355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Данте Алигьери » Божественная комедия » Текст книги (страница 13)
Божественная комедия
  • Текст добавлен: 4 сентября 2016, 23:47

Текст книги "Божественная комедия"


Автор книги: Данте Алигьери



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 28 страниц)

Песнь двенадцатая
Круг первый (окончание)
1
 
Как вол с волом идет под игом плужным,
Я шел близ этой сгорбленной души,
Пока считал мой добрый пестун нужным;
 
4
 
Но чуть он мне: «Оставь его, спеши;
Здесь, чтобы легче подвигалась лодка,
Все паруса и весла хороши»,
 
7
 
Я, как велит свободная походка,
Расправил стан и стройность вновь обрел,
Хоть мысль, смиряясь, поникала кротко.
 
10
 
Я двинулся и радостно пошел
Вослед учителю, и путь пологий
Обоим нам был явно не тяжел;
 
13
 
И он сказал мне: «Посмотри под ноги! [695]695
  Посмотри под ноги! – На резные изображения, являющие примеры наказанной гордости (ст. 25–63).


[Закрыть]

Тебе увидеть ложе стоп твоих
Полезно, чтоб не чувствовать дороги».
 
16
 
Как для того, чтоб не забыли их,
Над мертвыми в пол вделанные плиты
Являют, кто чем был среди живых,
 
19
 
Так что бывают и слезой политы,
Когда воспоминание кольнет,
Хоть от него лишь добрым нет защиты,
 
22
 
Так точно здесь, но лучше тех работ
И по искусству много превосходней,
Украшен путь, который вкруг идет.
 
25
 
Я видел – тот, кто создан благородней,
Чем все творенья, молнии быстрей
Свергался с неба в бездны преисподней. [696]696
  Имеется в виду Люцифер.


[Закрыть]

 
28
 
Я видел, как перуном Бриарей
Пронзен с небес, и хладная громада
Прижала землю тяжестью своей. [697]697
  Бриарей– см. прим. А., XXXI, 98.


[Закрыть]

 
31
 
Я видел, как Тимбрей, Марс и Паллада,
В доспехах, вкруг отца, от страшных тел
Гигантов падших не отводят взгляда. [698]698
  Тимбрей (одно из прозвищ Аполлона), Марс и Паллада, окружив Зевса, смотрят на сраженных ими гигантов (А., XXXI, 44–45 и прим.).


[Закрыть]

 
34
 
Я видел, как Немврод уныло сел
И посреди трудов своих напрасных
На сеннаарских гордецов глядел. [699]699
  Немврод– см. прим. А., XXXI, 46–81.


[Закрыть]

 
37
 
О Ниобея, сколько мук ужасных
Таил твой облик, изваяньем став,
Меж семерых и семерых безгласных! [700]700
  Ниобея, жена Амфиона (А., XXXII, 11), гордая своими семьюсыновьями и семьюдочерьми, глумилась над Латоной, матерью всего – лишь двух близнецов – Аполлона и Дианы. Тогда дети богини убили стрелами всех детей Ниобеи, которая от горя окаменела (Метам., VI, 146–312).


[Закрыть]

 
40
 
О царь Саул, на свой же меч упав, [701]701
  Саул– царь израильский, побежденный филистимлянами на горе Гелвуе, пал на свой меч(Библия).


[Закрыть]

Как ты, казалось, обагрял Гелвую,
Где больше нет росы, дождя и трав! [702]702
  Нет росы, дождя и трав! – Узнав о смерти Саула, Давид воскликнул: «Горы Гелвуйские! да [не сойдет] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами…» (Библия).


[Закрыть]

 
43
 
О дерзкая Арахна, как живую
Тебя я видел, полупауком,
И ткань раздранной видел роковую! [703]703
  Арахна– см. прим. А., XVII, 18. Здесь она изображена в самый миг превращения.


[Закрыть]

 


46
 
О Ровоам, ты в облике таком
Уже не грозен, страхом обуянный
И в бегстве колесницею влеком! [704]704
  Ровоам– жестокий израильский царь, спасающийся бегством от народного восстания (Библия).


[Закрыть]

 
49
 
Являл и дальше камень изваянный,
Как мать свою принудил Алкмеон
Проклясть убор, ей на погибель данный. [705]705
  Сын Эдипа, Полиник, ища себе союзников, чтобы отвоевать Фивы у своего брата Этеокла, подарил тщеславной Эрифиле, жене аргосского царя Амфиарая (А., XX, 31–39 и прим.), ожерелье Гармонии, приносившее несчастие всем его обладательницам, и она указала ему, где прячется ее муж, который скрылся, зная, что лишится жизни, если отправится в этот поход. Когда Амфиарай погиб под Фивами, его сын Алкмеон, выполняя мщение, завещанное отцом, убил свою мать (ср. Р., IV, 103–105), так что она прокляла «убор, ей на погибель данный».


[Закрыть]

 
52
 
Являл, как меч во храме занесен
Двумя сынами на Сеннахирима
И как, сраженный, там остался он. [706]706
  Надменный Сеннахирим, царь ассирийский, был убит во храме своими сыновьями (Библия).


[Закрыть]

 
55
 
Являл, как мщенье грозное творимо
И Тамириса Киру говорит:
«Ты жаждал крови, пей ненасытимо!» [707]707
  Тамириса, скифская царица, отмщая Киру за гибель своего сына, разгромила персидское войско, велела отрубить голову павшего в битве царя и положить ее в мех, наполненный человеческой кровью. При этом она воскликнула: «Упейся кровью, которой ты тридцать лет ненасытимо жаждал!» (Орозий, История, II, 7).


[Закрыть]

 
58
 
Являл, как ассирийский стан бежит,
Узнав, что Олоферн простерт, безглавый,
А также и останков жалкий вид. [708]708
  Когда ассирийский полководец Олоферносаждал Ветилую, иудеянка Юдифь пришла к нему в шатер и обезглавила его. Ассирийцыобратились в бегство (Библия).


[Закрыть]

 
61
 
Я видел Трою пепелищем славы;
О Илион, как страшно здесь творец
Являл разгром и смерть твоей державы!
 
64
 
Чья кисть повторит или чей свинец,
Чаруя разум самый прихотливый,
Тех черт и теней дивный образец?
 
67
 
Казался мертвый мертв, живые живы;
Увидеть явь отчетливей нельзя,
Чем то, что попирал я, молчаливый.
 
70
 
Кичись же, шествуй, веждами грозя,
Потомство Евы, не давая взору,
Склонясь, увидеть, как дурна стезя!
 
73
 
Уже мы дальше обогнули гору,
И солнце дальше унеслось в пути,
Чем мой плененный дух считал в ту пору,
 
76
 
Как вдруг привыкший надо мной блюсти
Сказал: «Вскинь голову! – ко мне взывая. —
Так отрешась, уже нельзя идти.
 
79
 
Взгляни: подходит ангел, нас встречая;
А из прислужниц дня идет назад,
Свой отслужив черед, уже шестая. [709]709
  Прислужницы дня– Оры (в античной мифологии – богини времен года, а также часов дня), сменяющие друг друга на солнечной колеснице (Ч., XXII, 118–120). Уже минул шестойчас после восхода солнца, то есть минул полдень.


[Закрыть]

 
82
 
Укрась почтеньем действия и взгляд,
Чтоб с нами речь была ему приятна.
Такого дня тебе не возвратят!»
 
85
 
Меня учил он столь неоднократно
Не тратить времени, что без труда
И это слово я воспринял внятно.
 
88
 
Прекрасный дух, представший нам тогда,
Шел в белых ризах, и глаза светили,
Как трепетная на заре звезда.
 
91
 
С широким взмахом рук и взмахом крылий,
«Идите, – он сказал, – ступени тут,
И вы теперь взойдете без усилий.
 
94
 
На этот зов немногие идут:
О род людской, чтобы взлетать рожденный,
Тебя к земле и ветерки гнетут!»
 
97
 
Он обмахнул у кручи иссеченной
Мое чело тем и другим крылом [710]710
  Взмахом крыльев ангел стер одно из «Р», вырезанных на челе у Данте (Ч., IX, 112–114).


[Закрыть]

И обещал мне путь незатрудненный.
 
100
 
Как если вправо мы на холм идем,
Где церковь смотрит на юдоль порядка [711]711
  Юдоль порядка– так иронически названа Флоренция.


[Закрыть]

Над самым Рубаконтовым мостом,
 
103
 
И в склоне над площадкою площадка
Устроены еще с тех давних лет,
Когда блюлась тетрадь и чтилась кадка, [712]712
  Когда блюлась тетрадь и чтилась кадка– то есть когда общественные деятели Флоренции были честнее. Данте намекает на два громких мошенничества, случившиеся в его время: мессер Никкола Аччайоли и судья Бальдо д'Агульоне (Р., XVI, 55–56 и прим.) удалили из нотариальной книги компрометирующую запись, а Дуранте Кьярамонтези, ведавший продажей соли, уменьшил объем казенной кадки, чтобы обмеривать покупателей.


[Закрыть]

 
106
 
Так здесь к другому кругу тесный след
Ведет наверх в почти отвесном скате;
Но восходящий стенами задет. [713]713
  Ступенчатый подъем во второй круг Данте сравнивает с тропой, по которой, выйдя из Флоренции и перейдя через мост Рубаконте (ныне Ponte alle Grazie), поднимаются к церкви Сан-Миниато.


[Закрыть]

 
109
 
Едва туда свернули мы: «Beati
Pauperes spiritu», [714]714
  «Beati pauperes spritu» (лат.)– «Блаженны нищие духом».


[Закрыть]
– раздался вдруг
Напев неизреченной благодати.
 
112
 
О, как несходен доступ в новый круг
Здесь и в Аду! Под звуки песнопений
Вступают тут, а там – под вопли мук.
 
115
 
Я попирал священные ступени,
И мне казался легче этот всход,
Чем ровный путь, которым идут тени.
 
118
 
И я: «Скажи, учитель, что за гнет
С меня ниспал? И силы вновь берутся,
И тело от ходьбы не устает».
 
121
 
И он: «Когда все Р, что остаются
На лбу твоем, хотя тусклей и те, [715]715
  Хотя тусклей и те… – После того как стерлось первое «Р», знак гордости, корня всех грехов, стали тусклейи остальные знаки, тем более что гордость была главным грехом Данте (Ч., XIII, 136–138).


[Закрыть]

Совсем, как это первое, сотрутся,
 
124
 
Твои стопы, в стремленье к высоте,
Не только поспешат неутомимо,
Но будут радоваться быстроте».
 
127
 
Тогда, как тот, кому неощутимо
Что-либо прицепилось к волосам,
Заметя взгляды проходящих мимо,
 
130
 
На ощупь проверяет это сам,
И шарит, и находит, и руками
Свершает недоступное глазам, —
 
133
 
Так я, широко поводя перстами,
Из врезанных рукою ключаря
Всего шесть букв нащупал над бровями;
 
136
 
Вождь улыбнулся, на меня смотря.
 
Песнь тринадцатая
Круг второй – Завистники
1
 
Мы были на последней из ступеней,
Там, где вторично срезан горный склон,
Ведущий ввысь стезею очищений;
 
4
 
Здесь точно так же кромкой обведен
Обрыв горы, и с первой сходна эта,
Но только выгиб круче закруглен.
 
7
 
Дорога здесь резьбою не одета;
Стена откоса и уступ под ней
Сплошного серокаменного цвета.
 
10
 
«Ждать для того, чтоб расспросить людей, —
Сказал Вергилий, – это путь нескорый,
А выбор надо совершить быстрей».
 
13
 
Затем, на солнце устремляя взоры,
Недвижным стержнем сделал правый бок,
А левый повернул вокруг опоры.
 
16
 
«О милый свет, средь новых мне дорог
К тебе зову, – сказал он. – Помоги нам,
Как должно, чтобы здесь ты нам помог.
 
19
 
Тепло и день ты льешь земным долинам;
И, если нас не иначе ведут,
Вождя мы видим лишь в тебе едином».
 
22
 
То, что как милю исчисляют тут,
Мы там прошли, не ощущая дали,
Настолько воля ускоряла труд.
 
25
 
А нам навстречу духи пролетали,
Хоть слышно, но невидимо для глаз,
И всех на вечерю любви сзывали.
 
28
 
Так первый голос, где-то возле нас,
«Vinum non habent!» [716]716
  «Vinum non habent!» (лат.)– «Вина нет у них!» – слова Марии на браке в Кане Галилейской, пример заботы о других.


[Закрыть]
– молвил, пролетая,
И вновь за нами повторил не раз.
 
31
 
И, прежде чем он скрылся, замирая
За далью, новый голос: «Я Орест!» [717]717
  «Я Орест!»– Восклицание Ореста, подоспевшего в тот миг, когда его друг Пилат, назвавшись его именем, хотел принять казнь вместо него.


[Закрыть]

Опять воскликнул, мимо проплывая.
 
34
 
Я знал, что мы среди безлюдных мест,
Но чуть спросил: «Чья это речь?», как третий:
«Врагов любите!» – возгласил окрест.
 
37
 
И добрый мой наставник: «Выси эти
Бичуют грех завистливых; и вот,
Сама любовь свивает вервья плети.
 
40
 
Узда должна звучать наоборот; [718]718
  «Плетью»служат примеры любви; «уздой»должны служить примеры наказанной зависти (Ч., XIV, 130–144).


[Закрыть]

Быть может, на пути к стезе прощенья
Тебе до слуха этот звук дойдет.
 
43
 
Но устреми сквозь воздух силу зренья,
И ты увидишь – люди там сидят,
Спиною опираясь о каменья».
 
46
 
И я увидел, расширяя взгляд,
Людей, одетых в мантии простые;
Был цвета камня этот их наряд.
 


49
 
Приблизясь, я услышал зов к Марии:
«Моли о нас!» Так призван был с мольбой
И Михаил, и Петр, и все святые.
 
52
 
Навряд ли ходит по земле такой
Жестокосердый, кто бы не смутился
Тем, что предстало вскоре предо мной;
 
55
 
Когда я с ними рядом очутился
И видеть мог подробно их дела,
Я тяжкой скорбью сквозь глаза излился.
 
58
 
Их тело власяница облекла,
Они плечом друг друга подпирают,
А вместе подпирает всех скала.
 
61
 
Так нищие слепцы на хлеб сбирают
У церкви, в дни прощения грехов,
И друг на друга голову склоняют,
 
64
 
Чтоб всякий пожалеть их был готов,
Подвигнутый не только звуком слова,
Но видом, вопиющим громче слов.
 
67
 
И как незримо солнце для слепого,
Так и от этих душ, сидящих там,
Небесный свет себя замкнул сурово:
 
70
 
У всех железной нитью по краям
Зашиты веки, как для прирученья
Их зашивают диким ястребам.
 
73
 
Я не хотел чинить им огорченья,
Пройдя невидимым и видя их,
И оглянулся, алча наставленья.
 
76
 
Вождь понял смысл немых речей моих
И так сказал, не требуя вопроса:
«Спроси, в словах коротких и живых!»
 
79
 
Вергилий шел по выступу откоса
Тем краем, где нетрудно, оступясь,
Упасть с неогражденного утеса.
 
82
 
С другого края, к скалам прислонясь,
Сидели тени, и по лицам влага
Сквозь страшный шов у них волной лилась.
 
85
 
Я начал так, не продолжая шага:
«О вы, чей взор увидит свет высот
И кто другого не желает блага,
 
88
 
Да растворится пенистый налет,
Мрачащий вашу совесть, и сияя,
Над нею память вновь да потечет!
 
91
 
И если есть меж вами мне родная
Латинская душа, я был бы рад
И мог бы ей быть в помощь, это зная».
 
94
 
«У нас одна отчизна – вечный град. [719]719
  Вечный град– небо.


[Закрыть]

Ты разумел – душа, что обитала
Пришелицей в Италии, мой брат».
 
97
 
Немного дальше эта речь звучала,
Чем стали я и мудрый мой певец;
В ту сторону подвинувшись сначала,
 
100
 
Я меж других увидел, наконец,
Того, кто ждал. Как я его заметил?
Он поднял подбородок, как слепец.
 
103
 
«Дух, – я сказал, – чей жребий станет светел!
Откуда ты иль как зовут тебя,
Когда ты тот, кто мне сейчас ответил?»
 
106
 
И тень: «Из Сьены я и здесь, скорбя,
Как эти все, что жизнь свою пятнали,
Зову, чтоб Вечный нам явил себя.
 
109
 
Не мудрая, хотя меня и звали
Сапия, [720]720
  Не мудрая, хотя меня и звали Сапия – Игра словами: собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (в староитал. также: sapia), то есть «мудрая».


[Закрыть]
меньше радовалась я
Своим удачам, чем чужой печали.
 


112
 
Сам посуди, правдива ль речь моя
И был ли кто безумен в большей доле,
Уже склонясь к закату бытия.
 
115
 
Моих сограждан враг теснил у Колле, [721]721
  Колле ди Вальдельса – См. прим. Ч., XI, 109–113.


[Закрыть]

А я молила нашего Творца
О том, что сталось по его же воле.
 
118
 
Их одолели, не было бойца,
Что б не бежал; я на разгром глядела
И радости не ведала конца;
 
121
 
Настолько, что, лицо подъемля смело,
Вскричала: «Бог теперь не страшен мне!». —
Как черный дрозд, чуть только потеплело.
 
124
 
У края дней я, в скорбной тишине,
Прибегла к богу; но мой долг ужасный
Еще на мне бы тяготел вполне,
 
127
 
Когда б не вышло так, что сердцем ясный
Пьер Петтинайо [722]722
  Пьер Петтинайо– по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.


[Закрыть]
мне помог, творя,
По доброте, молитвы о несчастной. [723]723
  Из Сьены я… – Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана Сальвани (Ч., XI, 109–142).


[Закрыть]

 
130
 
Но кто же ты, который, нам даря
Свое вниманье, ходишь, словно зрячий,
Как я сужу, и дышишь, говоря?»
 
133
 
И я: «Мой взор замкнется не иначе,
Чем ваш, но ненадолго, ибо он
Кривился редко при чужой удаче.
 
136
 
Гораздо большим ужасом смущен
Мой дух пред мукой нижнего обрыва;
Той ношей я заране пригнетен». [724]724
  Данте сознает, что завистью он грешил куда меньше, нежели гордостью, и предчувствует муку «нижнего обрыва», того, где гордецы «пригнетены ношей».


[Закрыть]

 
139
 
«Раз ты там не был, – словно слыша диво,
Сказала тень, – кто дал тебе взойти?»
И я: «Он здесь и внемлет молчаливо.
 
142
 
Еще я жив; лишь волю возвести,
Избранная душа, и я земные,
Тебе служа, готов топтать пути».
 
145
 
«О, – тень в ответ, – слова твои такие,
Что, несомненно, богом ты любим;
Так помолись иной раз о Сапии.
 
148
 
Прошу тебя всем, сердцу дорогим:
Быть может, ты пройдешь землей Тосканы,
Так обо мне скажи моим родным.
 
151
 
В том городе все люди обуяны
Любовью к Таламонэ, но успех
Обманет их, как поиски Дианы,
 
154
 
И адмиралам будет хуже всех». [725]725
  В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303 г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить город водою. Выражение «адмиралы»толковалось различно: 1) те, что надеялись стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.


[Закрыть]

 
Песнь четырнадцатая
Круг второй (продолжение)
1
 
Кто это кружит здесь, как странник некий,
Хоть смертью он еще не окрылен,
И подымает и смыкает веки?»
 
4
 
«Не знаю, кто; он кем-то приведен;
Спроси, ты ближе; только не сурово,
А ласково, чтобы ответил он».
 
7
 
Так, наклонясь один к плечу другого,
Шептались двое, от меня правей;
Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,
 
10
 
Один сказал: «Дух, во плоти своей
Идущий к небу из земного края,
Скажи нам и смущение развей:
 
13
 
Откуда ты и кто ты, что такая
Тебе награда дивная дана,
Редчайшая, чем всякая иная?»
 
16
 
И я: «В Тоскане речка есть одна;
Сбегая с Фальтероны, [726]726
  Фальтерона– горный хребет в Апеннинах.


[Закрыть]
вьется смело
И сотой милей не утолена.
 
19
 
С тех берегов принес я это тело;
Сказать мое вам имя – смысла нет,
Оно еще не много прозвенело».
 
22
 
И вопрошавший: «Если в твой ответ
Суждение мое проникнуть властно,
Ты говоришь об Арно». А сосед
 
25
 
Ему сказал: «Должно быть, не напрасно
Названья этой речки он избег,
Как будто до того оно ужасно».
 
28
 
И тот: «Что думал этот человек,
Не ведаю; но по заслугам надо,
Чтоб это имя сгинуло навек!
 
31
 
Вдоль всей реки, оттуда, где громада
Хребта, с которым разлучен Пелор, [727]727
  Пелор– то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.


[Закрыть]

Едва ль не толще остального ряда,
 
34
 
Дотуда, где опять в морской простор
Спешит вернуться то, что небо сушит,
А реки снова устремляют с гор,
 
37
 
Все доброе, как змея, каждый душит;
Места ли эти под наитьем зла,
Или дурной обычай правду рушит,
 
40
 
Но жалкая долина привела
Людей к такой утрате их природы,
Как если бы Цирцея [728]728
  Цирцея– см. прим. А., XXVI, 91.


[Закрыть]
их пасла.
 
43
 
Сперва среди дрянной свиной породы,
Что только желудей не жрет пока,
Она струит свои скупые воды; [729]729
  Свиная порода– обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61–90). Игра слов: Porciano – porci (свиньи).


[Закрыть]

 
46
 
Затем к дворняжкам держит путь река,
Задорным без какого-либо права,
И нос от них воротит свысока. [730]730
  Дворняжки– аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос».


[Закрыть]

 
49
 
Спадая вниз и ширясь величаво,
Уже не псов находит, а волков
Проклятая несчастная канава. [731]731
  Волки– флорентийцы.


[Закрыть]

 
52
 
И, наконец, меж темных омутов,
Она к таким лисицам попадает,
Что и хитрец пред ними бестолков. [732]732
  Лисицы– пизанцы.


[Закрыть]

 
55
 
К чему молчать? Пусть всякий мне внимает!
И этому полезно знать вперед
О том, что мне правдивый дух внушает.
 
58
 
Я вижу, как племянник твой идет
Охотой на волков и как их травит
На побережьях этих злобных вод.
 
61
 
Живое мясо на продажу ставит;
Как старый скот, ведет их на зарез;
Возглавит многих и себя бесславит.
 
64
 
Сыт кровью, покидает скорбный лес [733]733
  Скорбный лес– Флоренция.


[Закрыть]

Таким, чтоб он в былой красе и силе
Еще тысячелетье не воскрес». [734]734
  Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88–89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.


[Закрыть]

 
67
 
Как тот, кому несчастье возвестили,
В смятении меняется с лица,
Откуда бы невзгоды ни грозили,
 
70
 
Так, выслушав пророчество слепца,
Второй, я увидал, поник в печали,
Когда слова воспринял до конца.
 
73
 
Речь этого и вид того рождали
Во мне желанье знать, как их зовут;
Мои слова как просьба прозвучали.
 
76
 
И тот же дух ответил мне и тут:
«Ты о себе мне не сказал ни звука,
А сам меня зовешь на этот труд!
 
79
 
Но раз ты взыскан богом, в чем порука
То, что ты здесь, отвечу, не тая.
Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.
 
82
 
Так завистью пылала кровь моя,
Что, если было хорошо другому,
Ты видел бы, как зеленею я.
 
85
 
И вот своих семян я жну солому.
О род людской, зачем тебя манит
Лишь то, куда нет доступа второму?
 
88
 
А вот Риньер, [735]735
  А вот Риньер– романец Риньери да Кальболи, из Форли, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).


[Закрыть]
которым знаменит
Дом Кальболи, где в нисходящем ряде
Никто его достоинств не хранит.
 
91
 
И не его лишь кровь [736]736
  Кровь– то есть потомство.


[Закрыть]
теперь в разладе, —
Меж По и Рено, морем и горой, [737]737
  Меж По и Рено, морем и горой– то есть в Романье.


[Закрыть]

С тем, что служило правде и отраде;
 
94
 
В пределах этих порослью густой
Теснятся ядовитые растенья,
И вырвать их нет силы никакой.
 
97
 
Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья?
Пьер Траверсаро и Манарди где?
Увы, романцы, мерзость вырожденья!
 
100
 
Болонью Фабро не спасет в беде,
И не сыскать Фаэнце Бернардина,
Могучий ствол на скромной борозде!
 
103
 
Тосканец, слезы льет моя кручина,
Когда я Гвидо Прата вспомяну
И доблестного Д'Адзо, Уголина;
 
106
 
Тиньозо, шумной братьи старшину,
И Траверсари, живших в блеске славы,
И Анастаджи, громких в старину; [738]738
  Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.


[Закрыть]

 
109
 
Дам, рыцарей, и войны, и забавы,
Во имя благородства и любви,
Там, где теперь такие злые нравы!
 
112
 
О Бреттиноро, больше не живи!
Ушел твой славный род, и с ним в опале
Все, у кого пылала честь в крови. [739]739
  Бреттиноро(Бертиноро) – городок между Форли и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.


[Закрыть]

 
115
 
Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале [740]740
  Баньякаваль– замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.


[Закрыть]
;
А Коньо – стыд, и Кастрокаро – стыд,
Плодящим графов, хуже, чем вначале. [741]741
  В замках Коньо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.


[Закрыть]

 
118
 
Когда их демон [742]742
  Демон– Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49–51).


[Закрыть]
будет в прах зарыт,
Не станет сыновей и у Пагани,
Но это славы их не обелит.
 
121
 
О Уголин де'Фантолин, заране
Твой дом себя от поношенья спас:
Никто не омрачит его преданий! [743]743
  Уголин де'Фантолин– род которого пресекся.


[Закрыть]

 
124
 
Но ты иди, тосканец; мне сейчас
Милей беседы – дать слезам излиться;
Так душу мне измучил мой рассказ!»
 
127
 
Мы знали – шаг наш должен доноситься
До этих душ; и, раз молчат они,
Мы на дорогу можем положиться.
 
130
 
И вдруг на нас, когда мы шли одни,
Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручи
Быстрей перуна в грозовые дни:
 
133
 
«Меня убьет, кто встретит!» [744]744
  «Меня убьет, кто встретит!»– слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия).


[Закрыть]
– и, летучий,
Затих вдали, как затихает гром,
Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.
 
136
 
Едва наш слух успел забыть о нем,
Раздался новый, словно повторенный
Удар грозы, бушующей кругом:
 
139
 
«Я тень Аглавры, в камень превращенной!» [745]745
  «Я тень Аглавры…»– Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708–832).


[Закрыть]

И я, правей, а не вперед ступив,
К наставнику прижался, устрашенный.
 
142
 
Уже был воздух снова молчалив.
«Вот жесткая узда, – сказал Вергилий, —
Чтобы греховный сдерживать порыв.
 
145
 
Но вас влечет наживка, без усилий
На удочку вас ловит супостат,
И проку нет в поводьях и вабиле. [746]746
  Смысл: «Нет пользы ни в поводьях(в сдерживающих примерах наказанного греха), ни в вабиле(в заманчивых примерах награжденной добродетели)». Вабило– см. прим. А., XVII, 128.


[Закрыть]

 
148
 
Вкруг вас, взывая, небеса кружат,
Где все, что зримо, – вечно и прекрасно,
А вы на землю устремили взгляд;
 
151
 
И вас карает тот, кому все ясно».
 
Песнь пятнадцатая
Круг второй (окончание) – Круг третий – Гневные
1
 
Какую долю, дневный путь свершая,
Когда к исходу близок третий час,
Являет сфера, как дитя, живая,
 
4
 
Такую долю и теперь как раз
Осталось солнцу опуститься косо; [747]747
  Солнцу оставалось пройти до горизонта такую же долю окружности, на какую к трем часам дня (считая от восхода) успевает повернуться «сфера, как дитя, живая», то есть небо Солнца, вечно подвижное. Другими словами, до заката оставалось три часа.


[Закрыть]

Там вечер был, и полночь здесь у нас. [748]748
  Там– в Чистилище; здесь у нас– в Италии.


[Закрыть]

 
7
 
Лучи нам били в середину носа,
Затем что мы к закатной стороне
Держали путь по выступу утеса,
 
10
 
Как вдруг я ощутил, что в очи мне
Ударил новый блеск, струясь продольно,
И удивился этой новизне.
 
13
 
Тогда ладони я поднес невольно
К моим бровям, держа их козырьком,
Чтобы от света не было так больно.
 
16
 
Как от воды иль зеркала углом
Отходит луч в противном направленье,
Причем с паденьем сходствует подъем,
 
19
 
И от отвеса, в равном отдаленье,
Уклон такой же точно он дает,
Что подтверждается при наблюденьи,
 
22
 
Так мне казалось, что в лицо мне бьет
Сиянье отражаемого света,
И взор мой сделал быстрый поворот.
 
25
 
«Скажи, отец возлюбленный, что это
Так неотступно мне в глаза разит,
Все надвигаясь?» – я спросил поэта.
 
28
 
«Не диво, что тебя еще слепит
Семья небес, [749]749
  Семья небес– ангелы.


[Закрыть]
– сказал он. – К нам, в сиянье,
Идет посол – сказать, что путь открыт.
 
31
 
Но скоро в тяжком для тебя сверканье
Твои глаза отраду обретут,
Насколько услаждаться в состоянье».
 
34
 
Когда мы подошли: «Ступени тут, —
Сказал, ликуя, вестник благодати, —
И здесь подъем гораздо меньше крут».
 
37
 
Уже мы подымались, и «Beati
Misericordes!» [750]750
  «Beati misericordes!» (лат.)– «Блаженны милостивые».


[Закрыть]
пелось нам вослед
И «Радуйся, громящий вражьи рати!»
 
40
 
Мы шли все выше, я и мой поэт,
Совсем одни; и я хотел, шагая,
Услышать наставительный ответ;
 
43
 
И так ему промолвил, вопрошая:
«Что тот слепой романец разумел,
О «доступе другим» упоминая?»
 
46
 
И вождь: «Познав, какой грозит удел
Позарившимся на чужие крохи,
Он вас от слез предостеречь хотел.
 
49
 
Богатства, вас влекущие, тем плохи,
Что, чем вас больше, тем скуднее часть,
И зависть мехом раздувает вздохи.
 
52
 
А если бы вы устремляли страсть
К верховной сфере, [751]751
  К верховной сфере– к Эмпирею, высшему из небес, обители божества.


[Закрыть]
беспокойство ваше
Должно бы неминуемо отпасть.
 
55
 
Ведь там – чем больше говорящих «наше»,
Тем большей долей каждый наделен,
И тем любовь горит светлей и краше».
 
58
 
«Теперь я даже меньше утолен, —
Ответил я ему, – чем был сначала,
И бóльшими сомненьями смущен.
 
61
 
Ведь если достоянье общим стало
И совладельцев много, почему
Они богаче, чем когда их мало?»
 
64
 
И он в ответ: «Ты снова дал уму
Отвлечься в сторону земного дела
И вместо света почерпаешь тьму.
 
67
 
Как луч бежит на световое тело, [752]752
  Световое тело– то есть тело, способное воспринимать световые лучи.


[Закрыть]

Так нескончаемая благодать
Спешит к любви из горнего предела,
 
70
 
Даря ей то, что та способна взять;
И чем сильнее пыл, в душе зажженный,
Тем большей славой ей дано сиять.
 
73
 
Чем больше сонм, любовью озаренный,
Тем больше в нем благой любви горит,
Как в зеркалах взаимно отраженной.
 
76
 
Когда моим ответом ты не сыт,
То Беатриче все твои томленья,
И это и другие, утолит.
 
79
 
Стремись быстрей достигнуть исцеленья
Пяти рубцов, как истребились два,
Изглаженные силой сокрушенья».
 
82
 
«Ты мне даруешь…» – начал я едва,
Как следующий круг возник пред нами,
И жадный взор мой оттеснил слова.
 
85
 
И вдруг я словно был восхищен снами,
Как если бы восторг меня увлек,
И я увидел сборище во храме;
 
88
 
И женщина, переступив порог,
С заботой материнской говорила:
«Зачем ты это сделал нам, сынок?
 
91
 
Отцу и мне так беспокойно было
Тебя искать!» Так молвила она,
И первое видение уплыло. [753]753
  Мария, найдя через три дня своего пропавшего сына, двенадцатилетнего Иисуса, беседующего во храме с учителем, говорит ему кроткие слова (Евангелие).


[Закрыть]

 
94
 
И вот другая, болью пронзена,
Которую родит негодованье,
Льет токи слез, и речь ее слышна:
 
97
 
«Раз ты властитель града, чье названье
Среди богов посеяло разлад [754]754
  Среди богов посеяло разлад – Посейдон и Афина спорили о том, чьим именем должен быть назван город. Восторжествовала Афина.


[Закрыть]

И где блистает всяческое знанье,
 
100
 
Отмсти рукам бесстыдным, Писистрат,
Обнявшим нашу дочь!» Но был спокоен
К ней обращенный властелином взгляд,
 
103
 
И он сказал, нимало не расстроен:
«Чего ж тогда достоин наш злодей,
Раз тот, кто любит нас, суда достоин?» [755]755
  Юноша, влюбленный в дочь Писистрата, афинского тирана, поцеловал ее при людях. Писистрат не послушался своей жены, требовавшей, чтобы дерзкий был наказан, и дело кончилось свадьбой.


[Закрыть]

 
106
 
Потом я видел яростных людей,
Которые, столпившись, побивали
Камнями юношу, крича: «Бей! Бей!»
 
109
 
А тот, давимый гибелью, чем дале,
Тем все бессильней поникал к земле,
Но очи к небу двери отверзали,
 
112
 
И он молил, чтоб грешных в этом зле
Господь всевышний гневом не коснулся,
И зрелась кротость на его челе. [756]756
  Юноша– святой Стефан, побиваемый камнями.


[Закрыть]

 


115
 
Как только дух мой изнутри вернулся
Ко внешней правде в должную чреду,
Я от неложных грез моих очнулся.
 
118
 
Вождь, увидав, что я себя веду,
Как тот, кого внезапно разбудили,
Сказал мне: «Что с тобой? Ты как в чаду,
 
121
 
Прошел со мною больше полумили,
Прикрыв глаза и шатко семеня,
Как будто хмель иль сон тебя клонили».
 
124
 
И я: «Отец мой, выслушай меня,
И я тебе скажу, что мне предстало,
Суставы ног моих окостеня».
 
127
 
И он: «Хотя бы сто личин скрывало
Твои черты, я бы до дна проник
В рассудок твой сквозь это покрывало.
 
130
 
Тебе был сон, чтоб сердце ни на миг
Не отвращало влагу примиренья, [757]757
  Влага примиренья– кротость, гасящая огонь гнева. О крайней вспыльчивости поэта рассказывает Боккаччо в «Жизни Данте».


[Закрыть]

Которую предвечный льет родник.
 
133
 
Я «Что с тобой?» спросил не от смятенья,
Как тот, чьи взоры застилает мрак,
Сказал бы рухнувшему без движенья;
 
136
 
А я спросил, чтоб укрепить твой шаг:
Ленивых надобно будить, а сами
Они не расшевелятся никак».
 
139
 
Мы шли сквозь вечер, меря даль глазами,
Насколько солнце позволяло им,
Сиявшее закатными лучами;
 
142
 
А нам навстречу – нараставший дым
Скоплялся, темный и подобный ночи,
И негде было скрыться перед ним;
 
145
 
Он чистый воздух нам затмил и очи.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю