [1729]1729
  Смысл: « Движители, то есть ангелы, управляющие движением небесных сфер (Р., II, 129 и прим.), в чем и выражается их подлинное совершенство, были бы долгое время лишены этого совершенства, если бы созданы были задолго до небес».


[Закрыть]

 
46
 
Теперь ты знаешь, где, когда и как
Сотворены любови их собора, [1730]1730
  Смысл: «Теперь ты знаешь, где, когда и как сотвореныангелы: где– «над миром» (ст. 32), то есть в Эмпирее; когда– одновременно со вселенной (ст. 37–45); как– в виде «чистого деянья» (ст. 33)».


[Закрыть]

И трех желаний жар в тебе иссяк.
 
49
 
До двадцати не сосчитать так скоро,
Как часть бесплотных духов привела
В смятенье то, в чем для стихий опора. [1731]1731
  Смысл: «Часть бесплотных духов, восставшая против бога и свергнутая с небес, привела в смятенье то, в чем для стихий опора, то есть Землю, в недра которой она была низринута».


[Закрыть]

 
52
 
Другая часть, оставшись, начала
Так страстно здесь кружиться, что начатый
Круговорот прервать бы не могла.
 
55
 
Причиною паденья был в проклятой
Гордыне тот, кто пред тобой предстал,
Всем гнетом мира отовсюду сжатый. [1732]1732
  Тот, кто пред тобой предстал– то есть Люцифер.


[Закрыть]

 
58
 
Сонм, зримый здесь, смиренно признавал
Себя возникшим в Благости бездонной,
Чей свет ему познанье даровал.
 
61
 
За это, по заслугам вознесенный
Чрез озаряющую благодать,
Он преисполнен воли непреклонной.
 
64
 
И ты, не сомневаясь, должен знать,
Что благодать нисходит по заслуге
К любви, раскрытой, чтоб ее принять.
 
67
 
Теперь ты сам об этом мудром круге,
Раз мой урок тобою восприят,
Немалое домыслишь на досуге.
 
70
 
Но так как вам ученые твердят,
Природу ангелов изображая,
Что те, мол, мыслят, помнят и хотят,
 
73
 
Скажу еще, чтобы тебе прямая
Открылась правда, на земле у вас
Двусмысленным ученьем повитая.
 
76
 
Бесплотные, возрадовавшись раз
Лицу Творца, пред кем без утаенья
Раскрыто все, с него не сводят глаз;
 
79
 
И так как им не пресекает зренья
Ничто извне, они и не должны
Припоминать отъятые виденья. [1733]1733
  Отъятые виденья– то есть забывшиеся представления.


[Закрыть]

 
82
 
У вас же и не спят, а видят сны,
Кто веря, а кто нет – своим рассказам;
В одном – и срама больше, и вины. [1734]1734
  В одном – и срама больше и вины – То есть в том, что некоторые и сами не верят своим рассказам.


[Закрыть]

 
85
 
Там, на земле, не направляют разум
Одной тропой: настолько вас влекут
Страсть к внешности и жажда жить показом.
 
88
 
Все ж, это с меньшим гневом терпят тут,
Чем если слово божье суесловью
Приносят в жертву или вкривь берут.
 
91
 
Не думают, какою куплен кровью
Его посев и как тому, кто чтит
Его смиренно, воздают любовью. [1735]1735
  Воздают любовью– на небесах.


[Закрыть]

 
94
 
Для славы, каждый что-то норовит
Измыслить, чтобы выдумка блеснула
С амвона, а Евангелье молчит.
 
97
 
Иной гласит, что вспять луна шагнула
В час мук Христовых и сплошную сень
Меж солнцем и землею протянула, —
 
100
 
И лжет, затем что сам затмился день:
Как лег на иудеев сумрак чудный,
Так индов и испанцев скрыла тень.
 
103
 
Нет стольких Лапо во Фьоренце людной
И стольких Биндо, [1736]1736
  Лапои Биндо(уменьшительные от Якопо и Ильдебрандо) – распространеннейшие имена во Флоренции времен Данте.


[Закрыть]
сколько басен в год
Иной наскажет пастырь безрассудный;
 
106
 
И стадо глупых с пастбища бредет,
Насытясь ветром; ни один не ведал,
Какой тут вред, но это не спасет.
 
109
 
Христос наказа первым верным не дал:
«Идите, суесловьте!», но свое
Ученье правды им он заповедал,
 
112
 
И те, провозглашая лишь ее,
Во имя веры подымали в схватке
Евангелье, как щит и как копье.
 
115
 
Теперь в церквах лишь на остроты падки
Да на ужимки; если громок смех,
То куколь пыжится, [1737]1737
  Куколь пыжится – То есть капюшон проповедника вздувается от самодовольства.


[Закрыть]
и все в порядке.
 
118
 
А в нем сидит птенец, тайком от всех,
Такой, что чернь, увидев, поняла бы,
Какая власть ей отпускает грех; [1738]1738
  Птенец– дьявол.


[Закрыть]

 
121
 
Все до того рассудком стали слабы,
Что люди верят всякому вранью,
И на любой посул толпа пришла бы.
 
124
 
Так кормит плут Антоньеву свинью
И разных прочих, кто грязней намного,
Платя деньгу поддельную свою. [1739]1739
  Так кормит плут Антоньеву свинью – У ног святого Антония изображалась свинья, символ побежденного им дьявола, и монахи антонианского ордена на собираемые подаяния откармливали монастырских свиней, которых суеверные люди очень почитали. Смысл слов Беатриче: «Церковники, платя деньгу поддельную свою, то есть торгуя индульгенциями, откармливают не только своих свиней, но и многих людей, которые грязней намного, чем свиньи: самих себя, своих любовниц и приятелей».


[Закрыть]

 
127
 
Но это все – окольная дорога,
И нам пора на прежний путь опять,
Со временем сообразуясь строго.
 
130
 
Так далеко восходит эта рать
Своим числом, что смертной речи сила
И смертный ум не могут не отстать.
 
133
 
И в самом откровенье Даниила
Число не обозначено точней:
В его тьмах тем оно себя укрыло. [1740]1740
  И в самом откровеньи Даниила… – Смысл: «Слова пророка Даниила о «тьмах тем»ангелов не означают какого-либо точного числа».


[Закрыть]

 
136
 
Первоначальный Свет, разлитый в ней,
Воспринят ею столь же разнородно,
Сколь много сочетанных с ним огней.
 
139
 
А так как от познанья производно
Влечение, то искони времен
Любовь горит и тлеет в ней несходно.
 
142
 
Суди же, сколь пространно вознесен
Предвечный, если столькие зерцала
Себе он создал, где дробится он,
 
145
 
Единый сам в себе, как изначала».
 
Песнь тридцатая
Эмпирей – Лучезарная река – Райская роза
1
 
Примерно за шесть тысяч миль пылает
От нас далекий час шестой, и тень
Почти что к плоскости земля склоняет,
 
4
 
Когда небес, для нас глубинных, сень
Становится такой, что луч напрасный
Часть горних звезд на эту льет ступень; [1741]1741
  Смысл: «Если час шестой, то есть полдень, пылает от нас примерно за шесть тысяч миль, что составляет немногим более четверти земной окружности (которую наука времен Данте считала равной 20400 милям), то для нас восход солнца наступит приблизительно через час. В это время земля склоняетсвою тень почти что к плоскости(то есть ось конической земной тени, склоняясь, приближается к плоскости горизонта), а небес, для нас глубинных, сень(восьмое, звездное небо Птолемеевой системы, единственное видимое) становится такойбледной, что свет наименее ярких звезд уже не достигает этой ступени(то есть Земли)».


[Закрыть]

 
7
 
По мере приближения прекрасной
Служанки солнца, [1742]1742
  Служанка солнца– то есть утренняя заря.


[Закрыть]
меркнет глубина
От славы к славе, [1743]1743
  От славы к славе– то есть от звезды к звезде.


[Закрыть]
вплоть до самой ясной.
 
10
 
Так празднество, чьи вьются пламена,
Объемля Точку, что меня сразила,
Вмещаемым как будто вмещена, [1744]1744
  Празднество– см. Р., XXVIII; XXIX, 9.


[Закрыть]

 
13
 
За мигом миг свой яркий свет гасило;
Тогда любовь, как только он погас,
Вновь к Беатриче взор мой обратила.
 
16
 
Когда б весь прежний мой о ней рассказ
Одна хвала, включив, запечатлела,
Ее бы мало было в этот раз.
 
19
 
Я красоту увидел, вне предела
Не только смертных; лишь ее творец,
Я думаю, постиг ее всецело.
 
22
 
Здесь признаю, что я сражен вконец,
Как не бывал сражен своей задачей,
Трагед иль комик, [1745]1745
  Трагед иль комик– то есть автор трагедий или комедий, в средневековом значении этих терминов (см. прим. А., XVI, 128).


[Закрыть]
ни один певец;
 
25
 
Как слабый глаз от солнца, не иначе,
Мысль, вспоминая, что за свет сиял
В улыбке той, становится незрячей.
 
28
 
С тех пор как я впервые увидал
Ее лицо здесь на земле, всечасно
За ней я в песнях следом поспевал;
 
31
 
Но ныне я старался бы напрасно
Достигнуть пеньем до ее красот,
Как тот, чье мастерство уже не властно.
 
34
 
Такая, что о ней да воспоет
Труба звучней моей, не столь чудесной,
Которая свой труд к концу ведет:
 
37
 
«Из наибольшей области телесной, [1746]1746
  Из наибольшей области телесной– то есть из девятой небесной сферы (Перводвигателя), самого крупного из вещественных тел.


[Закрыть]

Как бодрый вождь, она сказала вновь, —
Мы вознеслись в чистейший свет небесный, [1747]1747
  В чистейший свет небесный– то есть в Эмпирей, десятое, уже невещественное небо, лучезарную обитель бога, ангелов и блаженных душ.


[Закрыть]

 
40
 
Умопостижный свет, где все – любовь,
Любовь к добру, дарящая отраду,
Отраду слаще всех, пьянящих кровь.
 
43
 
Здесь райских войск увидишь ты громаду,
И ту, и эту рать; [1748]1748
  И ту, и эту рать– то есть ангелов и блаженные души.


[Закрыть]
из них одна
Такой, как в день суда, предстанет взгляду».
 
46
 
Как вспышкой молнии поражена
Способность зренья, так что и к предметам,
Чей блеск сильней, бесчувственна она, —
 
49
 
Так я был осиян ярчайшим светом,
И он столь плотно обволок меня,
Что все исчезло в озаренье этом.
 
52
 
«Любовь, от века эту твердь храня,
Вот так приветствует, в себя приемля,
И так свечу готовит для огня». [1749]1749
  И так свечу готовит для огня– то есть как бы обжигая свечу предварительно, чтобы она ярче зажглась.


[Закрыть]

 
55
 
Еще словам коротким этим внемля,
Я понял, что прилив каких-то сил
Меня возносит, надо мной подъемля;
 
58
 
Он новым зреньем взор мой озарил,
Таким, что выдержать могло бы око,
Какой бы яркий пламень ни светил.
 
61
 
И свет предстал мне в образе потока,
Струистый блеск, волшебною весной
Вдоль берегов расцвеченный широко.
 
64
 
Живые искры, взвившись над рекой,
Садились на цветы, кругом порхая,
Как яхонты в оправе золотой;
 
67
 
И, словно хмель в их запахе впивая,
Вновь погружались в глубь чудесных вод;
И чуть одна нырнет, взлетит другая.
 
70
 
«Порыв, который мысль твою влечет
Постигнуть то, что пред тобой предстало,
Мне тем милей, чем больше он растет.
 
73
 
Но надо этих струй испить сначала,
Чтоб столь великой жажды зной утих». [1750]1750
  Но надо этих струй испить сначала– то есть: «ты должен пристально всмотреться в эту сияющую реку, чтобы приготовиться к зрелищу, которое утолит твою великую жажду«постигнуть то, что пред тобой предстало» (ст. 71).


[Закрыть]

Так солнце глаз моих, начав, сказало;
 
76
 
И вновь: «Река, топазов огневых
Взлет и паденье, смех травы блаженный —
Лишь смутные предвестья правды их. [1751]1751
  Лишь смутные предвестья правды их – То, что сейчас представляется Данте как река, искры и цветы, вскоре окажется иным: река – кругообразным озером света, сердцевиной райской розы, ареной небесного амфитеатра; берега – его ступенями; цветы – блаженными душами, восседающими на них; искры – летающими ангелами (Р., XXXI, 4-18).


[Закрыть]

 
79
 
Они не по себе несовершенны,
А это твой же собственный порок,
Затем что слабосилен взор твой бренный».
 
82
 
Так к молоку не рвется сосунок
Лицом, когда ему порой случится
Проспать намного свой обычный срок,
 
85
 
Как устремился я, спеша склониться,
Чтоб глаз моих улучшить зеркала,
К воде, дающей в лучшем утвердиться.
 
88
 
Как только влаги этой испила
Каемка век, [1752]1752
  Как только влаги этой испила каемка век – То есть: «Как только я вгляделся в сияющую реку».


[Закрыть]
река, – мне показалось, —
Из протяженной сделалась кругла;
 
91
 
И как лицо, которое скрывалось
Личиною, – чуть ложный вид исчез,
Становится иным, чем представлялось,
 
94
 
Так превратились в больший пир чудес
Цветы и огоньки, и я увидел
Воочью оба воинства небес. [1753]1753
  Оба воинства небес – См. прим. 44.


[Закрыть]

 
97
 
О божий блеск, в чьей славе я увидел
Всеистинной державы торжество, —
Дай мне сказать, как я его увидел!
 
100
 
Есть горний свет, в котором божество
Является очам того творенья,
Чей мир единый – созерцать его;
 
103
 
Он образует круг, чьи измеренья
Настоль огромны, что его обвод
Обвода солнца шире без сравненья.
 
106
 
Его обличье луч ему дает,
Верх озаряя тверди первобежной,
Чья жизнь и мощь начало в нем берет. [1754]1754
  Есть горний свет… – Смысл: «Эмпирей озарен невещественным светом, который позволяет творениямсозерцать божество. Этот свет порождается лучом, который падает с высоты на вершину тверди первобежной(то есть девятого неба. Перводвигателя (см. прим. Р., I, 76–77) и сообщает ей жизнь(движение) и мощь(силу влиять на ниже лежащие небеса). Озаряявершину Перводвигателя, он образует круггораздо больший, чем окружность солнца».


[Закрыть]

 
109
 
И как глядится в воду холм прибрежный,
Как будто чтоб увидеть свой наряд,
Цветами убран и травою нежной,
 
112
 
Так, окружая свет, над рядом ряд, —
А их сверх тысячи, – в нем отразилось
Все, к высотам обретшее возврат.
 
115
 
Раз в нижний круг такое бы вместилось
Светило, какова же ширина
Всей этой розы, как она раскрылась? [1755]1755
  Смысл: «Вокруг светоносного круга, превышающего окружность солнца, расположены, образуя свыше тысячи рядов, ступени амфитеатра, подобного раскрытой розе, и на них восседает в белых одеждах (ст. 129) все, к высотам обретшее возврат, то есть все те души, которые достигли райского блаженства».


[Закрыть]

 
118
 
Взор не смущали глубь и вышина,
И он вбирал весь этот праздник ясный
В количестве и в качестве сполна.
 
121
 
Там близь и даль давать и брать не властны: [1756]1756
  Там близь и даль давать и брать не властны– Смысл: «В Эмпирее близьне увеличивает отчетливости видимых предметов, а дальне уменьшает ее».


[Закрыть]

К тому, где бог сам и один царит,
Природные законы непричастны.
 
124
 
В желть вечной розы, [1757]1757
  В желть вечной розы– то есть в ее желтую сердцевину.


[Закрыть]
чей цветок раскрыт
И вширь, и ввысь и негой благовонной
Песнь Солнцу вечно вешнему [1758]1758
  Солнцу вечно вешнему– то есть богу.


[Закрыть]
творит,
 
127
 
Я был введен, – как тот, кто смолк, смущенный, —
Моей владычицей, сказавшей: «Вот
Сонм, в белые одежды облеченный!
 
130
 
Взгляни, как мощно град наш вкруг идет!
Взгляни, как переполнены ступени
И сколь немногих он отныне ждет! [1759]1759
  И сколь немногих он отныне ждет – Эти слова, которыми Данте хочет указать на испорченность человечества, вместе с тем отражают средневековую веру в близость конца мира.


[Закрыть]

 
133
 
А где, в отличье от других сидений,
Лежит венец, твой привлекая глаз,
Там, раньше, чем ты вступишь в эти сени,
 
136
 
Воссядет дух державного средь вас
Арриго [1760]1760
  Арриго– германский император Генрих VII Люксембургский (род. ок. 1275 г.). Избранный в 1308 г., после смерти Альбрехта Габсбургского (см. прим. Ч., VI, 97), на императорский престол, он предпринял в 1310 г. поход в Италию, с которым Данте связывал свои политические надежды, видя в Генрихе обьединителя Италии и восстановителя всемирной монархии. В 1312 г. Генрих короновался в Риме императорской короной. Последовавшая затем осада Флоренции кончилась неудачей. В 1313 г., готовясь к походу против Роберта Неаполитанского (1309–1343), Генрих умер.


[Закрыть]
, что, Италию спасая,
Придет на помощь в слишком ранний час.
 
139
 
Так одуряет вас корысть слепая,
Что вы – как новорожденный в беде,
Который чахнет, мамку прочь толкая.
 
142
 
В те дни увидят в божием суде
Того, кто явный путь и сокровенный
С ним поведет по-разному везде.
 
145
 
Но не потерпит бог, чтоб сан священный
Носил он долго; так что канет он
Туда, где Симон волхв казнится, пленный;
 
148
 
И будет вглубь Аланец оттеснен». [1761]1761
  В те дни увидят в божием суде… – В дни Генриха VII римским папой будет коварный Климент V (см. прим. А., XIX, 79–84), который по отношению к императору поведет себя двулично, так что его явный путьбудет непохож на сокровенный(Р., XVII, 82–83 и прим.). Но он переживет Генриха всего на восемь месяцев и канетвниз головой туда, где казнится Симон-волхв, в одну из круглых скважин третьего рва Злых Щелей (А., XIX, 79–84), оттеснив вглубь Аланца, то есть Бонифация VIII (см. прим. А., XIX, 52), уроженца Аланьи (Ананьи).


[Закрыть]

 
Песнь тридцать первая
Эмпирей – Райская роза (продолжение)
1
 
Как белой розой, чей венец раскрылся,
Являлась мне святая рать высот,
С которой агнец кровью обручился;
 
4
 
А та, что, рея, [1762]1762
  А та, что, рея– то есть другая небесная рать, ангелы.


[Закрыть]
видит и поет
Лучи того, кто дух ее влюбляет
И ей такою мощной быть дает,
 
7
 
Как войско пчел, которое слетает
К цветам и возвращается потом
Туда, где труд их сладость обретает,
 
10
 
Витала низко над большим цветком,
Столь многолистным, и взлетала снова
Туда, где их Любви всевечный дом.
 
13
 
Их лица были из огня живого,
Их крылья – золотые, а наряд
Так бел, что снега не найти такого.
 
16
 
Внутри цветка они за рядом ряд
Дарили миром и отрадой пыла,
Которые они на крыльях мчат.
 
19
 
То, что меж высью и цветком парила
Посереди такая густота,
Ни зрению, ни блеску не вредило;
 
22
 
Господня слава всюду разлита
По степени достоинства вселенной,
И от нее не может быть щита.
 


25
 
Весь этот град, спокойный и блаженный,
Полн древнею и новою толпой, [1763]1763
  Древнею и новою толпой– то есть праведниками Ветхого и Нового завета.


[Закрыть]

Взирал, любя, к одной мете священной.
 
28
 
Трехликий свет, ты, что одной звездой
Им в очи блещешь, умиротворяя,
Склони свой взор над нашею грозой!
 
31
 
Раз варвары, пришедшие из края,
Где с милым сыном в высях горних стран
Кружит Гелика, [1764]1764
  Гелика– созвездие Большой Медведицы, с милым сыном, то есть с созвездием Волопаса (см. прим. Ч., XXV, 131).


[Закрыть]
день за днем сверкая,
 
34
 
Увидев Рим и как он в блеск убран,
Дивились, созерцая величавый
Над миром вознесенный Латеран [1765]1765
  Латеран– один из округов Рима – в смысле: Рим. Латеранский дворец был резиденцией римских императоров, а затем – пап.


[Закрыть]
, —
 
37
 
То я, из тлена в свет небесной славы,
В мир вечности из времени вступив,
Из стен Фьоренцы в мудрый град и здравый,
 
40
 
Какой смущенья испытал прилив!
Душой меж ним и радостью раздвоен,
Я был охотно глух и молчалив.
 
43
 
И как паломник, сердцем успокоен,
Осматривает свой обетный храм,
Надеясь рассказать, как он устроен, —
 
46
 
Так, в ярком свете дав блуждать очам,
Я озирал ряды ступеней стройных,
То в высоту, то вниз, то по кругам.
 
49
 
Я видел много лиц, любви достойных,
Украшенных улыбкой и лучом,
И обликов почтенных и спокойных.
 
52
 
Когда мой взор, все обошед кругом,
Воспринял общее строенье Рая,
Внимательней не медля ни на чем,
 
55
 
Я обернулся, волей вновь пылая,
И госпожу мою спросить желал
О том, чего не постигал, взирая.
 
58
 
Мне встретилось не то, что я искал;
И некий старец [1766]1766
  Старец– Бернард Клервоский (ок. 1091–1153), богослов – мистик, принимавший живое участие в политической жизни своего времени. Данте видел в нем тип «созерцателя» (см. ст. 110–111), и в Эмпирее он является таким же наставником поэта, какою в Земном Раю была деятельная Мательда.


[Закрыть]
в ризе белоснежной
На месте Беатриче мне предстал.
 
61
 
Дышали добротою безмятежной
Взор и лицо, и он так ласков был,
Как только может быть родитель нежный.
 
64
 
Я тотчас: «Где она?» – его спросил;
И он: «К тебе твоим я послан другом,
Чтоб ты свое желанье завершил.
 
67
 
Взглянув на третий ряд под верхним кругом, [1767]1767
  Взглянув на третий ряд под верхним кругом – Исполнив свою миссию путеводительницы, Беатриче вернулась на свое место в небесном амфитеатре (А., II, 101; Р., XXXII, 7–9).


[Закрыть]

Ее увидишь ты, еще светлей,
На троне, ей сужденном по заслугам».
 
70
 
Я, не ответив, поднял взоры к ней,
И мне она явилась осененной
Венцом из отражаемых лучей.
 
73
 
От области, громами оглашенной,
Так отдален не будет смертный глаз,
На дно морской пучины погруженный,
 
76
 
Как я от Беатриче был в тот час;
Но это мне не затмевало взгляда,
И лик ее в сквозной среде не гас.
 
79
 
«О госпожа, надежд моих ограда,
Ты, чтобы помощь свыше мне подать,
Оставившая след свой в глубях Ада,
 
82
 
Во всем, что я был призван созерцать,
Твоих щедрот и воли благородной
Я признаю и мощь и благодать.
 
85
 
Меня из рабства на простор свободный
Они по всем дорогам провели,
Где власть твоя могла быть путеводной.
 
88
 
Хранить меня и впредь благоволи,
Дабы мой дух, отныне без порока,
Тебе угодным сбросил тлен земли!»
 
91
 
Так я воззвал; с улыбкой, издалека,
Она ко мне свой обратила взгляд;
И вновь – к сиянью Вечного Истока.
 
94
 
И старец: «Чтоб свершился без преград
Твой путь, – на то и стал с тобой я рядом,
Как мне и просьба и любовь велят, [1768]1768
  Как мне и просьба и любовь велят – Просьбаисходит от Беатриче. Любовь– может быть понято как любовь Беатриче или же как любовь самого Бернарда.


[Закрыть]

 
97
 
Паря глазами, свыкнись с этим садом;
Тогда и луч божественный смелей
Воспримешь ты, к нему взлетая взглядом.
 
100
 
Владычица небес, по ком я всей
Горю душой, нам всячески поможет,
Вняв мне, Бернарду, преданному ей».
 
103
 
Как тот, кто из Кроации, быть может,
Придя узреть нерукотворный лик, [1769]1769
  Нерукотворный лик– образ на куске ткани, считавшийся подлинным отпечатком лица Христа и хранившийся в соборе св. Петра в Риме.


[Закрыть]

Старинной жаждой умиленье множит
 
106
 
И думает, чуть он пред ним возник:
«Так вот твое подобие какое,
Христе Исусе, господи владык!» —
 
109
 
Так я взирал на рвение святое
Того, кто, окруженный миром зла,
Жил, созерцая, в неземном покое.
 
112
 
«Сын милости, как эта жизнь светла,
Ты не постигнешь, если к горней сени, —
Так начал он, – не вознесешь чела.
 
115
 
Но если взор твой минет все ступени,
Он в высоте, на троне, обретет
Царицу [1770]1770
  Царицу– то есть деву Марию.


[Закрыть]
этих верных ей владений».
 
118
 
Я поднял взгляд; как утром небосвод
В восточной части, озаренной ало,
Светлей, чем в той, где солнце западет,
 
121
 
Так, словно в гору движа из провала
Глаза, я увидал, что часть каймы [1771]1771
  Часть каймы– то есть часть верхнего ряда амфитеатра.


[Закрыть]

Все остальное светом побеждала.
 


124
 
И как сильнее пламень там, где мы
Ждем дышло, Фаэтону роковое, [1772]1772
  Дышло, Фаэтону роковое– то есть дышло солнечной колесницы (см. прим. А., XVII, 106–108).


[Закрыть]

А в обе стороны – все больше тьмы,
 
127
 
Так посредине пламя заревое
Та орифламма [1773]1773
  Орифламма– алая боевая хоругвь французских королей. Здесь мирной орифламмой названа лучезарная часть верхнего ряда.


[Закрыть]
мирная лила,
А по краям уже не столь живое.
 
130
 
И в той средине, распластав крыла, —
Я видел, – сонмы ангелов сияли,
И слава их различною была.
 
133
 
Пока они так пели и играли,
Им улыбалась Красота [1774]1774
  Красота– то есть дева Мария.


[Закрыть]
, дая
Отраду всем, чьи очи к ней взирали.
 
136
 
Будь даже равномощна речь моя
Воображенью, – как она прекрасна,
И смутно молвить не дерзнул бы я.
 
139
 
Бернард, когда он увидал, как властно
Сковал мне взор его палящий пыл, [1775]1775
  Его палящий пыл– то есть предмет его обожания.


[Закрыть]

Свои глаза к ней устремил так страстно,
 
142
 
Что и мои сильней воспламенил.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю