355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Данте Алигьери » Божественная комедия » Текст книги (страница 24)
Божественная комедия
  • Текст добавлен: 4 сентября 2016, 23:47

Текст книги "Божественная комедия"


Автор книги: Данте Алигьери



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 28 страниц)

Песнь двадцать четвертая
Восьмое, звездное небо (продолжение)
1
 
О сонм избранных к вечере великой
Святого агнца, где утолено
Алканье всех! Раз всеблагим владыкой
 
4
 
Вот этому вкусить уже дано
То, что с трапезы вашей упадает,
Хоть время жизни им не свершено, —
 
7
 
Помыслив, как безмерно он желает,
Ему росы пролейте! Вас поит
Родник, дарящий то, чего он чает».
 
10
 
Так Беатриче; радостный синклит
Стал вьющимися на осях кругами [1610]1610
  Стал вьющимися на осях кругами – Души торжествующих образовали множество кружащихся хороводов.


[Закрыть]

И, как кометы, пламенем повит.
 
13
 
И как в часах колеса ходят сами,
Но в первом – ход неразличим извне,
А крайнее летит перед глазами,
 
16
 
Так эти хороводы, движась не
Однообразно, медленно и скоро,
Различность их богатств являли мне.
 
19
 
И вот из драгоценнейшего хора
Такой блаженный пламень [1611]1611
  Блаженный пламень– апостол Петр.


[Закрыть]
воспарил,
Что не осталось ярче в нем для взора;
 
22
 
Вкруг Беатриче трижды он проплыл,
И вспомнить о напеве, им пропетом,
Воображенье не находит сил;
 
25
 
Скакнув пером, я не пишу об этом;
Для этих складок [1612]1612
  Для этих складок– то есть для этих оттенков. Изображая складки, художник должен брать краски менее резкие, чем те, которыми изображена сама одежда.


[Закрыть]
самые мечты,
Не только речь, чрезмерно резки цветом.
 
28
 
«Сестра моя святая, так чисты
Твои мольбы, что с чередой блаженной
Меня любовью разлучила ты».
 
31
 
Остановясь, огонь благословенный,
Направя к госпоже моей полет
Дыханья, дал ответ вышереченный.
 
34
 
И та: «О свет, в котором вечен тот,
Кому господь от этого чертога
Вручил ключи, принесши их с высот,
 
37
 
Из уст твоих, насколько хочешь строго,
Да будет он о вере вопрошен,
Тебя по морю ведшей, волей бога.
 
40
 
В любви, в надежде, в вере – прям ли он,
Ты видишь сам, взирая величаво
Туда, где всякий помысл отражен.
 
43
 
Но так как граждан горняя держава
Снискала верой, пусть он говорит,
Чтобы, как должно, воздалась ей слава».
 
46
 
Как бакалавр [1613]1613
  Бакалавр– звание лица, окончившего университет, дававшее право на соискание докторской степени.


[Закрыть]
, вооружась, молчит
И ждет вопроса по тому предмету,
Где он изложит, но не заключит, [1614]1614
  Где он изложит, но не заключит – На университетских диспутах диссертант подтверждал доказательствами защищаемые положения, а заключение произносил председатель.


[Закрыть]

 
49
 
Так точно я, услыша просьбу эту,
Вооружал всем знаньем разум мой
Перед таким учителем к ответу.
 
52
 
«Скажи, христианин, свой лик открой:
В чем сущность веры?» Я возвел зеницы
К огню, который веял предо мной;
 
55
 
Потом, взглянув, увидел проводницы
Поспешный знак – словесному ручью
Излиться дать из мысленной криницы.
 
58
 
«Раз мне дано, чтоб веру я мою
Пред мощным первоборцем исповедал,
Пусть мысль мою я внятно разовью! —
 
61
 
Сказал я. – Как о вере нам поведал
Твой брат, [1615]1615
  Твой брат– апостол Павел.


[Закрыть]
который с помощью твоей
Идти путем неверным Риму не дал,
 
64
 
Она – основа чаемых вещей
И довод для того, что нам незримо;
Такую сущность полагаю в ней».
 
67
 
И он: «Ты мыслишь неопровержимо,
Коль верно понял смысл, в каком она
Им как основа и как довод мнима».
 
70
 
И я на это молвил: «Глубина
Вещей, мне явленных в небесной сфере,
Для низменного мира столь темна,
 
73
 
Что там их бытие – в единой вере,
Дающей упованью прочно стать;
Чрез то она – основа в полной мере.
 
76
 
Нам подобает умозаключать
Из веры там, где знание невластно;
И доводом ее нельзя не звать».
 
79
 
И я услышал: «Если б все так ясно
Усваивали истину, познав, —
Софисты ухищрялись бы напрасно».
 
82
 
Горящая любовь, так продышав,
Добавила: «Неуличим в изъяне
Испытанной монеты вес и сплав;
 
85
 
Но есть ли у тебя она в кармане?»
И я: «Да, есть, блестяща и кругла.
И я не усомнюсь в ее чекане».
 
88
 
Опять, вещая, голос издала
Глубь света: «Этот бисер, [1616]1616
  Этот бисер– то есть веру.


[Закрыть]
всех дороже,
Рождающий все добрые дела,
 
91
 
Где ты обрел?» Я молвил: «Дождь погожий
Святого духа, щедро пролитой
Равно по ветхой и по новой коже, [1617]1617
  По ветхой и по новой коже– то есть по пергаментным листам Ветхого и Нового завета.


[Закрыть]

 
94
 
Есть силлогизм, с такою остротой
Меня приведший к правильным основам,
Что мнится мне тупым любой иной».
 
97
 
И я услышал: «В ветхом или в новом
Сужденье – для рассудка твоего
Что ты нашел, чтоб счесть их божьим словом?»
 
100
 
Я молвил: «Доказательство того —
Дела; [1618]1618
  Дела– чудеса, о которых рассказывает Библия.


[Закрыть]
для них железа не калило
И молотом не било естество».
 
103
 
Ответ гласил: «А в том, что это было,
Порука где? Что доказательств ждет,
То самое свидетельством служило».
 
106
 
«Вселенной к христианству переход, —
Сказал я, – без чудес, один, бесспорно,
Все чудеса стократно превзойдет;
 
109
 
Ты, нищ и худ, принес святые зерна,
Чтобы взошли ростки благие там,
Где вместо лоз теперь колючки терна».
 
112
 
Когда я смолк, по огненным кругам
Песнь «Бога хвалим» раздалась святая,
И горний тот напев неведом нам.
 
115
 
И этот князь, который, увлекая
От ветви к ветви, чтобы испытать
Меня в листве довел уже до края,
 
118
 
Так речь свою продолжил: «Благодать,
Любя твой ум, доныне отверзала
Твои уста, как должно отверзать,
 
121
 
И я одобрил то, что вверх всплывало.
Но самой этой веры в чем предмет,
И в чем она берет свое начало?»
 
124
 
«Святой отец и дух, узревший свет,
В который верил так, что в гроб спустился,
Юнейших ног опережая след, [1619]1619
  Юнейших ног опережая след – По евангельской легенде, Петр сошел в пустую гробницу Христа, опередив Иоанна, пришедшего вместе с ним.


[Закрыть]

 
127
 
Я начал, – ты велишь, чтоб я открылся,
В чем эта вера твердая моя
И почему я в вере утвердился.
 
130
 
Я отвечаю: в бога верю я,
Что движет небеса, единый, вечный,
Любовь и волю [1620]1620
  Волю– к вращению (см. прим. Р., I, 76–77).


[Закрыть]
, недвижим, дая.
 
133
 
И в физике к той правде безупречной,
И в метафизике приходим мы,
И мне ее же с выси бесконечной
 
136
 
Льют Моисей, пророки и псалмы,
Евангелье и то, что вы [1621]1621
  Вы– то есть апостолы.


[Закрыть]
сложили,
Когда вам дух воспламенил умы.
 
139
 
И верю в три лица, что вечно были,
Чья сущность столь едина и тройна,
Что «суть» и «есть» они равно вместили.
 
142
 
Глубь тайны божьей, как она дана
В моих словах, в мой разум пролитая,
Евангельской печатью скреплена.
 
145
 
И здесь – начало, искра здесь живая,
Чье пламя разрослось, пыланьем став
И, как звезда небес, во мне сверкая».
 
148
 
Как господин, отрадной вести вняв,
Слугу, когда тот смолк, за извещенье
Душой благодарит, его обняв,
 
151
 
Так, смолкшему воспев благословенье,
Меня кругом до трех обвеял крат
Апостольский огонь, чье вняв веленье
 
154
 
Я говорил; так был он речи рад.
 
Песнь двадцать пятая
Восьмое, звездное небо (продолжение)
1
 
Коль в некий день поэмою священной,
Отмеченной и небом и землей,
Так что я долго чах, в трудах согбенный,
 
4
 
Смирится гнев, пресекший доступ мой
К родной овчарне, [1622]1622
  К родной овчарне– то есть к Флоренции.


[Закрыть]
где я спал ягненком,
Немил волкам, смутившим в ней покой, —
 
7
 
В ином руне, в ином величьи звонком
Вернусь, поэт, и осенюсь венцом [1623]1623
  Осенюсь венцом– увенчаюсь венцом (лавровым венком) поэта.


[Закрыть]

Там, где крещенье принимал ребенком; [1624]1624
  Там, где крещенье принимал ребенком– то есть в «прекрасном Сан-Джованни» (А., XIX, 17).


[Закрыть]

 
10
 
Затем что в веру, души пред Творцом
Являющую, там я облачился
И за нее благословлен Петром. [1625]1625
  Благословен Петром – См. Р., XXIV, 148–154.


[Закрыть]

 
13
 
И вот огонь, к нам движась, отделился
От тех огней, откуда старшина [1626]1626
  Старшина– то есть апостол Петр (Р., XXIV, 19–21).


[Закрыть]

Наместников Христовых появился;
 
16
 
И Беатриче, радости полна:
«Смотри! Смотри! Вот витязь, чьим заслугам
Такая честь в Галисьи воздана!» [1627]1627
  Вот витязь– апостол Яков, к гробнице которого в Сант-Яго де Компостела, в испанской провинции Галисье, стекались многочисленные паломники.


[Закрыть]

 
19
 
Как если голубь сядет рядом с другом,
И, нежностью взаимною делясь,
Они воркуют и порхают кругом,
 
22
 
Так, видел я, один высокий князь
Встречал другого ласковым приветом
И брашна горние хвалил, дивясь.
 
25
 
Приветствия закончились на этом,
И каждый coram me, [1628]1628
  Coram me (лат.) – передо мною.


[Закрыть]
недвижен, нем,
Так пламенел, что взгляд сражен был светом.
 
28
 
И Беатриче молвила затем
С улыбкой: «Славный дух и возвеститель
Того, как щедр небесный храм ко всем, [1629]1629
  Как щедр небесный храм ко всем – Беатриче имеет в виду «Послание» апостола Якова, где говорится о щедрости бога.


[Закрыть]

 
31
 
Надеждой эту огласи обитель.
Ведь ею ты бывал в людских глазах,
Когда троих из вас почтил спаситель». [1630]1630
  Ведь ею ты бывал… – По евангельской легенде, в трех случаях Христу сопутствовали только три апостола – Петр, Яков и Иоанн, в которых толкователи видели олицетворенными веру, надежду и любовь.


[Закрыть]

 
34
 
«Вздыми чело, превозмоги свой страх;
Из смертного предела вознесенный
Здесь должен в наших созревать лучах».
 
37
 
Так говорил душе моей смущенной
Второй огонь; и я возвел к горам [1631]1631
  К горам– то есть к Петру и Якову.


[Закрыть]

Взгляд, гнетом их чрезмерным преклоненный.
 
40
 
«Раз наш властитель изволяет сам,
Чтоб ты среди чертога потайного,
Еще живой, предстал его князьям
 
43
 
И, видев правду царства неземного,
Надежду, что к благой любви ведет,
В себе и в остальных упрочил снова,
 
46
 
Поведай, что? – она, и как цветет
В твоей душе, и как в нее вступила».
Так молвил снова тот огонь высот.
 
49
 
И та, что перья крыл моих стремила
В их воспаренье до таких вершин,
Меня в ответе так предупредила:
 
52
 
«В воинствующей церкви ни один
Надеждой не богаче, – как то зримо
В пресветлом Солнце неземных дружин;
 
55
 
За то увидеть свет Ерусалима [1632]1632
  Свет Ерусалима– то есть свет Рая, «Небесного Иерусалима».


[Закрыть]

Он из Египта [1633]1633
  Из Египта– то есть из страны земной неволи.


[Закрыть]
этот путь свершил,
Еще воинствуя неутомимо.
 
58
 
Другие два вопроса (ты спросил
Не чтоб узнать, а с тем, что он изложит,
Как эту добродетель ты почтил)
 
61
 
Ему оставлю я; на оба может
Легко и не хвалясь ответить он;
И божья милость пусть ему поможет».
 
64
 
Как школьник, на уроке вопрошен,
Свое желая обнаружить знанье,
Рад отвечать про то, в чем искушен:
 
67
 
«Надежда, – я сказал, – есть ожиданье
Грядущей славы; ценность прежних дел
И благодать – его обоснованье.
 
70
 
От многих звезд я этот свет узрел;
Но первый мне его пролил волною
Тот, кто всех выше вышнего воспел. [1634]1634
  Тот, кто всех выше вышнего воспел– то есть царь Давид.


[Закрыть]

 
73
 
«Да уповают на тебя душою, —
Он пел, – кто имя ведает твое!»
И как не ведать, веруя со мною?
 
76
 
Ты ею сердце оросил мое
В твоем посланьи; полн росы блаженной,
Я и других кроплю дождем ее».
 
79
 
Пока я говорил, в груди нетленной
Того пожара – колебался свет,
Как вспышки молний, частый и мгновенный.
 
82
 
«Любовь, которой я досель согрет, —
Дохнул он, – к добродетели, [1635]1635
  К добродетели– то есть к надежде.


[Закрыть]
до края
Борьбы за пальму шедшей мне вослед, [1636]1636
  До края борьбы за пальму– то есть до мученической смерти.


[Закрыть]

 
85
 
Велит мне вновь дохнуть тебе, взирая,
Как ты ей рад, дабы ты мне сказал,
Чего ты ожидаешь, уповая».
 
88
 
«Я это понял, – так я отвечал, —
Из Нового и Ветхого завета,
Цель душ познав, тех, что господь избрал.
 
91
 
В две ризы [1637]1637
  Две ризы– то есть блаженство души и тела (после воскресения мертвых).


[Закрыть]
будет каждая одета
В земле своей, – Исайя возвестил.
А их земля – жизнь сладостная эта.
 
94
 
Еще ясней, по мере наших сил,
Твой брат, [1638]1638
  Твой брат– апостол Иоанн, говорящий в Апокалипсисе о блаженстве избранных, облеченных в белые одежды.


[Закрыть]
сказав про белые уборы,
Нам откровенье это изложил»,
 
97
 
Когда я кончил, – огласив просторы,
«Sperent in te» [1639]1639
  «Sperent in te» (лат.)– «Да уповают на тебя».


[Закрыть]
раздалось в вышине;
На что, кружа, откликнулись все хоры.
 
100
 
И так разросся свет в одном огне, [1640]1640
  В одном огне – Это апостол Иоанн.


[Закрыть]

Что, будь у Рака сходный перл, зимою
Бывал бы месяц о едином дне. [1641]1641
  Будь у Рака сходный перл… – С 21 декабря по 21 января при заходе солнца восходит созвездие Рака. А заходит оно при восходе солнца. Если бы в этом созвездии была звезда столь же яркая, как этот воссиявший огонь, то в течение месяца круглые сутки было бы светло, как днем.


[Закрыть]

 
103
 
Как девушка встает, идет и, к рою
Плясуний примыкая, воздает
Честь новобрачной, не кичась собою,
 
106
 
Так, видел я, вспылавший пламень тот
Примкнул к двоим, которых, с нами рядом,
Любви горящей мчал круговорот.
 
109
 
Он слился с песнопением и ладом;
Недвижна и безмолвна, госпожа
Их, как невеста, озирала взглядом.
 
112
 
«Он, с Пеликаном нашим возлежа,
К его груди приник; [1642]1642
  Пеликан– подразумевается Христос. (Существовало поверье, будто пеликан, раня себя клювом в грудь, воскрешает своею кровью умерших птенцов.) По евангельскому рассказу, на тайной вечере Иоанн «возлежал у груди Иисуса».


[Закрыть]
и с выси крестной
Приял великий долг, ему служа».
 
115
 
Так Беатриче; взор ее чудесный
Ее словами не был отвлечен
От созерцанья красоты небесной.
 
118
 
Как тот, чей взгляд с усильем устремлен,
Чтоб видеть солнце затемненным частно,
И он, взирая, зрения лишен,
 
121
 
Таков был я пред вспыхнувшим столь ясно
И услыхал: «Зачем слепишь ты взор,
Чтоб видеть то, чего искать напрасно? [1643]1643
  Чтоб видеть то, чего искать напрасно – Существовала легенда, будто апостол Иоанн был живым взят на небо. Поэтому Данте всматривается в его сияние, пытаясь разглядеть тело, которое должно было бы частично затмевать силу света (ст. 118–119).


[Закрыть]

 
124
 
Я телом – прах во прахе до тех пор,
Пока число не завершится наше,
Как требует предвечный приговор.
 
127
 
В двух ризах здесь, [1644]1644
  В двух ризах здесь… – Смысл: «В Раю обладают душою и телом только Христос и Мария, два сиянья, незадолго перед тем взнесшиесяв Эмпирей» (Р., XXIII, 85–87; 112–120).


[Закрыть]
и всех блаженных краше,
Лишь два сиянья, взнесшиеся вдруг;
И с этим ты вернешься в царство ваше».
 
130
 
При этом слове огнезарный круг
Затих, и с ним – рождавшийся в пречистом
Смешенье трех дыханий нежный звук;
 
133
 
Так, на шабаш иль в месте каменистом,
Строй весел, только что взрезавших вал,
Враз замирает, остановлен свистом.
 
136
 
О, что за трепет душу мне объял,
Когда я обернулся к Беатриче
И ничего не видел, хоть стоял
 
139
 
Вблизи нее и в мире всех величий!
 
Песнь двадцать шестая
Восьмое, звездное небо (продолжение)
1
 
Пока я был смущен угасшим взором,
Осиливший его костер лучей [1645]1645
  Костер лучей– облик апостола Иоанна.


[Закрыть]

Повеял дуновением, в котором
 
4
 
Послышалось: «Доколе свет очей,
Затменный мной, к тебе не возвратится,
Да возместит утрату звук речей.
 
7
 
Итак, начни; скажи, куда стремится
Твоя душа, [1646]1646
  Когда стремится твоя душа – То есть: «К чему направлена твоя любовь». Иоанн вопрошает поэта о любви, подобно тому как Петр и Яков – о вере и надежде.


[Закрыть]
и отстрани испуг:
Взор у тебя не умер, а мутится.
 
10
 
В очах у той, что ввысь из круга в круг
Тебя стезею дивной возносила,
Таится мощь Ананииных рук». [1647]1647
  Таится мощь Ананииных рук – Смысл: «Беатриче своим взглядом возвратит поэту зрение, подобно тому как, по церковной легенде, Анания возложением рук исцелил апостола Павла от слепоты».


[Закрыть]

 
13
 
«С терпеньем жду, – моим ответом было, —
Целенья глаз, куда, как в недра врат,
Она с огнем сжигающим вступила.
 
16
 
Святое Благо неземных палат
Есть альфа и омега книг, чьи строки
Уста любви мне шепчут и гласят». [1648]1648
  Святое Благо неземных палат… – Смысл: «Вся моя любовь направлена к богу».


[Закрыть]

 
19
 
И голос тот, которым я, безокий,
Утешился в нежданной слепоте,
Вновь налагая на меня уроки,
 
22
 
Сказал: «Тебя на частом решете
Проверю я. Какие побужденья
Твой лук направили к такой мете?» [1649]1649
  К такой мете– то есть к богу.


[Закрыть]

 
25
 
И я: «Чрез философские ученья
И через то, что свыше внушено,
Я той любви приял напечатленья;
 
28
 
Затем что благо, чуть оценено,
Дает вспылать любви, тем боле властной,
Чем больше в нем добра заключено.
 
31
 
Поэтому к Прасути, столь прекрасной,
Что все блага, которые не в ней, —
Ее луча всего лишь свет неясный,
 
34
 
Должна с любовью льнуть всего сильней
Душа того, кто правду постигает,
Проникшую мой довод до корней.
 
37
 
Ту правду предо мною расстилает
Мне показавший первую Любовь [1650]1650
  Мне показавший первую Любовь… – Древнейшие комментаторы относят это определение к Аристотелю.


[Закрыть]

Всего, что вековечно пребывает;
 
40
 
Правдивый голос расстилает вновь,
Сам о себе сказавший Моисею:
«Узреть всю славу дух твой приготовь»; [1651]1651
  Правдивый голос– то есть голос бога.


[Закрыть]

 
43
 
И расстилаешь ты, когда твоею
Высокой речью миру оглашен
Смысл вышних тайн так громко, как ничьею».
 
46
 
«Земным рассудком, – вновь повеял он, —
И подтверждающими голосами [1652]1652
  Подтверждающими голосами– то есть откровением, Священным писанием.


[Закрыть]

Жарчайший пыл твой к богу обращен.
 
49
 
Но и другими, может быть, ремнями
К нему влеком ты. Сколькими, открой,
Твоя любовь язвит тебя зубами?»
 


52
 
Не утаился умысел святой
Орла Христова, [1653]1653
  Орла Христова – Орел – символ евангелиста Иоанна.


[Закрыть]
так что я заметил,
Куда ответ он направляет мой.
 
55
 
«Все те укусы, – я ему ответил, —
Что нас стремят к владыке бытия,
Крепят любовь, которой дух мой светел.
 
58
 
Жизнь мирозданья, как и жизнь моя,
Смерть, что он принял, жить мне завещая,
Все, в чем надежда верящих, как я,
 
61
 
И сказанная истина живая [1654]1654
  И сказанная истина живая – См. ст. 16–18, 31–36.


[Закрыть]

Меня из волн дурной любви спасли,
На берегу неложной утверждая.
 
64
 
И все те листья, [1655]1655
  И все те листья– то есть все создания.


[Закрыть]
что в саду взросли
У вечного садовника, люблю я,
Поскольку к ним его дары сошли».
 
67
 
Едва я смолк, раздался, торжествуя,
Напев сладчайший в небе: «Свят, свят, свят!»
И Беатриче вторила, ликуя.
 
70
 
Как при колючем свете сон разъят
Тем, что стремится зрительная сила
На луч, пронзающий за платом плат, [1656]1656
  Пронзающий за платом плат– то есть одну оболочку глазного яблока за другой.


[Закрыть]

 
73
 
И зренье пробужденному немило,
Настолько смутен он, вернувшись в быль,
Пока сознанье ум не укрепило, —
 
76
 
Так Беатриче с глаз моих всю пыль
Прочь согнала очей своих лучами,
Сиявшими на много тысяч миль;
 
79
 
Я даже стал еще острей глазами;
И вопросил, смущенный, про того,
Кто как четвертый свет возник пред нами.
 
82
 
И Беатриче мне: «В лучах его
Душа, всех прежде созданная, [1657]1657
  Душа, всех прежде созданная– то есть Адам.


[Закрыть]
славит
Создателя и бога своего».
 
85
 
Как сень ветвей, когда ее придавит
Идущий ветер, никнет, тяжела,
Потом, вознесшись, вновь листву расправит, —
 
88
 
Таков был я, пока та речь текла,
Дивясь; потом, отвагу вновь обретши
В той жажде молвить, что мне душу жгла,
 
91
 
Я начал: «Плод, единый, что, не цветши,
Был создан зрелым, праотец людей,
Дочь и сноху в любой жене нашедший, [1658]1658
  Дочь и сноху, ибо если Адам – отец всех людей, то всякая замужняя женщина – одновременно и его дочь, и жена его сына.


[Закрыть]

 
94
 
Внемли мольбе усерднейшей моей,
Ответь! Вопрос ты ведаешь заране,
И я молчу, чтоб внять тебе скорей».
 
97
 
Когда зверек накрыт обрывком ткани,
То, оболочку эту полоша,
Он выдает всю явь своих желаний;
 
100
 
И точно так же первая душа
Свою мне радость сквозь лучи покрова
Изобличала, благостью дыша.
 
103
 
Потом дохнула: «В нем [1659]1659
  В нем– то есть «В твоем вопросе».


[Закрыть]
я и без слова
Уверенней, чем ты уверен в том,
Что несомненнее всего иного.
 
106
 
Его я вижу в Зеркале святом,
Которое, все отражая строго,
Само не отражается ни в чем.
 
109
 
Ты хочешь знать, давно ль я, волей бога,
Вступил в высокий сад, где в должный миг
Тебе открылась горняя дорога, [1660]1660
  Вступил в высокий сад– то есть в Земной Рай.


[Закрыть]

 
112
 
Надолго ль он в глазах моих возник,
И настоящую причину гнева,
И мною изобретенный язык.
 
115
 
Знай, сын мой: не вкушение от древа,
А нарушенье воли божества
Я искупал, и искупала Ева.
 
118
 
Четыре тысячи и триста два
Возврата солнца твердь меня манила
Там, где Вергилий свыше внял слова; [1661]1661
  Смысл: «Я пробыл в Лимбе 4302 года».


[Закрыть]

 
121
 
Оно же все попутные светила
Повторно девятьсот и тридцать раз,
Пока я жил на свете, посетило. [1662]1662
  Смысл: «Я жил на свете 930 лет».


[Закрыть]

 
124
 
Язык, который создал я, угас
Задолго до немыслимого дела
Тех, кто Немвродов исполнял приказ; [1663]1663
  Задолго до немыслимого дела– то есть до попытки построить Вавилонскую башню (см. прим. А., XXXI, 46–81).


[Закрыть]

 
127
 
Плоды ума зависимы всецело
От склоннностей, а эти – от светил,
И потому не длятся без предела.
 
130
 
Естественно, чтоб смертный говорил;
Но – так иль по-другому, это надо,
Чтоб не природа, а он сам решил.
 
133
 
Пока я не сошел к томленью Ада,
«И» в дольном мире звался Всеблагой,
В котором вечная моя отрада;
 
136
 
Потом он звался «Эль»; и так любой
Обычай смертных сам себя сменяет,
Как и листва сменяется листвой.
 
139
 
На той горе, что выше всех всплывает,
Я пробыл и святым, и несвятым
От утра и до часа, что вступает,
 
142
 
Чуть солнце сменит четверть, за шестым». [1664]1664
  На той горе… – Смысл: «В Земном Раю я пробыл всего лишь семь часов – от утрадо того (седьмого солнечного) часа, который вступает… за шестым», что бывает, чуть солнце сменит четверть, то есть как только оно, в полдень, перейдет из первой четверти своего суточного пути во вторую.


[Закрыть]

 
Песнь двадцать седьмая
Восьмое, звездное небо (окончание) – Вознесение в девятое небо
1
 
«Отцу, и сыну, и святому духу» —
Повсюду – «слава!» – раздалось в Раю,
И тот напев был упоеньем слуху.
 
4
 
Взирая, я, казалось, взором пью
Улыбку мирозданья, так что зримый
И звучный хмель вливался в грудь мою.
 


7
 
О, радость! О, восторг невыразимый!
О, жизнь, где всё – любовь и всё – покой!
О, верный клад, без алчности хранимый!
 
10
 
Четыре светоча [1665]1665
  Четыре светоча– то есть Петр, Яков, Иоанн и Адам.


[Закрыть]
передо мной
Пылали, и, мгновенье за мгновеньем,
Представший первым [1666]1666
  Представший первым– то есть Петр.


[Закрыть]
силил пламень свой;
 
13
 
И стал таким, каким пред нашим зреньем
Юпитер был бы, если б Марс и он,
Став птицами, сменились опереньем. [1667]1667
  И стал таким– то есть стал багровым из серебристо-белого.


[Закрыть]

 
16
 
Та власть, которой там распределен
Черед и чин, благословенным светам
Велела смолкнуть, и угас их звон,
 
19
 
Когда я внял: «Что я меняюсь цветом,
Не удивляйся; внемля мой глагол,
Все переменят цвет в соборе этом.
 
22
 
Тот, кто, как вор, воссел на мой престол, [1668]1668
  Того, кто, как вор, воссел на мой престол– недостойный папа Бонифаций VIII (1294–1303) (см. прим. А., XIX, 52).


[Закрыть]

На мой престол, на мой престол, который
Пуст перед сыном божиим, возвел
 
25
 
На кладбище моем [1669]1669
  На кладбище моем– то есть в Риме, где, по преданию, погребен апостол Петр.


[Закрыть]
сплошные горы
Кровавой грязи; сверженный с высот, [1670]1670
  Сверженный с высот– то есть Люцифер.


[Закрыть]

Любуясь этим, утешает взоры».
 
28
 
Тот цвет, которым солнечный восход
Иль час заката облака объемлет,
Внезапно охватил весь небосвод.
 
31
 
И словно женщина, чья честь не дремлет
И сердце стойко, чувствует испуг,
Когда о чьем-либо проступке внемлет,
 
34
 
Так Беатриче изменилась вдруг;
Я думаю, что небо так затмилось,
Когда Всесильный [1671]1671
  Всесильный– то есть распятый Христос.


[Закрыть]
поникал средь мук.
 
37
 
Меж тем все дальше речь его стремилась,
И перемена в голосе была
Не меньшая, чем в облике явилась.
 
40
 
«Невеста божья не затем взросла
Моею кровью, кровью Лина, Клета,
Чтоб золото стяжалось без числа;
 
43
 
И только чтоб стяжать блаженство это,
Сикст, Пий, Каликст и праведный Урбан, [1672]1672
  Петр приводит имена римских епископов первых веков христианства.


[Закрыть]

Стеня, пролили кровь в былые лета.
 
46
 
Не мы хотели, чтобы христиан
Преемник наш пристрастною рукою
Делил на правый и на левый стан; [1673]1673
  Делил на правый и на левый стан– то есть на угодных папскому престолу гвельфов и неугодных гибеллинов.


[Закрыть]

 
49
 
Ни чтоб ключи, полученные мною,
Могли гербом на ратном стяге стать,
Который на крещеных поднят к бою;
 
52
 
Ни чтобы образ мой скреплял печать
Для льготных грамот, покупных и лживых,
Меня краснеть неволя и пылать!
 
55
 
В одежде пастырей-волков грызливых
На всех лугах мы видим средь ягнят.
О божий суд, восстань на нечестивых!
 
58
 
Гасконцы с каорсинцами [1674]1674
  Гасконцы и каорсинцы– двое из ближайших преемников Бонифация VIII: Климент V, гасконец (см. прим. А., XIX, 79–84), и Иоанн XXII, из Каорсы (Кагор) (Р., XVIII, 130–136 и прим.), а также их ставленники.


[Закрыть]
хотят
Пить нашу кровь; о доброе начало, [1675]1675
  Пить нашу кровь– то есть разорять церковь, созданную кровью мучеников. Доброе начало– то есть папская власть.


[Закрыть]

В какой конечный впало ты разврат!
 
61
 
Но промысел, чья помощь Рим спасала
В великой Сципионовой борьбе, [1676]1676
  В великой Сципионовой борьбе– то есть в победоносной войне Сципиона Африканского против Ганнибала.


[Закрыть]

Спасет, я знаю, – и пора настала.
 
64
 
И ты, мой сын, сойдя к земной судьбе
Под смертным грузом, смелыми устами
Скажи о том, что я сказал тебе!»
 
67
 
Как дельный воздух мерзлыми парами
Снежит к земле, едва лишь Козерог
К светилу дня притронется рогами, [1677]1677
  Едва лишь Козерог– то есть в декабре.


[Закрыть]

 
70
 
Так здесь эфир себя в красу облек,
Победные взвевая испаренья,
Помедлившие с нами долгий срок.
 
73
 
Мой взгляд следил все выше их движенья,
Пока среда чрезмерной высоты
Ему не преградила восхожденья.
 
76
 
И госпожа, когда от той меты
Я взор отвел, сказала: «Опуская
Глаза, взгляни, куда пронесся ты!»
 
79
 
И я увидел, что с тех пор, когда я
Вниз посмотрел, над первой полосой
Я от средины сдвинулся до края. [1678]1678
  И я увидел… – Смысл: «Данте увидел, что, с тех пор как он впервые взглянул на Землю с созвездия Близнецов (Р., XXII, 151–153), он успел обогнуть четверть земной окружности: проносясь над первой полосой, то есть над первым, ближайшим к экватору, климатическим поясом (которых, согласно древней географии, было семь), он от срединыобитаемой суши, то есть от меридиана Иерусалима, сдвинулся до края, то есть до меридиана Гадеса». Сопоставление хронографических данных «Рая» (Р., 1,43–47; XXII, 151–153; XXVII, 79–87) позволяет предположить, что, по мысли Данте, его круговой полет от горы Чистилища до Эмпирея занял 24 часа.


[Закрыть]

 
82
 
Я видел там, за Гадесом [1679]1679
  Гадес– испанский город Кадис (лат. – Cades), как Марокко и Севилья, синоним крайнего запада у Данте.


[Закрыть]
, шальной
Улиссов путь; [1680]1680
  Улиссов путь. – Улисс (Одиссей), миновав Геркулесовы столбы, выплыл в Океан и погиб в виду горы Чистилища (А., XXVI, 90-142).


[Закрыть]
здесь – берег, на котором
Европа стала ношей дорогой. [1681]1681
  Берег, на котором– то есть Финикийское побережье, где Юпитер, в образе быка, похитил царевну Европуи, посадив ее себе на спину, отплыл с нею на Крит (Метам., II, 833–875).


[Закрыть]

 
85
 
Я тот клочок [1682]1682
  Тот клочок– то есть земную сушу (ср. Р., XXII, 152).


[Закрыть]
обвел бы шире взором,
Но солнце в бездне упреждало нас
На целый знак и больше, [1683]1683
  Упреждало нас на целый знак и больше – Проносясь над меридианом Гадеса, Данте находился в созвездии Близнецов, а Солнце – в созвездии Овна (градусов на 45 западнее), отделенное от наблюдателя еще одним знакомзодиака – созвездием Тельца, так что значительная доля восточной части суши была погружена во мрак.


[Закрыть]
в беге скором.
 
88
 
Влюбленный дух, который всякий час
Стремился пламенно к своей богине,
Как никогда ждал взора милых глаз;
 
91
 
Все, чем природа или кисть доныне
Пленяли взор, чтоб уловлять сердца,
Иль в смертном теле, или на картине,
 
94
 
Казалось бы ничтожным до конца
Пред дивной радостью, что мне блеснула,
Чуть я увидел свет ее лица;
 
97
 
И мощь, которой мне в глаза пахнуло,
Меня, рванув из Ледина гнезда, [1684]1684
  Из Ледина гнезда– то есть из созвездия Близнецов (Кастора и Поллукса), родившихся из яйца Леды, обольщенной лебедем – Юпитером.


[Закрыть]

В быстрейшее из всех небес [1685]1685
  В быстрейшее из всех небес– то есть девятое, кристальное небо, или Перводвигатель.


[Закрыть]
метнула.
 
100
 
Так однородна вся его среда,
Что я не ведал, где я оказался,
Моей вожатой вознесен туда.
 
103
 
И мне, чтоб я в догадках не терялся,
Так радостно сказала госпожа,
Как будто бог в ее лице смеялся:
 
106
 
«Природа мира, все, что есть, кружа
Вокруг ядра, которое почило, [1686]1686
  Вокруг ядра, которое почило– то есть вокруг неподвижного земного шара.


[Закрыть]

Идет отсюда, как от рубежа.
 
109
 
И небо это божья мысль вместила,
Где и любовь, чья власть его влечет,
Берет свой пыл, и скрытая в нем сила. [1687]1687
  И небо это… – Смысл: «Девятое небо (Перводвигатель) окружено Эмпиреем, обиталищем божества, божьей мысли, в которой почерпают свою энергию ( пыл) вращающая Перводвигатель любовь(см. прим. Р., 1,76–77) и скрытая в нем силавлияний, источаемых им на ниже лежащие небеса» (Р., II, 112–123).


[Закрыть]

 
112
 
Свет и любовь объемлют этот свод,
Как всякий низший кружит, им объятый;
И те высоты их творец блюдет. [1688]1688
  Свет и любовь– то есть Эмпирей, которым управляет его творец, то есть бог.


[Закрыть]

 
115
 
Движенье здесь [1689]1689
  Здесь– то есть в девятом небе.


[Закрыть]
не мерят мерой взятой,
Но все движенья меру в нем берут,
Как десять – в половине или в пятой. [1690]1690
  Как десять– в половине или в пятой – то есть как число «10» измеряется числом «5» или числом «2».


[Закрыть]

 
118
 
Как время, в этот погрузясь сосуд
Корнями, в остальных живет вершиной,
Теперь понять тебе уже не в труд. [1691]1691
  Как время… – Смысл: «Незримые корни времени погружены в Перводвигатель, а его зримая листва, или вершина, расположена в остальныхнебесах и воплощена в движении светил».


[Закрыть]

 
121
 
О жадность! Не способен ни единый
Из тех, кого ты держишь, поглотив,
Поднять зеницы над твоей пучиной!
 
124
 
Цвет доброй воли в смертном сердце жив;
Но ливней беспрестанные потоки
Родят уродцев из хороших слив.
 
127
 
Одни младенцы слушают уроки
Добра и веры, чтоб забыть вполне
Их смысл скорей, чем опушатся щеки.
 
130
 
Кто, лепеча, о постном помнил дне,
Вкушает языком, возросшим в силе,
Любую пищу при любой луне. [1692]1692
  При любой луне– то есть не считаясь с постами.


[Закрыть]

 
133
 
Иной из тех, что, лепеча, любили
И чтили мать, – владея речью, рад
Ее увидеть поскорей в могиле.
 
136
 
И так вот кожу белую чернят,
Вняв обольщеньям дочери прекрасной
Дарующего утро и закат. [1693]1693
  И так вот кожу белую чернят… – Смысл: «Так люди превращаются в животных ( кожу белую чернят), вняв обольщеньям волшебницы Цирцеи (А., XXVI, 91; Ч., XIV, 42), прекрасной дочериГелиоса-Солнца ( дарующего утро и закат), то есть прельстясь земными благами». В оригинале эта терцина прочитывалась и понималась различно. Предлагаемый перевод также допускает другое прочтение и другое понимание, если слова «вняв обольщеньям»выделить в запятых как вводные. В таком случае смысл ее будет: «Так люди, вняв обольщеньям, чернят белую кожу прекрасной дочери солнца, то есть портят человеческую породу, дочь солнца – отца всего, в чем смертна жизнь» (Р., XXII, 116).


[Закрыть]

 
139
 
Размысли, и причина станет ясной:
Ведь над землею власть упразднена, [1694]1694
  Ведь над землею власть упразднена – Ни светская, ни духовная власть не выполняют своего назначения.


[Закрыть]

И род людской идет стезей опасной.
 
142
 
Но раньше, чем январь возьмет весна
Посредством сотой, [1695]1695
  Но раньше, чем январь возьмет весна… – Год Юлианского календаря был длиннее солнечного года примерно на одну сотуюдолю дня и отставал от него за каждые сто двадцать восемь лет на один день, так что январь постепенно передвигался к весне. Беатриче хочет сказать, что перемена наступит скоро.


[Закрыть]
вами небреженной,
Так хлынет светом горняя страна,
 
145
 
Что вихрь [1696]1696
  Вихрь– то есть грядущий избавитель человечества.


[Закрыть]
, уже давно предвозвещенный,
Носы туда, где кормы, повернет,
Помчав суда дорогой неуклонной;
 
148
 
И за цветком поспеет добрый плод».
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю