Божественная комедия
Текст книги "Божественная комедия"
Автор книги: Данте Алигьери
Жанры:
Европейская старинная литература
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 28 страниц)
Первое небо – Луна (продолжение) – Нарушители обета
1
То солнце, что зажгло мне грудь любовью,
Открыло мне прекрасной правды лик,
Прибегнув к доводам и прекословью;
4
И, торопясь признать, что я постиг
И убежден, я, сколько подобало,
Лицо для речи поднял в тот же миг.
7
Но предо мной видение предстало
И к созерцанью так меня влекло,
Что речь забылась и не прозвучала.
10
Как чистое, прозрачное стекло
Иль ясных вод спокойное теченье,
Где дно от глаз неглубоко ушло,
13
Нам возвращают наше отраженье
Столь бледным, что жемчужину скорей
На белизне чела отыщет зренье, —
16
19
Как только взором я до них коснулся,
Я счел их отраженьем лиц людских
И, чтоб взглянуть, кто это, обернулся;
22
Вперив глаза в ничто, я вверил их
Вновь свету милой спутницы; с улыбкой,
Она пылала глубью глаз святых.
25
«Что я смеюсь над детскою ошибкой, —
Она сказала, – странного в том нет:
Не доверяясь правде мыслью зыбкой,
28
Ты вновь пустому обращен вослед.
Твой взор живые сущности встречает:
Здесь место тех, кто преступил обет.
31
Спроси их, слушай, верь; их утоляет
Свет вечной правды, и ни шагу он
Им от себя ступить не позволяет».
34
И я, к одной из теней обращен,
Чья жажда говорить была мне зрима,
Сказал, как тот, кто хочет и смущен:
37
«Блаженная душа, ты, что, хранима
Всевечным светом, знаешь благодать,
Чья сладость лишь вкусившим постижима,
40
Я был бы счастлив от тебя узнать,
Как ты зовешься и о вашей доле».
Та, с ясным взором, рада отвечать:
43
46
Была я в мире девственной сестрой;
И, в память заглянув проникновенно,
Под большею моею красотой
49
52
Желанья наши, нас воспламеня
Служеньем воле духа пресвятого,
Ликуют здесь, его завет храня.
55
И наш удел, столь низменней иного,
Нам дан за то, что нами был забыт
Земной обет и не блюлся сурово».
58
И я на то: «Ваш небывалый вид
Блистает так божественно и чудно,
Что он с начальным обликом не слит.
61
Здесь память мне могла служить лишь скудно;
Но помощь мне твои слова несут,
И мне узнать тебя теперь нетрудно.
64
Но расскажи: вы все, кто счастлив тут,
Взыскуете ли высшего предела,
Где больший кругозор и дружба ждут?»
67
70
«Брат, нашу волю утолил во всем
Закон любви, лишь то желать велящей,
Что есть у нас, не мысля об ином.
73
Когда б мы славы восхотели вящей,
Пришлось бы нашу волю разлучить
С верховной волей, нас внизу держащей, —
76
79
82
И так как в этом царстве мы стоим
По ступеням, то счастливы народы
И царь, чью волю вольно мы вершим;
85
Она – наш мир; она – морские воды,
Куда течет все, что творит она,
И все, что создано трудом природы».
88
Тут я постиг, что всякая страна
На небе – Рай, хоть в разной мере, ибо
Неравно милостью орошена.
91
Но как, из блюд вкусив какого-либо,
Мы следующих просим иногда,
За съеденное говоря спасибо,
94
Так поступил и молвил я тогда,
Дабы услышать, на какой же ткани
Ее челнок не довершил труда.
97
100
До самой смерти бодрствуют и спят
Близ жениха, который всем обетам,
Ему с любовью принесенным, рад.
103
Я, вслед за ней, наскучив рано светом,
В ее одежды тело облекла,
Быть верной обещав ее заветам.
106
Но люди, в жажде не добра, а зла,
Меня лишили тихой сени веры,
И знает бог, чем жизнь моя была.
109
А этот блеск, как бы превыше меры,
Что вправо от меня тебе предстал,
Пылая всем сияньем нашей сферы,
112
Внимая мне, и о себе внимал:
С ее чела, как и со мной то было,
Сорвали тень священных покрывал.
115
Когда ее вернула миру сила,
В обиду ей и оскорбив алтарь, —
Она покровов сердца не сложила.
118
То свет Костанцы, столь великой встарь,
Кем от второго вихря, к свевской славе,
Рожден был третий вихрь, последний царь». [1127]1127
То свет Костанцы… – Констанция (1154–1198), последняя представительница норманнской династии в Южной Италии. Ее муж, германский император Генрих VI (с 1191 по 1197 г.), положил начало владычеству в Сицилии и Неаполе свевского, то есть швабского, дома Гогенштауфенов. От их брака родился Фридрих II (А., X, 119). Пиккарда называет Генриха VI вторым вихремсвевского дома (первым был его отец, Фридрих I Барбаросса), а третьим– Фридриха II, выражая этим бурную природу их власти и ее мимолетность. Существовала легенда, что Констанция приняла монашество, но была насильно выдана замуж.
[Закрыть]
121
124
Мой взор, вослед ей пристально смотрев,
Насколько можно было, с ней простился,
И, к цели больших дум его воздев,
127
Я к Беатриче снова обратился;
Но мне она в глаза сверкнула так,
Что взгляд сперва, не выдержав, смутился;
130
Песнь четвертая
И новый мой вопрос замедлил шаг.
Первое небо – Луна (продолжение)
1
Меж двух равно манящих явств, свободный
В их выборе к зубам бы не поднес
Ни одного и умер бы голодный;
4
Так агнец медлил бы меж двух угроз
Прожорливых волков, равно страшимый;
Так медлил бы меж двух оленей пес.
7
И то, что я молчал, равно томимый
Сомненьями, счесть ни добром, ни злом
Нельзя, раз это путь необходимый.
10
Так я молчал; но на лице моем
Желанье, как и сам вопрос, сквозило
Жарчей, чем сказанное языком.
13
Но Беатриче, вроде Даниила,
Кем был смирен Навуходоносор,
Когда его свирепость ослепила, [1129]1129
Вроде Даниила… – По библейской легенде, вавилонские мудрецы не могли истолковать царю Навуходоносору позабытый им сон, и он велел их казнить, но гнев его прошел, когда пророк Даниил напомнил ему этот сон и объяснил его значение. Так и Беатриче угадала сомнения поэта и разрешила их.
[Закрыть]
16
Сказала: «Вижу, что возник раздор
В твоих желаньях, и, теснясь в неволе,
Раздумья тщетно рвутся на простор.
19
Ты мыслишь: «Раз я стоек в доброй воле,
То как насилье нанесет урон
Моей заслуге хоть в малейшей доле?»
22
25
28
Всех глубже вбожествленный [1132]1132
Всех глубже вбожествленный(colui che piu s'india) – то есть всех более погруженный в созерцание божества.
[Закрыть]серафим
И Моисей и Самуил пророки
Иль Иоанн, – он может быть любым, [1133]1133
Иль Иоанн, – он может быть любым – То есть: «Как Иоанн Креститель, так и евангелист Иоанн».
[Закрыть]—
31
Мария – твердью все равновысоки
Тем духам, [1134]1134
Твердью все равновысоки тем духам – То есть: «Все они пребывают в том же небе, что и души, являвшиеся тебе на Луне».
[Закрыть]что тебе являлись тут,
И бытия их не иные сроки; [1135]1135
И бытия их не иные сроки – То есть все души одинаково вечны.
[Закрыть]
34
37
И здесь они предстали не как в сфере,
Для них назначенной, а чтоб явить
Разностепенность высшей на примере.
40
Так с вашей мыслью должно говорить,
Лишь в ощутимом черплющей познанье,
Чтоб разуму затем его вручить.
43
К природе вашей снисходя, Писанье
О божией деснице говорит
И о стопах, вводя иносказанье;
46
49
52
Что всякая душа взойдет опять
К своей звезде, с которой связь порвала,
Ниспосланная тело оживлять.
55
Но может быть – здесь мысль походит мало
На то, что выразил словесный звук;
Тогда над ней смеяться не пристало.
58
61
64
67
Что наше правосудие неправым
Казаться может взору смертных, в том
Путь к вере, а не к ересям лукавым.
70
Но так как человеческим умом
Глубины этой правды постижимы,
Твое желанье утолю во всем.
73
Раз только там насилье, где теснимый
Насильнику не помогал ничуть,
То эти души им не извинимы;
76
Затем что волю силой не задуть;
Она, как пламя, борется упорно,
Хотя б его сто раз насильно гнуть.
79
А если в чем-либо она покорна,
То вторит силе; так и эти вот,
Хоть в божий дом могли уйти повторно.
82
Будь воля их тот целостный оплот,
Когда Лаврентий [1142]1142
Лаврентий– римский диакон III в., сожженный на железной решетке.
[Закрыть]не встает с решетки
Или суровый Муций руку жжет, [1143]1143
Муций Сцевола– римский юноша, сжегший свою правую руку, когда ему не удалось убить этрусского царя Порсену.
[Закрыть]—
85
Освободясь, они тот путь короткий,
Где их влекли, прошли бы сами вспять;
Но те примеры – редкие находки.
88
Так, если точно речь мою понять,
Исчез вопрос, который, возникая,
Тебе и дальше мог бы докучать.
91
Но вот теснина предстает другая,
И здесь тебе вовеки одному
Не выбраться; падешь, изнемогая.
94
Как я внушала, твоему уму,
Слова святого никогда не лживы:
От Первой Правды не уйти ему.
97
Слова Пиккарды, стало быть, правдивы,
Что дух Костанцы жаждал покрывал,
Моим же как бы противоречивы.
100
Ты знаешь, брат, сколь часто мир видал,
Что человек, пред чем-нибудь робея,
Свершает то, чего бы не желал;
103
106
109
По сути, воля не желает злого,
Но с ним мирится, ибо ей страшней
Стать жертвою чего-либо иного.
112
115
Таков был плеск священного потока,
Который от верховий правды шел;
Он обе жажды утолил глубоко.
118
«Небесная, – тогда я речь повел, —
Любимая Вселюбящего, светит,
Живит теплом и влагой ваш глагол.
121
Таких глубин мой дух в себе не встретит,
Чтоб дар за дар воздать решился он;
Пусть тот, кто зрящ и властен, вам ответит.
124
Я вижу, что вовек не утолен
Наш разум, если Правдой непреложной,
Вне коей правды нет, не озарен.
127
В ней он покоится, как зверь берложный,
Едва дойдя; и он всегда дойдет, —
Иначе все стремления ничтожны.
130
От них у корня истины встает
Росток сомненья; так природа властно
С холма на холм ведет нас до высот.
133
Вот что дает мне смелость, манит страстно
Вас, госпожа, почтительно спросить
О том, что для меня еще неясно.
136
Я знать хочу, возможно ль возместить
Разрыв обета новыми делами
И груз их на весы к вам положить».
139
Она такими дивными глазами
Огонь любви метнула на меня,
Что веки у меня поникли сами,
142
Песнь пятая
И я себя утратил, взор склоня.
Первое небо – Луна (окончание) – Второе небо – Меркурий – Честолюбивые деятели
1
Когда мой облик пред тобою блещет
И свет любви не по-земному льет,
Так, что твой взор, не выдержав, трепещет,
4
Не удивляйся; это лишь растет
Могущественность зренья и, вскрывая,
Во вскрытом благе движется вперед.
7
Уже я вижу ясно, как, сияя,
В уме твоем зажегся вечный свет,
Который любят, на него взирая.
10
И если вас влечет другой предмет,
То он всего лишь – восприятий ложно
Того же света отраженный след.
13
Ты хочешь знать, чем равноценным можно
Обещанные заменить дела,
Чтобы душа почила бестревожно».
16
Так Беатриче в эту песнь вошла
И продолжала слова ход священный,
Чтоб речь ее непрерванной текла:
19
«Превысший дар создателя вселенной,
Его щедроте больше всех сродни
И для него же самый драгоценный, —
22
Свобода воли, коей искони
Разумные создания причастны,
Без исключенья все и лишь они.
25
Отсюда ты получишь вывод ясный,
Что значит дать обет, – конечно, там,
Где бог согласен, если мы согласны.
28
31
Где ценность, что его бы заменяла?
А в отданном ты больше не волен,
И жертвовать чужое – не пристало.
34
37
Не покидай стола без замедленья:
Кусок, который съел ты, был тугим
И требует подмоги для сваренья.
40
Открой же разум свой словам моим
И в нем замкни их; исчезает вскоре
То, что, услышав, мы не затвердим.
43
Две стороны мы видим при разборе
Подобных жертв: одну мы видим в том,
Чем жертвуют; другую – в договоре.
46
Последний обязателен во всем,
Пока не выполнен, как изъяснялось
Уже и выше точным языком.
49
Вот почему евреям полагалось, —
Ты помнишь, – жертвовать из своего,
Хоть жертва иногда и заменялась.
52
Зато второе, то есть существо,
Бывает и таким, что есть пределы,
В которых можно изменить его.
55
Но бремя плеч своих и самый смелый
Менять не смеет и обязан несть,
Пока недвижны желтый ключ и белый. [1149]1149
Пока недвижны желтый ключ и белый – То есть пока замены обета не разрешит церковь. Белый и желтый, то есть серебряный и золотой, ключи – символ церковной власти (Ч., IX, 117–129).
[Закрыть]
58
61
А если ценность – всех других тяжеле
И всякой чаши книзу тянет край,
Ее ничем не возместить на деле.
64
Своим обетом, смертный, не играй!
Будь стоек, но не обещайся слепо,
Как первый дар принесший Иеффай [1151]1151
Иеффай – По библейской легенде, Иеффай, судья израильский, обещал богу, если тот пошлет ему победу над аммонитянами, принести в жертву первое, что выйдет из ворот его дома навстречу ему. Навстречу Иеффаю вышла его единственная дочь, которую он и предал смерти.
[Закрыть];
67
Он не сказал: «Я поступил нелепо!»,
А согрешил, свершая. В тот же ряд
Вождь греков стал, безумный столь свирепо,
70
73
О христиане, полно торопиться,
Лететь, как перья, всем ветрам вослед!
Не думайте любой водой омыться!
76
У вас есть Ветхий, Новый есть завет,
И пастырь церкви вас всегда наставит;
Вот путь спасенья, и другого нет.
79
82
Не будьте, как ягненок молодой,
Который, бросив мать, беды не чуя,
По простоте играет сам с собой!»
85
88
Ее безмолвье, чудный блеск очей
Лишили слов мой жадный ум, где зрели
Опять вопросы к госпоже моей.
91
94
97
100
Как из глубин прозрачного пруда
К тому, что тонет, стая рыб стремится,
Когда им в этом чудится еда,
103
Так видел я – несчетность блесков мчится
Навстречу нам, и в каждом клич звучал:
«Вот кем любовь для нас обогатится!»
106
И чуть один к нам ближе подступал,
То виделось, как все в нем ликовало,
По зареву, которым он сиял.
109
Суди, читатель: оборвись начало
На этом, как бы тягостно тебе
Дальнейшей повести недоставало;
112
И ты поймешь, как мне об их судьбе
Хотелось внять правдивые глаголы,
Едва мой взгляд воспринял их в себе.
115
«Благорожденный, ты, кому престолы
Всевечной славы видеть предстоит,
Пока не кончен труд войны [1158]1158
Пока не кончен труд войны – То есть: «Пока ты еще жив». Богословская терминология различает «воинствующую церковь», то есть верующих, живущих на земле, и «торжествующую церковь», то есть праведников, обитающих на небе.
[Закрыть]тяжелый, —
118
Тот свет, который в небесах разлит,
Пылает в нас; поэтому, желая
Про нас узнать, ты будешь вволю сыт».
121
Так молвила одна мне тень благая,
А Беатриче: «Смело говори
И слушай с верой, как богам внимая!»
124
«Я вижу, как гнездишься ты внутри
Своих лучей и как их льешь глазами,
Ликующими пламенней зари.
127
130
Так я сказал сиявшему светло,
Тому, кто речь держал мне; и сиянье
Его еще лучистей облекло.
133
Как солнце, чье чрезмерное сверканье
Его же застит, если жар пробил
Смягчающих паров напластованье,
136
Так он, ликуя, от меня укрыл
Священный лик среди его же света
И, замкнут в нем, со мной заговорил,
139
Песнь шестая
Как будет в следующей песни спето.
Второе небо – Меркурий (продолжение)
1
С пор как взмыл, послушный Константину,
Орел противу звезд, которым вслед
И Он встарь парил за тем, кто взял Лавину,
4
Господня птица двести с лишним лет
На рубеже Европы пребывала,
Близ гор, с которых облетела свет;
7
И тень священных крыл распростирала
На мир, который был во власть ей дан,
И там, из длани в длань, к моей ниспала. [1160]1160
Смысл: « КонстантинВеликий перенес (в 330 г.) столицу из Рима в Византию, причем орел, символ римской империи, совершил полет с запада на восток, противвидимого движения звезд, тогда как встарьон летел вследзвездам, с востока на запад, когда, после падения Трои, сопровождал родоначальника римлян Энея, который, прибыв в Италию, взялв жены Лавину(А., IV, 125; Ч., XVII, 34–39), дочь латинского царя Латина. После этого римский орел ( господня птица) двести с лишним лет пребывал на рубеже Европы, на берегу Босфора, близ горТроады, с которых он впервые взлетел с Энеем, и здесь, в Византии, переходя от одного императора к другому, достался наконец Юстиниану».
[Закрыть]
10
Был кесарь я, теперь – Юстиниан [1161]1161
Юстиниан– византийский император (с 527 по 565 г.), при котором была произведена знаменитая кодификация римского права (Ч., VI, 88–90) и отвоевана у остготов Италия.
[Закрыть];
Я, Первою Любовью [1162]1162
Первою Любовью– то есть святым духом (А., III, 6).
[Закрыть]вдохновленный,
В законах всякий устранил изъян.
13
Я верил, в труд еще не погруженный,
Что естество в Христе одно, не два,
Такою верой удовлетворенный.
16
19
Я внял ему; теперь мне так понятны
Его слова, как твоему уму
В противоречье ложь и правда внятны.
22
25
28
Таков ответ на первый твой вопрос;
Но надо, чтоб, об этом повествуя,
Еще немного слов я произнес,
31
Всю правоту [1166]1166
Всю правоту– сказано иронически.
[Закрыть]тебе живописуя
Тех, кто подвигся на священный стяг, [1167]1167
Священный стяг– римский орел.
[Закрыть]
Его присвоив или с ним враждуя. [1168]1168
Его присвоив– как гибеллины, приспособляющие идею империи к своим партийным целям. С ним враждуя– как гвельфы.
[Закрыть]
34
37
Ты знаешь, как он в Альбе [1170]1170
Альба, или Альба-Лонга– город в Лации, основанный, по преданию, Асканием, сыном Энея.
[Закрыть]величавой
Три века ждал, чтоб на ее полях
Три против трех вступили в бой кровавый; [1171]1171
Три против трех… – Когда три Горация, римляне, победили трех Куриациев, альбанцев, владычество над Лацием перешло от Альбы к Риму.
[Закрыть]
40
43
46
За что косматый Квинций, и Торкват, [1174]1174
Косматый Квинций– Цинциннат, римский консул и диктатор V в. до н. э., прославившийся строгостью нрава (Р., XV, 129). Торкват– римский полководец IV в. до н. э.
[Закрыть]
И Деции, и Фабии [1175]1175
Деции– три римских полководца: Публий Деций Мус и его сын и внук, носившие те же имена. Фобии– род, прославленный в римской истории.
[Закрыть]доныне
Прославлены, и я почтить их рад.
49
52
Он видел, как Помпей и Сципион [1177]1177
ПомпейВеликий (106-48 гг. до н. э.) и СципионАфриканский (ок. 235–183 гг. до н. э.).
[Закрыть]
Повиты юной славой [1178]1178
Повиты юной славой– то есть прославились в молодых годах.
[Закрыть]и крушима
Вершина, под которой ты рожден. [1179]1179
Вершина, под которой ты рожден – город Фьезоле, расположенный над Флоренцией (см. прим. А., XV, 61–63).
[Закрыть]
55
58
61
64
Он двинул на Испанию поход;
Затем к Дураццо; и в Фарсал вонзился,
Исторгнув стон у жарких Нильских вод; [1184]1184
Испания(Ч., XVIII, 101–102), Дураццо(Диррахий), Фарсал– места борьбы Цезаря с помпеянцами. Разбитый при Фарсале (48 г. до н. э.), Помпей бежал в Египет и здесь был убит, на что и намекают слова: «Исторгнув стон у жарких Нильских вод».
[Закрыть]
67
Антандр и Симоэнт, где встарь гнездился,
Увидел вновь, и Гекторов курган, [1185]1185
По Лукану («Фарсалия», IX, 950–999), Цезарь после фарсальской победы посетил Троаду. Антандр– приморский город, откуда отплыл Эней (Эн., III, 6); Симоэнт– река близ Трои. Эти места – родина римского орла (см. прим. 1–9).
[Закрыть]
И вновь, на горе Птолемею, [1186]1186
На гóре Птолемею – Цезарь низложил молодого египетского царя Птолемея XII и возвел на престол его сестру Клеопатру.
[Закрыть]взвился.
70
На Юбу [1187]1187
Юба– нумидийский царь, сторонник помпеянцев, побежденный Цезарем и покончивший с собой.
[Закрыть]пал, как грозовой таран,
И вновь пошел на запад ваш, где к брани
Опять взывали трубы помпеян. [1188]1188
На запад ваш– то есть в Испанию, где Цезарь разбил при Мунде последние силы помпеянцев (45 г. до н. э.).
[Закрыть]
73
О том, чем был он в следующей длани, [1189]1189
В следующей длани– то есть при Октавиане Августе, первом римском императоре (с 27 г. до н. э. по 14 г. н. э.).
[Закрыть]
Брут лает с Кассием в Аду, [1190]1190
Брути Кассий, убийцы Цезаря (А., XXXIV, 64–67), были разбиты Октавианом при Филиппах (42 г. до н. э.) и покончили с собой.
[Закрыть]скорбят
Перузий с Мутиной, полны стенаний. [1191]1191
Перузию(Перуджа) Октавиан разорил в 40 г. до н. э. Около Мутины(Модена) он в 43 г. до н. э. победил Марка Антония.
[Закрыть]
76
79
82
Но все, что стяг, превозносимый мной,
Свершил дотоле и свершил в грядущем
Для подданной ему страны земной, —
85
88
Живая Правда, в длани у того,
Ему внушила славный долг – сурово
Исполнить мщенье гнева своего.
91
Теперь дивись, мое услышав слово:
Он с Титом вновь пошел и отомстил
За отомщение греха былого. [1196]1196
Смысл: «В царствование Тиберия бог ( Живая Правда) возложил на римского орла, в лице римской власти в Иудее, славный долг – исполнить мщенье гнева своего, искупить распятием Христа грех Адама. А затем, что может показаться удивительным, тот же римский орел, в руках у Тита (Ч., XXI, 82–84), опять-таки по божьей воле, отомстилиудеям заэто отомщение греха былого, разрушив Иерусалим (в 70 г.)».
[Закрыть]
94
Когда же лангобардский зуб язвил
Святую церковь, под его крылами
Великий Карл, разя, ее укрыл. [1197]1197
Великий Карл, франкский король (с 768 по 814 г.), впоследствии (с 800 г.) император, выступил на защиту папы Адриана I в его борьбе с лангобардскимкоролем Дезидерием, которого победил и низложил (в 774 г.).
[Закрыть]
97
100
Тот – всенародный стяг втоптал во прах
Для желтых лилий, [1199]1199
Для желтых лилий – Гвельфы борются с имперским орлом в интересах анжуйского дома (в гербе три золотых лилии). Тот – себе присвоил. – Так поступают гибеллины (ср. ст. 33).
[Закрыть]тот – себе присвоил;
Чей хуже грех – не взвесишь на весах.
103
Уж пусть бы гибеллин себе устроил
Особый стяг! А этот – не для тех,
Кто справедливость и его – раздвоил!
106
109
Уже нередко дети слезы лили
За грех отца; и люди пусть не ждут,
Что бог покинет герб свой ради лилий!
112
А эта малая звезда – приют
Тех душ, которые, стяжать желая
Хвалу и честь, несли усердный труд.
115
И если цель желаний – лишь такая
И верная дорога им чужда,
То к небу луч любви восходит, тая.
118
Но в том – часть нашей радости, что мзда
Нам по заслугам нашим воздается,
Не меньше и не больше никогда.
121
И в этом так отрадно познается
Живая Правда, что вовеки взор
К какому-либо злу не обернется.
124
Различьем звуков гармоничен хор;
Различье высей в нашей жизни ясной —
Гармонией наполнило простор.
127
130
Но провансальцам горестны плоды
Их происков; и тот вкусит мытарства,
Кому чужая доблесть злей беды.
133
Рамондо Берингьер четыре царства
Дал дочерям; а ведал этим всем
Ромео, скромный странник, враг коварства.
136
И все же, наущенный кое-кем,
О нем, безвинном, он повел дознанье;
Тот на десять представил пять и семь. [1202]1202
Тот на десять представил пять и семь – Давая отчет в управлении делами, Ромео предъявил настолько больше богатств, чем требовалось, насколько двенадцать (пять и семь) больше десяти.
[Закрыть]
139
И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье;
Знай только мир, что в сердце он таил,
За кусом кус прося на пропитанье, —
142
Песнь седьмая
Его хваля, он громче бы хвалил!» [1203]1203
Ромео– Ромэ де Вильнёв (умер в 1250 г.), министр Рамондо Берингьера(ст. 133), или Раймунда-Беренгария IV, последнего графа Прованского. Сложилась легенда, будто бы Ромео пришел ко двору графа Прованского бедным паломником, привел в порядок его имущественные дела, выдал его дочерей за четырех королей, но завистливые придворные оговорили его. Граф потребовал от Ромео отчета в управлении, тот предъявил графу его приумноженные богатства и покинул графский двор таким же нищим странником, каким пришел. Граф казнил клеветников.
[Закрыть]
Второе небо – Меркурий (окончание)
1
4
7
Она себя с другими в пляске слила,
И, словно стаю мчащихся огней,
Внезапное пространство их укрыло.
10
Колеблясь, я: «Скажи, скажи же ей, —
Твердил себе. – Ты, жаждой опаленный,
Скажи об этом госпоже твоей!»
13
16
Она, таким не потерпев меня,
Сказала, улыбнувшись мне так чудно,
Что счастлив будешь посреди огня:
19
22
Твои сомненья мне легко расплесть;
А ты внимай, и то, чего не ведал,
В моих словах ты будешь рад обресть.
25
28
31
В мир, где природу, от творца вселенной
Отпавшую, оно слило с собой
Могуществом Любви неизреченной.
34
На то, что я скажу, глаза открой!
Была природа эта, с ним слитая,
Как в миг созданья, чистой и благой;
37
Но все же – тою, что обитель Рая
Утратила, в преступной слепоте
Путь истины и жизни презирая.
40
Поэтому и кара на кресте,
Свершаясь над природой восприятой,
Была превыше всех по правоте;
43
Но также и неправеднейшей платой,
Когда мы взглянем, с чьим лицом слилась
Природа эта и кто был распятый.
46
Так эта смерть, в последствиях делясь,
И бога, и евреев утолила:
Раскрылось небо, и земля встряслась.
49
52
Но только вновь твой ум таким узлом,
За мыслью мысль, обвился многократно,
Что ждет свободы и томится в нем.
55
Ты говоришь: «Мне это все понятно;
Но почему господь для нас избрал
Лишь этот путь спасенья, мне невнятно».
58
Никто из тех, мой брат, не проникал
Очами в тайну этого решенья,
Чей дух в огне любви не возмужал.
61
Здесь многие пытают силу зренья,
Но различают мало; потому
Скажу, чем вызван этот путь спасенья.
64
Господня благость, отметая тьму,
Горит в самой себе и так искрится,
Что вечные красоты льет всему.
67
70
73
Что ей сродней, то больше ей угодно;
Священный жар, повсюду излучен,
Живее в том, что более с ним сходно.
76
79
Один лишь грех его лишает воли,
Лишая сходства с Истинным Добром,
Которым он не озаряем боле.
82
Низверженный в достоинстве своем,
Он встать не может, не восполнив счета
Возмездием за наслажденье злом.
85
88
И не могла вернуть старинных прав,
Как строгое покажет рассужденье,
Тот или этот брод не миновав:
91
Иль чтоб господь ей даровал прощенье
Из милости; иль чтобы смертный сам
Мог искупить свое грехопаденье.
94
Теперь направь глаза ко глубинам
Предвечного совета и вниманьем
Усиленно прильни к мои словам!
97
Сам человек достойным воздаяньем
Спасти себя не мог, лишенный сил
Принизиться настолько послушаньем,
100
Насколько вознестись, ослушный, мнил;
Вот почему своими он делами
Себя бы никогда не искупил.
103
106
Но делателю дело тем милей,
Чем более, из сердца источая,
В него вложил он благости своей;
109
И благость божья, в мире разлитая,
Тем и другим направилась путем,
Вас к прежним высям вознести желая.
112
115
Бог, снизошедший до самоотданья,
Щедрее вам помог себя спасти,
Чем милостью простого оправданья;
118
И были бы закрыты все пути
Для правосудья, если б сын господень
Не принял униженья во плоти.
121
124
Ты говоришь: «И пламя, и вода,
И воздух, и земля, и их смешенья,
Придя в истленье, гибнут без следа.
127
А это ведь, однако же, творенья!
И если речь твоя была верна,
Им надо быть избавленным от тленья».
130
133
И те стихии, что ты назвал было,
И сложенное ими естество
Образовала созданная сила.
136
139
Душа животных и душа растений
Из свойственной среды извлечены
Лучами и движеньем звездной сени.
142
А ваши жизни в вас вдохновлены
Всевышней благостью и к ней всецело,
В нее влюбленные, устремлены.
145
На этом основать ты можешь смело
И ваше воскресенье, если ты
Припомнишь, как творилось ваше тело
148
И творенье прародительской четы».