Божественная комедия
Текст книги "Божественная комедия"
Автор книги: Данте Алигьери
Жанры:
Европейская старинная литература
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 28 страниц)
Девятое, кристальное небо, или Перводвигатель – Ангелы
1
Когда, скорбя о жизни современной
Несчастных смертных, правду вскрыла мне
Та, что мой дух возносит в рай блаженный, —
4
То как, узрев в зеркальной глубине
Огонь свечи, зажженной где-то рядом,
Для глаз и дум негаданный вполне,
7
И обратясь, чтобы проверить взглядом
Согласованье правды и стекла,
Мы видим слитность их, как песни с ладом, —
10
Так и моя мне память сберегла,
Что я так сделал, взоры погружая
В глаза, где путы мне любовь сплела.
13
И я, – невольно зренье обращая
К тому, что можно видеть в сфере той,
Ее от края оглянув до края, —
16
19
Звезда, чью малость еле видят очи,
Казалась бы луной, соседя с ней,
Как со звездой звезда в просторах ночи.
22
Как невдали обвит кольцом лучей
Небесный свет, его изобразивший,
Когда несущий пар всего плотней,
25
Так Точку обнял круг огня [1698]1698
Круг огня – По мысли Данте, этот круг, как и остальные восемь, концентрически его объемлющие, состоит из ангелов, разделяемых на три «трехчастных сонма» (ст. 105).
[Закрыть], [1699]1699
Ослепительную Точку обнял круг огняподобно тому, как луна или солнце (названные здесь «небесным светом», то есть светилом) бывают окружены кольцом лучей, которые они «изображают»(то есть рисуют, создают) в густом тумане, как бы несущемэто кольцо.
[Закрыть]круживший
Столь быстро, что одолевался им
Быстрейший бег, [1700]1700
Быстрейший бег– то есть скорость Перводвигателя.
[Закрыть]вселенную обвивший.
28
А этот опоясан был другим,
Тот – третьим, третий в свой черед – четвертым,
Четвертый – пятым, пятый, вновь, – шестым.
31
34
Восьмой кружил в девятом; каждый плыл
Тем более замедленно, чем дале
По счету он от единицы был.
37
Чем ближе к чистой Искре, тем пылали
Они ясней, должно быть оттого,
Что истину ее полней вбирали.
40
При виде колебанья моего:
«От этой Точки, – молвил мой вожатый, —
Зависят небеса и естество.
43
Всмотрись в тот круг, всех ближе к ней прижатый:
Он потому так быстро устремлен,
Что кружит, страстью пламенной объятый».
46
И я в ответ: «Будь мир расположен,
Как эти круговратные обводы,
Предложенным я был бы утолен.
49
52
55
Зачем идут не по одной дороге
Подобье и прообраз? [1704]1704
Подобье и прообраз – Данте недоумевает, почему в мире ощущаемой природы(ст. 49), которая есть подобьесвоего прообраза, мира сверхчувственного, небесные сферы тем «божественнее»(ст. 51) и тем быстрее, чем они отдаленнее от центра, а здесь, наоборот, круг, ближайший к Точке, – самый яркий и самый быстрый.
[Закрыть]Мысль вокруг
Витает и нуждается в подмоге».
58
«Что этот узел напряженью рук
Не поддается, – ты не удивляйся:
Он стал, никем не тронут, слишком туг».
61
Так госпожа; и дальше: «Насыщайся
Тем, что воспримешь из моих речей,
И мыслию над этим изощряйся.
64
67
По мере силы – мера изобилий;
Обилье больше, где большой объем
И нет частей, что б целому вредили.
70
73
И ты увидишь, – ибо мерить нужно
Лишь силу, а не видимость того,
Что здесь перед тобой стремится кружно, —
76
Как в каждом небе дивное сродство
Большого – с многим, с малым – небольшого
Его связует с Разумом его». [1707]1707
Смысл: «Если принимать во внимание только силу, присущую небесным сферам и ангельским кругам, а не их величину ( видимость), то легко установить, что существует прямое соотношение между совершенством каждой небесной сферы и совершенством управляющего ею Разума, воплощенного в ее «движителях» (см. прим. Р., II, 129), и что большомуобъему небесной сферы соответствует многоесодержание благотворной силы, а небольшому – малое».
[Закрыть]
79
82
И, тая, растворяется налет
Окрестной мглы, чтоб небо озарилось
Неисчислимостью своих красот, —
85
Таков был я, когда со мной делилась
Своим ответом ясным госпожа
И правда, как звезда в ночи, открылась.
88
Чуть речь ее дошла до рубежа,
То так железо, плавясь в мощном зное,
Искрит, как кольца брызнули, кружа.
91
И все те искры мчались в общем рое,
И множились несметней их огни,
Чем шахматное поле, множась вдвое. [1709]1709
И множились несметней– то есть их было больше, чем: 2 64– 1 (= 18446744073709551615), – количество хлебных зерен, которое, по легенде, некий изобретатель шахмат попросил себе в награду у персидского царя.
[Закрыть]
94
Я слышал, как хвалу поют они
Недвижной Точке, вкруг нее стремимы
Из века в век, как было искони.
97
И видевшая разум мой томимый
Сказала: «В первых двух кругах кружат,
Объемля Серафимов, Херувимы.
100
103
106
Знай, что отрада каждого кольца —
В том, сколько зренье в Истину вникает,
Где разум утоляем до конца.
109
Мы видим, что блаженство возникает
От зрения, не от любви; она
Лишь спутницей его сопровождает;
112
А зренью мощь заслугами дана,
Чьи корни – в милости и в доброй воле;
Так лестница помалу пройдена. [1712]1712
Так лестница помалу пройдена – Смысл: «Милость и добрая воля определяют степень заслуг; степень заслуг определяет полноту созерцания; полнота созерцания определяет полноту любви и блаженства» (ср. Р., XIV, 37–42).
[Закрыть]
115
118
«Осанною» всегда оглашены
На три напева, что в тройной святыне
Поют троеобразные чины.
121
124
В восторгах предпоследних двух колец
Начала и Архангелы витают;
И Ангельская радость наконец.
127
130
133
136
139
Песнь двадцать девятая
Средь прочих истин этого чертога».
Девятое, кристальное небо, или Перводвигатель (окончание)
1
Когда чету, рожденную Латоной,
Здесь – знак Овна, там – знак Весов хранит,
А горизонт связует общей зоной,
4
То миг, когда их выровнял зенит,
И миг, в который связь меж ними пала
И каждый в новый небосвод спешит,
7
Разлучены не дольше, чем молчала
С улыбкой Беатриче, [1720]1720
Беатричезамолкает на один миг, ровно на столько времени, сколько противостоят друг другу, на противоположных точках горизонта, в равном отдалении от зенита, рожденные Латоной близнецы, то есть Солнце (Аполлон), находящееся в созвездии Овна, и Луна (Диана), находящаяся в созвездии Весов, после чего каждый из них перейдет в новый небосвод, потому что Солнце скроется за горизонтом, а Луна взойдет.
[Закрыть]все туда
Смотря, где Точка взор мой побеждала. [1721]1721
Где Точка взор мой побеждала– См. Р., XXVIII, 16–18.
[Закрыть]
10
13
Не чтобы стать блаженней, – цель такая
Немыслима, – но чтобы блеск лучей,
Струимых ею, молвил «Есмь», блистая, —
16
Вне времени, в предвечности своей,
Предвечная любовь сама раскрылась,
Безгранная, несчетностью любвей.
19
Она и перед этим находилась
Не в косном сне, затем что божество
Ни «до», ни «после» над водой носилось.
22
Врозь и совместно, суть и вещество
В мир совершенства [1724]1724
В мир совершенства– то есть сотворенный мир, где все было совершенно.
[Закрыть]свой полет помчали, —
С тройного лука три стрелы его. [1725]1725
Смысл: «Как с лука о трех тетивах слетают три стрелы, так созданное триединым божеством имеет троякий вид: это – либо суть(«forma» схоластической философии, то образующее начало, благодаря которому вещи становятся собою), либо вещество, либо соединение их (суть совместнос веществом)».
[Закрыть]
25
Как в янтаре, стекле или кристалле
Сияет луч, причем его приход
И заполненье целого совпали,
28
Так и Творца троеобразный плод
Излился, как внезапное сиянье,
Где никакой неразличим черед.
31
Одновременны были и созданье,
И строй существ; над миром быть дано
Вершиной тем, в ком – чистое деянье,
34
А чистую возможность держит дно;
В средине – связью навсегда нетленной
С возможностью деянье сплетено. [1726]1726
Смысл: « Одновременносо вселенной был создан и строй(градация) всего сущего: на вершинемира – те, в ком чистое деянье(puro atto), или «суть», «forma» (ст. 22), то есть активные, бесплотные существа, ангелы: на дне – чистая возможность (pura potenza), или «вещество» (ст. 22), пассивная материя; в средине– нерасторжимые соединения деянья и возможности(сути и вещества, «формы» и материи), то есть небесные сферы».
[Закрыть]
37
40
43
И разум видит сам, поскольку в силе,
Что движители вряд ли долго так
Без подлинного совершенства были. [1729]1729
Смысл: « Движители, то есть ангелы, управляющие движением небесных сфер (Р., II, 129 и прим.), в чем и выражается их подлинное совершенство, были бы долгое время лишены этого совершенства, если бы созданы были задолго до небес».
[Закрыть]
46
Теперь ты знаешь, где, когда и как
Сотворены любови их собора, [1730]1730
Смысл: «Теперь ты знаешь, где, когда и как сотвореныангелы: где– «над миром» (ст. 32), то есть в Эмпирее; когда– одновременно со вселенной (ст. 37–45); как– в виде «чистого деянья» (ст. 33)».
[Закрыть]
И трех желаний жар в тебе иссяк.
49
До двадцати не сосчитать так скоро,
Как часть бесплотных духов привела
В смятенье то, в чем для стихий опора. [1731]1731
Смысл: «Часть бесплотных духов, восставшая против бога и свергнутая с небес, привела в смятенье то, в чем для стихий опора, то есть Землю, в недра которой она была низринута».
[Закрыть]
52
Другая часть, оставшись, начала
Так страстно здесь кружиться, что начатый
Круговорот прервать бы не могла.
55
58
Сонм, зримый здесь, смиренно признавал
Себя возникшим в Благости бездонной,
Чей свет ему познанье даровал.
61
За это, по заслугам вознесенный
Чрез озаряющую благодать,
Он преисполнен воли непреклонной.
64
И ты, не сомневаясь, должен знать,
Что благодать нисходит по заслуге
К любви, раскрытой, чтоб ее принять.
67
Теперь ты сам об этом мудром круге,
Раз мой урок тобою восприят,
Немалое домыслишь на досуге.
70
Но так как вам ученые твердят,
Природу ангелов изображая,
Что те, мол, мыслят, помнят и хотят,
73
Скажу еще, чтобы тебе прямая
Открылась правда, на земле у вас
Двусмысленным ученьем повитая.
76
Бесплотные, возрадовавшись раз
Лицу Творца, пред кем без утаенья
Раскрыто все, с него не сводят глаз;
79
82
85
Там, на земле, не направляют разум
Одной тропой: настолько вас влекут
Страсть к внешности и жажда жить показом.
88
Все ж, это с меньшим гневом терпят тут,
Чем если слово божье суесловью
Приносят в жертву или вкривь берут.
91
94
Для славы, каждый что-то норовит
Измыслить, чтобы выдумка блеснула
С амвона, а Евангелье молчит.
97
Иной гласит, что вспять луна шагнула
В час мук Христовых и сплошную сень
Меж солнцем и землею протянула, —
100
И лжет, затем что сам затмился день:
Как лег на иудеев сумрак чудный,
Так индов и испанцев скрыла тень.
103
106
И стадо глупых с пастбища бредет,
Насытясь ветром; ни один не ведал,
Какой тут вред, но это не спасет.
109
Христос наказа первым верным не дал:
«Идите, суесловьте!», но свое
Ученье правды им он заповедал,
112
И те, провозглашая лишь ее,
Во имя веры подымали в схватке
Евангелье, как щит и как копье.
115
118
121
Все до того рассудком стали слабы,
Что люди верят всякому вранью,
И на любой посул толпа пришла бы.
124
Так кормит плут Антоньеву свинью
И разных прочих, кто грязней намного,
Платя деньгу поддельную свою. [1739]1739
Так кормит плут Антоньеву свинью – У ног святого Антония изображалась свинья, символ побежденного им дьявола, и монахи антонианского ордена на собираемые подаяния откармливали монастырских свиней, которых суеверные люди очень почитали. Смысл слов Беатриче: «Церковники, платя деньгу поддельную свою, то есть торгуя индульгенциями, откармливают не только своих свиней, но и многих людей, которые грязней намного, чем свиньи: самих себя, своих любовниц и приятелей».
[Закрыть]
127
Но это все – окольная дорога,
И нам пора на прежний путь опять,
Со временем сообразуясь строго.
130
Так далеко восходит эта рать
Своим числом, что смертной речи сила
И смертный ум не могут не отстать.
133
136
Первоначальный Свет, разлитый в ней,
Воспринят ею столь же разнородно,
Сколь много сочетанных с ним огней.
139
А так как от познанья производно
Влечение, то искони времен
Любовь горит и тлеет в ней несходно.
142
Суди же, сколь пространно вознесен
Предвечный, если столькие зерцала
Себе он создал, где дробится он,
145
Песнь тридцатая
Единый сам в себе, как изначала».
Эмпирей – Лучезарная река – Райская роза
1
Примерно за шесть тысяч миль пылает
От нас далекий час шестой, и тень
Почти что к плоскости земля склоняет,
4
Когда небес, для нас глубинных, сень
Становится такой, что луч напрасный
Часть горних звезд на эту льет ступень; [1741]1741
Смысл: «Если час шестой, то есть полдень, пылает от нас примерно за шесть тысяч миль, что составляет немногим более четверти земной окружности (которую наука времен Данте считала равной 20400 милям), то для нас восход солнца наступит приблизительно через час. В это время земля склоняетсвою тень почти что к плоскости(то есть ось конической земной тени, склоняясь, приближается к плоскости горизонта), а небес, для нас глубинных, сень(восьмое, звездное небо Птолемеевой системы, единственное видимое) становится такойбледной, что свет наименее ярких звезд уже не достигает этой ступени(то есть Земли)».
[Закрыть]
7
10
13
За мигом миг свой яркий свет гасило;
Тогда любовь, как только он погас,
Вновь к Беатриче взор мой обратила.
16
Когда б весь прежний мой о ней рассказ
Одна хвала, включив, запечатлела,
Ее бы мало было в этот раз.
19
Я красоту увидел, вне предела
Не только смертных; лишь ее творец,
Я думаю, постиг ее всецело.
22
25
Как слабый глаз от солнца, не иначе,
Мысль, вспоминая, что за свет сиял
В улыбке той, становится незрячей.
28
С тех пор как я впервые увидал
Ее лицо здесь на земле, всечасно
За ней я в песнях следом поспевал;
31
Но ныне я старался бы напрасно
Достигнуть пеньем до ее красот,
Как тот, чье мастерство уже не властно.
34
Такая, что о ней да воспоет
Труба звучней моей, не столь чудесной,
Которая свой труд к концу ведет:
37
«Из наибольшей области телесной, [1746]1746
Из наибольшей области телесной– то есть из девятой небесной сферы (Перводвигателя), самого крупного из вещественных тел.
[Закрыть]—
Как бодрый вождь, она сказала вновь, —
Мы вознеслись в чистейший свет небесный, [1747]1747
В чистейший свет небесный– то есть в Эмпирей, десятое, уже невещественное небо, лучезарную обитель бога, ангелов и блаженных душ.
[Закрыть]
40
Умопостижный свет, где все – любовь,
Любовь к добру, дарящая отраду,
Отраду слаще всех, пьянящих кровь.
43
46
Как вспышкой молнии поражена
Способность зренья, так что и к предметам,
Чей блеск сильней, бесчувственна она, —
49
Так я был осиян ярчайшим светом,
И он столь плотно обволок меня,
Что все исчезло в озаренье этом.
52
55
Еще словам коротким этим внемля,
Я понял, что прилив каких-то сил
Меня возносит, надо мной подъемля;
58
Он новым зреньем взор мой озарил,
Таким, что выдержать могло бы око,
Какой бы яркий пламень ни светил.
61
И свет предстал мне в образе потока,
Струистый блеск, волшебною весной
Вдоль берегов расцвеченный широко.
64
Живые искры, взвившись над рекой,
Садились на цветы, кругом порхая,
Как яхонты в оправе золотой;
67
И, словно хмель в их запахе впивая,
Вновь погружались в глубь чудесных вод;
И чуть одна нырнет, взлетит другая.
70
«Порыв, который мысль твою влечет
Постигнуть то, что пред тобой предстало,
Мне тем милей, чем больше он растет.
73
Но надо этих струй испить сначала,
Чтоб столь великой жажды зной утих». [1750]1750
Но надо этих струй испить сначала– то есть: «ты должен пристально всмотреться в эту сияющую реку, чтобы приготовиться к зрелищу, которое утолит твою великую жажду«постигнуть то, что пред тобой предстало» (ст. 71).
[Закрыть]
Так солнце глаз моих, начав, сказало;
76
И вновь: «Река, топазов огневых
Взлет и паденье, смех травы блаженный —
Лишь смутные предвестья правды их. [1751]1751
Лишь смутные предвестья правды их – То, что сейчас представляется Данте как река, искры и цветы, вскоре окажется иным: река – кругообразным озером света, сердцевиной райской розы, ареной небесного амфитеатра; берега – его ступенями; цветы – блаженными душами, восседающими на них; искры – летающими ангелами (Р., XXXI, 4-18).
[Закрыть]
79
Они не по себе несовершенны,
А это твой же собственный порок,
Затем что слабосилен взор твой бренный».
82
Так к молоку не рвется сосунок
Лицом, когда ему порой случится
Проспать намного свой обычный срок,
85
Как устремился я, спеша склониться,
Чтоб глаз моих улучшить зеркала,
К воде, дающей в лучшем утвердиться.
88
91
И как лицо, которое скрывалось
Личиною, – чуть ложный вид исчез,
Становится иным, чем представлялось,
94
97
О божий блеск, в чьей славе я увидел
Всеистинной державы торжество, —
Дай мне сказать, как я его увидел!
100
Есть горний свет, в котором божество
Является очам того творенья,
Чей мир единый – созерцать его;
103
Он образует круг, чьи измеренья
Настоль огромны, что его обвод
Обвода солнца шире без сравненья.
106
Его обличье луч ему дает,
Верх озаряя тверди первобежной,
Чья жизнь и мощь начало в нем берет. [1754]1754
Есть горний свет… – Смысл: «Эмпирей озарен невещественным светом, который позволяет творениямсозерцать божество. Этот свет порождается лучом, который падает с высоты на вершину тверди первобежной(то есть девятого неба. Перводвигателя (см. прим. Р., I, 76–77) и сообщает ей жизнь(движение) и мощь(силу влиять на ниже лежащие небеса). Озаряявершину Перводвигателя, он образует круггораздо больший, чем окружность солнца».
[Закрыть]
109
И как глядится в воду холм прибрежный,
Как будто чтоб увидеть свой наряд,
Цветами убран и травою нежной,
112
Так, окружая свет, над рядом ряд, —
А их сверх тысячи, – в нем отразилось
Все, к высотам обретшее возврат.
115
Раз в нижний круг такое бы вместилось
Светило, какова же ширина
Всей этой розы, как она раскрылась? [1755]1755
Смысл: «Вокруг светоносного круга, превышающего окружность солнца, расположены, образуя свыше тысячи рядов, ступени амфитеатра, подобного раскрытой розе, и на них восседает в белых одеждах (ст. 129) все, к высотам обретшее возврат, то есть все те души, которые достигли райского блаженства».
[Закрыть]
118
Взор не смущали глубь и вышина,
И он вбирал весь этот праздник ясный
В количестве и в качестве сполна.
121
124
127
Я был введен, – как тот, кто смолк, смущенный, —
Моей владычицей, сказавшей: «Вот
Сонм, в белые одежды облеченный!
130
133
А где, в отличье от других сидений,
Лежит венец, твой привлекая глаз,
Там, раньше, чем ты вступишь в эти сени,
136
Воссядет дух державного средь вас
Арриго [1760]1760
Арриго– германский император Генрих VII Люксембургский (род. ок. 1275 г.). Избранный в 1308 г., после смерти Альбрехта Габсбургского (см. прим. Ч., VI, 97), на императорский престол, он предпринял в 1310 г. поход в Италию, с которым Данте связывал свои политические надежды, видя в Генрихе обьединителя Италии и восстановителя всемирной монархии. В 1312 г. Генрих короновался в Риме императорской короной. Последовавшая затем осада Флоренции кончилась неудачей. В 1313 г., готовясь к походу против Роберта Неаполитанского (1309–1343), Генрих умер.
[Закрыть], что, Италию спасая,
Придет на помощь в слишком ранний час.
139
Так одуряет вас корысть слепая,
Что вы – как новорожденный в беде,
Который чахнет, мамку прочь толкая.
142
В те дни увидят в божием суде
Того, кто явный путь и сокровенный
С ним поведет по-разному везде.
145
Но не потерпит бог, чтоб сан священный
Носил он долго; так что канет он
Туда, где Симон волхв казнится, пленный;
148
Песнь тридцать первая
И будет вглубь Аланец оттеснен». [1761]1761
В те дни увидят в божием суде… – В дни Генриха VII римским папой будет коварный Климент V (см. прим. А., XIX, 79–84), который по отношению к императору поведет себя двулично, так что его явный путьбудет непохож на сокровенный(Р., XVII, 82–83 и прим.). Но он переживет Генриха всего на восемь месяцев и канетвниз головой туда, где казнится Симон-волхв, в одну из круглых скважин третьего рва Злых Щелей (А., XIX, 79–84), оттеснив вглубь Аланца, то есть Бонифация VIII (см. прим. А., XIX, 52), уроженца Аланьи (Ананьи).
[Закрыть]
Эмпирей – Райская роза (продолжение)
1
Как белой розой, чей венец раскрылся,
Являлась мне святая рать высот,
С которой агнец кровью обручился;
4
7
Как войско пчел, которое слетает
К цветам и возвращается потом
Туда, где труд их сладость обретает,
10
Витала низко над большим цветком,
Столь многолистным, и взлетала снова
Туда, где их Любви всевечный дом.
13
Их лица были из огня живого,
Их крылья – золотые, а наряд
Так бел, что снега не найти такого.
16
Внутри цветка они за рядом ряд
Дарили миром и отрадой пыла,
Которые они на крыльях мчат.
19
То, что меж высью и цветком парила
Посереди такая густота,
Ни зрению, ни блеску не вредило;
22
Господня слава всюду разлита
По степени достоинства вселенной,
И от нее не может быть щита.
25
28
Трехликий свет, ты, что одной звездой
Им в очи блещешь, умиротворяя,
Склони свой взор над нашею грозой!
31
34
37
То я, из тлена в свет небесной славы,
В мир вечности из времени вступив,
Из стен Фьоренцы в мудрый град и здравый,
40
Какой смущенья испытал прилив!
Душой меж ним и радостью раздвоен,
Я был охотно глух и молчалив.
43
И как паломник, сердцем успокоен,
Осматривает свой обетный храм,
Надеясь рассказать, как он устроен, —
46
Так, в ярком свете дав блуждать очам,
Я озирал ряды ступеней стройных,
То в высоту, то вниз, то по кругам.
49
Я видел много лиц, любви достойных,
Украшенных улыбкой и лучом,
И обликов почтенных и спокойных.
52
Когда мой взор, все обошед кругом,
Воспринял общее строенье Рая,
Внимательней не медля ни на чем,
55
Я обернулся, волей вновь пылая,
И госпожу мою спросить желал
О том, чего не постигал, взирая.
58
Мне встретилось не то, что я искал;
И некий старец [1766]1766
Старец– Бернард Клервоский (ок. 1091–1153), богослов – мистик, принимавший живое участие в политической жизни своего времени. Данте видел в нем тип «созерцателя» (см. ст. 110–111), и в Эмпирее он является таким же наставником поэта, какою в Земном Раю была деятельная Мательда.
[Закрыть]в ризе белоснежной
На месте Беатриче мне предстал.
61
Дышали добротою безмятежной
Взор и лицо, и он так ласков был,
Как только может быть родитель нежный.
64
Я тотчас: «Где она?» – его спросил;
И он: «К тебе твоим я послан другом,
Чтоб ты свое желанье завершил.
67
70
Я, не ответив, поднял взоры к ней,
И мне она явилась осененной
Венцом из отражаемых лучей.
73
От области, громами оглашенной,
Так отдален не будет смертный глаз,
На дно морской пучины погруженный,
76
Как я от Беатриче был в тот час;
Но это мне не затмевало взгляда,
И лик ее в сквозной среде не гас.
79
«О госпожа, надежд моих ограда,
Ты, чтобы помощь свыше мне подать,
Оставившая след свой в глубях Ада,
82
Во всем, что я был призван созерцать,
Твоих щедрот и воли благородной
Я признаю и мощь и благодать.
85
Меня из рабства на простор свободный
Они по всем дорогам провели,
Где власть твоя могла быть путеводной.
88
Хранить меня и впредь благоволи,
Дабы мой дух, отныне без порока,
Тебе угодным сбросил тлен земли!»
91
Так я воззвал; с улыбкой, издалека,
Она ко мне свой обратила взгляд;
И вновь – к сиянью Вечного Истока.
94
97
Паря глазами, свыкнись с этим садом;
Тогда и луч божественный смелей
Воспримешь ты, к нему взлетая взглядом.
100
Владычица небес, по ком я всей
Горю душой, нам всячески поможет,
Вняв мне, Бернарду, преданному ей».
103
106
И думает, чуть он пред ним возник:
«Так вот твое подобие какое,
Христе Исусе, господи владык!» —
109
Так я взирал на рвение святое
Того, кто, окруженный миром зла,
Жил, созерцая, в неземном покое.
112
«Сын милости, как эта жизнь светла,
Ты не постигнешь, если к горней сени, —
Так начал он, – не вознесешь чела.
115
118
Я поднял взгляд; как утром небосвод
В восточной части, озаренной ало,
Светлей, чем в той, где солнце западет,
121
124
127
130
И в той средине, распластав крыла, —
Я видел, – сонмы ангелов сияли,
И слава их различною была.
133
136
Будь даже равномощна речь моя
Воображенью, – как она прекрасна,
И смутно молвить не дерзнул бы я.
139
142
Что и мои сильней воспламенил.