355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Данте Алигьери » Божественная комедия » Текст книги (страница 8)
Божественная комедия
  • Текст добавлен: 4 сентября 2016, 23:47

Текст книги "Божественная комедия"


Автор книги: Данте Алигьери



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 28 страниц)

Песнь двадцать пятая
Круг восьмой – Седьмой ров (окончание)
1
 
По окончаньи речи, вскинув руки
И выпятив два кукиша, злодей
Воскликнул так: «На, боже, обе штуки!»
 
4
 
С тех самых пор и стал я другом змей:
Одна из них ему гортань обвила,
Как будто говоря: «Молчи, не смей!»,
 
7
 
Другая – руки, и кругом скрутила,
Так туго затянув клубок узла,
Что всякая из них исчезла сила.
 
10
 
Сгори, Пистойя, истребись дотла!
Такой, как ты, существовать не надо!
Ты свой же корень в скверне превзошла! [337]337
  Ты свой же корень в скверне превзошла – Существовало предание, что Пистойя основана в I в. до н. э. остатками разбитого войска Катилины, людьми «свирепыми и жестокими друг с другом и с другими» (Дж. Виллани, «Хроника», I, 32).


[Закрыть]

 
13
 
Мне ни в одном из темных кругов Ада
Строптивей богу дух не представал,
Ни тот, кто в Фивах пал с вершины града. [338]338
  Тот, кто в Фивах пал с вершины града– то есть Капаней (см. прим. А., XIV, 46).


[Закрыть]

 
16
 
Он, не сказав ни слова, побежал;
И видел я, как следом осерчало
Скакал кентавр, крича: «Где, где бахвал?»
 
19
 
Так много змей в Маремме [339]339
  Маремма– болотистое и нездоровое прибрежье Тирренского моря, разделяющееся на Тосканскую и Римскую Маремму (см. прим. А., XIII, 8).


[Закрыть]
не бывало,
Сколькими круп его был оплетен
Дотуда, где наш облик [340]340
  Наш облик– то есть человеческое туловище.


[Закрыть]
брал начало.
 
22
 
А над затылком нависал дракон,
Ему налегший на плечи, крылатый,
Которым каждый встречный опален.
 
25
 
«Ты видишь Кака, – мне сказал вожатый. —
Немало крови от него лилось,
Где Авентин вознес крутые скаты.
 
28
 
Он с братьями теперь шагает врозь [341]341
  Он с братьями теперь шагает врозь– потому что остальные кентавры стерегут насильников в первом поясе седьмого круга (А., XII, 55–75).


[Закрыть]

За то, что обобрал не без оглядки
Большое стадо, что вблизи паслось.
 
31
 
Но не дал Геркулес ему повадки
И палицей отстукал до ста раз,
Хоть тот был мертв на первом же десятке». [342]342
  Как– сын бога Вулкана. У Вергилия (Эн., VIII, 193–267) это получеловек-полузверь, изрыгающий дым и пламя, кровожадный убийца. Данте превращает его в кентавра. Как, обитавший в пещере Авентинскогохолма, похитил у Геркулеса(Геракла) четырех быков и четырех телиц из Герионова стада (см. прим. А., XVII, 1-27) и, чтобы запутать следы, втащил их за хвосты в свою пещеру. Геркулес обнаружил кражу и убил его.


[Закрыть]

 
34
 
Пока о проскакавшем шел рассказ,
Три духа [343]343
  Три духа – Как выяснится из дальнейшего, это Аньелло ( Аньель) Брунеллески (ст. 67), Буозо Донати (ст. 141) и Пуччодеи Галигаи (ст. 148). Вскоре появятся еще двое: ЧанфаДонати (ст. 43, 50) и Франческо Кавальканти (ст. 83, 151). Все они – представители знатных флорентийских фамилий.


[Закрыть]
собрались внизу; едва ли
Заметил бы их кто-нибудь из нас,
 
37
 
Вождь или я, но снизу закричали:
«Вы кто?» Тогда наш разговор затих,
И мы пришедших молча озирали.
 
40
 
Я их не знал; но тут один из них
Спросил, и я по этому вопросу
Догадываться мог об остальных:
 
43
 
«А что же Чанфа не пришел к утесу?»
И я, чтоб вождь прислушался к нему,
От подбородка палец поднял к носу.
 
46
 
Не диво, если слову моему,
Читатель, ты поверишь неохотно:
Мне, видевшему, чудно самому.
 
49
 
Едва я оглянул их мимолетно,
Взметнулся шестиногий змей, [344]344
  Шестиногий змей – Это превращенный Чанфа Донати (ст. 43), которого поджидали трое остальных. Он обхватывает Аньелло Брунеллески и сливается с ним в единое чудовище.


[Закрыть]
внаскок
Облапил одного и стиснул плотно.
 
52
 
Зажав ему бока меж средних ног,
Передними он в плечи уцепился
И вгрызся духу в каждую из щек;
 
55
 
А задними за ляжки ухватился
И между них ему просунул хвост,
Который кверху вдоль спины извился.
 
58
 
Плющ, дереву опутав мощный рост,
Не так его глушит, как зверь висячий
Чужое тело обмотал взахлест.
 
61
 
И оба слиплись, точно воск горячий,
И смешиваться начал цвет их тел,
Окрашенных теперь уже иначе,
 
64
 
Как если бы бумажный лист горел
И бурый цвет распространялся в зное,
Еще не черен и уже не бел.
 
67
 
«Увы, Аньель, да что с тобой такое? —
Кричали, глядя, остальные два. —
Смотри, уже ты ни один, ни двое».
 


70
 
Меж тем единой стала голова,
И смесь двух лиц явилась перед нами,
Где прежние мерещились едва.
 
73
 
Четыре отрасли [345]345
  Четыре отрасли– передние лапы шестиногого змея Чанфы и руки Аньеля.


[Закрыть]
– двумя руками,
А бедра, ноги, и живот, и грудь
Невиданными сделались частями.
 
76
 
Все бывшее в одну смесилось муть;
И жуткий образ медленной походкой,
Ничто и двое, продолжал свой путь.
 
79
 
Как ящерица под широкой плеткой
Палящих дней, меняя тын, мелькнет
Через дорогу молнией короткой,
 
82
 
Так, двум другим кидаясь на живот,
Мелькнул змееныш лютый, [346]346
  Змееныш лютый– Франческо Кавальканти (см. прим. ст. 35 и ст. 151). Он жалит Буозо (ст. 141) и меняется с ним обликом: Франческо превращается в человека, а Буозо – в змея.


[Закрыть]
желто-черный,
Как шарик перца; и туда, где плод
 
85
 
Еще в утробе влагой жизнетворной
Питается, ужалил одного; [347]347
  Туда, где плод… питается– то есть в пуп.


[Закрыть]

Потом скользнул к его ногам, проворный.
 
88
 
Пронзенный не промолвил ничего
И лишь зевнул, как бы от сна совея
Иль словно лихорадило его.
 
91
 
Змей смотрит на него, а он – на змея;
Тот – язвой, этот – ртом пускают дым,
И дым смыкает гада и злодея.
 
94
 
Лукан да смолкнет там, где назван им
Злосчастливый Сабелл или Насидий,
И да внимает замыслам моим. [348]348
  Лукан да смолкнет… – Лукан рассказывает («Фарсалия», IX, 761–804), как в Ливийской пустыне воины Катона (А., XIV, 14 и прим.) гибли от ядовитых змей. Сабелл, ужаленный «сепсом», растаял, как воск, а Насидийот ужала «престера» так вздулся, что на нем лопнули латы, и труп его разросся в безобразную громаду.


[Закрыть]

 
97
 
Пусть Кадма с Аретузой пел Овидий
И этого – змеей, а ту – ручьем
Измыслил обратить, – я не в обиде: [349]349
  Кадм, основатель Фив, был обращен в змея (Метам., IV, 563–602). Нимфа Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, была превращена Дианою в подземный ручей (Метам., V, 572–641).


[Закрыть]

 
100
 
Два естества, вот так, к лицу лицом,
Друг в друга он не претворял телесно,
Заставив их меняться веществом.
 
103
 
У этих превращенье шло совместно:
Змееныш хвост, как вилку, расколол,
А раненый стопы содвинул тесно.
 
106
 
Он голени и бедра плотно свел,
И, самый след сращенья уничтожа,
Они сомкнулись в нераздельный ствол.
 
109
 
У змея вилка делалась похожа
На гибнущее там, и здесь мягка,
А там корява становилась кожа.
 
112
 
Суставы рук вошли до кулака
Под мышки, между тем как удлинялись
Коротенькие лапки у зверька.
 
115
 
Две задние конечности смотались
В тот член, который человек таит,
А у бедняги два образовались.
 
118
 
Покамест дымом каждый был повит
И новым цветом начал облекаться,
Тут – облысев, там – волосом покрыт, —
 
121
 
Один успел упасть, другой – подняться,
Но луч бесчестных глаз был так же прям,
И в нем их морды начали меняться.
 
124
 
Стоявший растянул лицо к вискам,
И то, что лишнего туда наплыло,
Пошло от щек на вещество ушам.
 
127
 
А то, что не сползло назад, застыло
Комком, откуда ноздри отросли
И вздулись губы, сколько надо было.
 
130
 
Лежавший рыло вытянул в пыли,
А уши, убывая еле зримо,
Как рожки у улитки, внутрь ушли.
 
133
 
Язык, когда-то росший неделимо
И бойкий, треснул надвое, а тот,
Двойной, стянулся, – и не стало дыма.
 
136
 
Душа в обличье гадины ползет
И с шипом удаляется в лощину,
А тот вдогонку, говоря, плюет.
 
139
 
Он, повернув к ней новенькую спину,
Сказал другому [350]350
  Сказал другому– то есть оставшемуся нетронутым хромому Пуччо (ст. 148).


[Закрыть]
: «Пусть теперь ничком,
Как я, Буозо оползет долину».
 
142
 
Так, видел я, менялась естеством
Седьмая свалка; [351]351
  Седьмая свалка– воры, заполняющие седьмой ров.


[Закрыть]
и притом так странно,
Что я, быть может, прегрешил пером.
 
145
 
Хотя уж видеть начали туманно
Мои глаза и самый дух блуждал,
Те не могли укрыться столь нежданно,
 
148
 
Чтоб я хромого Пуччо не узнал;
Из всех троих он был один нетронут
С тех пор, как подошел к подножью скал;
 
151
 
Другой был тот, по ком в Гавилле стонут. [352]352
  Другой был тот, по ком в Гавилле стонут – Другой, превратившийся из «змееныша лютого» (ст. 83) снова в человека, оказался Франческо Кавальканти, которого убили жители посада Гавилле в долине Арно, за что его родичи учинили над ними кровавую расправу. Поэтому по нем в Гавилле стонут.


[Закрыть]

 
Песнь двадцать шестая
Круг восьмой – Восьмой ров – Лукавые советчики
1
 
Гордись, Фьоренца, долей величавой!
Ты над землей и морем бьешь крылом,
И самый Ад твоей наполнен славой!
 
4
 
Я пять таких в собранье воровском
Нашел сограждан, что могу стыдиться,
Да и тебе немного чести в том.
 
7
 
Но если нам под утро правда снится,
Ты ощутишь в один из близких дней,
К чему и Прато [353]353
  Прато– небольшой городок к северо-западу от Флоренции. Недовольный ее владычеством, он, как и все, стремитсяувидеть ее несчастной.


[Закрыть]
, как и все, стремится;
 
10
 
Поэтому – тем лучше, чем скорей;
Раз быть должно, так пусть бы миновало!
С теченьем лет мне будет тяжелей.
 
13
 
По выступам, которые сначала
Вели нас вниз, поднялся спутник мой,
И я, влекомый им, взошел устало;
 
16
 
И дальше, одинокою тропой
Меж трещин и камней хребта крутого,
Нога не шла, не подсобясь рукой.
 
19
 
Тогда страдал я и страдаю снова,
Когда припомню то, что я видал; [354]354
  Когда припомню– казнь лукавых советчиков в восьмом рву.


[Закрыть]

И взнуздываю ум сильней былого,
 
22
 
Чтоб он без добрых правил не блуждал,
И то, что мне дала звезда благая
Иль кто-то лучший, сам я не попрал.
 
25
 
Как селянин, на холме отдыхая, —
Когда сокроет ненадолго взгляд
Тот, кем страна озарена земная,
 
28
 
И комары, сменяя мух, кружат, [355]355
  Когда сокроет ненадолго взгляд солнце– то есть летом, и комары, сменяя мух, кружат– то есть вечером.


[Закрыть]

Долину видит полной светляками
Там, где он жнет, где режет виноград,
 
31
 
Так, видел я, вся искрилась огнями
Восьмая глубь, как только с двух сторон
Расщелина открылась перед нами.
 
34
 
И как, конями поднят в небосклон,
На колеснице Илия вздымался,
А тот, кто был медведями отмщен,
 
37
 
Ему вослед глазами устремлялся
И только пламень различал едва,
Который вверх, как облачко, взвивался, [356]356
  И как, конями поднят в небосклон… – По библейской легенде, пророк Илия, на глазах у пророка Елисея, был унесен в небеса на огненной колеснице, влекомой огненными конями. Елисей назван здесь: «тот, кто был медведями отмщен», потому что, по той же легенде, медведи растерзали мальчиков, которых он проклял за то, что они смеялись над ним.


[Закрыть]

 
40
 
Так движутся огни в гортани рва,
И в каждом замкнут грешник утаенный,
Хоть взор не замечает воровства.
 
43
 
С вершины моста я смотрел, склоненный,
И, не держись я за одну из плит,
Я бы упал, никем не понужденный;
 
46
 
И вождь, приметив мой усердный вид,
Сказал мне так: «Здесь каждый дух затерян
Внутри огня, которым он горит».
 


49
 
«Теперь, учитель, я вполне уверен, —
Ответил я. – Уж я и сам постиг,
И даже так спросить я был намерен:
 
52
 
Кто в том огне, что там вдали возник,
Двойной вверху, как бы с костра подъятый,
Где с братом был положен Полиник?» [357]357
  Где с братом был положен Полиник – Когда враждующие братья Этеокл и Полиник (см. прим. А., XX, 59) убили друг друга и тела их были положены на костер, пламя раздвоилось.


[Закрыть]

 
55
 
«В нем мучатся, – ответил мой вожатый, —
Улисс и Диомед, [358]358
  Улисс(Одиссей) и Диомед– герои Троянской войны, совместно действовавшие и в боях и в хитроумных предприятиях.


[Закрыть]
и так вдвоем,
Как шли на гнев, [359]359
  Как шли на гнев– то есть как шли свершать дела, вызывающие небесный гнев, или как шли, движимые гневом, на злые дела.


[Закрыть]
идут путем расплаты;
 
58
 
Казнятся этим стонущим огнем
И ввод коня, разверзший стены града,
Откуда римлян вышел славный дом, [360]360
  Ввод коня– деревянного коня, в котором укрылись Улисс и другие греческие воины и которого троянцы, проломив стену, ввели в Трою и тем погубили ее (Эн., II, 13-267). Из разрушенной Трои вышел Эней, родоначальник римлян.


[Закрыть]

 
61
 
И то, что Дейдамия в сенях Ада
Зовет Ахилла, мертвая, стеня, [361]361
  Дейдамия– дочь скирского царя Ликомеда, возлюбленная Ахилла. В доме ее отца укрывался Ахилл, переодетый в женское платье, но Улисс и Диомед при помощи хитрости обнаружили его и увлекли на войну против Трои (Ч., IX, 39), где он и погиб. Безутешная Дейдамия пребывает в Лимбе ( в сенях Ада) (Ч., XXII, 103–113).


[Закрыть]

И за Палладий [362]362
  Палладий– статуя Афины Паллады, охранявшая Трою и похищенная Улиссом и Диомедом (Эн., II, 162–170).


[Закрыть]
в нем дана награда».
 
64
 
«Когда есть речь у этого огня,
Учитель, – я сказал, – тебя молю я,
Сто раз тебя молю, утешь меня,
 
67
 
Дождись, покуда, меж других кочуя,
Рогатый пламень к нам не подойдет:
Смотри, как я склонен к нему, тоскуя».
 
70
 
«Такая просьба, – мне он в свой черед, —
Всегда к свершенью сердце расположит;
Но твой язык на время пусть замрет.
 
73
 
Спрошу их я; то, что тебя тревожит,
И сам я понял; а на твой вопрос
Они, как греки, промолчат, быть может».
 
76
 
Когда огонь пришел под наш утес
И место и мгновенье подобало,
Учитель мой, я слышал, произнес:
 
79
 
«О вы, чей пламень раздвояет жало!
Когда почтил вас я в мой краткий час,
Когда почтил вас много или мало,
 
82
 
Слагая в мире мой высокий сказ, [363]363
  Мой высокий сказ– «Энеиду».


[Закрыть]

Постойте; вы поведать мне повинны,
Где, заблудясь, погиб один из вас». [364]364
  Где, заблудясь, погиб один из вас– то есть Улисс. Дантовский рассказ о гибели Улисса восходит, по-видимому, к послегомеровской легенде, передаваемой Плинием Старшим (I в.) и Солином (III в.), согласно которой Улисс, по возвращении на Итаку, выплыл в Атлантический океан, основал Лиссабон (Улиссип) и погиб в бурю у западного берега Африки. Данте по-своему перерабатывает это предание.


[Закрыть]

 
85
 
С протяжным ропотом огонь старинный
Качнул свой больший рог; так иногда
Томится на ветру костер пустынный,
 
88
 
Туда клоня вершину и сюда,
Как если б это был язык вещавший,
Он издал голос и сказал: «Когда
 
91
 
Расстался я с Цирцеей [365]365
  Цирцея (греч. – Кирка) – прекрасная волшебница, обращавшая людей в животных (Ч., XIV, 42). Когда Улисс, плывя домой из-под Трои, после долгих скитаний пристал к ее берегу, она превратила его спутников в свиней, но затем вернула им человеческий образ и, полюбив Улисса, целый год удерживала его у себя (Метам., XIV, 242–440).


[Закрыть]
, год скрывавшей
Меня вблизи Гаэты, [366]366
  Вблизи Гаэты… – Гора Цирцеи (ныне Монте-Чирчелло) недалека от того места, где Эней похоронил свою кормилицу Кайету, назвав этот край ее именем (Эн., VII, 1-24). Таково легендарное начало города Гаэты(лат. – Кайета) на Тирренском море.


[Закрыть]
где потом
Пристал Эней, так этот край назвавший, —
 
94
 
Ни нежность к сыну, ни перед отцом
Священный страх, ни долг любви спокойный
Близ Пенелопы с радостным челом
 
97
 
Не возмогли смирить мой голод знойный
Изведать мира дальний кругозор
И все, чем дурны люди и достойны.
 
100
 
И я в морской отважился простор,
На малом судне выйдя одиноко
С моей дружиной, верной с давних пор.
 
103
 
Я видел оба берега, Моррокко, [367]367
  Оба берега– Средиземного моря. Моррокко– Марокко.


[Закрыть]

Испанию, край сардов, [368]368
  Край сардов– Сардиния.


[Закрыть]
рубежи
Всех островов, раскиданных широко.
 
106
 
Уже мы были древние мужи,
Войдя в пролив, в том дальнем месте света,
Где Геркулес воздвиг свои межи,
 
109
 
Чтобы пловец не преступал запрета; [369]369
  Где Геркулес воздвиг свои межи… – Античный миф рассказывает, что по сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива Геркулес поставил два столба, как предел для мореходов: это – мыс Кальпе (Гибралтар) на европейском берегу и мыс Абила на африканском.


[Закрыть]

Севилья справа отошла назад,
Осталась слева, перед этим, Сетта [370]370
  Сетта (лат. – Септа, ныне Сеута) – гавань у мыса Абила.


[Закрыть]
.
 
112
 
«О братья, – так сказал я, – на закат
Пришедшие дорогой многотрудной!
Тот малый срок, пока еще не спят
 
115
 
Земные чувства, их остаток скудный
Отдайте постиженью новизны,
Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный! [371]371
  Мир безлюдный– области земного шара, покрытые Океаном.


[Закрыть]

 
118
 
Подумайте о том, чьи вы сыны:
Вы созданы не для животной доли,
Но к доблести и к знанью рождены».
 
121
 
Товарищей так живо укололи
Мои слова и ринули вперед,
Что я и сам бы не сдержал их воли.
 
124
 
Кормой к рассвету, свой шальной полет
На крыльях весел судно устремило,
Все время влево уклоняя ход. [372]372
  Все время влево уклоняя ход– то есть держа путь на юго-запад от Геркулесовых столбов.


[Закрыть]

 
127
 
Уже в ночи я видел все светила
Другого остья, и морская грудь
Склонившееся наше заслонила. [373]373
  Я видел все светила другого остья– то есть южного небесного полюса, а нашеостье заслонила морская грудь, то есть северный небесный полюс скрылся за горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор.


[Закрыть]

 
130
 
Пять раз успел внизу луны блеснуть
И столько ж раз погаснуть свет заемный, [374]374
  Смысл: «Пять раз осветилась обращенная к земле сторона луны, то есть прошло пять месяцев».


[Закрыть]

С тех пор как мы пустились в дерзкий путь,
 
133
 
Когда гора [375]375
  Гора– Дантова гора Чистилища (см. прим. Ч., I, 4).


[Закрыть]
, далекой грудой темной,
Открылась нам; от века своего
Я не видал еще такой огромной.
 
136
 
Сменилось плачем наше торжество:
От новых стран поднялся вихрь, с налета
Ударил в судно, повернул его
 
139
 
Три раза в быстрине водоворота;
Корма взметнулась на четвертый раз,
Нос канул книзу, как назначил Кто-то, [376]376
  Как назначил Кто-то– то есть бог, возбранивший живым людям доступ к горе Чистилища.


[Закрыть]

 
142
 
И море, хлынув, поглотило нас».
 
Песнь двадцать седьмая
Круг восьмой – Восьмой ров (окончание)
1
 
Уже горел прямым и ровным светом
Умолкший пламень, уходя во тьму,
Отпущенный приветливым поэтом, —
 
4
 
Когда другой, возникший вслед ему, [377]377
  Когда другой, возникший вслед ему… – Это другой лукавый советчик, граф Гвидо да Монтефельтро, вождь романских гибеллинов, искусный полководец, то враждовавший с папским Римом, то мирившийся с ним. За два года до смерти он постригся в монахи францисканского ордена. Умер в 1298 г.


[Закрыть]

Невнятным гулом, рвущимся из жала,
Привлек наш взор к верховью своему.
 
7
 
Как сицилийский бык, взревев сначала
От возгласов того, – и поделом, —
Чье мастерство его образовало,
 
10
 
Ревел от голоса казнимых в нем
И, хоть он был всего лишь медь литая,
Страдающим казался существом, [378]378
  Как сицилийский бык… – Медник Перилл предложил агригентскому тирану Фалариду (VI в. до н. э.) купить медного быка, устроенного так, что когда в него клали казнимого и внизу разводили огонь, то вопли сжигаемого превращались в мычание. Чтобы испытать снаряд, Фаларид поместил туда самого изобретателя.


[Закрыть]

 
13
 
Так, в пламени пути не обретая,
В его наречье, в нераздельный рык,
Слова преображались, вылетая.
 
16
 
Когда же звук их наконец проник
Сквозь острие, придав ему дрожанье,
Которое им сообщал язык,
 
19
 
К нам донеслось: «К тебе мое воззванье,
О ты, что, по-ломбардски говоря, [379]379
  О ты, что, по-ломбардски говоря… – Гвидо да Монтефельтро взывает к Вергилию, услышав, как тот отпустил Улисса (ст. 3), словами, произнесенными на ломбардском наречии (А., I, 68–69), и хочет узнать от него о судьбе Романьи, граничащей с Ломбардией.


[Закрыть]

Сказал: «Иди, я утолил желанье!»
 
22
 
Мольбу, быть может, позднюю творя,
Молю, помедли здесь, где мы страдаем:
Смотри, я медлю пред тобой, горя!
 
25
 
Когда, простясь с латинским милым краем,
Ты только что достиг слепого дна,
Где я за грех содеянный терзаем,
 
28
 
Скажи: в Романье [380]380
  Романья– область Италии к северо-востоку от Тосканы, с главными городами: Болонья, Фаэнца, Имела, Форли, Равенна, Чезена, Римини.


[Закрыть]
– мир или война?
От стен Урбино [381]381
  Там меж Урбино… – Графство Монтефельтро лежало между Урбино и горой Монте-Коронаро, где берет начало Тибр.


[Закрыть]
и до горной сени,
Вскормившей Тибр, лежит моя страна».
 
31
 
Я вслушивался, полон размышлений,
Когда вожатый, тронув локоть мне,
Промолвил так: «Ответь латинской тени».
 
34
 
Уже ответ мой был готов вполне,
И я сказал, мгновенно речь построя:
«О дух, сокрытый в этой глубине,
 
37
 
Твоя Романья [382]382
  Твоя Романья… – В 1278 г. права на Романью, которая прежде считалась имперской землей, перешли к папскому престолу, но власть его была лишь номинальной. Большая часть романских городов и областей находилась в руках отдельных феодальных родов, гибеллинских и гвельфских, враждовавших между собою.


[Закрыть]
даже в дни покоя
Без войн в сердцах тиранов не жила;
Но явного сейчас не видно боя.
 
40
 
Равенна – все такая, как была:
Орел Поленты в ней обосновался,
До самой Червьи распластав крыла. [383]383
  Равенна– находилась в 1270 г. во власти гвельфского рода Полента(герб: орел). С 1275 г. по 1310 г. там правил Гвидо да Полента Старый, отец Франчески да Римини (А., V, 73-142). Ему подчинена была также Червьяна Адриатике.


[Закрыть]

 
43
 
Оплот, который долго защищался
И где французов алый холм полег, [384]384
  Оплот, который долго защищался– гибеллинский город Форли. В 1281 г. его осадило папское войско, состоявшее из французских наемников и итальянских гвельфов. Гвидо да Монтефельтро, защищавший город, прибег к военной хитрости и разгромил осаждавших, причем истребил множество французов.


[Закрыть]

В зеленых лапах ныне оказался. [385]385
  В зеленых лапах ныне оказался – Незадолго до 1300 г. синьорами Форли сделались Орделаффи, гибеллинский род, в гербе у которых был зеленыйлев.


[Закрыть]

 
46
 
Барбос Верруккьо [386]386
  Барбос Верруккьо– Малатеста деи Малатеста да Верруккьо, отец Джанчотто и Паоло (см. прим. А., V, 73–74), синьор Римини с 1295 по 1312 г., ярый гвельф. Его щенок– его старший сын Малатестино Одноглазый, правивший с 1312 по 1317 г. (А., XXVIII, 76–90). Гвидо да Монтефельтро не раз побеждал Малатесту.


[Закрыть]
и его щенок,
С Монтаньей [387]387
  Монтаньядеи Парчитати – вождь риминийских гибеллинов. В 1295 г. Малатеста, борясь за власть, вероломно захватил его и заточил в тюрьму, поручив надзор за ним своему сыну Малатестино, который вскоре, по наущению отца, убил своего пленника.


[Закрыть]
обошедшиеся скверно,
Сверлят зубами тот же все кусок.
 
49
 
В твердынях над Ламоне и Сантерно
Владычит львенок белого герба,
Друзей меняя дважды в год примерно; [388]388
  В твердынях над Ламоне и Сантерно– то есть в Фаэнце на реке Ламоне и в Имоле на реке Сантерно, владычитМагинардо Пагани да Сузинана (Ч., XIV, 118–120), имеющий в гербелазоревого львав беломполе и беспрестанно меняющийсвоих политических друзей (умер в 1302 г.).


[Закрыть]

 
52
 
А та, где льется Савьо, той судьба
Между горой и долом находиться,
Живя меж волей и ярмом раба. [389]389
  А та(твердыня), где льется Савьо, то есть Чезена на реке Савьо, живет меж волей и ярмом раба, подобно тому как она расположена между горой и долом. – В конце XIII в. Чезена была независимой коммуной, но ее подестá и капитаны нередко притязали на самовластие, и тогда она их смещала.


[Закрыть]

 
55
 
Но кто же ты, прошу тебя открыться;
Ведь я тебе охотно отвечал, —
Пусть в мире память о тебе продлится!»
 
58
 
Сперва огонь немного помычал
По-своему, потом, качнув не сразу
Колючую вершину, прозвучал:
 
61
 
«Когда б я знал, что моему рассказу
Внимает тот, кто вновь увидит свет,
То мой огонь не дрогнул бы ни разу.
 
64
 
Но так как в мир от нас возврата нет
И я такого не слыхал примера,
Я, не страшась позора, дам ответ.
 
67
 
Я меч сменил на пояс кордильера [390]390
  Пояс кордильера – Монахи-францисканцы опоясывались веревкой (итал. corda) – отсюда их прозвание: «Кордильеры».


[Закрыть]

И верил, что приемлю благодать;
И так моя исполнилась бы вера,
 
70
 
Когда бы в грех не ввел меня опять
Верховный пастырь [391]391
  Верховный пастырь– папа Бонифаций VIII (1294–1303) (см. прим. А., XIX, 52).


[Закрыть]
(злой ему судьбины!);
Как это было, – я хочу сказать.
 
73
 
Пока я нес, в минувшие годины,
Дар материнский мяса и костей,
Обычай мой был лисий, а не львиный.
 
76
 
Я знал все виды потайных путей
И ведал ухищренья всякой масти;
Край света слышал звук моих затей.
 
79
 
Когда я понял, что достиг той части
Моей стези, где мудрый человек,
Убрав свой парус, сматывает снасти,
 
82
 
Все, что меня пленяло, я отсек;
И, сокрушенно исповедь содеяв, —
О горе мне! – я спасся бы навек.
 
85
 
Первоначальник новых фарисеев, [392]392
  Первоначальник новых фарисеев– то есть папа.


[Закрыть]

Воюя в тех местах, где Латеран, [393]393
  Воюя в тех местах, где Латеран – В 1297 г. Бонифаций VIII объявил крестовый поход против могущественного римского рода Колонна (Колоннезцев), дома которого были расположены неподалеку от Латеранскогодворца, папской резиденции.


[Закрыть]

Не против сарацин иль иудеев,
 
88
 
Затем что в битву шел на христиан,
Не виноватых в том, что Акра взята,
Не торговавших в землях басурман, [394]394
  Не виноватых в том– то есть враги Бонифация не были ни сарацинами(ст. 87), взявшими в 1291 г. город Акру, последнее владение христиан в Сирии, ни иудеями(ст. 87), торговавшимив мусульманских странах, что христианам было запрещено.


[Закрыть]

 
91
 
Свой величавый сан и все, что свято,
Презрел в себе, во мне – смиренный чин
И вервь [395]395
  Вервь– то есть монашеский пояс Гвидо.


[Закрыть]
, тела сушившую когда-то,
 
94
 
И, словно прокаженный Константин,
Сильвестра из Сираттских недр призвавший, [396]396
  И, словно прокаженный Константин… – По легенде, императору Константину (А., XIX, 115–117 и прим.), заболевшему проказой, явились во сне апостолы Петр и Павел и сказали, что его исцелит святой папа Сильвестр, скрывавшийся от гонений в пещере на горе Сираттиблиз Рима; тогда Константин призвал Сильвестра, принял от него крещение и выздоровел.


[Закрыть]

Призвал меня, решив, что я один
 
97
 
Уйму надменный жар, его снедавший;
Я слушал и не знал, что возразить:
Как во хмелю казался вопрошавший.
 
100
 
«Не бойся, – продолжал он говорить, —
Ты согрешенью будешь непричастен,
Подав совет, как Пенестрино [397]397
  Пенестрино(ныне Палестрина) – городок близ Рима, где стоял замок, принадлежавший Колоннезцам. Бонифацию не удалось взять его силой. Тогда он обещал Колоннезцам полное прощение, если они уступят ему Пенестрино. Те согласились, папа сровнял замок с землей, но слова своего не сдержал и вынудил Колоннезцев покинуть папскую область.


[Закрыть]
срыть.
 
103
 
Рай запирать и отпирать я властен;
Я два ключа недаром получил,
К которым мой предместник [398]398
  Мой предместник– Целестин V (см. прим. А., III, 59–60).


[Закрыть]
был бесстрастен».
 
106
 
Меня столь важный довод оттеснил
Туда, где я молчать не смел бы доле,
И я: «Отец, когда с меня ты смыл
 
109
 
Мой грех, творимый по твоей же воле, —
Да будет твой посул длиннее дел,
И возликуешь на святом престоле».
 
112
 
В мой смертный час Франциск [399]399
  Франциск– патрон францисканского ордена, к которому принадлежал Гвидо.


[Закрыть]
за мной слетел,
Но некий черный херувим [400]400
  Черный херувим– дьявол.


[Закрыть]
вступился,
Сказав: «Не тронь; я им давно владел.
 
115
 
Пора, чтоб он к моим рабам спустился;
С тех пор как он коварный дал урок, [401]401
  Коварный дал урок– лукавый совет много обещать и мало исполнить (ст. 110).


[Закрыть]

Ему я крепко в волосы вцепился;
 
118
 
Не каясь, он прощенным быть не мог,
А каяться, грешить желая все же,
Нельзя: в таком сужденье есть порок».
 
121
 
Как содрогнулся я, великий боже,
Когда меня он ухватил, спросив:
«А ты не думал, что я логик тоже?»
 
124
 
Он снес меня к Миносу; тот, обвив
Хвост восемь раз вокруг спины могучей,
Его от злобы даже укусив,
 
127
 
Сказал: «Ввергается в огонь крадучий!»
И вот я гибну, где ты зрел меня,
И скорбно движусь в этой ризе жгучей!»
 
130
 
Свою докончив повесть, столб огня
Покинул нас, терзанием объятый,
Колючий рог свивая и клоня.
 
133
 
И дальше, гребнем, я и мой вожатый
Прошли туда, где нависает свод
Над рвом, в котором требуют расплаты
 
136
 
От тех, кто, разделяя, копит гнет. [402]402
  Кто, разделяя, копит гнет– то есть те, кто, вызывая раздоры и расколы среди других, накапливает для себя гнетвины и возмездия. (Игра антитезой: «разделять» и «копить».)


[Закрыть]

 
Песнь двадцать восьмая
Круг восьмой – Девятый ров – Зачинщики раздора
1
 
Кто мог бы, даже вольными словами, [403]403
  Даже вольными словами– даже не стихами, а ничем не стесненной прозой.


[Закрыть]

Поведать, сколько б он ни повторял,
Всю кровь и раны, виденные нами?
 
4
 
Любой язык наверно бы сплошал:
Объем рассудка нашего и речи,
Чтобы вместить так много, слишком мал.
 
7
 
Когда бы вновь сошлись, в крови увечий,
Все, кто в Пулийской роковой стране, [404]404
  Пулийская… страна– Пулья (лат. – Апулия); здесь в значении: Южная Италия.


[Закрыть]

Страдая, изнемог на поле сечи
 
10
 
От рук троян [405]405
  От рук троян– в эпоху Самнитских войн (343–290 гг. до н. э.), когда римляне, потомки легендарных троян, приплывших с Энеем, покоряли Южную Италию.


[Закрыть]
и в длительной войне,
Перстнями заплатившей дань гордыне,
Как пишет Ливий, истинный вполне; [406]406
  В длительной войне– во время второй Пунической войны (218–201 гг. до н. э.). В 216 г. до н. э., после победы при Каннах, Ганнибал отослал в Карфаген хлебную меру золотых перстней, снятых с убитых римских всадников, как об этом пишет Тит Ливий, указывающий, что иные говорят даже о трех с половиною хлебных мерах.


[Закрыть]

 
13
 
И те, кто тщился дать отпор дружине,
Которую привел Руберт Гвискар, [407]407
  Руберт Гвискар– то есть Роберт Гвискар, изгнавший в XI в. из Южной Италии арабов и византийцев, один из основателей норманнского государства на юге полуострова и в Сицилии (Сицилийского королевства).


[Закрыть]

И те, чьи кости отрывают ныне
 
16
 
Близ Чеперано, где нанес удар
Обман пулийцев, [408]408
  Чеперано– местечко на границе Неаполитанского королевства и Церковной области, возле которого в 1266 г. пулийцы, то есть подданные короля Манфреда, предательски открыли дорогу войскам Карла Анжуйского, что повело к роковой для Манфреда битве при Беневенто (Ч., III, 103–145, и прим. Ч., III, 112–113).


[Закрыть]
и кого лукавый
У Тальякоццо [409]409
  Тальякаццо– замок, возле которого в 1268 г. Карл I Анжуйский разбил юного Конрадина (см. прим. Ч., XX, 68). Его победе помогла военная хитрость, присоветованная старым рыцарем Аларомде Валери.


[Закрыть]
одолел Алар;
 
19
 
И кто култыгу, кто разруб кровавый
Казать бы стал, – их превзойдет в сто крат
Девятый ров чудовищной расправой.
 
22
 
Не так дыряв, утратив дно, ушат,
Как здесь нутро у одного зияло
От самых губ дотуда, где смердят:
 
25
 
Копна кишок между колен свисала,
Виднелось сердце с мерзостной мошной,
Где съеденное переходит в кало.
 
28
 
Несчастный, взглядом встретившись со мной,
Разверз руками грудь, от крови влажен,
И молвил так: «Смотри на образ мой!
 
31
 
Смотри, как Магомет [410]410
  Магомет(ок. 570–632) – основатель ислама, новой религии, появившейся после христианства и тем самым, в глазах правоверного католика, внесшей в мир новый раскол.


[Закрыть]
обезображен!
Передо мной, стеня, идет Али,
Ему весь череп надвое рассажен. [411]411
  Али– зять Магомета, убитый в 661 г. ударом сабли по черепу. Его почитатели (шииты) образовали со временем особую секту. Рассматривая Али как создателя раскола уже в самом исламе, Данте изображает его и в Аду с рассеченной головой.


[Закрыть]

 
34
 
И все, кто здесь, и рядом, и вдали, —
Виновны были в распрях и раздорах
Среди живых, и вот их рассекли.
 


37
 
Там сзади дьявол, с яростью во взорах,
Калечит нас и не дает пройти,
Кладя под лезвие все тот же ворох
 
40
 
На повороте скорбного пути;
Затем что раны, прежде чем мы снова
К нему дойдем, успеют зарасти.
 
43
 
А ты, что с гребня смотришь так сурово,
Ты кто? Иль медлишь и страшишься дна,
Где мука для повинного готова?»
 
46
 
Вождь молвил: «Он не мертв, и не вина
Ведет его подземною тропою;
Но чтоб он мог изведать все сполна,
 
49
 
Мне, мертвому, назначено судьбою
Вести его сквозь Ад из круга в круг;
И это – так, как я – перед тобою».
 
52
 
Их больше ста остановилось вдруг,
Услышав это, и с недвижным взглядом
Дивилось мне, своих не помня мук.
 
55
 
«Скажи Дольчино [412]412
  ДольчиноТорниелли из города Новары (в Пьемонте) – глава еретической секты «апостольских братьев», проповедывавшей братскую любовь и бедность, общность имущества и скорое пришествие царства истинной справедливости. Чтобы подавить это движение, враждебное феодальному строю и официальной церкви и охватившее широкие крестьянские круги, папа Климент V объявил против него крестовый поход. Дольчино стойко отбивался в неприступных горах от папских войск, состоявших главным образом из жителей Верчелли и Новары(ст. 59), но полное истощение припасов и суровость зимы принудили его к сдаче в марте 1307 г. После страшных истязаний он был сожжен на костре. Магомет желает успеха Дольчино, считая его таким же вождем раскола, как и он.


[Закрыть]
, если вслед за Адом
Увидишь солнце: пусть снабдится он,
Когда не жаждет быть со мною рядом,
 
58
 
Припасами, чтоб снеговой заслон
Не подоспел новарцам на подмогу;
Тогда нескоро будет побежден».
 
61
 
Так молвил Магомет, когда он ногу
Уже приподнял, чтоб идти; потом
Ее простер и двинулся в дорогу.
 
64
 
Другой, с насквозь пронзенным кадыком,
Без носа, отсеченного по брови,
И одноухий, на пути своем
 
67
 
Остановясь при небывалом слове,
Всех прежде растворил гортань, извне
Багровую от выступавшей крови,
 


70
 
И молвил: «Ты, безвинный, если мне
Не лжет подобьем внешняя личина,
Тебя я знал в латинской стороне;
 
73
 
И ты припомни Пьер да Медичина, [413]413
  Пьер да Медичина– представитель рода, владевшего городом Медичина, к востоку от Болоньи, прославил себя как зачинщик раздоров среди влиятельных болонских домов и среди романских феодалов.


[Закрыть]

Там, где от стен Верчелли вьет межи
До Маркабо отрадная равнина, [414]414
  От стен Верчелли, города в Пьемонте, до Маркабó, замка в устье По, разрушенного в начале XIV в., лежит равнинаЛомбардии, родина Пьера да Медичина.


[Закрыть]

 
76
 
И так мессеру Гвидо расскажи
И Анджолелло, лучшим людям Фано,
Что, если здесь в провиденье нет лжи,
 
79
 
Их с корабля наемники обмана
Столкнут вблизи Каттолики в бурун,
По вероломству злобного тирана.
 
82
 
От Кипра до Майорки, сколько лун
Ни буйствуют пираты или греки,
Черней злодейства не видал Нептун.
 
85
 
Обоих кривоглазый изверг некий,
Владетель мест, которых мой сосед
Хотел бы лучше не видать вовеки, [415]415
  Владетель мест, которых мой сосед хотел бы лучше не видать вовеки– то есть Малатестино, владетель Римини, где римлянин Курион (см. ст. 96-102 и прим.), стоящий тут же рядом, когда-то произнес роковые слова, за которые теперь расплачивается в Аду.


[Закрыть]

 
88
 
К себе заманит как бы для бесед;
Но у Фокары им уже ненужны
Окажутся молитва и обет». [416]416
  Пьер да Медичина предсказывает, что мессер Гвидодель Кассеро и Анджолеллода Кариньяно, наиболее влиятельные люди города Фано(на Адриатическом море, южнее Римини), погибнут по вероломству злобного тирана, Малатестино Одноглазого, синьора Римини (см. прим. А., XXVII, 46). Этот кривоглазый извергпригласит их якобы для переговоров в прибрежный городок Каттолику, между Фано и Римини, и на пути туда его наемникисбросят их с корабля, так что им уже не нужно будет творить молитвы и обетыу грозной своими ветрами горы Фокары, ибо они до нее не доплывут. Устранив мессера Гвидо и Анджолелло, Малатестино захватил власть над Фано.


[Закрыть]

 
91
 
И я на это: «Чтобы в мир наружный
Весть о тебе я подал тем, кто жив,
Скажи: чьи это очи так недужны?»
 
94
 
Тогда, на челюсть руку положив
Товарищу, он рот ему раздвинул,
Вскричав: «Вот он; теперь он молчалив.
 
97
 
Он, изгнанный, от Цезаря отринул
Сомнения, сказав: «Кто снаряжен,
Не должен ждать, чтоб час удобный минул».
 
100
 
О, до чего казался мне смущен,
С обрубком языка, торчащим праздно,
Столь дерзостный на речи Курион! [417]417
  Вот он… – Это Гай Скрибоний Курион, народный трибун, перешедший на сторону Цезаря в его борьбе с Помпеем (49 г. до н. э.). Данте следует рассказу Лукана («Фарсалия», I, 266–295), по которому Курион, изгнанный из Рима, прибыл к Цезарю в Ариминум (Римини) и побудил его немедля начать гражданскую войну.


[Закрыть]

 
103
 
И тут другой, увечный безобразно,
Подняв остатки рук в окрестной мгле,
Так что лицо от крови стало грязно,
 
106
 
Вскричал: «И Моску вспомни в том числе,
Сказавшего: «Кто кончил, – дело справил».
Он злой посев принес родной земле». [418]418
  И тут другой… – Моска деи Ламберти (умер в 1243 г.), которого Данте хотел увидеть в Аду (А., VI, 81). Имя его связано с кровавым эпизодом, послужившим, по преданию, началом разделения флорентийской знати на гибеллинов и гвельфов. Это он, приведя поговорку: «Кто кончил – дело справил», склонил своих родичей и друзей убить Буондельмонте (см. прим. Р., XVI, 136–141).


[Закрыть]

 
109
 
«И смерть твоим сокровным!» – я добавил.
Боль болью множа, он в тоске побрел
И словно здравый ум его оставил.
 
112
 
А я смотрел на многолюдный дол
И видел столь немыслимое дело,
Что речь о нем я вряд ли бы повел,
 
115
 
Когда бы так не совесть мне велела,
Подруга, ободряющая нас
В кольчугу правды облекаться смело.
 
118
 
Я видел, вижу словно и сейчас,
Как тело безголовое шагало
В толпе, кружащей неисчетный раз,
 
121
 
И срезанную голову держало
За космы, как фонарь, и голова
Взирала к нам и скорбно восклицала.
 


124
 
Он сам себе светил, и было два
В одном, единый в образе двойного,
Как – знает Тот, чья власть во всем права.
 
127
 
Остановясь у свода мостового,
Он кверху руку с головой простер,
Чтобы ко мне свое приблизить слово,
 
130
 
Такое вот: «Склони к мученьям взор,
Ты, что меж мертвых дышишь невозбранно!
Ты горших мук не видел до сих пор.
 
133
 
И если весть и обо мне желанна,
Знай: я Бертрам де Борн, тот, что в былом
Учил дурному короля Иоанна.
 
136
 
Я брань воздвиг меж сыном и отцом: [419]419
  Бертрам(Бертран) де Борн, виконт Готфорский – знаменитый провансальский трубадур второй половины XII в., много воевавший и с родным братом, и с соседями и возбуждавший других к войне. Под его влиянием принц Генрих (1155–1183), старший сын английского короля Генриха II, поднял мятеж против своего отца, который еще при жизни короновал его (отсюда – титул: «король»). Называя его Иоанном, Данте, вероятно, смешивал принца Генриха с его младшим братом.


[Закрыть]

Не так Ахитофеловым советом
Давид был ранен и Авессалом. [420]420
  Ахитофел– в библейской легенде – советник царя Давида, поощрявший его сына Авессалома, когда тот восстал против отца.


[Закрыть]

 
139
 
Я связь родства расторг пред целым светом;
За это мозг мой отсечен навек
От корня своего в обрубке этом:
 
142
 
И я, как все, возмездья не избег».
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю