355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Данте Алигьери » Божественная комедия » Текст книги (страница 19)
Божественная комедия
  • Текст добавлен: 4 сентября 2016, 23:47

Текст книги "Божественная комедия"


Автор книги: Данте Алигьери



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 28 страниц)

Песнь третья
Первое небо – Луна (продолжение) – Нарушители обета
1
 
То солнце, что зажгло мне грудь любовью,
Открыло мне прекрасной правды лик,
Прибегнув к доводам и прекословью;
 
4
 
И, торопясь признать, что я постиг
И убежден, я, сколько подобало,
Лицо для речи поднял в тот же миг.
 
7
 
Но предо мной видение предстало
И к созерцанью так меня влекло,
Что речь забылась и не прозвучала.
 
10
 
Как чистое, прозрачное стекло
Иль ясных вод спокойное теченье,
Где дно от глаз неглубоко ушло,
 
13
 
Нам возвращают наше отраженье
Столь бледным, что жемчужину скорей
На белизне чела отыщет зренье, —
 
16
 
Такой увидел я чреду теней,
Беседы ждавших; тут я обманулся
Иначе, чем влюбившийся в ручей. [1120]1120
  Иначе, чем влюбившийся в ручей – Нарцисс пленился своим отражением в воде, приняв его за живого юношу (Метам., III, 346–510), а Данте, наоборот, подлинные лица принял за отражения.


[Закрыть]

 
19
 
Как только взором я до них коснулся,
Я счел их отраженьем лиц людских
И, чтоб взглянуть, кто это, обернулся;
 
22
 
Вперив глаза в ничто, я вверил их
Вновь свету милой спутницы; с улыбкой,
Она пылала глубью глаз святых.
 
25
 
«Что я смеюсь над детскою ошибкой, —
Она сказала, – странного в том нет:
Не доверяясь правде мыслью зыбкой,
 
28
 
Ты вновь пустому обращен вослед.
Твой взор живые сущности встречает:
Здесь место тех, кто преступил обет.
 
31
 
Спроси их, слушай, верь; их утоляет
Свет вечной правды, и ни шагу он
Им от себя ступить не позволяет».
 
34
 
И я, к одной из теней обращен,
Чья жажда говорить была мне зрима,
Сказал, как тот, кто хочет и смущен:
 
37
 
«Блаженная душа, ты, что, хранима
Всевечным светом, знаешь благодать,
Чья сладость лишь вкусившим постижима,
 
40
 
Я был бы счастлив от тебя узнать,
Как ты зовешься и о вашей доле».
Та, с ясным взором, рада отвечать:
 
43
 
«У нас любовь ничьей правдивой воле
Дверь не замкнет, уподобляясь той,
Что ждет подобных при своем престоле. [1121]1121
  Уподобляясь той– то есть уподобляясь божественной любви, которая хочет, чтобы все обитатели небесного царства были подобны ей.


[Закрыть]

 
46
 
Была я в мире девственной сестрой;
И, в память заглянув проникновенно,
Под большею моею красотой
 
49
 
Пиккарду [1122]1122
  Пиккарда Донати(Ч., XXIV, 10–15) – сестра Форезе (Ч., XXIII, 48) и Корсо Донати (Ч., XXIV, 82–90). Корсо насильно извлек ее из монастыря и выдал замуж.


[Закрыть]
ты узнаешь, несомненно.
Среди блаженных этих вкруг меня
Я в самой медленной из сфер блаженна.
 
52
 
Желанья наши, нас воспламеня
Служеньем воле духа пресвятого,
Ликуют здесь, его завет храня.
 
55
 
И наш удел, столь низменней иного,
Нам дан за то, что нами был забыт
Земной обет и не блюлся сурово».
 


58
 
И я на то: «Ваш небывалый вид
Блистает так божественно и чудно,
Что он с начальным обликом не слит.
 
61
 
Здесь память мне могла служить лишь скудно;
Но помощь мне твои слова несут,
И мне узнать тебя теперь нетрудно.
 
64
 
Но расскажи: вы все, кто счастлив тут,
Взыскуете ли высшего предела,
Где больший кругозор и дружба ждут?»
 
67
 
С другими улыбаясь, тень глядела
И, радостно откликнувшись потом,
Как бы любовью первой пламенела: [1123]1123
  Как бы любовью первой пламенела – Может быть истолковано двояко: 1) словно пылала огнем первой любви; 2) была как бы охвачена наивысшим пламенем любви.


[Закрыть]

 
70
 
«Брат, нашу волю утолил во всем
Закон любви, лишь то желать велящей,
Что есть у нас, не мысля об ином.
 
73
 
Когда б мы славы восхотели вящей,
Пришлось бы нашу волю разлучить
С верховной волей, нас внизу держащей, —
 
76
 
Чего не может в этих сферах быть,
Раз пребывать в любви для нас necesse [1124]1124
  Necesse– необходимо (латинский термин схоластической философии).


[Закрыть]

И если смысл ее установить.
 
79
 
Ведь тем-то и блаженно наше esse, [1125]1125
  Esse– бытие (латинский термин, как и предыдущий).


[Закрыть]

Что божья воля руководит им
И наша с нею не в противовесе.
 
82
 
И так как в этом царстве мы стоим
По ступеням, то счастливы народы
И царь, чью волю вольно мы вершим;
 
85
 
Она – наш мир; она – морские воды,
Куда течет все, что творит она,
И все, что создано трудом природы».
 
88
 
Тут я постиг, что всякая страна
На небе – Рай, хоть в разной мере, ибо
Неравно милостью орошена.
 
91
 
Но как, из блюд вкусив какого-либо,
Мы следующих просим иногда,
За съеденное говоря спасибо,
 
94
 
Так поступил и молвил я тогда,
Дабы услышать, на какой же ткани
Ее челнок не довершил труда.
 
97
 
«Жену высокой жизни и деяний, [1126]1126
  Жену высокой жизни и деяний– Клару Ассизскую, основательницу монашеского ордена, к которому принадлежала Пиккарда.


[Закрыть]

Она в ответ, – покоит вышний град.
Те, кто ее не бросил одеяний,
 
100
 
До самой смерти бодрствуют и спят
Близ жениха, который всем обетам,
Ему с любовью принесенным, рад.
 
103
 
Я, вслед за ней, наскучив рано светом,
В ее одежды тело облекла,
Быть верной обещав ее заветам.
 
106
 
Но люди, в жажде не добра, а зла,
Меня лишили тихой сени веры,
И знает бог, чем жизнь моя была.
 
109
 
А этот блеск, как бы превыше меры,
Что вправо от меня тебе предстал,
Пылая всем сияньем нашей сферы,
 
112
 
Внимая мне, и о себе внимал:
С ее чела, как и со мной то было,
Сорвали тень священных покрывал.
 
115
 
Когда ее вернула миру сила,
В обиду ей и оскорбив алтарь, —
Она покровов сердца не сложила.
 
118
 
То свет Костанцы, столь великой встарь,
Кем от второго вихря, к свевской славе,
Рожден был третий вихрь, последний царь». [1127]1127
  То свет Костанцы… – Констанция (1154–1198), последняя представительница норманнской династии в Южной Италии. Ее муж, германский император Генрих VI (с 1191 по 1197 г.), положил начало владычеству в Сицилии и Неаполе свевского, то есть швабского, дома Гогенштауфенов. От их брака родился Фридрих II (А., X, 119). Пиккарда называет Генриха VI вторым вихремсвевского дома (первым был его отец, Фридрих I Барбаросса), а третьим– Фридриха II, выражая этим бурную природу их власти и ее мимолетность. Существовала легенда, что Констанция приняла монашество, но была насильно выдана замуж.


[Закрыть]

 
121
 
Так молвила, потом запела «Ave,
Maria», [1128]1128
  «Ave, Maria»– начальные слова латинской молитвы: «Радуйся, Мария».


[Закрыть]
исчезая под напев,
Как тонет груз и словно тает въяве.
 
124
 
Мой взор, вослед ей пристально смотрев,
Насколько можно было, с ней простился,
И, к цели больших дум его воздев,
 
127
 
Я к Беатриче снова обратился;
Но мне она в глаза сверкнула так,
Что взгляд сперва, не выдержав, смутился;
 
130
 
И новый мой вопрос замедлил шаг.
 
Песнь четвертая
Первое небо – Луна (продолжение)
1
 
Меж двух равно манящих явств, свободный
В их выборе к зубам бы не поднес
Ни одного и умер бы голодный;
 
4
 
Так агнец медлил бы меж двух угроз
Прожорливых волков, равно страшимый;
Так медлил бы меж двух оленей пес.
 
7
 
И то, что я молчал, равно томимый
Сомненьями, счесть ни добром, ни злом
Нельзя, раз это путь необходимый.
 
10
 
Так я молчал; но на лице моем
Желанье, как и сам вопрос, сквозило
Жарчей, чем сказанное языком.
 
13
 
Но Беатриче, вроде Даниила,
Кем был смирен Навуходоносор,
Когда его свирепость ослепила, [1129]1129
  Вроде Даниила… – По библейской легенде, вавилонские мудрецы не могли истолковать царю Навуходоносору позабытый им сон, и он велел их казнить, но гнев его прошел, когда пророк Даниил напомнил ему этот сон и объяснил его значение. Так и Беатриче угадала сомнения поэта и разрешила их.


[Закрыть]

 
16
 
Сказала: «Вижу, что возник раздор
В твоих желаньях, и, теснясь в неволе,
Раздумья тщетно рвутся на простор.
 
19
 
Ты мыслишь: «Раз я стоек в доброй воле,
То как насилье нанесет урон
Моей заслуге хоть в малейшей доле?»
 
22
 
Еще и тем сомненьем ты смущен,
Не взносятся ли души в самом деле
Обратно к звездам, как учил Платон. [1130]1130
  Как учил Платон – По учению Платона, души, до своего воплощения, обитают на звездах, куда и возвращаются после смерти человека.


[Закрыть]

 
25
 
По-равному твое стесняют velle [1131]1131
  Velle– схоластический термин, означающий: воля.


[Закрыть]

Вопросы эти; обращаясь к ним,
Сперва коснусь того, чей яд тяжеле.
 
28
 
Всех глубже вбожествленный [1132]1132
  Всех глубже вбожествленный(colui che piu s'india) – то есть всех более погруженный в созерцание божества.


[Закрыть]
серафим
И Моисей и Самуил пророки
Иль Иоанн, – он может быть любым, [1133]1133
  Иль Иоанн, – он может быть любым – То есть: «Как Иоанн Креститель, так и евангелист Иоанн».


[Закрыть]

 
31
 
Мария – твердью все равновысоки
Тем духам, [1134]1134
  Твердью все равновысоки тем духам – То есть: «Все они пребывают в том же небе, что и души, являвшиеся тебе на Луне».


[Закрыть]
что тебе являлись тут,
И бытия их не иные сроки; [1135]1135
  И бытия их не иные сроки – То есть все души одинаково вечны.


[Закрыть]

 
34
 
Все красят первый круг [1136]1136
  Первый круг– Эмпирей.


[Закрыть]
и там живут
В неравной неге, ибо в разной мере
Предвечных уст они дыханье пьют.
 
37
 
И здесь они предстали не как в сфере,
Для них назначенной, а чтоб явить
Разностепенность высшей на примере.
 
40
 
Так с вашей мыслью должно говорить,
Лишь в ощутимом черплющей познанье,
Чтоб разуму затем его вручить.
 
43
 
К природе вашей снисходя, Писанье
О божией деснице говорит
И о стопах, вводя иносказанье;
 
46
 
И Гавриила в человечий вид,
И Михаила церковь облекает,
Как и того, кем исцелен Товит. [1137]1137
  Кем исцелен Товит– то есть архангел Рафаил, который, по библейской легенде, снял бельма у Товита.


[Закрыть]

 
49
 
То, что Тимей [1138]1138
  Тимей– заглавие Платонова диалога, где идет речь о возвращении душ к звездам.


[Закрыть]
о душах утверждает,
Несходно с тем, что здесь дано узнать,
Затем что он как будто впрямь считает,
 
52
 
Что всякая душа взойдет опять
К своей звезде, с которой связь порвала,
Ниспосланная тело оживлять.
 
55
 
Но может быть – здесь мысль походит мало
На то, что выразил словесный звук;
Тогда над ней смеяться не пристало.
 
58
 
Так, возвращая светам этих дуг
Честь и позор влияний, может статься,
Он в долю правды направлял бы лук. [1139]1139
  Так, возвращая… – Смысл: «Если Платон имеет в виду влияние звезд на человеческие души и видит в нем причину достойных и позорных поступков, то он отчасти прав».


[Закрыть]

 
61
 
Поняв его превратно, заблуждаться
Пошел почти весь мир, и так тогда
Юпитер, Марс, Меркурий стали зваться. [1140]1140
  Юпитер, Марс, Меркурий стали зваться – То есть люди стали давать планетам имена богов, якобы на них обитающих.


[Закрыть]

 
64
 
В другом твоем сомнении [1141]1141
  В другом твоем сомнении – См. ст. 19–21.


[Закрыть]
вреда
Гораздо меньше; с ним пребудешь здравым
И не собьешься с моего следа.
 
67
 
Что наше правосудие неправым
Казаться может взору смертных, в том
Путь к вере, а не к ересям лукавым.
 
70
 
Но так как человеческим умом
Глубины этой правды постижимы,
Твое желанье утолю во всем.
 
73
 
Раз только там насилье, где теснимый
Насильнику не помогал ничуть,
То эти души им не извинимы;
 
76
 
Затем что волю силой не задуть;
Она, как пламя, борется упорно,
Хотя б его сто раз насильно гнуть.
 
79
 
А если в чем-либо она покорна,
То вторит силе; так и эти вот,
Хоть в божий дом могли уйти повторно.
 
82
 
Будь воля их тот целостный оплот,
Когда Лаврентий [1142]1142
  Лаврентий– римский диакон III в., сожженный на железной решетке.


[Закрыть]
не встает с решетки
Или суровый Муций руку жжет, [1143]1143
  Муций Сцевола– римский юноша, сжегший свою правую руку, когда ему не удалось убить этрусского царя Порсену.


[Закрыть]

 
85
 
Освободясь, они тот путь короткий,
Где их влекли, прошли бы сами вспять;
Но те примеры – редкие находки.
 
88
 
Так, если точно речь мою понять,
Исчез вопрос, который, возникая,
Тебе и дальше мог бы докучать.
 
91
 
Но вот теснина предстает другая,
И здесь тебе вовеки одному
Не выбраться; падешь, изнемогая.
 
94
 
Как я внушала, твоему уму,
Слова святого никогда не лживы:
От Первой Правды не уйти ему.
 
97
 
Слова Пиккарды, стало быть, правдивы,
Что дух Костанцы жаждал покрывал,
Моим же как бы противоречивы.
 
100
 
Ты знаешь, брат, сколь часто мир видал,
Что человек, пред чем-нибудь робея,
Свершает то, чего бы не желал;
 
103
 
Так Алкмеон [1144]1144
  Алкмеон– см. прим. Ч., XII, 49–51.


[Закрыть]
, ослушаться не смея
Родителя, родную мать убил
И превратился, зла страшась, в злодея.
 
106
 
Здесь, как ты сам, надеюсь, рассудил,
Насилье слито с волей, [1145]1145
  Насилье слито с волей – То есть насилию способствовала уступчивая воля потерпевшего.


[Закрыть]
и такого
Не извинить, кто этим прегрешил.
 
109
 
По сути, воля не желает злого,
Но с ним мирится, ибо ей страшней
Стать жертвою чего-либо иного.
 
112
 
Пиккардa мыслит в повести своей
О чистой воле, той, что вне упрека;
Я – о другой; [1146]1146
  О другой– то есть о той воле, про которую говорится в ст. 109–111.


[Закрыть]
мы обе правы с ней».
 
115
 
Таков был плеск священного потока,
Который от верховий правды шел;
Он обе жажды утолил глубоко.
 
118
 
«Небесная, – тогда я речь повел, —
Любимая Вселюбящего, светит,
Живит теплом и влагой ваш глагол.
 
121
 
Таких глубин мой дух в себе не встретит,
Чтоб дар за дар воздать решился он;
Пусть тот, кто зрящ и властен, вам ответит.
 
124
 
Я вижу, что вовек не утолен
Наш разум, если Правдой непреложной,
Вне коей правды нет, не озарен.
 
127
 
В ней он покоится, как зверь берложный,
Едва дойдя; и он всегда дойдет, —
Иначе все стремления ничтожны.
 
130
 
От них у корня истины встает
Росток сомненья; так природа властно
С холма на холм ведет нас до высот.
 
133
 
Вот что дает мне смелость, манит страстно
Вас, госпожа, почтительно спросить
О том, что для меня еще неясно.
 
136
 
Я знать хочу, возможно ль возместить
Разрыв обета новыми делами
И груз их на весы к вам положить».
 
139
 
Она такими дивными глазами
Огонь любви метнула на меня,
Что веки у меня поникли сами,
 
142
 
И я себя утратил, взор склоня.
 
Песнь пятая
Первое небо – Луна (окончание) – Второе небо – Меркурий – Честолюбивые деятели
1
 
Когда мой облик пред тобою блещет
И свет любви не по-земному льет,
Так, что твой взор, не выдержав, трепещет,
 
4
 
Не удивляйся; это лишь растет
Могущественность зренья и, вскрывая,
Во вскрытом благе движется вперед.
 
7
 
Уже я вижу ясно, как, сияя,
В уме твоем зажегся вечный свет,
Который любят, на него взирая.
 
10
 
И если вас влечет другой предмет,
То он всего лишь – восприятий ложно
Того же света отраженный след.
 
13
 
Ты хочешь знать, чем равноценным можно
Обещанные заменить дела,
Чтобы душа почила бестревожно».
 
16
 
Так Беатриче в эту песнь вошла
И продолжала слова ход священный,
Чтоб речь ее непрерванной текла:
 
19
 
«Превысший дар создателя вселенной,
Его щедроте больше всех сродни
И для него же самый драгоценный, —
 
22
 
Свобода воли, коей искони
Разумные создания причастны,
Без исключенья все и лишь они.
 
25
 
Отсюда ты получишь вывод ясный,
Что значит дать обет, – конечно, там,
Где бог согласен, если мы согласны.
 
28
 
Бог обязаться дозволяет нам,
И этот клад, [1147]1147
  И этот клад– то есть свободная воля.


[Закрыть]
такой, как я сказала,
Себя ему приносит в жертву сам.
 
31
 
Где ценность, что его бы заменяла?
А в отданном ты больше не волен,
И жертвовать чужое – не пристало.
 
34
 
Ты в основном отныне утвержден;
Но так как церковь знает разрешенья, [1148]1148
  Разрешенья– то есть освобождения от обета.


[Закрыть]

С чем как бы спорит сказанный закон,
 
37
 
Не покидай стола без замедленья:
Кусок, который съел ты, был тугим
И требует подмоги для сваренья.
 
40
 
Открой же разум свой словам моим
И в нем замкни их; исчезает вскоре
То, что, услышав, мы не затвердим.
 
43
 
Две стороны мы видим при разборе
Подобных жертв: одну мы видим в том,
Чем жертвуют; другую – в договоре.
 
46
 
Последний обязателен во всем,
Пока не выполнен, как изъяснялось
Уже и выше точным языком.
 
49
 
Вот почему евреям полагалось, —
Ты помнишь, – жертвовать из своего,
Хоть жертва иногда и заменялась.
 
52
 
Зато второе, то есть существо,
Бывает и таким, что есть пределы,
В которых можно изменить его.
 
55
 
Но бремя плеч своих и самый смелый
Менять не смеет и обязан несть,
Пока недвижны желтый ключ и белый. [1149]1149
  Пока недвижны желтый ключ и белый – То есть пока замены обета не разрешит церковь. Белый и желтый, то есть серебряный и золотой, ключи – символ церковной власти (Ч., IX, 117–129).


[Закрыть]

 
58
 
Да и обмен нелепым надо счесть,
Когда предмет, имевшийся доселе,
Не входит в новый, как четыре в шесть. [1150]1150
  Как четыре в шесть – Новый обет должен быть строже предыдущего.


[Закрыть]

 
61
 
А если ценность – всех других тяжеле
И всякой чаши книзу тянет край,
Ее ничем не возместить на деле.
 
64
 
Своим обетом, смертный, не играй!
Будь стоек, но не обещайся слепо,
Как первый дар принесший Иеффай [1151]1151
  Иеффай – По библейской легенде, Иеффай, судья израильский, обещал богу, если тот пошлет ему победу над аммонитянами, принести в жертву первое, что выйдет из ворот его дома навстречу ему. Навстречу Иеффаю вышла его единственная дочь, которую он и предал смерти.


[Закрыть]
;
 
67
 
Он не сказал: «Я поступил нелепо!»,
А согрешил, свершая. В тот же ряд
Вождь греков стал, безумный столь свирепо,
 
70
 
Что вместе с Ифигенией скорбят
Глупец и мудрый, все, кому случится
Услышать про чудовищный обряд. [1152]1152
  Вождь греков– Агамемнон, принесший в жертву свою дочь Ифигению, чтобы получить от богов попутный ветер для похода против Трои.


[Закрыть]

 
73
 
О христиане, полно торопиться,
Лететь, как перья, всем ветрам вослед!
Не думайте любой водой омыться!
 
76
 
У вас есть Ветхий, Новый есть завет,
И пастырь церкви вас всегда наставит;
Вот путь спасенья, и другого нет.
 
79
 
А если вами злая алчность правит, [1153]1153
  А если вами злая алчность правит– как жажда победы управляла Иеффаем и Агамемноном.


[Закрыть]

Так вы же люди, а не скот тупой,
И вас меж вас еврей да не бесславит!
 
82
 
Не будьте, как ягненок молодой,
Который, бросив мать, беды не чуя,
По простоте играет сам с собой!»
 
85
 
Так Беатриче мне, как здесь пишу я;
Потом туда, где мир всего живей, [1154]1154
  Где мир всего живей– то есть в сторону солнца.


[Закрыть]

Вновь обратила взоры, вся взыскуя.
 
88
 
Ее безмолвье, чудный блеск очей
Лишили слов мой жадный ум, где зрели
Опять вопросы к госпоже моей.
 
91
 
И как стрела спешит коснуться цели
Скорее, чем затихнет тетива,
Так ко второму царству [1155]1155
  Второе царство– небо Меркурия, где поэту предстанут души честолюбивых деятелей добра.


[Закрыть]
мы летели.
 
94
 
Такая радость в ней зажглась, едва
Тот светоч [1156]1156
  Тот светоч– то есть планета Меркурий.


[Закрыть]
нас объял, что озарилась
Сама планета светом торжества.
 
97
 
И раз звезда, смеясь, преобразилась,
То как же – я, чье естество [1157]1157
  Чье естество– то есть человеческая природа.


[Закрыть]
всегда
Легко переменяющимся мнилось?
 
100
 
Как из глубин прозрачного пруда
К тому, что тонет, стая рыб стремится,
Когда им в этом чудится еда,
 
103
 
Так видел я – несчетность блесков мчится
Навстречу нам, и в каждом клич звучал:
«Вот кем любовь для нас обогатится!»
 
106
 
И чуть один к нам ближе подступал,
То виделось, как все в нем ликовало,
По зареву, которым он сиял.
 


109
 
Суди, читатель: оборвись начало
На этом, как бы тягостно тебе
Дальнейшей повести недоставало;
 
112
 
И ты поймешь, как мне об их судьбе
Хотелось внять правдивые глаголы,
Едва мой взгляд воспринял их в себе.
 
115
 
«Благорожденный, ты, кому престолы
Всевечной славы видеть предстоит,
Пока не кончен труд войны [1158]1158
  Пока не кончен труд войны – То есть: «Пока ты еще жив». Богословская терминология различает «воинствующую церковь», то есть верующих, живущих на земле, и «торжествующую церковь», то есть праведников, обитающих на небе.


[Закрыть]
тяжелый, —
 
118
 
Тот свет, который в небесах разлит,
Пылает в нас; поэтому, желая
Про нас узнать, ты будешь вволю сыт».
 
121
 
Так молвила одна мне тень благая,
А Беатриче: «Смело говори
И слушай с верой, как богам внимая!»
 
124
 
«Я вижу, как гнездишься ты внутри
Своих лучей и как их льешь глазами,
Ликующими пламенней зари.
 
127
 
Но кто ты, дух достойный, и пред нами
Зачем предстал в той сфере, чье чело
От смертных скрыто чуждыми лучами?» [1159]1159
  Чуждыми лучами– то есть лучами Солнца, застилающими свет Меркурия.


[Закрыть]

 
130
 
Так я сказал сиявшему светло,
Тому, кто речь держал мне; и сиянье
Его еще лучистей облекло.
 
133
 
Как солнце, чье чрезмерное сверканье
Его же застит, если жар пробил
Смягчающих паров напластованье,
 
136
 
Так он, ликуя, от меня укрыл
Священный лик среди его же света
И, замкнут в нем, со мной заговорил,
 
139
 
Как будет в следующей песни спето.
 
Песнь шестая
Второе небо – Меркурий (продолжение)
1
 
С пор как взмыл, послушный Константину,
Орел противу звезд, которым вслед
И Он встарь парил за тем, кто взял Лавину,
 
4
 
Господня птица двести с лишним лет
На рубеже Европы пребывала,
Близ гор, с которых облетела свет;
 
7
 
И тень священных крыл распростирала
На мир, который был во власть ей дан,
И там, из длани в длань, к моей ниспала. [1160]1160
  Смысл: « КонстантинВеликий перенес (в 330 г.) столицу из Рима в Византию, причем орел, символ римской империи, совершил полет с запада на восток, противвидимого движения звезд, тогда как встарьон летел вследзвездам, с востока на запад, когда, после падения Трои, сопровождал родоначальника римлян Энея, который, прибыв в Италию, взялв жены Лавину(А., IV, 125; Ч., XVII, 34–39), дочь латинского царя Латина. После этого римский орел ( господня птица) двести с лишним лет пребывал на рубеже Европы, на берегу Босфора, близ горТроады, с которых он впервые взлетел с Энеем, и здесь, в Византии, переходя от одного императора к другому, достался наконец Юстиниану».


[Закрыть]

 
10
 
Был кесарь я, теперь – Юстиниан [1161]1161
  Юстиниан– византийский император (с 527 по 565 г.), при котором была произведена знаменитая кодификация римского права (Ч., VI, 88–90) и отвоевана у остготов Италия.


[Закрыть]
;
Я, Первою Любовью [1162]1162
  Первою Любовью– то есть святым духом (А., III, 6).


[Закрыть]
вдохновленный,
В законах всякий устранил изъян.
 
13
 
Я верил, в труд еще не погруженный,
Что естество в Христе одно, не два,
Такою верой удовлетворенный.
 
16
 
Но Агапит [1163]1163
  Агапит I– римский папа (умер в 536 г.).


[Закрыть]
, всех пастырей глава,
Мне свой урок преподал благодатный
В той вере, что единственно права.
 
19
 
Я внял ему; теперь мне так понятны
Его слова, как твоему уму
В противоречье ложь и правда внятны.
 
22
 
Я стал ступать, как церковь; потому
И бог меня отметил, мне внушая
Высокий труд; [1164]1164
  Высокий труд– то есть труд законодателя.


[Закрыть]
я предался ему,
 
25
 
Оружье Велисарию [1165]1165
  Велисарий– военачальник Юстиниана.


[Закрыть]
вверяя,
Которого господь в боях вознес,
От ратных дел меня освобождая.
 
28
 
Таков ответ на первый твой вопрос;
Но надо, чтоб, об этом повествуя,
Еще немного слов я произнес,
 
31
 
Всю правоту [1166]1166
  Всю правоту– сказано иронически.


[Закрыть]
тебе живописуя
Тех, кто подвигся на священный стяг, [1167]1167
  Священный стяг– римский орел.


[Закрыть]

Его присвоив или с ним враждуя. [1168]1168
  Его присвоив– как гибеллины, приспособляющие идею империи к своим партийным целям. С ним враждуя– как гвельфы.


[Закрыть]

 
34
 
Взгляни, каким величьем всякий шаг
Его сиял; чтоб он владел державой,
Паллант [1169]1169
  Паллант– один из героев «Энеиды», союзник Энея.


[Закрыть]
всех прежде кровию иссяк.
 
37
 
Ты знаешь, как он в Альбе [1170]1170
  Альба, или Альба-Лонга– город в Лации, основанный, по преданию, Асканием, сыном Энея.


[Закрыть]
величавой
Три века ждал, чтоб на ее полях
Три против трех вступили в бой кровавый; [1171]1171
  Три против трех… – Когда три Горация, римляне, победили трех Куриациев, альбанцев, владычество над Лацием перешло от Альбы к Риму.


[Закрыть]

 
40
 
И что он сделал при семи царях,
От скорби жен сабинских до печали
Лукреции, в соседях сея страх; [1172]1172
  От скорби жен сабинских– то есть от похищения сабинянок при Ромуле до самоубийства обесчещенной Лукреции(А., IV, 127) при Тарквинии Гордом.


[Закрыть]

 
43
 
Что сделал он, когда его вздымали
На Бренна и на Пирра [1173]1173
  Бренн– предводитель галлов (IV в. до н. э.); Пирр– эпирский царь (IV–III вв. до н. э.).


[Закрыть]
и подряд
Властителей и веча покоряли, —
 
46
 
За что косматый Квинций, и Торкват, [1174]1174
  Косматый Квинций– Цинциннат, римский консул и диктатор V в. до н. э., прославившийся строгостью нрава (Р., XV, 129). Торкват– римский полководец IV в. до н. э.


[Закрыть]

И Деции, и Фабии [1175]1175
  Деции– три римских полководца: Публий Деций Мус и его сын и внук, носившие те же имена. Фобии– род, прославленный в римской истории.


[Закрыть]
доныне
Прославлены, и я почтить их рад.
 
49
 
Он ниспроверг арабов в их гордыне,
Вслед Ганнибалу миновавших склон,
Откуда, По, ты держишь путь к равнине. [1176]1176
  Арабы– так названы карфагеняне, которые в 218 г. до н. э. вторглись в Италию, перевалив через Альпы.


[Закрыть]

 
52
 
Он видел, как Помпей и Сципион [1177]1177
  ПомпейВеликий (106-48 гг. до н. э.) и СципионАфриканский (ок. 235–183 гг. до н. э.).


[Закрыть]

Повиты юной славой [1178]1178
  Повиты юной славой– то есть прославились в молодых годах.


[Закрыть]
и крушима
Вершина, под которой ты рожден. [1179]1179
  Вершина, под которой ты рожден – город Фьезоле, расположенный над Флоренцией (см. прим. А., XV, 61–63).


[Закрыть]

 
55
 
Пока то время близилось незримо,
Когда свой облик твердь земле дала, [1180]1180
  Пока то время близилось незримо– то есть незадолго до эпохи Августа, когда свой облик твердь земле дала, установив на ней мир и единовластие.


[Закрыть]

Им Цезарь овладел, по воле Рима.
 
58
 
От Вара к Рейну [1181]1181
  От Вара к Рейну– то есть в Трансальпийской Галлии.


[Закрыть]
про его дела
Спроси волну Изары, Эры, Сенны [1182]1182
  Изара– приток Роны. Эра– Луара. Сенна– Сена.


[Закрыть]

И всех долин, что Рона приняла.
 
61
 
А что он сделал, выйдя из Равенны
И минув Рубикон [1183]1183
  Рубикон– река, впадающая в Адриатическое море к югу от Равенны. Переходом через нее в 49 г. до н. э. Цезарь положил начало гражданской войне, приведшей его к полновластию.


[Закрыть]
, – то был полет,
Ни словом, ни пером не изреченный.
 
64
 
Он двинул на Испанию поход;
Затем к Дураццо; и в Фарсал вонзился,
Исторгнув стон у жарких Нильских вод; [1184]1184
  Испания(Ч., XVIII, 101–102), Дураццо(Диррахий), Фарсал– места борьбы Цезаря с помпеянцами. Разбитый при Фарсале (48 г. до н. э.), Помпей бежал в Египет и здесь был убит, на что и намекают слова: «Исторгнув стон у жарких Нильских вод».


[Закрыть]

 
67
 
Антандр и Симоэнт, где встарь гнездился,
Увидел вновь, и Гекторов курган, [1185]1185
  По Лукану («Фарсалия», IX, 950–999), Цезарь после фарсальской победы посетил Троаду. Антандр– приморский город, откуда отплыл Эней (Эн., III, 6); Симоэнт– река близ Трои. Эти места – родина римского орла (см. прим. 1–9).


[Закрыть]

И вновь, на горе Птолемею, [1186]1186
  На гóре Птолемею – Цезарь низложил молодого египетского царя Птолемея XII и возвел на престол его сестру Клеопатру.


[Закрыть]
взвился.
 
70
 
На Юбу [1187]1187
  Юба– нумидийский царь, сторонник помпеянцев, побежденный Цезарем и покончивший с собой.


[Закрыть]
пал, как грозовой таран,
И вновь пошел на запад ваш, где к брани
Опять взывали трубы помпеян. [1188]1188
  На запад ваш– то есть в Испанию, где Цезарь разбил при Мунде последние силы помпеянцев (45 г. до н. э.).


[Закрыть]

 
73
 
О том, чем был он в следующей длани, [1189]1189
  В следующей длани– то есть при Октавиане Августе, первом римском императоре (с 27 г. до н. э. по 14 г. н. э.).


[Закрыть]

Брут лает с Кассием в Аду, [1190]1190
  Брути Кассий, убийцы Цезаря (А., XXXIV, 64–67), были разбиты Октавианом при Филиппах (42 г. до н. э.) и покончили с собой.


[Закрыть]
скорбят
Перузий с Мутиной, полны стенаний. [1191]1191
  Перузию(Перуджа) Октавиан разорил в 40 г. до н. э. Около Мутины(Модена) он в 43 г. до н. э. победил Марка Антония.


[Закрыть]

 
76
 
И до сих пор отчаяньем объят
Дух Клеопатры, спасшейся напрасно,
Чтоб смерть ей дал змеиный черный яд. [1192]1192
  Клеопатра, обратясь в бегство во время морского боя при Акции (31 г. до н. э.) и затем тщетно пытавшись обольстить Октавиана, покончила с собой, дав себя ужалить змее.


[Закрыть]

 
79
 
Он долетел туда, где море красно; [1193]1193
  Он долетел туда, где море красно– на берег Красного моря.


[Закрыть]

Он подарил земле такой покой,
Что Янов храм был заперт повсечасно. [1194]1194
  Янов храм– храм Януса в Риме, двери которого отпирались только во время войны.


[Закрыть]

 
82
 
Но все, что стяг, превозносимый мной,
Свершил дотоле и свершил в грядущем
Для подданной ему страны земной, —
 
85
 
Мрак и ничто, когда умом нелгущим
И ясным оком взглянем на него
При третьем кесаре, [1195]1195
  При третьем(считая от Юлия Цезаря) кесаре – то есть при Тиберии (с 14 по 37 г.).


[Закрыть]
его несущем.
 
88
 
Живая Правда, в длани у того,
Ему внушила славный долг – сурово
Исполнить мщенье гнева своего.
 
91
 
Теперь дивись, мое услышав слово:
Он с Титом вновь пошел и отомстил
За отомщение греха былого. [1196]1196
  Смысл: «В царствование Тиберия бог ( Живая Правда) возложил на римского орла, в лице римской власти в Иудее, славный долг – исполнить мщенье гнева своего, искупить распятием Христа грех Адама. А затем, что может показаться удивительным, тот же римский орел, в руках у Тита (Ч., XXI, 82–84), опять-таки по божьей воле, отомстилиудеям заэто отомщение греха былого, разрушив Иерусалим (в 70 г.)».


[Закрыть]

 
94
 
Когда же лангобардский зуб язвил
Святую церковь, под его крылами
Великий Карл, разя, ее укрыл. [1197]1197
  Великий Карл, франкский король (с 768 по 814 г.), впоследствии (с 800 г.) император, выступил на защиту папы Адриана I в его борьбе с лангобардскимкоролем Дезидерием, которого победил и низложил (в 774 г.).


[Закрыть]

 
97
 
Суди же сам о тех, кто с их грехами
Помянут мной, [1198]1198
  Помянут мной – См. ст. 29–33.


[Закрыть]
суди об их делах,
Первопричине всех несчастий с вами.
 
100
 
Тот – всенародный стяг втоптал во прах
Для желтых лилий, [1199]1199
  Для желтых лилий – Гвельфы борются с имперским орлом в интересах анжуйского дома (в гербе три золотых лилии). Тот – себе присвоил. – Так поступают гибеллины (ср. ст. 33).


[Закрыть]
тот – себе присвоил;
Чей хуже грех – не взвесишь на весах.
 
103
 
Уж пусть бы гибеллин себе устроил
Особый стяг! А этот – не для тех,
Кто справедливость и его – раздвоил!
 
106
 
И гвельфам нет надежды на успех
С их новым Карлом; [1200]1200
  С их новым Карлом– то есть Карлом II Анжуйским.


[Закрыть]
львы крупней ходили,
А эти когти с них сдирали мех!
 
109
 
Уже нередко дети слезы лили
За грех отца; и люди пусть не ждут,
Что бог покинет герб свой ради лилий!
 
112
 
А эта малая звезда – приют
Тех душ, которые, стяжать желая
Хвалу и честь, несли усердный труд.
 
115
 
И если цель желаний – лишь такая
И верная дорога им чужда,
То к небу луч любви восходит, тая.
 
118
 
Но в том – часть нашей радости, что мзда
Нам по заслугам нашим воздается,
Не меньше и не больше никогда.
 
121
 
И в этом так отрадно познается
Живая Правда, что вовеки взор
К какому-либо злу не обернется.
 
124
 
Различьем звуков гармоничен хор;
Различье высей в нашей жизни ясной —
Гармонией наполнило простор.
 
127
 
И здесь внутри жемчужины [1201]1201
  Внутри жемчужины– то есть внутри Меркурия.


[Закрыть]
прекрасной
Сияет свет Ромео, чьи труды
Награждены неправдой столь ужасной.
 
130
 
Но провансальцам горестны плоды
Их происков; и тот вкусит мытарства,
Кому чужая доблесть злей беды.
 
133
 
Рамондо Берингьер четыре царства
Дал дочерям; а ведал этим всем
Ромео, скромный странник, враг коварства.
 
136
 
И все же, наущенный кое-кем,
О нем, безвинном, он повел дознанье;
Тот на десять представил пять и семь. [1202]1202
  Тот на десять представил пять и семь – Давая отчет в управлении делами, Ромео предъявил настолько больше богатств, чем требовалось, насколько двенадцать (пять и семь) больше десяти.


[Закрыть]

 
139
 
И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье;
Знай только мир, что в сердце он таил,
За кусом кус прося на пропитанье, —
 
142
 
Его хваля, он громче бы хвалил!» [1203]1203
  Ромео– Ромэ де Вильнёв (умер в 1250 г.), министр Рамондо Берингьера(ст. 133), или Раймунда-Беренгария IV, последнего графа Прованского. Сложилась легенда, будто бы Ромео пришел ко двору графа Прованского бедным паломником, привел в порядок его имущественные дела, выдал его дочерей за четырех королей, но завистливые придворные оговорили его. Граф потребовал от Ромео отчета в управлении, тот предъявил графу его приумноженные богатства и покинул графский двор таким же нищим странником, каким пришел. Граф казнил клеветников.


[Закрыть]

 
Песнь седьмая
Второе небо – Меркурий (окончание)
1
 
Osanna, sanctus Deus sabaoth,
Superillustrans claritate tua
Felices ignes horum malacoth!» [1204]1204
  Гимн на латинском языке, со введением еврейских слов: «Славься, святой бог воинств, сверхозаряющий ясностью твоею счастливые огни этих царств!»


[Закрыть]

 
4
 
Так видел я поющей сущность [1205]1205
  Сущность– то есть душа (Юстиниана).


[Закрыть]
ту
И как она под свой напев поплыла,
Двойного света движа красоту.
 
7
 
Она себя с другими в пляске слила,
И, словно стаю мчащихся огней,
Внезапное пространство их укрыло.
 
10
 
Колеблясь, я: «Скажи, скажи же ей, —
Твердил себе. – Ты, жаждой опаленный,
Скажи об этом госпоже твоей!»
 
13
 
Но даже в БЕ и в ИЧЕ [1206]1206
  В БЕ и в ИЧЕ – Поэта повергают в благоговейный трепет уже одни лишь звуки БЕ и ИЧЕ, образующие первый и последние слоги имени Беатриче.


[Закрыть]
приученный
Святыню чтить, я, голову клоня,
Поник, как человек в истоме сонной.
 
16
 
Она, таким не потерпев меня,
Сказала, улыбнувшись мне так чудно,
Что счастлив будешь посреди огня:
 
19
 
«Как я сужу, – а мне понять нетрудно, —
Ты тем смущен, что праведная месть
Быть может отомщенной правосудно. [1207]1207
  Что праведная месть быть может отомщенной правосудно– см. Р., VI, 88–93 и прим.


[Закрыть]

 
22
 
Твои сомненья мне легко расплесть;
А ты внимай, и то, чего не ведал,
В моих словах ты будешь рад обресть.
 
25
 
За то, что тот, кто не рождался, [1208]1208
  Тот, кто не рождался– то есть Адам.


[Закрыть]
не дал
Связать свой произвол, себе на зло, —
Прокляв себя, он всех проклятью предал;
 
28
 
И человечество больным слегло
На долгие века во тьме растленной,
Пока господне Слово [1209]1209
  Господне Слово– то есть Христос.


[Закрыть]
не сошло
 
31
 
В мир, где природу, от творца вселенной
Отпавшую, оно слило с собой
Могуществом Любви неизреченной.
 
34
 
На то, что я скажу, глаза открой!
Была природа эта, с ним слитая,
Как в миг созданья, чистой и благой;
 
37
 
Но все же – тою, что обитель Рая
Утратила, в преступной слепоте
Путь истины и жизни презирая.
 
40
 
Поэтому и кара на кресте,
Свершаясь над природой восприятой,
Была превыше всех по правоте;
 
43
 
Но также и неправеднейшей платой,
Когда мы взглянем, с чьим лицом слилась
Природа эта и кто был распятый.
 
46
 
Так эта смерть, в последствиях делясь,
И бога, и евреев утолила:
Раскрылось небо, и земля встряслась.
 
49
 
И я тебе отныне разъяснила,
Как справедливость праведным судом
За праведное мщенье отомстила. [1210]1210
  Праведным судом– то есть разрушением Иерусалима (Р., VI, 92–93).


[Закрыть]

 
52
 
Но только вновь твой ум таким узлом,
За мыслью мысль, обвился многократно,
Что ждет свободы и томится в нем.
 
55
 
Ты говоришь: «Мне это все понятно;
Но почему господь для нас избрал
Лишь этот путь спасенья, мне невнятно».
 
58
 
Никто из тех, мой брат, не проникал
Очами в тайну этого решенья,
Чей дух в огне любви не возмужал.
 
61
 
Здесь многие пытают силу зренья,
Но различают мало; потому
Скажу, чем вызван этот путь спасенья.
 
64
 
Господня благость, отметая тьму,
Горит в самой себе и так искрится,
Что вечные красоты льет всему.
 
67
 
Все то, что прямо от нее струится, [1211]1211
  Все то, что прямо от нее струится – То есть все то, что бог создает непосредственно.


[Закрыть]

Пребудет вечно, ибо не прейдет
Ее печать, когда она ложится.
 
70
 
Все то, что прямо от нее течет,
Всецело вольно, ибо то свободно,
Что новых сил [1212]1212
  Новых сил– то есть сотворенных сил.


[Закрыть]
не ощущает гнет.
 
73
 
Что ей сродней, то больше ей угодно;
Священный жар, повсюду излучен,
Живее в том, что более с ним сходно.
 
76
 
И человек всем этим наделен; [1213]1213
  И человек всем этим наделен – Смысл: «Человек наделен бессмертием (ст. 68), свободой (ст. 71) и подобием богу (ст. 73–75)».


[Закрыть]

Но при утрате хоть единой доли
Он благородства своего лишен.
 
79
 
Один лишь грех его лишает воли,
Лишая сходства с Истинным Добром,
Которым он не озаряем боле.
 
82
 
Низверженный в достоинстве своем,
Он встать не может, не восполнив счета
Возмездием за наслажденье злом.
 
85
 
Природа ваша, согрешая tota [1214]1214
  Tota (лат.) – вся.


[Закрыть]

В своем зерне, [1215]1215
  В своем зерне– то есть в лице Адама.


[Закрыть]
утратила, упав,
Свои дары и райские ворота;
 
88
 
И не могла вернуть старинных прав,
Как строгое покажет рассужденье,
Тот или этот брод не миновав:
 
91
 
Иль чтоб господь ей даровал прощенье
Из милости; иль чтобы смертный сам
Мог искупить свое грехопаденье.
 
94
 
Теперь направь глаза ко глубинам
Предвечного совета и вниманьем
Усиленно прильни к мои словам!
 
97
 
Сам человек достойным воздаяньем
Спасти себя не мог, лишенный сил
Принизиться настолько послушаньем,
 
100
 
Насколько вознестись, ослушный, мнил;
Вот почему своими он делами
Себя бы никогда не искупил.
 
103
 
Был должен бог, раз не могли вы сами,
К всецелой жизни возвратить людей,
Будь то одним, будь то двумя путями. [1216]1216
  Будь то одним, будь то двумя путями– либо путем милосердия, либо путем правосудия, или же обоими путями (ст. 91–93).


[Закрыть]

 
106
 
Но делателю дело тем милей,
Чем более, из сердца источая,
В него вложил он благости своей;
 
109
 
И благость божья, в мире разлитая,
Тем и другим направилась путем,
Вас к прежним высям вознести желая.
 
112
 
Между последней тьмой и первым днем
Величественней не было деянья
И не свершится впредь ни на одном. [1217]1217
  Ни на одном– из указанных выше путей.


[Закрыть]

 
115
 
Бог, снизошедший до самоотданья,
Щедрее вам помог себя спасти,
Чем милостью простого оправданья;
 
118
 
И были бы закрыты все пути
Для правосудья, если б сын господень
Не принял униженья во плоти.
 
121
 
Чтоб ты от всех сомнений был свободен,
Добавлю поясненье, [1218]1218
  Добавлю поясненье– к сказанному выше (ст. 67–69) о вечности всего, созданного непосредственно божеством.


[Закрыть]
и тогда
Ты зоркостью со мною станешь сходен.
 
124
 
Ты говоришь: «И пламя, и вода,
И воздух, и земля, и их смешенья,
Придя в истленье, гибнут без следа.
 
127
 
А это ведь, однако же, творенья!
И если речь твоя была верна,
Им надо быть избавленным от тленья».
 
130
 
Брат! Ангелы и чистая страна,
Где ты сейчас, – я так бы изложила, —
В их совершенстве созданы сполна. [1219]1219
  В их совершенстве созданы сполна – То есть: «Созданы непосредственно божеством и поэтому обладают совершенством».


[Закрыть]

 
133
 
И те стихии, что ты назвал было,
И сложенное ими естество
Образовала созданная сила.
 
136
 
Сотворены [1220]1220
  Сотворены– то есть: «Созданы непосредственно божеством».


[Закрыть]
само их вещество
И сила тех творящих излучений,
Что льют светила, движась вкруг него.
 
139
 
Душа животных и душа растений
Из свойственной среды извлечены
Лучами и движеньем звездной сени.
 
142
 
А ваши жизни в вас вдохновлены
Всевышней благостью и к ней всецело,
В нее влюбленные, устремлены.
 
145
 
На этом основать ты можешь смело
И ваше воскресенье, если ты
Припомнишь, как творилось ваше тело
 
148
 
И творенье прародительской четы».
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю