355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Данте Алигьери » Божественная комедия » Текст книги (страница 11)
Божественная комедия
  • Текст добавлен: 4 сентября 2016, 23:47

Текст книги "Божественная комедия"


Автор книги: Данте Алигьери



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 28 страниц)

Песнь третья
У подножия горы Чистилища – Умершие под церковным отлучением
1
 
В то время как внезапная тревога
Гнала их россыпью к подножью скал,
Где правда нас испытывает строго,
 
4
 
Я верного вождя не покидал:
Куда б я устремился, одинокий?
Кто путь бы мне к вершине указал?
 
7
 
Я чувствовал его самоупреки. [565]565
  Его самоупреки– в том, что он остановился послушать пение Каселлы.


[Закрыть]

О совесть тех, кто праведен и благ,
Тебе и малый грех – укол жестокий!
 
10
 
Когда от спешки он избавил шаг,
Которая в движеньях неприглядна,
Мой ум, который все не мог никак
 
13
 
Расшириться, опять раскрылся жадно,
И я глаза возвел перед стеной,
От моря к небу взнесшейся громадно.
 
16
 
Свет солнца, багровевшего за мной,
Ломался впереди меня, покорный
Преграде тела, для него сплошной.
 
19
 
Я оглянулся с дрожью непритворной,
Боясь, что брошен, – у моих лишь ног
Перед собою видя землю черной.
 
22
 
И пестун мой: «Ты ль это думать мог? —
Сказал, ко мне всей грудью обращенный. —
Ведь я с тобой, и ты не одинок.
 
25
 
Теперь уж вечер там, где, погребенный,
Почиет прах, мою кидавший тень,
Неаполю Брундузием врученный. [566]566
  По повелению императора Августа тело Вергилия, умершего (19 г. до н. э.) в Брундузии(Бриндизи), было перенесено в Неапольи там погребено. Когда в Чистилище раннее утро, в Неаполе – вечер.


[Закрыть]

 
28
 
И если я не затмеваю день,
Дивись не больше, чем кругам небесным:
Луч, не затмясь, проходит сквозь их сень.
 
31
 
Но стуже, зною и скорбям телесным
Подвержены и наши существа
Могуществом, в путях своих безвестным.
 
34
 
Поистине безумные слова —
Что постижима разумом стихия
Единого в трех лицах естества!
 
37
 
О род людской, с тебя довольно quia; [567]567
  Quia– латинское слово, означающее «потому что», а в средние века применявшееся также в смысле quod («что»). Схоластическая наука, следуя Аристотелю, различала двоякого рода знание: scire quia – знание существующего и scire propter quid – знание причин существующего. Вергилий советует людям довольствоваться первого рода знанием, не вникая в причины того, что есть.


[Закрыть]

Будь все открыто для очей твоих,
То не должна бы и рождать Мария.
 
40
 
Ты [568]568
  Ты– то есть «род людской» (ст. 37).


[Закрыть]
видел жажду тщетную таких,
Которые бы жажду утолили,
Навеки мукой ставшую для них.
 
43
 
Средь них Платон и Аристотель были
И многие». И взор потупил он
И смолк, и горечь губы затаили.
 
46
 
Уже пред нами вырос горный склон,
Стеной такой обрывистой и строгой,
Что самый ловкий был бы устрашен.
 
49
 
Какой бы дикой ни идти дорогой
От Лериче к Турбии, [569]569
  Замок Лéриче и местечко Турбúя– крайние точки, восточная и западная, гористого побережья Лигурийского моря.


[Закрыть]
худший путь
В сравненье был бы лестницей пологой.
 
52
 
«Как знать, не ниже ль круча где-нибудь, —
Сказал, остановившись, мой вожатый, —
Чтоб мог бескрылый на нее шагнуть?»
 
55
 
Пока он медлил, думою объятый,
Не отрывая взоров от земли,
А я оглядывал крутые скаты, —
 
58
 
Я увидал левей меня, вдали,
Чреду теней, [570]570
  Чреда теней– души людей, умерших под церковным отлучением, но раскаявшихся перед смертью в своих грехах. Они ждут доступа в Чистилище в течение срока, в тридцать раз превышающего то время, которое они пробыли в «распре с церковью» (см. ст. 136–141).


[Закрыть]
к нам подвигавших ноги,
И словно тщетно, – так все тихо шли.
 


61
 
«Взгляни, учитель, и рассей тревоги, —
Сказал я. – Вот, кто нам подаст совет,
Когда ты сам не ведаешь дороги».
 
64
 
Взглянув, он молвил радостно в ответ:
«Пойдем туда, они идут так вяло.
Мой милый сын, вот путеводный свет».
 
67
 
Толпа от нас настолько отстояла
И после нашей тысячи шагов,
Что бросить камень – только бы достало,
 
70
 
Как вдруг они, всем множеством рядов
Теснясь к скале, свой ход остановили,
Как тот, кто шел и стал, дивясь без слов.
 
73
 
«Почивший в правде, – молвил им Вергилий, —
Сонм избранных, и мир да примет вас,
Который, верю, все вы заслужили,
 
76
 
Скажите, есть ли тут тропа для нас,
Чтоб мы могли подняться кручей склона;
Для умудренных ценен каждый час».
 
79
 
Как выступают овцы из загона,
Одна, две, три, и головы, и взгляд
Склоняя робко до земного лона,
 
82
 
И все гурьбой за первою спешат,
А стоит стать ей, – смирно, ряд за рядом,
Стоят, не зная, почему стоят;
 
85
 
Так шедшие перед блаженным стадом
К нам приближались с думой на челе,
С достойным видом и смиренным взглядом.
 
88
 
Но видя, что пред ними на земле
Свет разорвался и что тень сплошная
Ложится вправо от меня к скале,
 
91
 
Ближайшие смутились, отступая;
И весь шагавший позади народ
Отхлынул тоже, почему – не зная.
 
94
 
«Не спрошенный, отвечу наперед,
Что это – человеческое тело;
Поэтому и свет к земле нейдет.
 
97
 
Не удивляйтесь, но поверьте смело:
Иная воля, свыше нисходя,
Ему осилить этот склон велела».
 
100
 
На эти речи моего вождя:
«Идите с нами», – было их ответом;
И показали, руку отводя.
 
103
 
«Кто б ни был ты, – сказал один при этом, —
Вглядись в меня, пока мы так идем!
Тебе знаком я по земным приметам?»
 
106
 
И я свой взгляд остановил на нем;
Он русый был, красивый, взором светел,
Но бровь была рассечена рубцом.
 
109
 
Я искренне неведеньем ответил.
«Смотри!» – сказал он, и смертельный след
Я против сердца у него заметил.
 
112
 
И он сказал с улыбкой: «Я Манфред,
Родимый внук Костанцы величавой; [571]571
  Манфред– король Неаполя и Сицилии (с 1258 по 1266 г.), сын Фридриха II (А., X, 119 и прим.), внук Костанцы(см. прим. Р., III, 118–120), непримиримый противник папства, отлученный от церкви. Для борьбы с ним папский престол призвал Карла Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 112–114). В битве при Беневенто (1266 г.) Манфред погиб, и его королевство досталось Карлу.


[Закрыть]

Вернувшись в мир, прошу, снеси привет
 
115
 
Моей прекрасной дочери, чьей славой
Сицилия горда и Арагон, [572]572
  Моей прекрасной дочери… – Костанце, вдове Педро III Арагонского(см. прим. Ч., VII, 112–114), овладевшего Сицилиейв 1282 г.


[Закрыть]

И ей скажи не верить лжи лукавой. [573]573
  Не верить лжи лукавой– тому, что Манфред, как отлученный от церкви, находится в Аду.


[Закрыть]

 
118
 
Когда я дважды насмерть был пронзен,
Себя я предал, с плачем сокрушенья,
Тому, которым и злодей прощен,
 
121
 
Мои ужасны были прегрешенья;
Но милость божья рада всех обнять,
Кто обратится к ней, ища спасенья.
 
124
 
Умей страницу эту прочитать [574]574
  Страницу эту прочитать– евангельскую страницу, где сказано: «Приходящих ко мне не изгоню вон».


[Закрыть]

Козенцский пастырь, Климентом избранный
На то, чтобы меня, как зверя, гнать, —
 
127
 
Мои останки были бы сохранны
У моста Беневенто, как в те дни,
Когда над ними холм воздвигся бранный.
 
130
 
Теперь в изгнанье брошены они
Под дождь и ветер, там, где Верде льется, [575]575
  Манфред был погребен у моста Беневенто, и каждый воин вражеского войска, чтя храброго короля, бросил камень на его могилу, так что вырос целый холм. Исполняя волю папы КлиментаIV, архиепископ города Козенцы, поклявшийся изгнать Манфреда из его владений, вырыл его останки и перенес их на другой берег реки Верде, за пределы Неаполитанского королевства.


[Закрыть]

Куда он снес их, погасив огни. [576]576
  Куда он снес их, погасив огни – Когда хоронили отлученного, то у его гроба гасили свечи и затем несли их опрокинутыми.


[Закрыть]

 
133
 
Предвечная любовь не отвернется
И с тех, кто ими проклят, снимет гнет,
Пока хоть листик у надежды бьется.
 
136
 
И все ж, кто в распре с церковью умрет,
Хотя в грехах успел бы повиниться,
Тот у подножья этой кручи ждет,
 
139
 
Доколе тридцать раз не завершится
Срок отщепенства, если этот срок
Молитвами благих не сократится.
 
142
 
Ты видишь сам, как ты бы мне помог,
Моей Костанце возвестив, какая
Моя судьба, какой на мне зарок:
 
145
 
От тех, кто там, вспомога здесь большая».
 
Песнь четвертая
Первый уступ Предчистилища – Нерадивые
1
 
Когда одну из наших сил душевных [577]577
  Одну из наших сил душевных– то есть слух или зрение.


[Закрыть]

Боль или радость поглотит сполна,
То, отрешась от прочих чувств вседневных,
 
4
 
Душа лишь этой силе отдана;
И тем опровержимо заблужденье, [578]578
  Опровержимо заблужденье– учение платоников о тройственности человеческой души и манихеев – о ее двойственности.


[Закрыть]

Что в нас душа пылает не одна.
 
7
 
Поэтому, как только слух иль зренье
К чему-либо всю душу обратит,
Забудется и времени теченье;
 
10
 
За ним одна из наших сил следит,
А душу привлекла к себе другая;
И эта связана, а та парит. [579]579
  Эта связана, а та парит – Одна сила поглощена каким-либо ощущением, а другая бездействует – парит.


[Закрыть]

 
13
 
Дивясь Манфреду и ему внимая,
Я в этом убедился без труда,
Затем что солнце было выше края
 
16
 
На добрых пятьдесят долей, [580]580
  Солнце успело подняться над горизонтом на 50°.


[Закрыть]
когда
Все эти души, там, где было надо,
Вскричали дружно: «Вам теперь сюда».
 
19
 
Подчас крестьянин в изгороди сада
Пошире щель заложит шипняком,
Когда темнеют гроздья винограда,
 
22
 
Чем оказался ход, куда вдвоем
Мой вождь и я за ним проникли с воли,
Оставив тех идти своим путем.
 
25
 
К Сан-Лео всходят и нисходят к Ноли,
И пеший след к Бисмантове ведет; [581]581
  Сан-Лео, Ноли, Бисмантова– труднодоступные горные местности в Италии.


[Закрыть]

А эту кручу крылья побороли, —
 
28
 
Я разумею окрыленный взлет
Великой жажды, вслед вождю, который
Дарил мне свет и чаянье высот.
 
31
 
Путь шел в утесе, тяжкий и нескорый;
Мы подымались между сжатых скал,
Для ног и рук ища себе опоры.
 


34
 
Когда мы вышли, как на плоский вал,
На верхний край стремнины оголенной:
«Куда идти, учитель?» – я сказал.
 
37
 
И он: «Иди стезею неуклонной
Все в гору вслед за мной, покуда нам
Не встретится водитель умудренный».
 
40
 
К вершине было не взнестись очам,
А склон был много круче полуоси,
Секущей четверть круга пополам.
 
43
 
Устав, я начал, медля на откосе:
«О мой отец, постой и оглянись,
Ведь я один останусь на утесе!»
 
46
 
А он: «Мой сын, дотуда дотянись!»
И указал мне на уступ над нами,
Который кругом опоясал высь.
 
49
 
И я, подстегнутый его словами,
Напрягся, чтобы взлезть хоть как-нибудь,
Пока на кромку не ступил ногами.
 
52
 
И здесь мы оба сели отдохнуть,
Лицом к востоку; путник ослабелый
С отрадой смотрит на пройденный путь.
 
55
 
Я глянул вниз, на берег опустелый,
Затем на небо, и не верил глаз,
Что солнце слева посылает стрелы.
 
58
 
Поэт заметил, как меня потряс
Нежданный вид, что колесница света
Загородила Аквилон [582]582
  Аквилон– северный ветер. Здесь в смысле: север.


[Закрыть]
от нас.
 
61
 
«Будь Диоскуры, – молвил он на это, —
В соседстве с зеркалом, светящим так,
Что все кругом в его лучи одето,
 
64
 
Ты видел бы, что рдяный Зодиак
Еще тесней вблизи Медведиц кружит,
Пока он держит свой старинный шаг. [583]583
  Смысл: «Если бы солнце (зеркало) было сейчас в созвездии Близнецов ( Диоскуров), ты видел бы, что «рдеющая»часть зодиака (та, где находится солнце) вращается еще ближе к Северному полюсу (к созвездиям Медведиц), если только солнце не изменит своего вековечного пути». Другими словами: «В июне ты видел бы солнце еще ниже над горизонтом в северном направлении».


[Закрыть]

 
67
 
Причину же твой разум обнаружит,
Когда себе представит, что Сион [584]584
  Сион– то есть Иерусалим (см. прим. Ч., II, 1–3).


[Закрыть]

Горе, где мы, противоточьем служит;
 
70
 
И там, и здесь – отдельный небосклон,
Но горизонт один; и та дорога,
Где несчастливый правил Фаэтон, [585]585
  Дорога, где несчастливый правил Фаэтон– зодиак (см. прим. А., XVII, 106–108).


[Закрыть]

 
73
 
Должна лежать вдоль звездного чертога
Здесь – с этой стороны, а там – с другой,
Когда ты в этом разберешься строго».
 
76
 
«Впервые, – я сказал, – учитель мой,
Я вижу с ясностью столь совершенной
Казавшееся мне покрытым тьмой, —
 
79
 
Что средний круг вращателя вселенной, [586]586
  Вращатель вселенной– девятое небо, или Перводвигатель (Р., XVIII–XXIX).


[Закрыть]

Или экватор, как его зовут,
Между зимой и солнцем неизменный,
 
82
 
По сказанной причине виден тут
К полночи, а еврейскому народу
Был виден к югу. Но, когда не в труд,
 
85
 
Поведай, сколько нам осталось ходу;
Так высока скалистая стена,
Что выше зренья всходит к небосводу».
 
88
 
И он: «Гора так мудро сложена,
Что поначалу подыматься трудно;
Чем дальше вверх, тем мягче крутизна.
 
91
 
Поэтому, когда легко и чудно
Твои шаги начнут тебя нести,
Как по теченью нас уносит судно,
 
94
 
Тогда ты будешь у конца пути.
Там схлынут и усталость, и забота.
Вот все, о чем я властен речь вести».
 
97
 
Чуть он умолк, вблизи промолвил кто-то:
«Пока дойдешь, не раз, да и не два,
Почувствуешь, что и присесть охота».
 
100
 
Мы, обернувшись на его слова,
Увидели левей валун огромный,
Который не заметили сперва.
 
103
 
Мы подошли; за ним в тени укромной
Расположились люди; [587]587
  Расположились люди – Это нерадивые, до смертного часа медлившие покаянием.


[Закрыть]
вид их был,
Как у людей, объятых ленью томной.
 


106
 
Один сидел как бы совсем без сил:
Руками он обвил свои колени
И голову меж ними уронил.
 
109
 
И я сказал при виде этой тени:
«Мой милый господин, он так ленив,
Как могут быть родные братья лени».
 
112
 
Он обернулся и, глаза скосив,
Поверх бедра взглянул на нас устало;
Потом сказал: «Лезь, если так ретив!»
 
115
 
Тут я узнал его; хотя дышала
Еще с трудом взволнованная грудь,
Мне это подойти не помешало.
 
118
 
Тогда он поднял голову чуть-чуть,
Сказав: «Ты разобрал, как мир устроен,
Что солнце влево может повернуть?»
 
121
 
Поистине улыбки был достоин
Его ленивый вид и вялый слог.
Я начал так: «Белаква, [588]588
  Белаква– флорентиец, выделывавший грифы к лютням и гитарам. Данте с ним дружил и любил послушать его игру.


[Закрыть]
я спокоен
 
124
 
За твой удел; но что тебе за прок
Сидеть вот тут? Ты ждешь еще народа
Иль просто впал в обычный свой порок?»
 
127
 
И он мне: «Брат, что толку от похода?
Меня не пустит к мытарствам сейчас
Господня птица, что сидит у входа,
 
130
 
Пока вокруг меня не меньше раз,
Чем в жизни, эта твердь свой круг опишет,
Затем что поздний вздох мне душу спас;
 
133
 
И лишь сердца, где милость божья дышит,
Могли бы мне молитвами помочь.
В других – что пользы? Небо их не слышит».
 
136
 
А между тем мой спутник, идя прочь,
Звал сверху: «Где ты? Солнце уж высоко
И тронуло меридиан, а ночь
 
139
 
У берега ступила на Моррокко». [589]589
  На горе Чистилища сейчас полдень, а над противоположным ей северным полушарием простерлась ночь, от устья Ганга, на востоке, до западного берегасуши – до Моррокко (Марокко) (см. прим. Ч., II, 4–6).


[Закрыть]

 
Песнь пятая
Второй уступ Предчистилища – Нерадивые, умершие насильственною смертью
1
 
Вослед вождю, послушливым скитальцем,
Я шел от этих теней все вперед,
Когда одна, указывая пальцем,
 
4
 
Вскричала: «Гляньте, слева луч нейдет
От нижнего, да и по всем приметам
Он словно как живой себя ведет!»
 
7
 
Я обратил глаза при слове этом
И увидал, как изумлен их взгляд
Мной, только мной и рассеченным светом.
 
10
 
«Ужель настолько, чтоб смотреть назад, —
Сказал мой вождь, – они твой дух волнуют?
Не все ль равно, что люди говорят?
 
13
 
Иди за мной, и пусть себе толкуют!
Как башня стой, которая вовек
Не дрогнет, сколько ветры ни бушуют!
 
16
 
Цель от себя отводит человек,
Сменяя мысли каждое мгновенье:
Дав ход одной, другую он пресек».
 
19
 
Что мог бы я промолвить в извиненье?
«Иду», – сказал я, краску чуя сам,
Дарующую иногда прощенье.
 
22
 
Меж тем повыше, идя накрест нам,
Толпа людей на склоне появилась
И пела «Miserere» [590]590
  «Miserere» (лат.) – псалом: «Помилуй [меня]».


[Закрыть]
, по стихам.
 


25
 
Когда их зренье точно убедилось,
Что сила света сквозь меня не шла,
Их песнь глухим и долгим «О!» сменилась.
 
28
 
И тотчас двое, как бы два посла,
Сбежали к нам спросить: «Скажите, кто вы,
И участь вас какая привела?»
 
31
 
И мой учитель: «Мы сказать готовы,
Чтоб вы могли поведать остальным,
Что этот носит смертные покровы.
 
34
 
И если их смутила тень за ним,
То все объяснено таким ответом:
Почтенный ими, он поможет им».
 
37
 
Я не видал, чтоб в сумраке нагретом
Горящий пар [591]591
  Горящий пар– молния или падучая звезда (по Аристотелю).


[Закрыть]
быстрей прорезал высь
Иль облака заката поздним летом,
 
40
 
Чем те наверх обратно поднялись;
И тут на нас помчалась вся их стая,
Как взвод несется, ускоряя рысь.
 
43
 
«Сюда их к нам валит толпа густая,
Чтобы тебя просить, – сказал поэт. —
Иди все дальше, на ходу внимая».
 
46
 
«Душа, идущая в блаженный свет
В том образе, в котором в жизнь вступала,
Умерь свой шаг! – они кричали вслед. —
 
49
 
Взгляни на нас: быть может, нас ты знала
И весть прихватишь для земной страны?
О, не спеши так! Выслушай сначала!
 
52
 
Мы были все в свой час умерщвлены
И грешники до смертного мгновенья,
Когда, лучом небес озарены,
 
55
 
Покаялись, простили оскорбленья
И смерть прияли в мире с божеством,
Здесь нас томящим жаждой лицезренья».
 
58
 
И я: «Из вас никто мне не знаком;
Чему, скажите, были бы вы рады,
И я, по мере сил моих, во всем
 
61
 
Готов служить вам, ради той отрады,
К которой я, по следу этих ног,
Из мира в мир иду сквозь все преграды».
 
64
 
Один сказал: «К чему такой зарок?
В тебе мы верим доброму желанью,
И лишь бы выполнить его ты мог!
 
67
 
Я, первый здесь взывая к состраданью,
Прошу тебя: когда придешь к стране,
Разъявшей землю Карла и Романью,
 
70
 
И будешь в Фано, вспомни обо мне,
Чтоб за меня воздели к небу взоры,
Дабы я мог очиститься вполне.
 
73
 
Я сам оттуда; но удар, который
Дал выход крови, где душа жила,
Я встретил там, где властны Антеноры [592]592
  Антеноры– падуанцы, потому что Падуя считалась основанной троянцем Антенором.


[Закрыть]

 
76
 
И где вовеки я не чаял зла;
То сделал Эсте, чья враждебность шире
Пределов справедливости была.
 
79
 
Когда бы я бежать пустился к Мире [593]593
  Мира– городок между Орьяко и Падуей.


[Закрыть]
,
В засаде под Орьяко очутясь,
Я до сих пор дышал бы в вашем мире,
 
82
 
Но я подался в камыши и грязь;
Там я упал; и видел, как в трясине
Кровь жил моих затоном разлилась». [594]594
  Один сказал – Это Якопо дель Кассеро, уроженец города Фано в Анконской марке, лежащий между землею КарлаII Анжуйского, то есть Неаполитанским королевством, и Романьей. Враждуя с Адзо VIII д'Эсте, маркизом Феррарским, и приглашенный в 1298 г. на должность подеста в Милан, он из осторожности поехал через падуанские владения, но здесь, в Орьяко, был убит наемниками Адзо.


[Закрыть]

 
85
 
Затем другой: «О, да взойдешь к вершине,
Надежду утоленную познав,
И да не презришь и мою отныне!
 
88
 
Я был Бонконте, Монтефельтрский граф.
Забытый всеми, даже и Джованной [595]595
  Джованна– вдова Буонконте.


[Закрыть]
,
Я здесь иду среди склоненных глав».
 
91
 
И я: «Что значил этот случай странный,
Что с Кампальдино ты исчез тогда
И где-то спишь в могиле безымянной?» [596]596
  Я был Бонконте – Буонконте, сын графа Гвидо да Монтефельтро (см. прим. А., XXVII, 4), предводительствовал аретинскими гибеллинами в войне против флорентийских гвельфов и 11 июня 1289 г. пал в битве на Кампальдино(см. прим. А., XXII, 5).


[Закрыть]

 
94
 
«О! – молвил он. – Есть горная вода,
Аркьяно; [597]597
  Аркьяно– река в области Казентино, приток Арно.


[Закрыть]
ею, вниз от Камальдоли,
Изрыта Казентинская гряда.
 
97
 
Туда, где имя ей не нужно боле, [598]598
  Где имя ей не нужно боле– то есть где Аркьяно впадает в Арно и теряет свое название.


[Закрыть]

Я, ранен в горло, идя напрямик,
Пришел один, окровавляя поле.
 
100
 
Мой взор погас, и замер мой язык
На имени Марии; плоть земная
Осталась там, где я к земле поник.
 


103
 
Знай и поведай людям: ангел Рая
Унес меня, и ангел адских врат
Кричал: «Небесный! Жадность-то какая!
 
106
 
Ты вечное себе присвоить рад
И, пользуясь слезинкой, поживиться;
Но прочего меня уж не лишат!» [599]599
  Вечное– душа Буонконте, которую ангел уносит в Рай, «пользуясь слезинкой» его раскаяния. Дьявол решает завладеть хотя бы «прочим», то есть его телом.


[Закрыть]

 
109
 
Ты знаешь сам, как в воздухе клубится
Пар, снова истекающий водой,
Как только он, поднявшись, охладится.
 
112
 
Ум сочетая с волей вечно злой
И свой природный дар пуская в дело,
Бес двинул дым и ветер над землей.
 
115
 
Долину он, как только солнце село,
От Пратоманьо до большой гряды [600]600
  Долина Арно, в том месте, где погиб Буонконте, лежит между горным хребтом Пратоманьои большой грядойАпеннин.


[Закрыть]

Покрыл туманом; небо почернело,
 
118
 
И воздух стал тяжелым от воды;
Пролился дождь, стремя по косогорам
Все то, в чем почве не было нужды,
 
121
 
Потоками свергаясь в беге скором
К большой реке, [601]601
  К большой реке– к Арно.


[Закрыть]
переполняя дол
И все сметая бешеным напором.
 
124
 
Мой хладный труп на берегу нашел
Аркьяно буйный; как обломок некий,
Закинул в Арно; крест из рук расплел,
 
127
 
Который я сложил, смыкая веки:
И, мутною обвив меня волной,
Своей добычей [602]602
  Своей добычей– то есть камнями и песком.


[Закрыть]
придавил навеки».
 
130
 
«Когда ты возвратишься в мир земной
И тягости забудешь путевые, —
Сказала третья тень вослед второй, —
 
133
 
То вспомни также обо мне, о Пии!
Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,
Как знает тот, кому во дни былые
 
136
 
Я, обручаясь, руку отдала». [603]603
  Пиядеи Толомеи, родом из Сьены, вышла замуж за Нелло деи Панноккьески, который из ревности убил ее тайно в одном из своих замков в Сьенской Маремме.


[Закрыть]

 


Песнь шестая
Второй уступ Предчистилища (окончание)
1
 
Когда кончается игра в три кости,
То проигравший снова их берет
И мечет их один, в унылой злости;
 
4
 
Другого провожает весь народ;
Кто спереди зайдет, кто сзади тронет,
Кто сбоку за себя словцо ввернет.
 
7
 
А тот идет и только ухо клонит;
Подаст кому, – идти уже вольней,
И так он понемногу всех разгонит.
 
10
 
Таков был я в густой толпе теней,
Чье множество казалось превелико,
И, обещая, управлялся с ней.
 
13
 
Там аретинец был, чью жизнь так дико
Похитил Гин ди Такко; [604]604
  Аретинец– Бенинкаса, судья, которого убил и обезглавил сьенский рыцарь-разбойник Гин ди Такко.


[Закрыть]
рядом был
В погоне утонувший; [605]605
  В погоне утонувший– Гуччо Тарлати, аретинец, который утонул, не то преследуя врагов, не то спасаясь бегством.


[Закрыть]
Федерико
 
16
 
Новелло, [606]606
  Федерико Новелло– из рода графов Гвиди.


[Закрыть]
руки протянув, молил;
И с ним пизанец, некогда явивший
В незлобивом Марцукко столько сил; [607]607
  Пизанец– Гано, сын Марцукко Скорниджани, убитый в 1287 г. Отец его, проявив необычную силу духа, простил убийцу.


[Закрыть]

 
19
 
Граф Орсо [608]608
  Орсодельи Альберти, граф Мангона, убитый своим двоюродным братом. Он был сыном Наполеоне, одного из двух братьев, которые убили друг друга и казнятся в Каине (А., XXXII, 40–60).


[Закрыть]
был средь них; был дух, твердивший,
Что он враждой и завистью убит,
Его безвинно с телом разлучившей, —
 
22
 
Пьер де ла Бросс; брабантка пусть спешит,
Пока жива, с молитвами своими,
Не то похуже стадо ей грозит. [609]609
  Пьер де ла Бросс– придворный французского короля Филиппа III Смелого, казненный по проискам Марии Брабантской, жены короля. Данте советует «брабантке»подумать о покаянии, чтобы не оказаться в Аду.


[Закрыть]

 
25
 
Когда я, наконец, расстался с ними,
Просившими, чтобы просил другой,
Дабы скорей им сделаться святыми,
 
28
 
Я начал так: «Я помню, светоч мой,
Ты отрицал, в стихе, тобою спетом, [610]610
  В стихе, тобою спетом– «Властную волю богов преклонить не надейся мольбами» (Эн., VI, 376).


[Закрыть]

Что суд небес смягчается мольбой;
 
31
 
А эти люди просят лишь об этом.
Иль их надежда тщетна, или мне
Твои слова не озарились светом?»
 
34
 
Он отвечал: «Они ясны вполне,
И этих душ надежда не напрасна,
Когда мы трезво поглядим извне.
 
37
 
Вершина правосудия согласна,
Чтоб огнь любви [611]611
  Огнь любви– то есть горячая молитва живых.


[Закрыть]
мог уничтожить вмиг
Долг, ими здесь платимый повсечасно.
 
40
 
А там, где стих мой у меня возник, [612]612
  Там, где стих мой у меня возник– то есть в языческом мире.


[Закрыть]

Молитва не служила искупленьем,
И звук ее небес бы не достиг.
 
43
 
Но не смущайся тягостным сомненьем:
Спроси у той, которая прольет
Свет между истиной и разуменьем.
 
46
 
Ты понял ли, не знаю: речь идет
О Беатриче. Там, на выси горной,
Она с улыбкой, радостная, ждет».
 
49
 
И я: «Идем же поступью проворной;
Уже и сам я меньше утомлен,
А видишь – склон оделся тенью черной».
 
52
 
«Сегодня мы пройдем, – ответил он, —
Как можно больше; много – не придется,
И этим ты напрасно обольщен.
 
55
 
Пока взойдешь, не раз еще вернется
Тот, кто сейчас уже горой закрыт,
Так что и луч вокруг тебя не рвется.
 
58
 
Но видишь – там какой-то дух сидит,
Совсем один, взирая к нам безгласно;
Он скажет нам, где краткий путь лежит».
 
61
 
Мы шли к нему. Как гордо и бесстрастно
Ты ждал, ломбардский дух, [613]613
  Ломбардский дух– Сорделло, поэт XIII в., писавший на провансальском языке, погибший, по преданию, насильственной смертью, уроженец Мантуи, как и Вергилий.


[Закрыть]
и лишь едва
Водил очами, медленно и властно!
 
64
 
Он про себя таил свои слова,
Нас, на него идущих озирая
С осанкой отдыхающего льва.
 
67
 
Вождь подошел к нему узнать, какая
Удобнее дорога к вышине;
Но он, на эту речь не отвечая —
 
70
 
Спросил о нашей жизни и стране.
Чуть «Мантуя…» успел сказать Вергилий,
Как дух, в своей замкнутый глубине,
 
73
 
Встал, и уста его проговорили:
«О мантуанец, я же твой земляк,
Сорделло!» И они объятья слили.
 
76
 
Италия, раба, скорбей очаг,
В великой буре судно без кормила,
Не госпожа народов, а кабак!
 
79
 
Здесь доблестной душе довольно было
Лишь звук услышать милой стороны,
Чтобы она сородича почтила;
 
82
 
А у тебя не могут без войны
Твои живые, и они грызутся,
Одной стеной и рвом окружены.
 
85
 
Тебе, несчастной, стоит оглянуться
На берега твои и города:
Где мирные обители найдутся?
 
88
 
К чему тебе подправил повода
Юстиниан, когда седло пустует?
Безуздой, меньше было бы стыда. [614]614
  Юстиниан– см. прим. Р., VI, 10. Он «подправил повода»коню, обуздал государство законами, но теперь «седло пустует», на престоле нет самодержца.


[Закрыть]

 
91
 
О вы, кому молиться долженствует,
Так чтобы Кесарь не слезал с седла,
Как вам господне слово указует, —
 
94
 
Вы видите, как эта лошадь зла,
Уже не укрощаемая шпорой
С тех пор, как вы взялись за удила? [615]615
  О вы, кому молиться долженствует– римский папа и духовенство, присвоившие себе светскую власть, вопреки евангельскому слову: «Отдавайте кесарево кесарю, а божие – богу».


[Закрыть]

 
97
 
И ты, Альберт немецкий, [616]616
  Альберт немецкий– Альбрехт I, сын Рудольфа Габсбургского, германский император и «король римлян» с 1298 по 1308 г.


[Закрыть]
ты, который
Был должен утвердиться в стременах,
А дал ей одичать, – да грянут скорой
 
100
 
И правой карой звезды в небесах
На кровь твою, как ни на чью доселе,
Чтоб твой преемник ведал вечный страх!
 
103
 
Затем что ты и твой отец терпели,
Чтобы пустынней стал имперский сад, [617]617
  Имперский сад– Италия.


[Закрыть]

А сами, сидя дома, богатели.
 
106
 
Приди, беспечный, кинуть только взгляд:
Мональди, Филиппески, Каппеллетти,
Монтекки, – те в слезах, а те дрожат!
 
109
 
Приди, взгляни на знать свою, на эти
Насилия, которые мы зрим,
На Сантафьор [618]618
  Сантафьор– графство Сантафьора в Сьенской Маремме, принадлежавшее роду Альдобрандески; Бонифаций VIII отвоевал у него значительную часть владений.


[Закрыть]
во мраке лихолетий!
 
112
 
Приди, взгляни, как сетует твой Рим,
Вдова, в слезах зовущая супруга:
«Я Кесарем покинута моим!»
 
115
 
Приди, взгляни, как любят все друг друга!
И, если нас тебе не жаль, приди
Хоть устыдиться нашего недуга!
 
118
 
И, если смею, о верховный Дий, [619]619
  Дий(Юпитер) – вместо «Христос».


[Закрыть]

За род людской казненный казнью крестной,
Свой правый взор от нас не отводи!
 
121
 
Или, быть может, в глубине чудесной
Твоих судеб ты нам готовишь клад
Великой радости, для нас безвестной?
 
124
 
Ведь города Италии кишат
Тиранами, и в образе клеврета [620]620
  В образе клеврета– то есть изображая из себя приверженца политической партии.


[Закрыть]

Любой мужик пролезть в Марцеллы [621]621
  Марцелл– политический враг Юлия Цезаря. Здесь в смысле: влиятельный противник императорской власти.


[Закрыть]
рад.
 
127
 
Флоренция моя, тебя все это
Касаться не должно, ты – вдалеке,
В твоем народе каждый – муж совета!
 
130
 
У многих правда – в сердце, в тайнике,
Но необдуманно стрельнуть – боятся;
А у твоих она на языке
 
133
 
Иные общим делом тяготятся;
А твой народ, участливый к нему,
Кричит незваный: «Я согласен взяться!»
 
136
 
Ликуй же ныне, ибо есть чему:
Ты мирна, ты разумна, ты богата!
А что я прав, то видно по всему.
 
139
 
И Спарта, и Афины, где когда-то
Гражданской правды занялась заря,
Перед тобою – малые ребята:
 
142
 
Тончайшие уставы мастеря,
Ты в октябре примеришь их, бывало,
И сносишь к середине ноября.
 
145
 
За краткий срок ты сколько раз меняла
Законы, деньги, весь уклад и чин
И собственное тело обновляла!
 
148
 
Опомнившись хотя б на миг один,
Поймешь сама, что ты – как та больная,
Которая не спит среди перин,
 
151
 
Ворочаясь и отдыха не зная.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю