355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Данте Алигьери » Божественная комедия » Текст книги (страница 14)
Божественная комедия
  • Текст добавлен: 4 сентября 2016, 23:47

Текст книги "Божественная комедия"


Автор книги: Данте Алигьери



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 28 страниц)

Песнь шестнадцатая
Круг третий (продолжение)
1
 
Во мраке Ада и в ночи, лишенной
Своих планет и слоем облаков
Под небом скудным плотно затемненной,
 
4
 
Мне взоров не давил такой покров,
Как этот дым, который все сгущался,
Причем и ворс нещадно был суров.
 
7
 
Глаз, не стерпев, невольно закрывался;
И спутник мой придвинулся слегка,
Чтоб я рукой его плеча касался. [758]758
  Подобный плотному покровус колючим ворсом, слепящий дым, в который вступили поэты, обволакивает души тех, кто в жизни был ослеплен гневом.


[Закрыть]

 
10
 
И как слепец, держась за вожака,
Идет, боясь отстать и опасаясь
Ушиба иль смертельного толчка,
 
13
 
Так, мглой густой и горькой пробираясь,
Я шел и новых не встречал помех,
А вождь твердил: «Держись, не отрываясь!»
 
16
 
И голоса я слышал, и во всех
Была мольба о мире и прощенье
Пред агнцем божьим, снявшим с мира грех.
 
19
 
Там «Agnus Dei» [759]759
  «Agnus Dei» (лат.)– «Агнец божий», слова католической молитвы.


[Закрыть]
пелось во вступленье;
И речи соблюдались, и напев
Одни и те же, в полном единенье.
 
22
 
«Учитель, это духи?» – осмелев,
Спросил я. Он в ответ: «Мы рядом с ними.
Здесь, расторгая, сбрасывают гнев».
 
25
 
«А кто же ты, идущий в нашем дыме
И вопрошающий про нас, как те,
Кто мерит год календами земными?»
 
28
 
Так чей-то голос молвил в темноте.
«Ответь, – сказал учитель, – и при этом
Дознайся, здесь ли выход к высоте».
 
31
 
И я: «О ты, что, осиянный светом,
Взойдешь к Творцу, ты будешь удивлен,
Когда пройдешь со мной, моим ответом».
 
34
 
«Пройду, насколько я идти волен;
И если дым преградой стал меж нами,
Нам связью будет слух», – ответил он.
 
37
 
Я начал так: «Повитый пеленами,
Срываемыми смертью, вверх иду,
Подземными измучен глубинами;
 
40
 
И раз угодно божьему суду,
Чтоб я увидел горние палаты,
Чему давно примера не найду,
 
43
 
Скажи мне, кем ты был до дня расплаты
И верно ли ведет стезя моя,
И твой язык да будет наш вожатый».
 
46
 
«Я был ломбардец, Марко звался я; [760]760
  Я был ломбардец,Марко звался я – Ломбардец Марко жил в XIII в. и был «придворным», то есть человеком, служившим при дворе то одного, то другого феодала.


[Закрыть]

Изведал свет и к доблести стремился,
Куда стрела не метит уж ничья.
 
49
 
А с правильной дороги ты не сбился».
Так он сказал, добавив: «Я прошу,
Чтоб обо мне, взойдя, ты помолился».
 


52
 
И я: «Твое желанье я свершу;
Но у меня сомнение родилось,
И я никак его не разрешу.
 
55
 
Возникшее, оно усугубилось
От слов твоих, мне подтвердивших то,
С чем здесь и там оно соединилось.
 
58
 
Как ты сказал, теперь уже никто
Добра не носит даже и личину:
Зло и внутри, и сверху разлито.
 
61
 
Но укажи мне, где искать причину:
Внизу иль в небесах? Когда пойму,
Я и другим поведать не премину». [761]761
  Но у меня сомнение родилось: в чем причина всеобщей испорченности – во влиянии небесных светил или в злой воле людей? Сомнение это, возникшеепосле слов Гвидо дель Дука (Ч., XIV, 38–39), усугубилосьпосле слов Марко (ст. 47–48), подтвердившихто самое (всеобщее падение нравов), с чем это сомнение соединилось, то есть чем оно было вызвано, и «здесь»(в беседе с Марко) и «там»(в беседе с Гвидо).


[Закрыть]

 
64
 
Он издал вздох, замерший в скорбном «У!»,
И начал так, в своей о нас заботе:
«Брат, мир-слепец, и ты сродни ему.
 
67
 
Вы для всего причиной признаете
Одно лишь небо, [762]762
  Одно лишь небо– то есть одно лишь воздействие звезд.


[Закрыть]
словно все дела
Оно вершит в своем круговороте.
 
70
 
Будь это так, то в вас бы не была
Свободной воля, правды бы не стало
В награде за добро, в отмщенье зла.
 
73
 
Влеченья от небес берут начало, —
Не все; но скажем даже – все сполна, —
Вам дан же свет, чтоб воля различала
 
76
 
Добро и зло, и ежели она
Осилит с небом первый бой опасный,
То, с доброй пищей, победить должна.
 
79
 
Вы лучшей власти, вольные, подвластны
И высшей силе, влившей разум в вас;
А небеса к нему и непричастны. [763]763
  Смысл: «Некоторые из наших наклонностей зависят от той звезды ( «небес»), под которой мы родились, но если наша воля выдержит первую борьбу с влиянием звезд ( «с небом первый бой»), то при поддержке доброй духовной пищи она победит это влияние, ибо мы подвластны высшей силе, то есть богу, звезды же не могут воздействовать на наш разум».


[Закрыть]

 
82
 
И если мир шатается сейчас,
Причиной – вы, для тех, кто разумеет;
Что это так, покажет мой рассказ.
 
85
 
Из рук того, [764]764
  Из рук того– божества.


[Закрыть]
кто искони лелеет
Ее в себе, рождаясь, как дитя,
Душа еще и мыслить не умеет,
 
88
 
Резвится, то смеясь, а то грустя,
И, радостного мастера созданье,
К тому, что манит, тотчас же летя.
 
91
 
Ничтожных благ вкусив очарованье,
Она бежит к ним, если ей препон
Не создают ни вождь, ни обузданье.
 
94
 
На то и нужен, как узда, закон;
На то и нужен царь, чей взор открыто
Хоть к башне Града [765]765
  Башня Града– справедливость.


[Закрыть]
был бы устремлен.
 
97
 
Законы есть, но кто же им защита?
Никто; [766]766
  Но кто же им защита? Никто– ибо императорский престол пустует (ср. Ч., VI, 88–90).


[Закрыть]
ваш пастырь жвачку хоть жует,
Но не раздвоены его копыта; [767]767
  Ваш пастырь жвачку хоть жует, но не раздвоены его копыта – По Моисееву закону, чистыми животными считались те, у которых раздвоены копыта и которые притом жуют жвачку. Христианские богословы пользовались этим образом символически: жевание жвачки – размышление над Священным писанием и правильное его понимание; раздвоенность копыт – различение некоторых глубоких понятий, в том числе добра и зла. Данте хочет сказать: «Римский папа и чист и нечист; он авторитетен в вопросах религии, но не различает духовного от светского, посягает на императорские права, прельщается земными благами».


[Закрыть]

 
100
 
И паства, видя, что вожатый льнет
К благам, будящим в ней самой влеченье,
Ест, что и он, и лучшего не ждет.
 
103
 
Ты видишь, что дурное управленье
Виной тому, что мир такой плохой,
А не природы вашей извращенье.
 
106
 
Рим, давший миру наилучший строй,
Имел два солнца, [768]768
  Два солнца– папа и император.


[Закрыть]
так что видно было,
Где божий путь лежит и где мирской.
 
109
 
Потом одно другое погасило; [769]769
  Одно другое погасило– папская власть упразднила императорскую.


[Закрыть]

Меч слился с посохом, [770]770
  Меч слился с посохом– светская власть слилась с духовной, папа присвоил себе права монарха.


[Закрыть]
и вышло так,
Что это их, конечно, развратило
 
112
 
И что взаимный страх у них иссяк.
Взгляни на колос, чтоб не сомневаться;
По семени распознается злак.
 
115
 
В стране, где По и Адиче струятся, [771]771
  В стране, где По и Адиче(Адидже) струятся– в Ломбардии, отечестве говорящего.


[Закрыть]

Привыкли честь и мужество цвести;
В дни Федерика стал уклад ломаться; [772]772
  В дни Федерика стал уклад ломаться – Борьба императора Фридриха II (А., X, 119 и прим.) с папами повела к партийным распрям и порче добрых старых нравов.


[Закрыть]

 
118
 
И что теперь открыты все пути
Для тех, кто раньше к людям честной жизни
Стыдился бы и близко подойти.
 
121
 
Есть, правда, новым летам к укоризне,
Три старика, которые досель
Томятся жаждой по иной отчизне: [773]773
  Томятся жаждой по иной отчизне– жаждут перехода в лучший мир.


[Закрыть]

 
124
 
Герардо славный; Гвидо да Кастель,
«Простой ломбардец», милый и французу;
Куррадо да Палаццо. [774]774
  Герардо да Камино, генеральный капитан Тревизо. Гвидо да Кастель, у себя в Реджо радушно принимавший путешественников. Куррадо да Палаццоиз Брешьи.


[Закрыть]
Неужель
 
127
 
Не видишь ты, что церковь, взяв обузу
Мирских забот, под бременем двух дел
Упала в грязь, на срам себе и грузу?»
 
130
 
«О Марко мой, я все уразумел, —
Сказал я. – Вижу, почему левиты [775]775
  Левиты– жреческое сословие у древних евреев, которое не получило земельных уделов (Библия).


[Закрыть]

Не получили ничего в удел.
 
133
 
Но кто такой Герардо знаменитый,
Который в диком веке, ты сказал,
Остался миру как пример забытый?»
 
136
 
«Ты странно говоришь, – он отвечал. —
Ужели ты, в Тоскане обитая,
Про доброго Герардо не слыхал?
 
139
 
Так прозвище ему. Вот разве Гайя,
Родная дочь, снабдит его другим.
Храни вас бог! А я дошел до края.
 
142
 
Уже заря белеется сквозь дым, —
Там ангел ждет, – и надо, чтоб от света
Я отошел, покуда я незрим».
 
145
 
И повернул, не слушая ответа.
 


Песнь семнадцатая
Круг третий (окончание) – Круг четвертый – Унылые
1
 
Читатель, если ты в горах, бывало,
Бродил в тумане, глядя, словно крот,
Которому плева глаза застлала,
 
4
 
Припомни миг, когда опять начнет
Редеть густой и влажный пар, – как хило
Шар солнца сквозь него сиянье льет;
 
7
 
И ты поймешь, каким вначале было,
Когда я вновь его увидел там,
К закату нисходившее светило.
 
10
 
Так, примеряясь к дружеским шагам
Учителя, я шел редевшей тучей
К уже умершим под горой лучам.
 
13
 
Воображенье, чей порыв могучий
Подчас таков, что, кто им увлечен,
Не слышит рядом сотни труб гремучей,
 
16
 
В чем твой источник, раз не в чувстве он?
Тебя рождает некий свет небесный,
Сам или высшей волей источен.
 
19
 
Жестокость той, которая телесный
Сменила облик, певчей птицей став,
В моем уме вдавила след чудесный; [776]776
  Жестокость той… – Прокна, чтобы отомстить своему мужу – фракийскому царю Терею, который изнасиловал ее сестру Филомелу и вырезал у нее язык, убила своего сына Итиса и его мясом накормила отца (Метам., VI, 424–674). Прокна (по тому варианту мифа, которому следует Данте) была превращена в соловья, а Филомела – в ласточку (ср. Ч., IX, 13–15).


[Закрыть]

 
22
 
И тут мой дух всего себя собрав
В самом себе, все прочее отринул,
С тем, что вовне, общение прервав.
 
25
 
Затем в мое воображенье хлынул
Распятый, гордый обликом, злодей,
Чью душу гнев и в смерти не покинул.
 
28
 
Там был с Эсфирью, верною своей
Великий Артаксеркс и благородный
Речами и делами Мардохей. [777]777
  Распятый, гордый обликом, злодей… – Аман, приближенный персидского царя Артаксеркса, злобствуя на Мардохея, замыслил его повесить и истребить всех иудеев. Но царица Эсфирь, иудеянка, предотвратила его замысел, и царь велел повесить Амана на дереве, которое тот готовил для Мардохея (Библия).


[Закрыть]

 
31
 
Когда же этот образ, с явью сходный,
Распался наподобье пузыря,
Лишившегося оболочки водной, —
 
34
 
В слезах предстала дева, говоря:
«Зачем, царица, горестной кончины
Ты захотела, гневом возгоря?
 
37
 
Ты умерла, чтоб не терять Лавины, —
И потеряла! Я подъемлю гнет
Твоей, о мать, не чьей иной судьбины». [778]778
  В слезах предстала дева… – Лавина, или Лавиния (А., IV, 125; Р., VI, 3), дочь царя Лация, Латина, и Аматы. Отец просватал ее за троянского вождя Энея, а мать хотела выдать за Турна, царя рутулов. Смотря на битву троянцев с рутулами и думая, что Турн убит, Амата «в мрачной ярости повесилась» (Эн. VII, 249–474; XII, 593–613).


[Закрыть]

 
40
 
Как греза сна, когда ее прервет
Волна в глаза ударившего света,
Трепещет миг, потом совсем умрет, —
 
43
 
Так было сметено виденье это
В лицо мое ударившим лучом,
Намного ярче, чем сиянье лета.
 
46
 
Пока, очнувшись, я глядел кругом,
Я услыхал слова: «Здесь восхожденье»,
И я уже не думал о другом,
 
49
 
И волю охватило то стремленье
Скорей взглянуть, кто это говорил,
Которому предел – лишь утоленье.
 
52
 
Но как на солнце посмотреть нет сил,
И лик его в чрезмерном блеске тает,
Так точно здесь мой взгляд бессилен был.
 
55
 
«То божий дух, и нас он наставляет
Без нашей просьбы и от наших глаз
Своим же светом сам себя скрывает.
 
58
 
Как мы себя, так он лелеет нас;
Мы, чуя просьбу и нужду другого,
Уже готовим, злобствуя, отказ.
 
61
 
Направим шаг на звук такого зова;
Идем наверх, пока не умер день;
Нельзя всходить средь сумрака ночного».
 
64
 
Так молвил вождь, и мы вступили в тень
Высокой лестницы, свернув налево;
И я, взойдя на первую ступень,
 
67
 
Лицом почуял как бы взмах обвева;
«Beati, – чей-то голос возгласил, —
Pacific! [779]779
  «Beati pacifici» (лат.)– «Блаженны миротворцы».


[Закрыть]
, в ком нет дурного гнева!»
 
70
 
Уже к таким высотам уходил
Пред наступавшей ночью луч заката,
Что кое-где зажглись огни светил.
 
73
 
«О мощь моя, ты вся ушла куда-то!» —
Сказал я про себя, заметя вдруг,
Что сила ног томлением объята.
 
76
 
Мы были там, где, выйдя в новый круг,
Кончалась лестница, и здесь, у края,
Остановились, как доплывший струг.
 
79
 
Я начал вслушиваться, ожидая,
Не огласится ль звуком тишина;
Потом, лицо к поэту обращая:
 
82
 
«Скажи, какая, – я сказал, – вина
Здесь очищается, отец мой милый?
Твой скован шаг, но речь твоя вольна».
 
85
 
«Любви к добру, неполной и унылой,
Здесь придается мощность, – молвил тот. —
Здесь вялое весло бьет с новой силой.
 
88
 
Пусть разум твой к словам моим прильнет,
И будет мой урок немногословный
Тебе на отдыхе как добрый плод.
 
91
 
Мой сын, вся тварь, как и творец верховный, —
Так начал он, – ты это должен знать,
Полна любви, природной иль духовной.
 
94
 
Природная не может погрешать; [780]780
  Природная любовь– это естественное стремление тварей (будь то первичное вещество, растение, животное или человек) к тому, что для них благотворно («Пир», III, 3). Она никогда не ошибается в выборе цели.


[Закрыть]

Вторая может целью ошибиться,
Не в меру скудной иль чрезмерной стать.
 
97
 
Пока она к высокому стремится,
А в низком за предел не перешла,
Дурным усладам нет причин родиться;
 
100
 
Но где она идет стезею зла
Иль блага жаждет слишком или мало,
Там тварь завет творца не соблюла.
 
103
 
Отсюда ясно, что любовь – начало
Как всякого похвального плода,
Так и всего, за что карать пристало.
 
106
 
А так как взор любви склонен всегда
К тому всех прежде, кем она носима,
То неприязнь к себе вещам чужда.
 
109
 
И так как сущее неотделимо
От Первой сущности, [781]781
  Первая сущность– бог.


[Закрыть]
она никак
Не может оказаться нелюбима.
 
112
 
Раз это верно, остается так:
Зло, как предмет любви, есть зло чужое,
И в вашем иле [782]782
  В вашем иле– то есть на земле.


[Закрыть]
вид ее трояк.
 
115
 
Иной надеется подняться вдвое,
Поправ соседа, – этот должен пасть,
И лишь тогда он будет жить в покое;
 
118
 
Иной боится славу, милость, власть
Утратить, если ближний вознесется;
И неприязнь томит его, как страсть;
 
121
 
Иной же от обиды так зажжется,
Что голоден, пока не отомстит,
И мыслями к чужой невзгоде рвется.
 
124
 
И этой вот любви троякий вид
Оплакан там внизу; но есть другая,
Чей путь к добру – иной, чем надлежит.
 
127
 
Все смутно жаждут блага, сознавая,
Что мир души лишь в нем осуществим,
И все к нему стремятся, уповая.
 
130
 
Но если вас влечет к общенью с ним
Лишь вялая любовь, то покаянных
Казнит вот этот круг, где мы стоим.
 
133
 
Еще есть благо, полное обманных,
Пустых отрад, в котором нет того,
В чем плод и корень благ, для счастья данных.
 
136
 
Любовь, чресчур алкавшая его,
В трех верхних кругах предается плачу;
Но в чем ее тройное естество,
 
139
 
Я умолчу, чтоб ты решил задачу». [783]783
  Вергилий излагает учение о любви как об источнике всякого добра и зла и поясняет градацию кругов Чистилища: круги I, II, III – любовь к «чужому злу», то есть зложелательство (гордость, зависть, гнев); круг IV – недостаточная любовь к истинному благу (уныние); круги V, VI, VII – чрезмерная любовь к ложным благам (корыстолюбие, чревоугодие, сладострастие).


[Закрыть]

 
Песнь восемнадцатая
Круг четвертый (продолжение)
1
 
Закончил речь наставник мой высокий
И мне глядел в глаза, чтобы узнать,
Вполне ли я постиг его уроки.
 
4
 
Я, новой жаждой мучимый опять,
Вовне молчал, внутри твердил: «Не дело
Ему, быть может, слишком докучать».
 
7
 
Он, как отец, поняв, какое тлело
Во мне желанье, начал разговор,
Чтоб я решился высказаться смело.
 
10
 
И я: «Твой свет так оживил мне взор,
Учитель, что ему наглядным стало
Все то, что перед ним ты распростер;
 
13
 
Но, мой отец, еще я знаю мало,
Что? есть любовь, в которой всех благих
И грешных дел ты полагал начало».
 
16
 
«Направь ко мне, – сказал он, – взгляд своих
Духовных глаз, и вскроешь заблужденье
Слепцов, [784]784
  Слепцов– то есть эпикурейцев, утверждающих, что «любовь оправдана всегда» (ст. 34–36).


[Закрыть]
которые ведут других.
 
19
 
В душе к любви заложено стремленье,
И все, что нравится, ее влечет,
Едва ее поманит наслажденье.
 
22
 
У вас внутри воспринятым живет
Наружный образ, к вам запав – таится
И душу на себя взглянуть зовет;
 
25
 
И если им, взглянув, она пленится,
То этот плен – любовь; природный он,
И наслажденьем может лишь скрепиться.
 
28
 
И вот, как пламень кверху устремлен,
И первое из свойств его – взлетанье
К среде, где он прочнее сохранен, [785]785
  К среде, где он прочнее сохранен– то есть к сфере огня (см. прим. Ч., IX, 30).


[Закрыть]

 
31
 
Так душу пленную стремит желанье,
Духовный взлет, стихая лишь тогда,
Когда она вступает в обладанье.
 
34
 
Ты видишь сам, как истина чужда
Приверженцам той мысли сумасбродной,
Что, мол, любовь оправдана всегда.
 
37
 
Пусть даже чист состав ее природный;
Но если я и чистый воск возьму,
То отпечаток может быть негодный».
 
40
 
«Твои слова послушному уму
Раскрыли суть любви; но остается
Недоуменье, – молвил я ему. —
 
43
 
Ведь если нам любовь извне дается
И для души другой дороги нет,
Ей отвечать за выбор не придется».
 
46
 
«Скажу, что видит разум, – он в ответ. —
А дальше – дело веры; уповая,
Жди Беатриче, и обрящешь свет.
 
49
 
Творящее начало, пребывая
Врозь с веществом в пределах вещества,
Полно особой силы, каковая
 
52
 
В бездействии незрима, хоть жива,
А зрима лишь посредством проявленья; [786]786
  Творящее начало, по учению схоластов, есть то, что, соединяясь с веществом, придает ему тот или иной вид бытия. Для человека творящим началом является душа, пребывающая врозь с веществом в пределах вещества. Таящаяся в ней «особая сила»и есть «природная любовь» (Ч., XVII, 19–27; XVIII, 19–27).


[Закрыть]

Так жизнь растенья выдает листва.
 
55
 
Откуда в вас зачатки постиженья,
Сокрыто от людей завесой мглы,
Как и откуда первые влеченья,
 
58
 
Подобные потребности пчелы
Брать мед; и нет хвалы, коль взвесить строго,
Для этой первой воли, ни хулы.
 
61
 
Но вслед за ней других теснится много,
И вам дана способность править суд
И делать выбор, стоя у порога.
 
64
 
Вот почему у вас ответ несут,
Когда любви благой или презренной
Дадут или отпор, или приют.
 
67
 
И те, чья мысль была проникновенной,
Познав, что вам свобода врождена,
Нравоученье вынесли вселенной.
 
70
 
Итак, пусть даже вам извне дана
Любовь, которая внутри пылает, —
Душа всегда изгнать ее вольна.
 
73
 
Вот то, что Беатриче называет
Свободной волей; [787]787
  Вот то, что Беатриче называет свободной волей – См. Р., IV, 13–21; 73–80; Р., V, 19–24.


[Закрыть]
если б речь зашла
О том у вас, пойми, как подобает».
 
76
 
Луна в полночный поздний час плыла
И, понуждая звезды разредиться,
Скользила, в виде яркого котла,
 
79
 
Навстречу небу, [788]788
  Навстречу небу – Суточное перемещение Луны по небесной сфере происходит с запада на восток.


[Закрыть]
там, где солнце мчится,
Когда оно за Римом для очей
Меж сардами и корсами садится. [789]789
  Там, где солнце мчится… – Луна восходила в знаке Скорпиона и шла тем же путем, который проходит Солнце, когда оно, вступив в это созвездие, кажется для обитателей Рима заходящим между Сардинией и Корсикой.


[Закрыть]

 
82
 
И тень, чьей славой Пьетола [790]790
  Пьетола– родина Вергилия (см. прим. А., I, 69).


[Закрыть]
славней
Всей мантуанской области пространной,
Сложила бремя тяготы моей.
 
85
 
А я, приняв столь ясный и желанный
Ответ на каждый заданный вопрос,
Стоял, как бы дремотой обуянный.
 
88
 
Но эту дрему тотчас же унес
Внезапный крик, и показались тени,
За нами обегавшие утес.
 
91
 
Как некогда Асоп или Исмений [791]791
  Асоп и Исмений– реки в Беотии.


[Закрыть]

Видали по ночам толпу и гон
Фивян во время Вакховых радений,
 
94
 
Так здесь несутся, огибая склон, —
Я смутно видел, – в вечном непокое
Те, кто благой любовью уязвлен.
 
97
 
Мгновенно это скопище большое,
Спеша бегом, настигло нас, и так,
Всех впереди, в слезах кричали двое:
 
100
 
«Мария в горы устремила шаг, [792]792
  Мария в горы устремила шаг – По евангельской легенде, дева Мария поспешила в горы, чтобы приветствовать свою родственницу Елисавету, зачавшую сына.


[Закрыть]

И Цезарь поспешил, кольнув Марсилью,
В Испанию, где ждал в Илерде враг». [793]793
  Цезарь, вытеснив Помпея из Италии, быстро двинулся в Галлию, оставил Требония и Децима Брута осаждать Марсилью(Массилию, Марсель) с суши и с моря, вступил в Испаниюи около Илерды(Лерида) принудил помпеянцев к сдаче (49 г. до н. э.).


[Закрыть]

 
103
 
«Скорей, скорей, нельзя любвеобилью
Быть вялым! – сзади общий крик летел. —
Нисходит милость к доброму усилью».
 
106
 
«О вы, в которых острый пыл вскипел
Взамен того, как хладно и лениво
Вы медлили в свершенье добрых дел!
 
109
 
Вот он, живой, – я говорю нелживо, —
Идет наверх и только солнца ждет;
Скажите нам, где щель в стене обрыва».
 


112
 
Так встретил вождь стремившийся народ;
Одна душа сказала, пробегая:
«Иди за нами и увидишь вход.
 
115
 
Потребность двигаться у нас такая,
Что ноги нас неудержимо мчат;
Прости, наш долг за грубость не считая.
 
118
 
Я жил в стенах Сан-Дзено [794]794
  Сан-Дзено– монастырь в Вероне. Имя говорящего здесь аббата остается невыясненным.


[Закрыть]
как аббат,
И нами добрый Барбаросса правил,
О ком в Милане скорбно говорят. [795]795
  Император Фридрих Барбаросса в 1162 г. разрушил сопротивлявшийся ему Милан; вот почему в этом городе о нем «скорбно говорят».


[Закрыть]

 
121
 
Одну стопу уже во гроб поставил
Тот, кто оплачет этот божий дом,
Который он, имея власть, ославил,
 
124
 
Назначив сына, зачатого злом,
С душой еще уродливей, чем тело,
Не по уставу пастырствовать в нем». [796]796
  Одну стопу уже во гроб поставилАльберто делла Скала, властитель Вероны (умер в 1301 г.), который незаконно назначил аббатом в Сан-Дзено своего побочного сына, хромоногого Джузеппе, человека безнравственного (умер в 1313 г.).


[Закрыть]

 
127
 
Толпа настолько пробежать успела,
Что я не знаю, смолк он или нет;
Но эту речь душа запечатлела.
 
130
 
И тот, кто был мне помощь и совет,
Сказал: «Смотри, как двое там, зубами
Вцепясь в унынье, мчатся им вослед». [797]797
  Зубами вцепясь в унынье– то есть порицая этот грех.


[Закрыть]

 
133
 
«Не раньше, – крик их слышался за нами, —
Чем истребились те, что по дну шли,
Открылся Иордан пред их сынами. [798]798
  По библейской легенде, евреи, вышедшие из Египта по дну Чермного моря, побоялись вступить в обетованную землю. За это все совершеннолетние осуждены были умереть в пустыне, и только дети их, сорок лет спустя, наконец увидели Иордан.


[Закрыть]

 
136
 
И те, кто утомленья не снесли,
Когда Эней на подвиг ополчился,
Себя бесславной жизни обрекли». [799]799
  Малодушные спутники Энея, оставшиеся в Сицилии (Эн. V, 700–778).


[Закрыть]

 
139
 
Когда их сонм настолько удалился,
Что видеть я его уже не мог,
Во мне какой-то помысел родился,
 
142
 
Который много всяких новых влек,
И я, клонясь от одного к другому,
Закрыв глаза, вливался в их поток,
 
145
 
И размышленье претворилось в дрему.
 
Песнь девятнадцатая
Круг четвертый (окончание) – Круг пятый – Скупцы и расточители
1
 
Когда разлитый в воздухе безбурном
Зной дня слабей, чем хладная луна,
Осиленный землей или Сатурном, [800]800
  Смысл: «В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже не может бороться с холодными лучами луны, потому что «зной дня»успел ослабеть под влиянием холода, исходящего от землиили от Сатурна…»


[Закрыть]

 
4
 
А геомантам, пред зарей, видна
Fortuna major там, где торопливо
Восточная светлеет сторона, [801]801
  Геомантыгадали по фигурам на основе случайно набросанных точек. Фигура «Fortuna major»походила на крайние звезды Водолея вместе с ближайшими звездами Рыб. Данте хочет сказать, что на востоке уже взошли Водолей и частично Рыбы, то есть до восхода солнца оставалось около трех часов.


[Закрыть]

 
7
 
В мой сон вступила женщина: гугнива,
С культями вместо рук, лицом желта,
Она хромала и глядела криво. [802]802
  Женщина, приснившаяся Данте, олицетворяет те три греха, которые искупаются в трех верхних кругах: корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие (ср. ст. 58–59).


[Закрыть]

 
10
 
Я на нее смотрел; как теплота
Живит издрогнувшее за ночь тело,
Так и мой взгляд ей развязал уста,
 
13
 
Помог ей тотчас выпрямиться смело
И гиблое лицо свое облечь
В такие краски, как любовь велела. [803]803
  Так и мой взгляд… – Смысл: «Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами по себе мерзки».


[Закрыть]

 
16
 
Как только у нее явилась речь,
Она запела так, что я от плена
С трудом бы мог вниманье уберечь.
 
19
 
«Я, – призрак пел, – я нежная сирена,
Мутящая рассудок моряков,
И голос мой для них всему замена.
 
22
 
Улисса совратил мой сладкий зов
С его пути; [804]804
  Улисс(Одиссей) был совращен с путине сиренами, а волшебницей Цирцеей.


[Закрыть]
и тот, кто мной пленится,
Уходит редко из моих оков».
 
25
 
Скорей, чем рот ее успел закрыться,
Святая и усердная жена [805]805
  Святая и усердная жена – Старейшие комментаторы обычно видят в ней символ разума, разоблачающего лживость низменных благ.


[Закрыть]

Возникла возле, чтобы той смутиться.
 
28
 
«Вергилий, о Вергилий, кто она?» —
Ее был возглас; он же, стоя рядом,
Взирал, как эта чистая гневна.
 
31
 
Она ее схватила с грозным взглядом
И, ткань порвав, открыла ей живот;
Меня он разбудил несносным смрадом.
 
34
 
«Я трижды звал, потом оставил счет, —
Сказал мой вождь, чуть я повел очами. —
Вставай, пора идти! Отыщем вход».
 
37
 
Я встал; уже наполнились лучами
По всей горе священные круги;
Мы шли с недавним солнцем за плечами.
 
40
 
Я следом направлял мои шаги,
Изогнутый под грузом размышлений,
Как половина мостовой дуги.
 
43
 
Вдруг раздалось: «Придите, здесь ступени», —
И ласка в этом голосе была,
Какой не слышно в нашей смертной сени.
 
46
 
Раскрыв, подобно лебедю, крыла,
Так говоривший нас наверх направил,
Туда, где в камне лестница вела.
 


49
 
Он, обмахнув нас перьями, прибавил,
Что те, «qui lugent», [806]806
  «Qui lugent» (лат.)– «плачущие».


[Закрыть]
счастье обрели,
И утешенье, ждущее их, славил.
 
52
 
«Ты что? склонился чуть не до земли?» —
Так начал говорить мне мой вожатый,
Когда мы выше ангела взошли.
 
55
 
И я: «Иду, сомненьями объятый;
Я видел сон и жаждал бы ясней
Понять язык его замысловатый».
 
58
 
И он: «Ты видел ведьму древних дней,
Ту самую, о ком скорбят над нами;
Ты видел, как разделываться с ней. [807]807
  Ты видел ведьму… – См. прим. 7–9.


[Закрыть]

 
61
 
С тебя довольно; землю бей стопами!
Взор обрати к вабилу [808]808
  Вабило– см. прим. А., XVII, 128.


[Закрыть]
, что кружит
Предвечный царь огромными кругами!»
 
64
 
Как сокол долго под ноги глядит,
Потом, услышав оклик, встрепенется
И тянется туда, где будет сыт,
 
67
 
Так сделал я; и так, пока сечется
Ведущей вверх тропой громада скал,
Всходил к уступу, где дорога вьется.
 
70
 
Вступая в пятый круг, я увидал
Народ, который, двинуться не смея,
Лицом к земле поверженный, рыдал.
 
73
 
«Adhaesit pavimento anima mea!» [809]809
  «Adhaesit pavimento anima meal» (лат.)– «Прилипла к праху душа моя».


[Закрыть]

Услышал я повсюду скорбный звук,
Едва слова сквозь вздохи разумея.
 
76
 
«Избранники, чье облегченье мук —
И в правде, и в надежде, укажите,
Как нам подняться в следующий круг!»
 
79
 
«Когда вы здесь меж нами не лежите,
То, чтобы путь туда найти верней,
Кнаруже правое плечо держите».
 
82
 
Так молвил вождь, и так среди теней
Ему ответили; а кто ответил,
Мой слух мне указал всего точней.
 
85
 
Я взор наставника глазами встретил;
И он позволил, сделав бодрый знак,
То, что в просящем облике заметил.
 
88
 
Тогда, во всем свободный, я мой шаг
Направил ближе к месту, где скорбело
Созданье это, и промолвил так:
 
91
 
«Дух, льющий слезы, чтобы в них созрело
То, без чего возврата к богу нет,
Скажи, прервав твое святое дело:
 
94
 
Кем был ты; [810]810
  Кем был ты – Это кардинал Оттобуоно Фьески, граф Лаванья, вступивший в 1276 г. на папский престол под именем Адриана V. Он умер через тридцать восемь дней после избрания.


[Закрыть]
почему у вас хребет
Вверх обращен; и чем могу хоть мало
Тебе помочь, живым покинув свет?»
 
97
 
«Зачем нас небо так ничком прижало,
Ты будешь знать; но раньше scias quod
Fui successor Petri, [811]811
  «Scias guod fui successor Petri» (лат.)– «Знай, что я был преемником Петра», то есть римским папой.


[Закрыть]
– тень сказала. —
 
100
 
Меж Кьявери и Сьестри воды льет
Большой поток, и с ним одноименный
Высокий титул отличил мой род. [812]812
  Меж Кьявери и Сьестри, двумя городками на берегу Генуэзского залива, впадает в море «большой поток»Лаванья и расположен город того же имени. Отсюда и титул говорящего.


[Закрыть]

 
103
 
Я свыше месяца влачил, согбенный,
Блюдя от грязи, мантию Петра;
Пред ней – как пух все тяжести вселенной.
 
106
 
Увы, я поздно стал на путь добра!
Но я познал, уже как пастырь Рима,
Что жизнь земная – лживая мара.
 
109
 
Душа, я видел, как и встарь томима,
А выше стать в той жизни я не мог, —
И этой восхотел неудержимо.
 
112
 
До той поры я жалок и далек
От бога был, неизмеримо жадный,
И казнь, как видишь, на себя навлек.
 
115
 
Здесь явлен образ жадности наглядный
Вот в этих душах, что окрест лежат;
На всей горе нет муки столь нещадной.
 
118
 
Как там подняться не хотел наш взгляд
К высотам, устремляемый к земному,
Так здесь возмездьем он к земле прижат.
 
121
 
Как жадность там порыв любви к благому
Гасила в нас и не влекла к делам, [813]813
  Не влекла к делам– то есть к добрым делам.


[Закрыть]

Так здесь возмездье, хоть и по-иному,
 
124
 
Стопы и руки связывает нам,
И мы простерты будем без движенья,
Пока угодно правым небесам».
 


127
 
Став на колени из благоговенья,
Я начал речь, но и по слуху он
Заметил этот признак уваженья
 
130
 
И молвил: «Почему ты так склонен?»
И я в ответ: «Таков ваш сан великий,
Что совестью я, стоя, уязвлен».
 
133
 
«Брат, встань! – ответил этот дух безликий. —
Ошибся ты: со всеми и с тобой
Я сослужитель одного владыки.
 
136
 
Тому, кто звук Евангелья святой,
Гласящий «Neque nubent», [814]814
  «Neque nubent» (лат.)– «ни женятся». Адриан хочет сказать, что он больше не «супруг церкви», не римский папа.


[Закрыть]
разумеет,
Понятно будет сказанное мной.
 
139
 
Теперь иди; мне скорбь моя довлеет;
Ты мне мешаешь слезы лить, стеня,
В которых то, что говорил ты, зреет. [815]815
  В которых то, что говорил ты, зреет. – См. ст. 91–92.


[Закрыть]

 
142
 
Есть добрая Аладжа [816]816
  Аладжа деи Фьески была замужем за Мороелло Маласпина (см. прим. А., XXIV, 145–150).


[Закрыть]
у меня,
Племянница, – и только бы дурного
В ней не посеяла моя родня!
 
145
 
Там у меня нет никого другого».
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю