Божественная комедия
Текст книги "Божественная комедия"
Автор книги: Данте Алигьери
Жанры:
Европейская старинная литература
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 28 страниц)
Земной Рай – Мательда
1
4
Я медленно от кручи круговой
Пошел нагорьем, и земля дышала
Со всех сторон цветами и травой.
7
Ласкающее веянье, нимало
Не изменяясь, мне мое чело
Как будто нежным ветром обдавало
10
И трепетную сень вершин гнело
В ту сторону, куда гора святая
Бросает тень, как только рассвело, —
13
Но все же не настолько их сгибая,
Чтобы умолкли птички, оробев
И все свои искусства прерывая:
16
Они, ликуя посреди дерев,
Встречали песнью веянье востока
В листве, гудевшей их стихам припев,
19
Тот самый, что в ветвях растет широко,
Над взморьем Кьясси наполняя бор, [961]961
Над взморьем Кьясси наполняя бор– сосновый лес (Pineta) на берегу Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi, или Classe (от лат. classis – флот), потому что во времена императорского Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны. Впоследствии море отступило к востоку.
[Закрыть]
Когда Эол [962]962
Эол– царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их по произволу. Сирокко– юго-восточный ветер.
[Закрыть]освободит Сирокко.
22
Я между тем так далеко простер
Мой путь сквозь древний лес, что понемногу
Со всех сторон замкнулся кругозор.
25
28
Чистейшие из вод земной страны
Наполнены как будто мутью сорной
Пред этою, сквозной до глубины,
31
Хотя она струится черной-черной
Под вековечной тенью, для лучей
И солнечных, и лунных необорной.
34
Остановясь, я перешел ручей
Глазами, чтобы видеть, как растенья
Разнообразны в свежести своей.
37
И вот передо мной, как те явленья,
Когда нежданно в нас устранена
Любая дума силой удивленья,
40
43
«О женщина, чья красота согрета
Лучом любви, коль внешний вид не ложь,
Но сердца достоверная примета, —
46
Быть может, ты поближе подойдешь, —
Сказал я ей, – и станешь над стремниной,
Чтоб я расслышать мог, что ты поешь?
49
52
Как чтобы в пляске сделать поворот,
Она, скользя сомкнутыми стопами
И мелким шагом двигаясь вперед,
55
Меж алыми и желтыми цветами
К моей оборотилась стороне
С девически склоненными глазами;
58
И мой призыв был утолен вполне,
Когда она так близко подступила,
Что смысл напева долетал ко мне.
61
Придя туда, где побережье было
Уже омыто дивною рекой,
Открытый взор она мне подарила.
64
67
Среди травы, волнами орошенной,
Она, смеясь, готовила венок,
Без семени на высоте рожденный.
70
На три шага нас разделял поток;
Но Геллеспонт, где Ксеркс познал невзгоду,
Людской гордыне навсегда урок, [967]967
Геллеспонт… – Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э.). Потерпев поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.
[Закрыть]
73
76
79
82
85
88
На что она: «Сомненью твоему
Я их причину до конца раскрою
И сжавшую тебя рассею тьму.
91
Творец всех благ, довольный лишь собою,
Ввел человека добрым, для добра,
Сюда, в преддверье к вечному покою.
94
Виной людей пресеклась та пора,
И превратились в боль и в плач по старом
Безгрешный смех и сладкая игра.
97
Чтоб смуты, порождаемые паром,
Который от воды и от земли
Идет, по мере силы, вслед за жаром,
100
Тревожить человека не могли,
Гора вздыбилась так, что их не знает
Над уровнем ворот, где вы вошли.
103
Но так как с первой твердью круг свершает
Весь воздух, если воздуху вразрез
Какой-либо заслон не возникает,
106
То здесь, в чистейшей высоте небес,
Его круговорот деревья клонит
И наполняет шумом частый лес. [973]973
Согласно с Аристотелевой физикой, «влажными парами» порождаются атмосферические осадки, а «сухими парами» – ветер. Мательда поясняет, что только ниже уровня воротЧистилища наблюдаются такого рода смуты, порождаемые паром, который «вслед за жаром», то есть под воздействием солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговоротземной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7-12), вызываемый вращением первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в движение замкнутые в нем восемь небес.
[Закрыть]
109
Растение, которое он тронет,
Ему вверяет долю сил своих,
И он, кружа, ее вдали уронит;
112
Так в дальних землях, если свойства их
Иль их небес пригодны, возникая,
Восходит много отпрысков живых.
115
И там бы не дивились, это зная,
Тому, что иногда ростки растут,
Без видимого семени вставая.
118
И знай про этот дивный лес, что тут
Земля богата всяческою силой
И есть плоды, которых там не рвут.
121
И этот вот поток рожден не жилой,
В которой охладелый пар скоплен
И вдаль течет, то буйный, то унылый;
124
Его источник прочен и силен
И черплет от господних изволений
Все, что он льет, открытый с двух сторон.
127
Струясь сюда – он память согрешений
Снимает у людей; струясь туда —
Дарует память всех благих свершений.
130
Здесь – Лета; там – Эвноя; но всегда
И здесь, и там сперва отведать надо,
Чтоб оказалась действенной вода.
133
В ее вкушенье – высшая услада. [974]974
Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст. 27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо – Эвноя(«добрая память»), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых делах.
[Закрыть]
Хоть, может быть, ты жажду утолил
Услышанным, но я была бы рада,
136
Чтоб ты в подарок вывод получил;
Тебе он не обещан, но едва ли
От этого он станет меньше мил.
139
142
Здесь был невинен первый человек,
Здесь вечный май, в плодах, как поздним летом,
И нектар – это воды здешних рек».
145
Я обратил лицо к моим поэтам
И здесь улыбку их упомяну,
Мелькнувшую при утвержденье этом;
148
Песнь двадцать девятая
Потом взглянул на дивную жену.
Земной Рай – Мистическая процессия
1
4
Как нимфы направляли легкий шаг,
Совсем одни, сквозь тень лесов, желая:
Та – видеть солнце, та – уйти во мрак, —
7
Она пошла вверх по реке, ступая
Вдоль берега; я – также, к ней плечом
И поступь с мелкой поступью ровняя.
10
Мы, ста шагов не насчитав вдвоем,
Дошли туда, где русло загибало,
И я к востоку повернул лицом.
13
Здесь мы пройти успели столь же мало,
Когда она, всем телом обратясь:
«Мой брат, смотри и слушай!» – мне сказала.
16
И вдруг лесная глубина зажглась
Блистаньем неожиданного света,
Как молнией внезапно озарясь;
19
Но молния, сверкнув, исчезнет где-то,
А этот свет, возникнув, возрастал,
Так что я в мыслях говорил: «Что это?»
22
Каким-то нежным звуком зазвучал
Лучистый воздух; скорбно и сурово
Я дерзновенье Евы осуждал:
25
28
31
Пока я шел средь стольких предварений
Всевечной неги, мыслью оробев
И жаждая все больших упоений,
34
Пред нами воздух под листвой дерев
Стал словно пламень, осияв дубраву,
И сладкий звук переходил в напев.
37
40
Пусть для меня прольется Геликон [980]980
Геликон– гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа, вдохновляющие поэтов.
[Закрыть],
И да внушат мне Урания с хором [981]981
Урания с хором– то есть с остальными музами. Урания (небесная) – муза небесной науки (астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет особенно возвышен.
[Закрыть]
Стихи о том, чем самый ум смущен.
43
46
Когда ж я к ним настолько близок стал,
Что мнящийся предмет, для чувств обманный,
Отдельных свойств за далью не терял,
49
52
Светлей пылал верхами чудный строй,
Чем полночью в просторах тверди ясной
Пылает полный месяц над землей.
55
Я в изумленье бросил взгляд напрасный
Вергилию, и мне ответил он
Таким же взглядом, как и я – безгласный.
58
Мой взор был снова к дивам обращен,
Все надвигавшимся в строю широком
Медлительнее новобрачных жен.
61
«Ты что ж, – сказала женщина с упреком, —
Горящий взгляд стремишь к живым огням,
А что за ними – не окинешь оком?»
64
И я увидел: вслед, как вслед вождям,
Чреда людей, вся в белом, выступала,
И белизны такой не ведать нам.
67
Вода налево от меня сверкала
И возвращала мне мой левый бок,
Едва я озирался, – как зерцало.
70
Когда я был настолько недалек,
Что мы всего лишь речкой разделялись,
Я шаг прервал и лучше видеть мог.
73
А огоньки все ближе надвигались,
И, словно кистью проведены,
За ними волны, крася воздух, стлались;
76
79
Длину всех этих стягов я глазами
Не озирал; меж крайними просвет
Измерился бы десятью шагами.
82
85
Все воспевали песнь: «Благословенна
Ты в дочерях Адама, и светла
Краса твоя и навсегда нетленна!»
88
Когда чреда избранная прошла
И свежую траву освободила,
Которою та сторона цвела, —
91
94
97
Чтоб начертать их облик, я не трачу
Стихов, читатель; непосильно мне
При щедрости исполнить всю задачу.
100
Прочти Езекииля; он вполне
Их описал, от северного края
Идущих в ветре, в туче и в огне.
103
Как на его листах, совсем такая
Наружность их; в одной лишь из статей
Я с Иоанном – крылья исчисляя. [988]988
Прочти Езекииля… – В книге Иезекииля (Библия) и в Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В первом случае они четырехкрылые, а во втором – шестикрылые, как у Данте, что и оговорено в ст. 104–105.
[Закрыть]
106
109
Он крылья так держал, что отделялась
Срединная от трех и трех полос,
И ни одна разъятьем не ломалась.
112
К вершинам крыл я тщетно взгляд вознес;
Он был золототел, где он был птицей,
А в остальном – как смесь лилей и роз.
115
118
121
У правой ступицы, кружа, плясали
Три женщины; одна – совсем ала;
Ее в огне с трудом бы распознали;
124
Другая словно создана была
Из плоти, даже кости, изумрудной;
И третья – как недавний снег бела.
127
130
А слева – четверо вели свой пляс,
Одеты в пурпур, повинуясь ладу
Одной из них, имевшей третий глаз. [994]994
Четыре женщины у левого колеса– четыре «основные» («естественные») добродетели (см. прим. Ч., I, 23–27). Из них у Мудрости – три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.
[Закрыть]
133
За этим сонмищем предстали взгляду
Два старца, сходных обликом благим
И твердым, но несходных по наряду;
136
Так, одного питомцем бы своим
Счел Гиппократ, природой сотворенный
На благо самым милым ей живым;
139
Обратною заботой поглощенный,
Второй сверкал столь режущим мечом,
Что я глядел чрез реку, устрашенный. [995]995
Два старца – Один олицетворяет «Деяния апостолов», приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа(А., IV, 143). Другой – «Послания апостола Павла», атрибутом которого считался меч.
[Закрыть]
142
145
Все семь от первых ризами своими
Не отличались; но взамен лилей
Венчали розы наравне с другими
148
Багряными цветами снег кудрей;
Далекий взор клялся бы, что их лица
Огнем пылают кверху от бровей.
151
Когда со мной равнялась колесница,
Раздался гром; и, словно возбранен
Был дальше ход, святая вереница
154
Песнь тридцатая
Земной Рай – Появление Беатриче
1
Когда небес верховных семизвездье,
Чьей славе чужд закат или восход
И мгла иная, чем вины возмездье,
4
Всем указуя должных дел черед,
Как указует нижнее деснице
Того, кто судно к пристани ведет,
7
Остановилось, [999]999
Смысл: «Когда небес верховных семизвездье(сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всемучастникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнеесемизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указуетдвижения корабельщику, остановилось…»
[Закрыть]– шедший в веренице,
Перед Грифоном, праведный собор
С отрадой обратился к колеснице;
10
13
Как сонм блаженных из могильной сени,
Спеша, восстанет на призывный звук,
В земной плоти, воскресшей для хвалений,
16
19
И каждый пел: «Benedictus qui venis!» [1003]1003
«Benedictus qui venis!» (лат.)– «Благословен грядущий!»
[Закрыть]
И, рассыпая вверх и вкруг цветы,
Звал: «Manibus о date lilia plenis!» [1004]1004
«Manibus о date lilia plenis!» (лат.) – слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!».
[Закрыть]
22
Как иногда багрянцем залиты
В начале утра области востока,
А небеса прекрасны и чисты,
25
И солнца лик, поднявшись невысоко,
Настолько застлан мягкостью паров,
Что на него спокойно смотрит око, —
28
Так в легкой туче ангельских цветов,
Взлетавших и свергавшихся обвалом
На дивный воз и вне его краев,
31
34
И дух мой, – хоть умчались времена,
Когда его ввергала в содроганье
Одним своим присутствием она,
37
А здесь неполным было созерцанье, —
Пред тайной силой, шедшей от нее,
Былой любви изведал обаянье.
40
Едва в лицо ударила мое
Та сила, чье, став отроком, я вскоре
Разящее почуял острие,
43
Я глянул влево, – с той мольбой во взоре,
С какой ребенок ищет мать свою
И к ней бежит в испуге или в горе, —
46
Сказать Вергилию: «Всю кровь мою
Пронизывает трепет несказанный:
Следы огня былого узнаю!»
49
Но мой Вергилий в этот миг нежданный
Исчез, Вергилий, мой отец и вождь,
Вергилий, мне для избавленья данный.
52
55
«Дант, оттого что отошел Вергилий,
Не плачь, не плачь еще; не этот меч
Тебе для плача жребии судили».
58
Как адмирал, чтобы людей увлечь
На кораблях воинственной станицы,
То с носа, то с кормы к ним держит речь,
61
Такой, над левым краем колесницы,
Чуть я взглянул при имени своем,
Здесь поневоле вписанном в страницы,
64
Возникшая с завешенным челом
Средь ангельского празднества – стояла,
Ко мне чрез реку обратясь лицом.
67
70
Но, с царственно взнесенной головой,
Она промолвила, храня обличье
Того, кто гнев удерживает свой:
73
76
Глаза к ручью склонил я, но когда
Себя увидел, то, не молвив слова,
К траве отвел их, не стерпев стыда.
79
Так мать грозна для сына молодого,
Как мне она казалась в гневе том:
Горька любовь, когда она сурова.
82
85
Как леденеет снег в живой дубраве,
Когда, славонским ветром остужен,
Хребет Италии сжат в мерзлом сплаве,
88
91
94
Но чуть я понял, что они зовут
Простить меня, усердней, чем словами:
«О госпожа, зачем так строг твой суд!», —
97
Лед, сердце мне сжимавший как тисками,
Стал влагой и дыханьем и, томясь,
Покинул грудь глазами и устами.
100
Она, все той же стороны держась
На колеснице, вняв моленья эти,
Так, речь начав, на них отозвалась:
103
«Вы бодрствуете в вековечном свете;
Ни ночь, ни сон не затмевают вам
Неутомимой поступи столетий;
106
И мой ответ скорей тому, кто там
Сейчас стоит и слезы льет безгласно,
И скорбь да соразмерится делам.
109
Не только силой горних кругов, властно
Велящих семени дать должный плод,
Чему расположенье звезд причастно,
112
Но милостью божественных щедрот,
Чья дождевая туча так подъята,
Что до нее наш взор не досягнет,
115
118
Но тем дичей земля и тем вредней,
Когда в ней плевел сеять понемногу,
Чем больше силы почвенной у ней.
121
Была пора, он находил подмогу
В моем лице; я взором молодым
Вела его на верную дорогу.
124
Но чуть я, между первым и вторым
Из возрастов, [1013]1013
Между первым и вторым из возрастов– то есть двадцати пяти лет отроду.
[Закрыть]от жизни отлетела, —
Меня покинув, он ушел к другим. [1014]1014
Меня покинув, он ушел к другим– то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.
[Закрыть]
127
Когда я к духу вознеслась от тела
И силой возросла и красотой,
Его душа к любимой охладела.
130
Он устремил шаги дурной стезей,
К обманным благам, ложным изначала,
Чьи обещанья – лишь посул пустой.
133
136
Так глубока была его беда,
Что дать ему спасенье можно было
Лишь зрелищем погибших навсегда.
139
И я ворота мертвых посетила,
Прося, в тоске, чтобы ему помог
Тот, чья рука его сюда взводила.
142
То было бы нарушить божий рок —
Пройти сквозь Лету и вкусить губами
Такую снедь, не заплатив оброк
145
Песнь тридцать первая
Раскаянья, обильного слезами».
Земной Рай – Лета
1
4
Она тотчас же начала потом, —
Скажи, скажи, права ли я! Признаний
Мои улики требуют во всем».
7
Я был так слаб от внутренних терзаний,
Что голос мой, поднявшийся со дна,
Угас, еще не выйдя из гортани.
10
13
Страх и смущенье, горше, чем вначале,
Исторгли из меня такое «да»,
Что лишь глаза его бы распознали.
16
Как самострел ломается, когда
Натянут слишком, и полет пологий
Его стрелы не причинит вреда,
19
Так я не вынес бремени тревоги,
И ослабевший голос мой затих,
В слезах и вздохах, посреди дороги.
22
25
Скажи, какие цепи иль овраги
Ты повстречал, что мужеством иссяк
И к одоленью не нашел отваги?
28
Какие на челе у прочих благ
Увидел чары и слова обета,
Что им навстречу устремил свой шаг?»
31
Я горьким вздохом встретил слово это
И, голос мой усильем подчиня,
С трудом раздвинул губы для ответа.
34
Потом, в слезах: «Обманчиво маня,
Мои шаги влекла тщета земная,
Когда ваш облик скрылся от меня».
37
И мне она: «Таясь иль отрицая,
Ты обмануть не мог бы Судию,
Который судит, все деянья зная.
40
43
И все же, чтоб тебе стыднее было,
Заблудшему, и чтоб тебя опять,
Как прежде, песнь сирен не обольстила,
46
Не сея слез, внимай мне, чтоб узнать,
Куда мой образ, ставший горстью пыли,
Твои шаги был должен направлять.
49
Природа и искусство не дарили
Тебе вовек прекраснее услад,
Чем облик мой, распавшийся в могиле.
52
Раз ты лишился высшей из отрад
С моею смертью, что же в смертной доле
Еще могло к себе привлечь твой взгляд?
55
Ты должен был при первом же уколе
Того, что бренно, устремить полет
Вослед за мной, не бренной, – как дотоле.
58
Не надо было брать на крылья гнет,
Чтоб снова пострадать, – будь то девичка
Иль прочий вздор, который миг живет.
61
Раз, два страдает молодая птичка;
А оперившихся и зорких птиц
От стрел и сети бережет привычка».
64
Как малыши, глаза потупив ниц,
Стоят и слушают и, сознавая
Свою вину, не подымают лиц,
67
Так я стоял. «Хоть ты скорбишь, внимая,
Вскинь бороду, – она сказала мне. —
Ты больше скорби вынесешь, взирая».
70
73
Чем поднял я на зов чело и очи;
И, бороду взамен лица назвав,
Она отраву сделала жесточе.
76
79
82
85
Крапива скорби так меня сжигала,
Что, чем сильней я что-либо любил,
Тем ненавистней это мне предстало.
88
Такой укор мне сердце укусил,
Что я упал; что делалось со мною,
То знает та, кем я повержен был.
91
94
Меня, по горло погрузи в поток,
Она влекла и легкими стопами
Поверх воды скользила, как челнок.
97
100
103
106
«Мы нимфы – здесь, мы – звезды в тьме высот; [1029]1029
Мы – звезды в тьме высот – См. прим. Ч., I, 23–27.
[Закрыть]
Лик Беатриче не был миру явлен,
Когда служить ей мы пришли вперед. [1030]1030
Лик Беатриче не был миру явлен – То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию.
[Закрыть]
109
112
Так мне они пропели; и тотчас
Мы перед грудью у Грифона стали,
Имея Беатриче против нас.
115
«Не береги очей, – они сказали. —
Вот изумруды, те, что с давних пор
Оружием любви тебя сражали».
118
Сто сот желаний, жарче, чем костер,
Вонзили взгляд мой в очи Беатриче,
Все на Грифона устремлявшей взор.
121
124
Суди, читатель, как мой ум блуждал,
Когда предмет стоял неизмененный,
А в отраженье облик изменял.
127
Пока, ликующий и изумленный,
Мой дух не мог насытиться едой,
Которой алчет голод утоленный, —
130
Отмеченные высшей красотой,
Три остальные, распевая хором,
Ко мне свой пляс приблизили святой.
133
«Взгляни, о Беатриче, дивным взором
На верного, – звучала песня та, —
Пришедшего по кручам и просторам!
136
139
О света вечного краса живая,
Кто так исчах и побледнел без сна
В тени Парнаса, струй его вкушая,
142
Чтоб мысль его и речь была властна
Изобразить, какою ты явилась,
Гармонией небес осенена,
145
Когда в свободном воздухе открылась?