355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Данте Алигьери » Божественная комедия » Текст книги (страница 17)
Божественная комедия
  • Текст добавлен: 4 сентября 2016, 23:47

Текст книги "Божественная комедия"


Автор книги: Данте Алигьери



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 28 страниц)

Песнь двадцать восьмая
Земной Рай – Мательда
1
 
В великой жажде обойти дозором
Господень лес, [960]960
  Господень лес– то есть Земной Рай.


[Закрыть]
тенистый и живой,
Где новый день смягчался перед взором,
 
4
 
Я медленно от кручи круговой
Пошел нагорьем, и земля дышала
Со всех сторон цветами и травой.
 
7
 
Ласкающее веянье, нимало
Не изменяясь, мне мое чело
Как будто нежным ветром обдавало
 
10
 
И трепетную сень вершин гнело
В ту сторону, куда гора святая
Бросает тень, как только рассвело, —
 
13
 
Но все же не настолько их сгибая,
Чтобы умолкли птички, оробев
И все свои искусства прерывая:
 
16
 
Они, ликуя посреди дерев,
Встречали песнью веянье востока
В листве, гудевшей их стихам припев,
 
19
 
Тот самый, что в ветвях растет широко,
Над взморьем Кьясси наполняя бор, [961]961
  Над взморьем Кьясси наполняя бор– сосновый лес (Pineta) на берегу Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi, или Classe (от лат. classis – флот), потому что во времена императорского Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны. Впоследствии море отступило к востоку.


[Закрыть]

Когда Эол [962]962
  Эол– царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их по произволу. Сирокко– юго-восточный ветер.


[Закрыть]
освободит Сирокко.
 
22
 
Я между тем так далеко простер
Мой путь сквозь древний лес, что понемногу
Со всех сторон замкнулся кругозор.
 
25
 
И вдруг поток [963]963
  Поток– Лета (см. ст. 121–133).


[Закрыть]
мне преградил дорогу,
Который мелким трепетом волны
Клонил налево травы по отлогу.
 


28
 
Чистейшие из вод земной страны
Наполнены как будто мутью сорной
Пред этою, сквозной до глубины,
 
31
 
Хотя она струится черной-черной
Под вековечной тенью, для лучей
И солнечных, и лунных необорной.
 
34
 
Остановясь, я перешел ручей
Глазами, чтобы видеть, как растенья
Разнообразны в свежести своей.
 
37
 
И вот передо мной, как те явленья,
Когда нежданно в нас устранена
Любая дума силой удивленья,
 
40
 
Явилась женщина, [964]964
  Явилась женщина – Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее имя: Мательда.


[Закрыть]
и шла одна,
И пела, отбирая цвет от цвета,
Которых там пестрела пелена.
 


43
 
«О женщина, чья красота согрета
Лучом любви, коль внешний вид не ложь,
Но сердца достоверная примета, —
 
46
 
Быть может, ты поближе подойдешь, —
Сказал я ей, – и станешь над стремниной,
Чтоб я расслышать мог, что ты поешь?
 
49
 
Ты кажешься мне юной Прозерпиной,
Когда расстаться близился черед
Церере – с ней, ей – с вешнею долиной». [965]965
  Прозерпину(см. прим. А., IX, 38–48), дочь Юпитера и Цереры, бог преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу (Метам., V, 385–401).


[Закрыть]

 
52
 
Как чтобы в пляске сделать поворот,
Она, скользя сомкнутыми стопами
И мелким шагом двигаясь вперед,
 
55
 
Меж алыми и желтыми цветами
К моей оборотилась стороне
С девически склоненными глазами;
 
58
 
И мой призыв был утолен вполне,
Когда она так близко подступила,
Что смысл напева долетал ко мне.
 
61
 
Придя туда, где побережье было
Уже омыто дивною рекой,
Открытый взор она мне подарила.
 
64
 
Едва ли мог струиться блеск такой
Из-под ресниц Венеры, уязвленной
Негаданно сыновнею рукой. [966]966
  Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой – Венера воспылала любовью к Адонису, когда ее сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой (Метам., X, 525–532).


[Закрыть]

 
67
 
Среди травы, волнами орошенной,
Она, смеясь, готовила венок,
Без семени на высоте рожденный.
 
70
 
На три шага нас разделял поток;
Но Геллеспонт, где Ксеркс познал невзгоду,
Людской гордыне навсегда урок, [967]967
  Геллеспонт… – Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э.). Потерпев поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.


[Закрыть]

 
73
 
Леандру был милее в непогоду,
Когда он плыл из Абидоса в Сест, [968]968
  Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу.


[Закрыть]

Чем мне – вот этот, не разъявший воду.
 
76
 
«Вы внове здесь; мой смех средь этих мест, [969]969
  Мой смех средь этих мест– то есть посреди Земного Рая, навсегда утраченного для человечества.


[Закрыть]

Где людям был приют от всех несчастий, —
Так начала она, взглянув окрест, —
 
79
 
Мог удивить вас и смутить отчасти;
Но ум ваш озарится светом дня,
Вникая в псалмопенье «Delectasti». [970]970
  «Delectasti» (лат.)– «Ты возвеселил [меня, господи, творением твоим…]». Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая.


[Закрыть]

 
82
 
Ты, впереди, [971]971
  Ты, впереди… – Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие ему Вергилий и Стаций (ст. 145–147).


[Закрыть]
который звал меня,
Спроси, что хочешь; я на все готова
Подать ответ, все точно изъясня».
 
85
 
«Вода и шум лесной, – сказал я снова, —
Колеблют то, что моему уму
Внушило слышанное прежде слово». [972]972
  Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46–54), удивлен, встретив воду и ветер в Земном Раю.


[Закрыть]

 
88
 
На что она: «Сомненью твоему
Я их причину до конца раскрою
И сжавшую тебя рассею тьму.
 
91
 
Творец всех благ, довольный лишь собою,
Ввел человека добрым, для добра,
Сюда, в преддверье к вечному покою.
 
94
 
Виной людей пресеклась та пора,
И превратились в боль и в плач по старом
Безгрешный смех и сладкая игра.
 
97
 
Чтоб смуты, порождаемые паром,
Который от воды и от земли
Идет, по мере силы, вслед за жаром,
 
100
 
Тревожить человека не могли,
Гора вздыбилась так, что их не знает
Над уровнем ворот, где вы вошли.
 
103
 
Но так как с первой твердью круг свершает
Весь воздух, если воздуху вразрез
Какой-либо заслон не возникает,
 
106
 
То здесь, в чистейшей высоте небес,
Его круговорот деревья клонит
И наполняет шумом частый лес. [973]973
  Согласно с Аристотелевой физикой, «влажными парами» порождаются атмосферические осадки, а «сухими парами» – ветер. Мательда поясняет, что только ниже уровня воротЧистилища наблюдаются такого рода смуты, порождаемые паром, который «вслед за жаром», то есть под воздействием солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговоротземной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7-12), вызываемый вращением первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в движение замкнутые в нем восемь небес.


[Закрыть]

 
109
 
Растение, которое он тронет,
Ему вверяет долю сил своих,
И он, кружа, ее вдали уронит;
 
112
 
Так в дальних землях, если свойства их
Иль их небес пригодны, возникая,
Восходит много отпрысков живых.
 
115
 
И там бы не дивились, это зная,
Тому, что иногда ростки растут,
Без видимого семени вставая.
 
118
 
И знай про этот дивный лес, что тут
Земля богата всяческою силой
И есть плоды, которых там не рвут.
 
121
 
И этот вот поток рожден не жилой,
В которой охладелый пар скоплен
И вдаль течет, то буйный, то унылый;
 
124
 
Его источник прочен и силен
И черплет от господних изволений
Все, что он льет, открытый с двух сторон.
 
127
 
Струясь сюда – он память согрешений
Снимает у людей; струясь туда —
Дарует память всех благих свершений.
 
130
 
Здесь – Лета; там – Эвноя; но всегда
И здесь, и там сперва отведать надо,
Чтоб оказалась действенной вода.
 
133
 
В ее вкушенье – высшая услада. [974]974
  Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст. 27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо – Эвноя(«добрая память»), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых делах.


[Закрыть]

Хоть, может быть, ты жажду утолил
Услышанным, но я была бы рада,
 
136
 
Чтоб ты в подарок вывод получил;
Тебе он не обещан, но едва ли
От этого он станет меньше мил.
 
139
 
Те, что в стихах когда-то воспевали
Былых людей и золотой их век,
Быть может, здесь в парнасских снах [975]975
  В парнасских снах– то есть в поэтических мечтаниях.


[Закрыть]
витали:
 
142
 
Здесь был невинен первый человек,
Здесь вечный май, в плодах, как поздним летом,
И нектар – это воды здешних рек».
 
145
 
Я обратил лицо к моим поэтам
И здесь улыбку их упомяну,
Мелькнувшую при утвержденье этом;
 
148
 
Потом взглянул на дивную жену.
 
Песнь двадцать девятая
Земной Рай – Мистическая процессия
1
 
Как бы любовной негою объята,
Окончив речь, она запела так:
«Beati, quorum tecta sunt peccata!» [976]976
  «Beati, auorum tecta sunt peccata!» (лат.)– «Блаженны, чьи грехи покрыты!»


[Закрыть]

 
4
 
Как нимфы направляли легкий шаг,
Совсем одни, сквозь тень лесов, желая:
Та – видеть солнце, та – уйти во мрак, —
 
7
 
Она пошла вверх по реке, ступая
Вдоль берега; я – также, к ней плечом
И поступь с мелкой поступью ровняя.
 
10
 
Мы, ста шагов не насчитав вдвоем,
Дошли туда, где русло загибало,
И я к востоку повернул лицом.
 
13
 
Здесь мы пройти успели столь же мало,
Когда она, всем телом обратясь:
«Мой брат, смотри и слушай!» – мне сказала.
 
16
 
И вдруг лесная глубина зажглась
Блистаньем неожиданного света,
Как молнией внезапно озарясь;
 
19
 
Но молния, сверкнув, исчезнет где-то,
А этот свет, возникнув, возрастал,
Так что я в мыслях говорил: «Что это?»
 
22
 
Каким-то нежным звуком зазвучал
Лучистый воздух; скорбно и сурово
Я дерзновенье Евы осуждал:
 
25
 
Земля и твердь блюли господне слово,
А женщина, одна, чуть создана,
Не захотела потерпеть покрова; [977]977
  Не захотела потерпеть покрова– покрова неведения.


[Закрыть]

 
28
 
Пребудь под ним покорною она,
Была бы радость несказанных сеней
И раньше мной, и дольше вкушена. [978]978
  Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое ему сейчас открылось.


[Закрыть]

 
31
 
Пока я шел средь стольких предварений
Всевечной неги, мыслью оробев
И жаждая все больших упоений,
 
34
 
Пред нами воздух под листвой дерев
Стал словно пламень, осияв дубраву,
И сладкий звук переходил в напев.
 
37
 
Сонм дев священных, [979]979
  Сонм дев священных– музы.


[Закрыть]
если вам во славу
Я ведал голод, стужу, скудный сон,
Себе награды я прошу по праву.
 
40
 
Пусть для меня прольется Геликон [980]980
  Геликон– гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа, вдохновляющие поэтов.


[Закрыть]
,
И да внушат мне Урания с хором [981]981
  Урания с хором– то есть с остальными музами. Урания (небесная) – муза небесной науки (астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет особенно возвышен.


[Закрыть]

Стихи о том, чем самый ум смущен.
 
43
 
Вдали, за искажающим простором, [982]982
  Вдали, за искажающим простором… – Отсюда до окончания песни следует описание шествия торжествующей церкви, идущей навстречу раскаявшемуся грешнику.


[Закрыть]

Который от меня их отделял,
Семь золотых дерев являлись взорам;
 
46
 
Когда ж я к ним настолько близок стал,
Что мнящийся предмет, для чувств обманный,
Отдельных свойств за далью не терял,
 
49
 
То дар, уму для различенья данный,
Светильники [983]983
  Светильники – Шествие открывается семью светильниками, которые, по Апокалипсису (гл. 4, 5), «суть семь духов божиих».


[Закрыть]
признал в седмице той,
А пенье голосов признал «Осанной».
 
52
 
Светлей пылал верхами чудный строй,
Чем полночью в просторах тверди ясной
Пылает полный месяц над землей.
 
55
 
Я в изумленье бросил взгляд напрасный
Вергилию, и мне ответил он
Таким же взглядом, как и я – безгласный.
 
58
 
Мой взор был снова к дивам обращен,
Все надвигавшимся в строю широком
Медлительнее новобрачных жен.
 
61
 
«Ты что ж, – сказала женщина с упреком, —
Горящий взгляд стремишь к живым огням,
А что за ними – не окинешь оком?»
 
64
 
И я увидел: вслед, как вслед вождям,
Чреда людей, вся в белом, выступала,
И белизны такой не ведать нам.
 
67
 
Вода налево от меня сверкала
И возвращала мне мой левый бок,
Едва я озирался, – как зерцало.
 
70
 
Когда я был настолько недалек,
Что мы всего лишь речкой разделялись,
Я шаг прервал и лучше видеть мог.
 
73
 
А огоньки все ближе надвигались,
И, словно кистью проведены,
За ними волны, крася воздух, стлались;
 
76
 
Все семь полос, отчетливо видны,
Напоминали яркими цветами
Лук солнца или перевязь луны. [984]984
  Лук солнца или перевязь луны– цвета радуги (лук Аполлона) или лунного кольца (перевязь Дианы).


[Закрыть]

 
79
 
Длину всех этих стягов я глазами
Не озирал; меж крайними просвет
Измерился бы десятью шагами.
 
82
 
Под чудной сенью шло двенадцать чет
Маститых старцев, [985]985
  Двенадцать чет маститых старцев– двадцать четыре книги Ветхого завета.


[Закрыть]
двигаясь степенно,
И каждого венчал лилейный цвет.
 
85
 
Все воспевали песнь: «Благословенна
Ты в дочерях Адама, и светла
Краса твоя и навсегда нетленна!»
 


88
 
Когда чреда избранная прошла
И свежую траву освободила,
Которою та сторона цвела, —
 
91
 
Как вслед светилам вставшие светила,
Четыре зверя [986]986
  Четыре зверя– четыре Евангелия.


[Закрыть]
взор мой различил.
Их лбы листва зеленая обвила;
 
94
 
У каждого – шесть оперенных крыл;
Крыла – полны очей; я лишь означу,
Что так смотрел бы Аргус [987]987
  Аргус– см. прим. Ч., XXXII, 65.


[Закрыть]
, если б жил.
 
97
 
Чтоб начертать их облик, я не трачу
Стихов, читатель; непосильно мне
При щедрости исполнить всю задачу.
 
100
 
Прочти Езекииля; он вполне
Их описал, от северного края
Идущих в ветре, в туче и в огне.
 
103
 
Как на его листах, совсем такая
Наружность их; в одной лишь из статей
Я с Иоанном – крылья исчисляя. [988]988
  Прочти Езекииля… – В книге Иезекииля (Библия) и в Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В первом случае они четырехкрылые, а во втором – шестикрылые, как у Данте, что и оговорено в ст. 104–105.


[Закрыть]

 
106
 
Двуколая, меж четырех зверей
Победная повозка [989]989
  Победная повозка– колесница, символизирующая христианскую церковь.


[Закрыть]
возвышалась,
И впряженный Грифон [990]990
  Грифон(лев с орлиными крыльями и орлиной головой) – символ богочеловека, Христа.


[Закрыть]
шел перед ней.
 
109
 
Он крылья так держал, что отделялась
Срединная от трех и трех полос,
И ни одна разъятьем не ломалась.
 
112
 
К вершинам крыл я тщетно взгляд вознес;
Он был золототел, где он был птицей,
А в остальном – как смесь лилей и роз.
 
115
 
Не то, чтоб Август равной колесницей
Не тешил Рима, или Сципион, [991]991
  СципионАфриканский, победитель Ганнибала.


[Закрыть]

Сам выезд Солнца был бедней сторицей,
 
118
 
Тот выезд Солнца, что упал, спален,
Когда Земля взмолилася в печали
И Дий творил свой праведный закон. [992]992
  Сам выезд Солнца… – См. прим. А., XVII, 106–108.


[Закрыть]

 
121
 
У правой ступицы, кружа, плясали
Три женщины; одна – совсем ала;
Ее в огне с трудом бы распознали;
 
124
 
Другая словно создана была
Из плоти, даже кости, изумрудной;
И третья – как недавний снег бела.
 
127
 
То белая вела их в пляске чудной,
То алая, чья песнь у всех зараз
То легкой поступь делала, то трудной. [993]993
  Три женщины у правого колеса– три «богословские» добродетели: алая – Любовь, зеленая – Надежда, белая – Вера.


[Закрыть]

 


130
 
А слева – четверо вели свой пляс,
Одеты в пурпур, повинуясь ладу
Одной из них, имевшей третий глаз. [994]994
  Четыре женщины у левого колеса– четыре «основные» («естественные») добродетели (см. прим. Ч., I, 23–27). Из них у Мудрости – три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.


[Закрыть]

 
133
 
За этим сонмищем предстали взгляду
Два старца, сходных обликом благим
И твердым, но несходных по наряду;
 
136
 
Так, одного питомцем бы своим
Счел Гиппократ, природой сотворенный
На благо самым милым ей живым;
 
139
 
Обратною заботой поглощенный,
Второй сверкал столь режущим мечом,
Что я глядел чрез реку, устрашенный. [995]995
  Два старца – Один олицетворяет «Деяния апостолов», приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа(А., IV, 143). Другой – «Послания апостола Павла», атрибутом которого считался меч.


[Закрыть]

 
142
 
Прошли смиренных четверо [996]996
  Смиренных четверо– «Послания» апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды.


[Закрыть]
потом;
И одинокий старец, вслед за ними,
Ступал во сне, с провидящим челом. [997]997
  Одинокий старец– Апокалипсис.


[Закрыть]

 
145
 
Все семь от первых ризами своими
Не отличались; но взамен лилей
Венчали розы наравне с другими
 
148
 
Багряными цветами снег кудрей;
Далекий взор клялся бы, что их лица
Огнем пылают кверху от бровей.
 
151
 
Когда со мной равнялась колесница,
Раздался гром; и, словно возбранен
Был дальше ход, святая вереница
 
154
 
Остановилась позади знамен. [998]998
  Позади знамен– то есть позади семи светильников.


[Закрыть]

 
Песнь тридцатая
Земной Рай – Появление Беатриче
1
 
Когда небес верховных семизвездье,
Чьей славе чужд закат или восход
И мгла иная, чем вины возмездье,
 
4
 
Всем указуя должных дел черед,
Как указует нижнее деснице
Того, кто судно к пристани ведет,
 
7
 
Остановилось, [999]999
  Смысл: «Когда небес верховных семизвездье(сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всемучастникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнеесемизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указуетдвижения корабельщику, остановилось…»


[Закрыть]
– шедший в веренице,
Перед Грифоном, праведный собор
С отрадой обратился к колеснице;
 
10
 
Один, подъемля вдохновенный взор,
Спел: «Veni, sponsa, de Libano, veni!» [1000]1000
  «Veni, sponsa, de Libano, veni!» (лат.)– «Иди, невеста, с Ливана, иди!»


[Закрыть]

Воззвав трикраты, и за ним весь хор.
 
13
 
Как сонм блаженных из могильной сени,
Спеша, восстанет на призывный звук,
В земной плоти, воскресшей для хвалений,
 
16
 
Так над небесной колесницей вдруг.
Возникло сто, ad vocem tanti senis, [1001]1001
  Ad vocem tanti senis (лат.) – при голосе столь великого старца.


[Закрыть]

Всевечной жизни вестников и слуг. [1002]1002
  Сто… вестников и слуг– множество ангелов.


[Закрыть]

 
19
 
И каждый пел: «Benedictus qui venis!» [1003]1003
  «Benedictus qui venis!» (лат.)– «Благословен грядущий!»


[Закрыть]

И, рассыпая вверх и вкруг цветы,
Звал: «Manibus о date lilia plenis!» [1004]1004
  «Manibus о date lilia plenis!» (лат.) – слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!».


[Закрыть]

 
22
 
Как иногда багрянцем залиты
В начале утра области востока,
А небеса прекрасны и чисты,
 
25
 
И солнца лик, поднявшись невысоко,
Настолько застлан мягкостью паров,
Что на него спокойно смотрит око, —
 
28
 
Так в легкой туче ангельских цветов,
Взлетавших и свергавшихся обвалом
На дивный воз и вне его краев,
 
31
 
В венке олив, под белым покрывалом,
Предстала женщина, [1005]1005
  Предстала женщина– Беатриче.


[Закрыть]
облачена
В зеленый плащ и в платье огне-алом.
 
34
 
И дух мой, – хоть умчались времена,
Когда его ввергала в содроганье
Одним своим присутствием она,
 
37
 
А здесь неполным было созерцанье, —
Пред тайной силой, шедшей от нее,
Былой любви изведал обаянье.
 
40
 
Едва в лицо ударила мое
Та сила, чье, став отроком, я вскоре
Разящее почуял острие,
 
43
 
Я глянул влево, – с той мольбой во взоре,
С какой ребенок ищет мать свою
И к ней бежит в испуге или в горе, —
 
46
 
Сказать Вергилию: «Всю кровь мою
Пронизывает трепет несказанный:
Следы огня былого узнаю!»
 
49
 
Но мой Вергилий в этот миг нежданный
Исчез, Вергилий, мой отец и вождь,
Вергилий, мне для избавленья данный.
 
52
 
Все чудеса запретных Еве рощ
Омытого росой [1006]1006
  Омытого росой– у подножия Чистилища (Ч., I, 121–129).


[Закрыть]
не оградили
От слез, пролившихся, как черный дождь.
 
55
 
«Дант, оттого что отошел Вергилий,
Не плачь, не плачь еще; не этот меч
Тебе для плача жребии судили».
 
58
 
Как адмирал, чтобы людей увлечь
На кораблях воинственной станицы,
То с носа, то с кормы к ним держит речь,
 
61
 
Такой, над левым краем колесницы,
Чуть я взглянул при имени своем,
Здесь поневоле вписанном в страницы,
 
64
 
Возникшая с завешенным челом
Средь ангельского празднества – стояла,
Ко мне чрез реку обратясь лицом.
 
67
 
Хотя опущенное покрывало,
Окружено Минервиной листвой, [1007]1007
  Минервиной листвой– то есть ветвями оливы (ст. 31).


[Закрыть]

Ее открыто видеть не давало,
 
70
 
Но, с царственно взнесенной головой,
Она промолвила, храня обличье
Того, кто гнев удерживает свой:
 
73
 
«Взгляни смелей! Да, да, я – Беатриче.
Как соизволил ты взойти сюда, [1008]1008
  Как соизволил ты взойти сюда – Ироническое обращение к когда-то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.


[Закрыть]

Где обитают счастье и величье?»
 


76
 
Глаза к ручью склонил я, но когда
Себя увидел, то, не молвив слова,
К траве отвел их, не стерпев стыда.
 
79
 
Так мать грозна для сына молодого,
Как мне она казалась в гневе том:
Горька любовь, когда она сурова.
 
82
 
Она умолкла; ангелы кругом
Запели: «In te, Domine, speravi», [1009]1009
  «In te, Domine, speravi» (лат.)– «На тебя, господи, уповаю».


[Закрыть]

На «pedes meos» завершив псалом.
 
85
 
Как леденеет снег в живой дубраве,
Когда, славонским ветром остужен,
Хребет Италии сжат в мерзлом сплаве,
 
88
 
И как он сам собою поглощен,
Едва дохнет земля, где гибнут тени, [1010]1010
  Едва дохнет земля, где гибнут тени– то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.


[Закрыть]

И кажется – то воск огнем спален, —
 
91
 
Таков был я, без слез и сокрушений,
До песни тех, которые поют
Вослед созвучьям вековечных сеней; [1011]1011
  До песни тех– то есть пока не запели ангелы.


[Закрыть]

 
94
 
Но чуть я понял, что они зовут
Простить меня, усердней, чем словами:
«О госпожа, зачем так строг твой суд!», —
 
97
 
Лед, сердце мне сжимавший как тисками,
Стал влагой и дыханьем и, томясь,
Покинул грудь глазами и устами.
 
100
 
Она, все той же стороны держась
На колеснице, вняв моленья эти,
Так, речь начав, на них отозвалась:
 
103
 
«Вы бодрствуете в вековечном свете;
Ни ночь, ни сон не затмевают вам
Неутомимой поступи столетий;
 
106
 
И мой ответ скорей тому, кто там
Сейчас стоит и слезы льет безгласно,
И скорбь да соразмерится делам.
 
109
 
Не только силой горних кругов, властно
Велящих семени дать должный плод,
Чему расположенье звезд причастно,
 
112
 
Но милостью божественных щедрот,
Чья дождевая туча так подъята,
Что до нее наш взор не досягнет,
 
115
 
Он в новой жизни [1012]1012
  В новой жизни– то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь».


[Закрыть]
был таков когда-то,
Что мог свои дары, с теченьем дней,
Осуществить невиданно богато.
 
118
 
Но тем дичей земля и тем вредней,
Когда в ней плевел сеять понемногу,
Чем больше силы почвенной у ней.
 
121
 
Была пора, он находил подмогу
В моем лице; я взором молодым
Вела его на верную дорогу.
 
124
 
Но чуть я, между первым и вторым
Из возрастов, [1013]1013
  Между первым и вторым из возрастов– то есть двадцати пяти лет отроду.


[Закрыть]
от жизни отлетела, —
Меня покинув, он ушел к другим. [1014]1014
  Меня покинув, он ушел к другим– то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.


[Закрыть]

 
127
 
Когда я к духу вознеслась от тела
И силой возросла и красотой,
Его душа к любимой охладела.
 
130
 
Он устремил шаги дурной стезей,
К обманным благам, ложным изначала,
Чьи обещанья – лишь посул пустой.
 
133
 
Напрасно я во снах к нему взывала
И наяву, [1015]1015
  И наяву– то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни» (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).


[Закрыть]
чтоб с ложного следа
Вернуть его: он не скорбел нимало.
 
136
 
Так глубока была его беда,
Что дать ему спасенье можно было
Лишь зрелищем погибших навсегда.
 
139
 
И я ворота мертвых посетила,
Прося, в тоске, чтобы ему помог
Тот, чья рука его сюда взводила.
 
142
 
То было бы нарушить божий рок —
Пройти сквозь Лету и вкусить губами
Такую снедь, не заплатив оброк
 
145
 
Раскаянья, обильного слезами».
 
Песнь тридцать первая
Земной Рай – Лета
1
 
Ты, ставший, у священного потока, —
Так, речь ко мне направив острием,
Хоть было уж и лезвие [1016]1016
  Лезвие– то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103–145).


[Закрыть]
жестоко,
 
4
 
Она тотчас же начала потом, —
Скажи, скажи, права ли я! Признаний
Мои улики требуют во всем».
 
7
 
Я был так слаб от внутренних терзаний,
Что голос мой, поднявшийся со дна,
Угас, еще не выйдя из гортани.
 
10
 
Пождав: «Ты что же? – молвила она. —
Ответь мне! Память о годах печали [1017]1017
  Память о годах печали– то есть о заблуждениях Данте.


[Закрыть]

В тебе волной [1018]1018
  Волной– то есть водами Леты.


[Закрыть]
еще не сметена».
 
13
 
Страх и смущенье, горше, чем вначале,
Исторгли из меня такое «да»,
Что лишь глаза его бы распознали.
 
16
 
Как самострел ломается, когда
Натянут слишком, и полет пологий
Его стрелы не причинит вреда,
 
19
 
Так я не вынес бремени тревоги,
И ослабевший голос мой затих,
В слезах и вздохах, посреди дороги.
 
22
 
Она сказала: «На путях моих,
Руководимый помыслом о благе,
Взыскуемом превыше всех других, [1019]1019
  О благе, взыскуемом превыше всех других– то есть о боге.


[Закрыть]

 
25
 
Скажи, какие цепи иль овраги
Ты повстречал, что мужеством иссяк
И к одоленью не нашел отваги?
 
28
 
Какие на челе у прочих благ
Увидел чары и слова обета,
Что им навстречу устремил свой шаг?»
 
31
 
Я горьким вздохом встретил слово это
И, голос мой усильем подчиня,
С трудом раздвинул губы для ответа.
 
34
 
Потом, в слезах: «Обманчиво маня,
Мои шаги влекла тщета земная,
Когда ваш облик скрылся от меня».
 
37
 
И мне она: «Таясь иль отрицая,
Ты обмануть не мог бы Судию,
Который судит, все деянья зная.
 
40
 
Но если кто признал вину свою
Своим же ртом, то на суде точило
Вращается навстречу лезвию. [1020]1020
  Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.


[Закрыть]

 
43
 
И все же, чтоб тебе стыднее было,
Заблудшему, и чтоб тебя опять,
Как прежде, песнь сирен не обольстила,
 
46
 
Не сея слез, внимай мне, чтоб узнать,
Куда мой образ, ставший горстью пыли,
Твои шаги был должен направлять.
 
49
 
Природа и искусство не дарили
Тебе вовек прекраснее услад,
Чем облик мой, распавшийся в могиле.
 
52
 
Раз ты лишился высшей из отрад
С моею смертью, что же в смертной доле
Еще могло к себе привлечь твой взгляд?
 
55
 
Ты должен был при первом же уколе
Того, что бренно, устремить полет
Вослед за мной, не бренной, – как дотоле.
 
58
 
Не надо было брать на крылья гнет,
Чтоб снова пострадать, – будь то девичка
Иль прочий вздор, который миг живет.
 
61
 
Раз, два страдает молодая птичка;
А оперившихся и зорких птиц
От стрел и сети бережет привычка».
 
64
 
Как малыши, глаза потупив ниц,
Стоят и слушают и, сознавая
Свою вину, не подымают лиц,
 
67
 
Так я стоял. «Хоть ты скорбишь, внимая,
Вскинь бороду, – она сказала мне. —
Ты больше скорби вынесешь, взирая».
 
70
 
Крушится легче дуб на крутизне
Под ветром, налетевшим с полуночи
Или рожденным в Ярбиной стране, [1021]1021
  В Ярбиной стране– то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196).


[Закрыть]

 
73
 
Чем поднял я на зов чело и очи;
И, бороду взамен лица назвав,
Она отраву сделала жесточе.
 
76
 
Когда я каждый распрямил сустав,
Глаз различил, что первенцы творенья [1022]1022
  Первенцы творенья– то есть ангелы.


[Закрыть]

Дождем цветов не окропляют трав;
 
79
 
И я увидел, полн еще смятенья,
Что Беатриче взоры навела
На Зверя, слившего два воплощенья. [1023]1023
  На Зверя, слившего два воплощенья– то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108).


[Закрыть]

 
82
 
Хоть за рекой и не открыв чела, —
Она себя былую побеждала [1024]1024
  Она себя былую побеждала– то есть превосходила красотой.


[Закрыть]

Мощнее, чем других, когда жила.
 
85
 
Крапива скорби так меня сжигала,
Что, чем сильней я что-либо любил,
Тем ненавистней это мне предстало.
 
88
 
Такой укор мне сердце укусил,
Что я упал; что делалось со мною,
То знает та, кем я повержен был.
 
91
 
Обретши силы в сердце, над собою
Я увидал сплетавшую венок [1025]1025
  Сплетавшая венок– то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).


[Закрыть]

И услыхал: «Держись, держись, рукою!»
 
94
 
Меня, по горло погрузи в поток,
Она влекла и легкими стопами
Поверх воды скользила, как челнок.
 
97
 
Когда блаженный берег был над нами,
«Asperges me», [1026]1026
  «Asperges me» (лат.) – словами псалма: «Окропи меня».


[Закрыть]
– так нежно раздалось,
Что мне не вспомнить, не сказать словами.
 
100
 
Меж тем она, взметнув ладони врозь,
Склонилась надо мной и погрузила
Мне голову, так что глотнуть пришлось. [1027]1027
  Глотнуть пришлосьлитейской воды, дарующей забвение грехов.


[Закрыть]

 


103
 
Потом, омытым влагой, поместила
Меж четверых красавиц [1028]1028
  Меж четверых красавиц– см. Ч., XXIX, 130–132 и прим.


[Закрыть]
в хоровод,
И каждая меня рукой укрыла.
 
106
 
«Мы нимфы – здесь, мы – звезды в тьме высот; [1029]1029
  Мы – звезды в тьме высот – См. прим. Ч., I, 23–27.


[Закрыть]

Лик Беатриче не был миру явлен,
Когда служить ей мы пришли вперед. [1030]1030
  Лик Беатриче не был миру явлен – То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию.


[Закрыть]

 
109
 
Ты будешь нами перед ней поставлен;
Но вникнешь в свет ее отрадных глаз
Среди тех трех, чей взор острей направлен». [1031]1031
  Среди тех трех, чей взор острей направлен– то есть среди трех «богословских» добродетелей.


[Закрыть]

 
112
 
Так мне они пропели; и тотчас
Мы перед грудью у Грифона стали,
Имея Беатриче против нас.
 
115
 
«Не береги очей, – они сказали. —
Вот изумруды, те, что с давних пор
Оружием любви тебя сражали».
 
118
 
Сто сот желаний, жарче, чем костер,
Вонзили взгляд мой в очи Беатриче,
Все на Грифона устремлявшей взор.
 
121
 
Как солнце в зеркале, в таком величье
Двусущный Зверь в их глубине сиял,
То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. [1032]1032
  То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье – В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).


[Закрыть]

 
124
 
Суди, читатель, как мой ум блуждал,
Когда предмет стоял неизмененный,
А в отраженье облик изменял.
 
127
 
Пока, ликующий и изумленный,
Мой дух не мог насытиться едой,
Которой алчет голод утоленный, —
 
130
 
Отмеченные высшей красотой,
Три остальные, распевая хором,
Ко мне свой пляс приблизили святой.
 
133
 
«Взгляни, о Беатриче, дивным взором
На верного, – звучала песня та, —
Пришедшего по кручам и просторам!
 
136
 
Даруй нам милость и твои уста
Разоблачи, чтобы твоя вторая
Ему была открыта красота!» [1033]1033
  Вторая красота Беатриче– ее уста. Первая – ее глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115–123).


[Закрыть]

 
139
 
О света вечного краса живая,
Кто так исчах и побледнел без сна
В тени Парнаса, струй его вкушая,
 
142
 
Чтоб мысль его и речь была властна
Изобразить, какою ты явилась,
Гармонией небес осенена,
 
145
 
Когда в свободном воздухе открылась?
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю