355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Данте Алигьери » Божественная комедия » Текст книги (страница 10)
Божественная комедия
  • Текст добавлен: 4 сентября 2016, 23:47

Текст книги "Божественная комедия"


Автор книги: Данте Алигьери



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 28 страниц)

Песнь тридцать третья
Круг девятый – Второй пояс (Антенора) – Предатели родины и единомышленников (окончание) – Третий пояс (Толомея) – Предатели друзей и сотрапезников
1
 
Подняв уста от мерзостного брашна,
Он вытер свой окровавленный рот
О волосы, в которых грыз так страшно,
 
4
 
Потом сказал: «Отчаянных невзгод
Ты в скорбном сердце обновляешь бремя;
Не только речь, и мысль о них гнетет.
 
7
 
Но если слово прорастет, как семя,
Хулой врагу, которого гложу,
Я рад вещать и плакать в то же время.
 
10
 
Не знаю, кто ты, как прошел межу
Печальных стран, откуда нет возврата,
Но ты тосканец, как на слух сужу.
 
13
 
Я графом Уголино был когда-то,
Архиепископом Руджери – он; [495]495
  Уголиноделла Герардеска, граф Доноратико, стоявший во главе Пизанской республики. В 1285 г. он разделил власть со своим внуком Нино Висконти (см. прим. Ч., VIII, 53), но вскоре между ними возник раздор. Этим воспользовались его враги, руководимые архиепископом Руджеридельи Убальдини, который, под личиной дружбы с Уголино и обещая ему содействие в борьбе с Нино, тайно вел интригу против обоих. В 1288 г. он принудил Нино покинуть Пизу, а против Уголино поднял народный мятеж, обвиняя его в государственной измене. Уголино вместе с двумя сыновьями и двумя внуками был заточен в башню, где их затем уморили голодом (в мае 1289 г.). Руджери был провозглашен правителем республики, но вскоре смещен. Он умер в 1295 г.


[Закрыть]

Недаром здесь мы ближе, чем два брата.
 
16
 
Что я злодейски был им обойден,
Ему доверясь, заточен как пленник,
Потом убит, – известно испокон;
 
19
 
Но ни один не ведал современник
Про то, как смерть моя была страшна.
Внемли и знай, что сделал мой изменник.
 
22
 
В отверстье клетки – с той поры она
Голодной Башней называться стала,
И многим в ней неволя суждена —
 
25
 
Я новых лун перевидал немало,
Когда зловещий сон меня потряс,
Грядущего разверзши покрывало.
 
28
 
Он, с ловчими, – так снилось мне в тот час, —
Гнал волка и волчат от их стоянки
К холму, что Лукку заслонил от нас;
 
31
 
Усердных псиц задорил дух приманки, [496]496
  Он– Руджери; волк и волчата– Уголино с детьми; псицы– пизанцы.


[Закрыть]

А головными впереди неслись
Гваланди, и Сисмонди, и Ланфранки. [497]497
  Гваланди, Сисмонди и Ланфранки– деятельные сторонники архиепископа Руджери.


[Закрыть]

 
34
 
Отцу и детям было не спастись:
Охотникам досталась их потреба,
И в ребра зубы острые впились.
 
37
 
Очнувшись раньше, чем зарделось небо,
Я услыхал, как, мучимые сном,
Мои четыре сына [498]498
  Мои четыре сына – Хотя у Данте все четверо названы сыновьями Уголино, в действительности он был заточен вместе с двумя младшими своими сыновьями (Гаддо и Угуччоне) и двумя младшими внуками (Нино, по прозвищу Бригата, и Ансельмуччо), детьми его старшего сына Гвельфо.


[Закрыть]
просят хлеба.
 
40
 
Когда без слез ты слушаешь о том,
Что этим стоном сердцу возвещалось, —
Ты плакал ли когда-нибудь о чем?
 
43
 
Они проснулись; время приближалось,
Когда тюремщик пищу подает,
И мысль у всех недавним сном терзалась. [499]499
  И мысль у всех недавним сном терзалась– потому что каждому приснился дурной сон.


[Закрыть]

 
46
 
И вдруг я слышу – забивают вход
Ужасной башни; я глядел, застылый,
На сыновей; я чувствовал, что вот —
 
49
 
Я каменею, и стонать нет силы;
Стонали дети; Ансельмуччо мой
Спросил: «Отец, что ты так смотришь, милый?»
 
52
 
Но я не плакал; молча, как немой,
Провел весь день и ночь, пока денница
Не вышла с новым солнцем в мир земной.
 
55
 
Когда луча ничтожная частица
Проникла в скорбный склеп и я открыл,
Каков я сам, взглянув на эти лица, —
 
58
 
Себе я пальцы в муке укусил.
Им думалось, что это голод нудит
Меня кусать; и каждый, встав, просил:
 
61
 
«Отец, ешь нас, нам это легче будет;
Ты дал нам эти жалкие тела, —
Возьми их сам; так справедливость судит».
 


64
 
Но я утих, чтоб им не делать зла.
В безмолвье день, за ним другой промчался.
Зачем, земля, ты нас не пожрала!
 
67
 
Настал четвертый. Гаддо зашатался
И бросился к моим ногам, стеня:
«Отец, да помоги же!» – и скончался.
 


70
 
И я, как ты здесь смотришь на меня,
Смотрел, как трое пали друг за другом
От пятого и до шестого дня.
 
73
 
Уже слепой, я щупал их с испугом,
Два дня звал мертвых с воплями тоски;
Но злей, чем горе, голод был недугом». [500]500
  Но злей, чем горе, голод был недугом – Смысл: «горе не убило меня, убил голод».


[Закрыть]

 


76
 
Тут он умолк и вновь, скосив зрачки,
Вцепился в жалкий череп, в кость вонзая
Как у собаки крепкие клыки.
 
79
 
О Пиза, стыд пленительного края,
Где раздается si! [501]501
  Где раздается si– то есть где произносят по-итальянски слово «да», которое Данте кладет в основу своей классификации романских языков, называя итальянский язык языком si.


[Закрыть]
Коль медлит суд
Твоих соседей, – пусть, тебя карая,
 
82
 
Капрара и Горгона с мест сойдут
И устье Арно заградят заставой, [502]502
  Капрара(Капрайя) и Горгона– острова в Тирренском море, куда впадает Арно, в низовье которого стоит Пиза.


[Закрыть]

Чтоб утонул весь твой бесчестный люд!
 
85
 
Как ни был бы ославлен темной славой
Граф Уголино, замки уступив, [503]503
  Замки уступив – Чтобы предотвратить разгром Пизы гвельфской коалицией, Уголино уступил три замка Флоренции и пять замков Лукке. За это сторонники Руджери объявили его изменником (см. прим. 13–14). По-видимому, Данте не видит здесь предательства и помещает Уголино в Антенору за его борьбу с Нино Висконти, расценивая это стремление к единовластию как измену интересам родины. Казнь Руджери вдвойне страшна, потому что этот предатель родины предал и своего сообщника.


[Закрыть]

За что детей вести на крест неправый!
 
88
 
Невинны были, о исчадье Фив, [504]504
  Исчадье Фив– то есть Пиза, основанная, по преданию, выходцами из Фив и, подобно Фивам, омраченная распрями своих владык.


[Закрыть]

И Угуччоне с молодым Бригатой,
И те, кого я назвал, [505]505
  И те, кого я назвал– Ансельмуччо (ст. 50) и Гаддо (ст. 67).


[Закрыть]
в песнь вложив.
 
91
 
Мы шли вперед [506]506
  Мы шли вперед… – Поэты вступили в третий пояс девятого круга – Толомею (ст. 124). Здесь караются предатели друзей и сотрапезников. Они вмерзли в лед, лежа навзничь. Свое название этот круг получил от имени Птолемея, наместника в Иерихоне, который, пригласив к себе своего тестя, князя-первосвященника Иудеи, и двух его сыновей, вероломно убил их на пиру (135 г. до н. э.).


[Закрыть]
равниною покатой
Туда, где, лежа навзничь, грешный род
Терзается, жестоким льдом зажатый.
 
94
 
Там самый плач им плакать не дает,
И боль, прорвать не в силах покрывала,
К сугубой муке снова внутрь идет;
 
97
 
Затем что слезы с самого начала,
В подбровной накопляясь глубине,
Твердеют, как хрустальные забрала.
 
100
 
И в этот час, хоть и казалось мне,
Что все мое лицо, и лоб, и веки
От холода бесчувственны вполне,
 
103
 
Я ощутил как будто ветер некий.
«Учитель, – я спросил, – чем он рожден?
Ведь всякий пар угашен здесь навеки». [507]507
  Ведь всякий пар угашен здесь навеки – В средние века причиной ветра считали нагревание паров солнечными лучами.


[Закрыть]

 
106
 
И вождь: «Ты вскоре будешь приведен
В то место, где, узрев ответ воочью,
Постигнешь сам, чем воздух возмущен».
 
109
 
Один из тех, кто скован льдом и ночью,
Вскричал: «О души, злые до того,
Что вас послали прямо к средоточью,
 
112
 
Снимите гнет со взгляда моего,
Чтоб скорбь излилась хоть на миг слезою,
Пока мороз не затянул его».
 
115
 
И я в ответ: «Тебе я взор открою,
Но назовись; и если я солгал,
Пусть окажусь под ледяной корою!»
 
118
 
«Я – инок Альбериго, – он сказал, —
Тот, что плоды растил на злое дело [508]508
  Инок Альбериго– Альбериго деи Манфреди, член ордена братьев-гаудентов (см. прим. А., XXIII, 103), один из гвельфских главарей Фаэнцы. Однажды его родственник Манфредо дал ему пощечину. Альбериго в знак примирения пригласил его к себе на пир. В конце пира он воскликнул: «Подайте фрукты!», – и по этому знаку его сын и брат вместе с наемными убийцами набросились на Манфредо и его малолетнего сына и закололи их. Это случилось в 1285 г. «Фрукты брата Альбериго» вошли в поговорку.


[Закрыть]

И здесь на финик смокву променял». [509]509
  И здесь на финик смокву променял – Насколько привозной финик более изысканный плод, чем обычная смоква, настолько вечная мука Альбериго страшнее той краткой смертной муки, которую он причинил своим родичам.


[Закрыть]

 
121
 
«Ты разве умер?» [510]510
  Ты разве умер? – Данте удивлен, встретив в Аду Альбериго, который весной 1300 г. был еще жив.


[Закрыть]
– с уст моих слетело.
И он в ответ: «Мне ведать не дано,
Как здравствует мое земное тело.
 
124
 
Здесь, в Толомее, так заведено,
Что часто души, раньше, чем сразила
Их Атропос [511]511
  Атропос– см. прим. Ч., XXI, 25.


[Закрыть]
, уже летят на дно.
 
127
 
И чтоб тебе еще приятней было
Снять у меня стеклянный полог с глаз,
Знай, что, едва предательство свершила,
 
130
 
Как я, душа, вселяется тотчас
Ей в тело бес, и в нем он остается,
Доколе срок для плоти не угас.
 
133
 
Душа катится вниз, на дно колодца.
Еще, быть может, к мертвым не причли
И ту, что там за мной от стужи жмется.
 
136
 
Ты это должен знать, раз ты с земли:
Он звался Бранка д'Орья; [512]512
  Бранка д'Орья– см. прим. А., XXII, 88–89.


[Закрыть]
наша братья
С ним свыклась, годы вместе провели».
 
139
 
«Что это правда, мало вероятья, —
Сказал я. – Бранка д'Орья жив, здоров,
Он ест, и пьет, и спит, и носит платья».
 
142
 
И дух в ответ: «В смолой кипящий ров
Еще Микеле Цанке не направил,
С землею разлучась, своих шагов,
 
145
 
Как этот беса во плоти оставил
Взамен себя, с сородичем одним,
С которым вместе он себя прославил. [513]513
  В смолой кипящий ров… – Душа Бранка д'Орья оказалась в ледяном озере еще раньше, чем душа убитого им на пиру Микеле Цанке (А., XXII, 88) направилась в смоляной ров, где казнятся мздоимцы (А., XXI–XXII). В теле Бранка д'Орья дьявол занял место души, как только она замыслила вероломное убийство. Та же участь постигла его сородича, соучастника преступления.


[Закрыть]

 
148
 
Но руку протяни к глазам моим,
Открой мне их!» И я рукой не двинул,
И было доблестью быть подлым с ним.
 
151
 
О генуэзцы, вы, в чьем сердце минул
Последний стыд и все осквернено,
Зачем ваш род еще с земли не сгинул?
 
154
 
С гнуснейшим из романцев [514]514
  С гнуснейшим из романцев– то есть с Альбериго деи Манфреди (ст. 118) из Фаэнцы в Романье.


[Закрыть]
заодно
Я встретил одного из вас, [515]515
  Одного из вас– то есть Бранка д'Орья (ст. 137).


[Закрыть]
который
Душой в Коците погружен давно,
 
157
 
А телом здесь обманывает взоры.
 
Песнь тридцать четвертая
Круг девятый – Четвертый пояс (Джудекка) – Предатели благодетелей – Люцифер – Три пасти Люцифера – Предатели величества божеского и человеческого – Центр вселенной – Восхождение к южному полушарию
1
 
Vexilla regis prodeunt inferni [516]516
  Vexilla regis prodeunt inferni – К латинским словам церковного гимна «Vexilla regis prodeunt» («Близятся знамена царя») Вергилий, добавляет «inferni» («Ада»), разумея под этими знаменами шесть крыльев Люцифера, уже возникшие перед ними во мгле.


[Закрыть]

Навстречу нам, – сказал учитель. – Вот,
Смотри, уже он виден в этой черни».
 
4
 
Когда на нашем небе ночь встает
Или в тумане меркнет ясность взгляда,
Так мельница вдали крылами бьет,
 
7
 
Как здесь во мгле встававшая громада.
Я хоронился за вождем, как мог,
Чтобы от ветра мне была пощада.
 
10
 
Мы были там, – мне страшно этих строк, —
Где тени в недрах ледяного слоя
Сквозят глубоко, как в стекле сучок.
 
13
 
Одни лежат; другие вмерзли стоя,
Кто вверх, кто книзу головой застыв;
А кто – дугой, лицо ступнями кроя. [517]517
  Мы были там… – Поэты вступили в последний, четвертый пояс или, точнее, в центральный диск девятого круга Ада, Джудекку (ст. 117), названный так по имени апостола Иуды, который предал Христа. Здесь казнятся предатели своих благодетелей. Они вмерзли в недра ледяного слоя.


[Закрыть]

 
16
 
В безмолвии дальнейший путь свершив
И пожелав, чтобы мой взгляд окинул
Того, кто был когда-то так красив,
 
19
 
Учитель мой вперед меня подвинул,
Сказав: «Вот Дит [518]518
  Дит– Люцифер (см. прим. А., VIII, 68), по грудь возвышающийся изо льда (ст. 29) в самом центре Джудекки. Сочетая данные библейского мифа о восстании ангелов с построениями собственной фантазии, Данте по-своему рисует судьбу и облик Люцифера: некогда прекраснейший из ангелов (ст. 18, 35), он возглавил их мятеж против бога и вместе с ними был свергнут с небес в недра Земли, в средоточие вселенной. Превратясь в чудовищного Дьявола, он стал властелином Ада. Так в мире возникло зло (ст. 36).


[Закрыть]
, вот мы пришли туда,
Где надлежит, чтоб ты боязнь отринул».
 
22
 
Как холоден и слаб я стал тогда,
Не спрашивай, читатель; речь – убоже;
Писать о том не стоит и труда.
 
25
 
Я не был мертв, и жив я не был тоже;
А рассудить ты можешь и один:
Ни тем, ни этим быть – с чем это схоже.
 
28
 
Мучительной державы властелин
Грудь изо льда вздымал наполовину;
И мне по росту ближе исполин,
 
31
 
Чем руки Люцифера исполину;
По этой части ты бы сам расчел,
Каков он весь, ушедший телом в льдину.
 
34
 
О, если вежды он к Творцу возвел [519]519
  Если вежды он к Творцу возвел – То есть если он дерзостно взглянул на бога.


[Закрыть]

И был так дивен, как теперь ужасен,
Он, истинно, первопричина зол!
 


37
 
И я от изумленья стал безгласен,
Когда увидел три лица на нем;
Одно – над грудью; цвет его был красен;
 
40
 
А над одним и над другим плечом
Два смежных с этим в стороны грозило,
Смыкаясь на затылке под хохлом.
 
43
 
Лицо направо – бело-желтым было;
Окраска же у левого была,
Как у пришедших с водопадов Нила. [520]520
  Как у пришедших с водопадов Нила– то есть как у чернокожих эфиопов.


[Закрыть]

 
46
 
Росло под каждым два больших крыла,
Как должно птице, столь великой в мире;
Таких ветрил и мачта не несла.
 
49
 
Без перьев, вид у них был нетопырий;
Он ими веял, движа рамена,
И гнал три ветра вдоль по темной шири,
 
52
 
Струи Коцита леденя до дна.
Шесть глаз точило слезы, и стекала
Из трех пастей кровавая слюна.
 
55
 
Они все три терзали, как трепала,
По грешнику; [521]521
  Они все три терзали… по грешнику – В трех пастях Люцифера казнятся те, чей грех, по мысли Данте, ужаснее всех остальных: предатели величества божеского (Иуда, ст. 62) и величества человеческого (Брут, ст. 65, и Кассий, ст. 67), то есть тех двух властей, которые, согласно его доктрине, должны совместно (в лице первосвященника и в лице императора) вести человечество к блаженству вечному и к блаженству земному («Монархия», III, 16 [15]).


[Закрыть]
так, с каждой стороны
По одному, в них трое изнывало.
 
58
 
Переднему не зубы так страшны,
Как ногти были, все одну и ту же
Сдирающие кожу со спины.
 
61
 
«Тот, наверху, страдающий всех хуже, —
Промолвил вождь, – Иуда Искарьот;
Внутрь головой и пятками наруже.
 
64
 
А эти – видишь – головой вперед:
Вот Брут, свисающий из черной пасти;
Он корчится – и губ не разомкнет!
 
67
 
Напротив – Кассий, телом коренастей. [522]522
  Марк Юний Брути Гай КассийЛонгин – поборники республики, убившие (в 44 г. до н. э.) Юлия Цезаря, основоположника Римской империи.


[Закрыть]

Но наступает ночь; [523]523
  Наступает ночь – На земле снова наступает ночь.


[Закрыть]
пора и в путь;
Ты видел все, что было в нашей власти».
 
70
 
Велев себя вкруг шеи обомкнуть
И выбрав миг и место, мой вожатый,
Как только крылья обнажили грудь,
 
73
 
Приблизился, вцепился в стан косматый
И стал спускаться вниз, с клока на клок,
Меж корок льда и грудью волосатой.
 
76
 
Когда мы пробирались там, где бок,
Загнув к бедру, дает уклон пологий,
Вождь, тяжело дыша, с усильем лег
 
79
 
Челом туда, где прежде были ноги,
И стал по шерсти подыматься ввысь,
Я думал – вспять, по той же вновь дороге. [524]524
  Когда мы пробирались… – Спустившись до поясницы Люцифера, которая приходится в центре Земли, Вергилий перевернулся головою вниз и начал, уже в пределах южного полушария, подъем головою вверх к земной поверхности. Данте же показалось, что Вергилий повернул вспять, в сторону Коцита.


[Закрыть]

 
82
 
Учитель молвил: «Крепче ухватись, —
И он дышал, как человек усталый. —
Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись».
 
85
 
Он в толще скал проник сквозь отступ малый.
Помог мне сесть на край, потом ко мне
Уверенно перешагнул на скалы. [525]525
  Он в толще скал… – Голени Люцифера, зажатого в каменное дно Джудекки (ст. 116–117), окружены пещерой (ст. 97–99). Сюда, карабкаясь по его шерсти, Вергилий вынес Данте и помогему сесть на крайотверстия, из которого торчат ноги Люцифера, после чего сам перешагнул на скалы, то есть ступил на дно пещеры.


[Закрыть]

 
88
 
Я ждал, глаза подъемля к Сатане,
Что он такой, как я его покинул,
А он торчал ногами к вышине.
 
91
 
И что за трепет на меня нахлынул,
Пусть судят те, кто, слыша мой рассказ,
Не угадал, какой рубеж я минул.
 
94
 
«Встань, – вождь промолвил. – Ожидает нас
Немалый путь, и нелегка дорога,
А солнце входит во второй свой час». [526]526
  Солнце входит во второй свой час – В южном полушарии уже утро.


[Закрыть]

 
97
 
Мы были с ним не посреди чертога;
То был, верней, естественный подвал,
С неровным дном, и свет мерцал убого.
 
100
 
«Учитель, – молвил я, как только встал, —
Пока мы здесь, на глубине безвестной,
Скажи, чтоб я в сомненьях не блуждал:
 
103
 
Где лед? Зачем вот этот в яме тесной
Торчит стремглав? И как уже пройден
От ночи к утру солнцем путь небесный?»
 
106
 
«Ты думал – мы, как прежде, – молвил он, —
За средоточьем, там, где я вцепился
В руно червя, которым мир пронзен?
 
109
 
Спускаясь вниз, ты там и находился;
Но я в той точке сделал поворот,
Где гнет всех грузов отовсюду слился;
 
112
 
И над тобой теперь небесный свод,
Обратный своду, что взнесен навеки
Над сушей и под сенью чьих высот
 
115
 
Угасла жизнь в безгрешном Человеке; [527]527
  Смысл: «И над тобой теперьюжный небосвод, осеняющий безлюдное море, посредине которого возвышается остров Чистилища, и противоположный северному небосводу, осеняющему обитаемую сушу, посредине которой стоит Иерусалим, где угасла жизнь в безгрешном Человеке, то есть в Христе».


[Закрыть]

Тебя держащий каменный настил
Есть малый круг, обратный лик Джудекки.
 
118
 
Тут – день встает, там – вечер наступил;
А этот вот, чья лестница мохната,
Все так же воткнут, как и прежде был.
 
121
 
Сюда с небес вонзился он когда-то;
Земля, что раньше наверху цвела,
Застлалась морем, ужасом объята,
 
124
 
И в наше полушарье перешла;
И здесь, быть может, вверх горой скакнула,
И он остался в пустоте дупла». [528]528
  Сюда с небес вонзился он когда-то… – Данте вполне самостоятельно перерабатывает и дополняет библейский миф о падении Люцифера. Этой мистической катастрофой он объясняет ту архитектонику преисподней и горы Чистилища, которая лежит в основе его поэмы. По мнению Данте, Люцифер, свергнутый с небес, вонзился в южное полушарие Земли и застрял в ее центре, средоточии вселенной. Земля, то есть суша, прежде выступавшая на поверхности южного полушария, застлалась морем, в ужасе уклоняясь от соприкосновения с Люцифером, скрылась под водой и выступила из волн в нашем, северном полушарии. Быть может, продолжает Вергилий, здесь, где теперь имеются пещера и ведущий от нее «незримый путь» (ст. 133) к земной поверхности, земля, отшатнувшись от Сатаны, скакнула вверх, образовав гору Чистилища, приходящуюся как раз над его ступнями, и он остался в пустоте дупла. Тогда же в северном полушарии, вокруг головы Люцифера, расступившаяся земля образовала воронкообразную пропасть Ада.


[Закрыть]

 
127
 
Там место есть, вдали от Вельзевула,
Насколько стены склепа вдаль ведут;
Оно приметно только из-за гула
 
130
 
Ручья, который вытекает тут,
Пробившись через камень, им точимый;
Он вьется сверху, и наклон не крут.
 
133
 
Мой вождь и я на этот путь незримый
Ступили, чтоб вернуться в ясный свет,
И двигались все вверх, неутомимы,
 
136
 
Он – впереди, а я ему вослед,
Пока моих очей не озарила
Краса небес в зияющий просвет; [529]529
  Там место есть… – В глубине пещеры, окружающей Вельзевула(одно из имен Люцифера), есть место, где вытекает ручей, вдоль которого, следуя путем незримым, то есть в полной тьме, поэты начинают восхождение к поверхности южного полушария. По-видимому, этот ручей уносит в преисподнюю воды Леты, стекающие сюда с вершины Чистилища.


[Закрыть]

 


139
 
И здесь мы вышли вновь узреть светила. [530]530
  Словом «светила»(stelle – звезды) заканчивается каждая из трех кантик «Божественной Комедии».


[Закрыть]

 


Чистилище
Песнь первая
Выход из Ада к подножию горы Чистилища
1
 
Для лучших вод подъемля парус ныне,
Мой гений вновь стремит свою ладью,
Блуждавшую в столь яростной пучине,
 
4
 
И я второе царство [531]531
  Второе царство– то есть Чистилище. Данте изображает его в виде огромной горы, возвышающейся в южном полушарии посреди Океана. Она имеет вид усеченного конуса. Береговая полоса и нижняя часть горы образуют Предчистилище, а верхняя опоясана семью уступами (семью кругами собственно Чистилища). На плоской вершине горы Данте помещает пустынный лес Земного Рая.


[Закрыть]
воспою,
Где души обретают очищенье
И к вечному восходят бытию.
 
7
 
Пусть мертвое воскреснет песнопенье, [532]532
  Мертвое… песнопенье– потому что описывало область вечной смерти – Ад.


[Закрыть]

Святые Музы, – я взываю к вам;
Пусть Каллиопа, мне в сопровожденье,
 
10
 
Поднявшись вновь, ударит по струнам,
Как встарь, когда Сорок сразила лира
И нанесла им беспощадный срам. [533]533
  Пусть Каллиопа… – Девять дочерей фесалийского царя Пиера, Пиериды, дерзнули состязаться с музами в искусстве песнопения, но были посрамлены и превращены в сорóк. На стороне муз выступала Каллиопа, муза эпической поэзии, старшая из девяти муз (Метам., V, 294–678).


[Закрыть]

 
13
 
Отрадный цвет восточного сапфира,
Накопленный в воздушной вышине,
Прозрачной вплоть до первой тверди мира,
 
16
 
Опять мне очи упоил вполне,
Чуть я расстался с темью без рассвета,
Глаза и грудь отяготившей мне.
 
19
 
Маяк любви, прекрасная планета,
Зажгла восток улыбкою лучей,
И ближних Рыб затмила ясность эта. [534]534
  Маяк любви, прекрасная планета– то есть Венера, затмевающая своей яркостью созвездие Рыб, в котором она находилась.


[Закрыть]

 
22
 
Я вправо, к остью, [535]535
  К остью– то есть к небесному полюсу, в данном случае южному.


[Закрыть]
поднял взгляд очей,
И он пленился четырьмя звездами,
Чей отсвет первых озарял людей. [536]536
  Первых озарял людей– то есть Адама и Еву, обитавших в Земном Раю.


[Закрыть]

 


25
 
Казалось, твердь ликует их огнями;
О северная сирая страна,
Где их сверканье не горит над нами! [537]537
  Четыре звезды (Ч., VIII, 91–92; XXXI. 106) символизируют четыре «основные» («естественные») добродетели древнего мира (мудрость, справедливость, мужество и умеренность).


[Закрыть]

 
28
 
Покинув оком эти пламена,
Я обратился к остью полуночи, [538]538
  К остью полуночи– в сторону Северного небесного полюса.


[Закрыть]

Где Колесница [539]539
  Колесница– Большая Медведица, скрытая за горизонтом.


[Закрыть]
не была видна;
 
31
 
И некий старец [540]540
  Некий старец– Катон Младший Утический (95–46 гг. до н. э.), государственный деятель последних времен Римской республики, который, не пожелав пережить ее крушение, покончил с собой (в городе Утике – см. ст. 74). Данте делает его стражем Чистилища, на вершине которого, по мысли поэта, дух обретает свободу (Ч., XXVII, 140–142).


[Закрыть]
мне предстал пред очи,
Исполненный почтенности такой,
Какой для сына полон облик отчий.
 
34
 
Цвет бороды был исчерна-седой,
И ей волна волос уподоблялась,
Ложась на грудь раздвоенной грядой.
 
37
 
Его лицо так ярко украшалось
Священным светом четырех светил,
Что это блещет солнце – мне казалось.
 


40
 
«Кто вы, и кто темницу вам открыл,
Чтобы к слепому выйти водопаду? [541]541
  Слепой водопад– подземный ручей, вдоль которого поэты поднимались из Ада.


[Закрыть]

Колебля оперенье [542]542
  Оперенье– величавая борода Катона.


[Закрыть]
, он спросил. —
 
43
 
Кто вывел вас? Где взяли вы лампаду,
Чтоб выбраться из глубины земли
Сквозь черноту, разлитую по Аду?
 
46
 
Вы ль над законом бездны возмогли,
Иль новое решилось в горней сени,
Что падшие к скале моей пришли?»
 
49
 
Мой вождь, внимая величавой тени,
И голосом, и взглядом, и рукой
Мне преклонил и веки, и колени.
 
52
 
Потом сказал: «Я здесь не сам собой.
Жена сошла с небес, ко мне взывая,
Чтоб я помог идущему со мной.
 
55
 
Но раз ты хочешь точно знать, какая
У нас судьба, то это мне закон,
Который я уважу, исполняя.
 
58
 
Последний вечер [543]543
  Последний вечер– то есть смерть. В стихах 59–60 имеется в виду духовная смерть, угрожавшая заблудшему.


[Закрыть]
не изведал он;
Но был к нему так близок, безрассудный,
Что срок ему недолгий был сужден.
 
61
 
Как я сказал, к нему я в этот трудный
Был послан час; и только через тьму
Мог вывести его стезею чудной.
 
64
 
Весь грешный люд я показал ему;
И души показать ему желаю,
Врученные надзору твоему.
 
67
 
Как мы блуждали, я не излагаю;
Мне сила свыше помогла, и вот
Тебя я вижу и тебе внимаю.
 
70
 
Ты благосклонно встреть его приход:
Он восхотел свободы, [544]544
  Он восхотел свободы– духовной свободы, которая достигается посредством нравственного очищения. Этой свободе, не осуществимой без свободы гражданской, Катон посвятил и отдал жизнь (ст. 73–75).


[Закрыть]
столь бесценной,
Как знают все, кто жизнь ей отдает.
 
73
 
Ты это знал, приняв, как дар блаженный,
Смерть в Утике, где ризу бытия
Совлек, чтоб в грозный день [545]545
  В грозный день– то есть в день Страшного суда.


[Закрыть]
ей стать нетленной.
 
76
 
Запретов не ломал ни он, ни я:
Он – жив, меня Минос [546]546
  Минос – Вергилий, как обитатель Лимба, не подвластен Миносу.


[Закрыть]
нигде не тронет,
И круг мой – тот, где Марция твоя [547]547
  И круг мой– тот, где Марция твоя… – Лимб, где обитает Марция, жена Катона (А., IV, 128).


[Закрыть]

 
79
 
На дне очей мольбу к тебе хоронит,
О чистый дух, считать ее своей. [548]548
  Считать ее своей – Катон уступил Марцию своему другу Гортензию, после смерти которого она снова вернулась к Катону, желая умереть «его Марцией».


[Закрыть]

Пусть мысль о ней и к нам тебя преклонит!
 
82
 
Дай нам войти в твои семь царств, [549]549
  Твои семь царств– то есть семь кругов Чистилища.


[Закрыть]
чтоб ей
Тебя я славил, ежели пристала
Речь о тебе средь горестных теней».
 
85
 
«Мне Марция настолько взор пленяла,
Пока я был в том мире, – он сказал, —
Что для нее я делал все, бывало.
 
88
 
Теперь меж нас бежит зловещий вал; [550]550
  Зловещий вал– волны Ахерона, окаймляющего Ад.


[Закрыть]

Я, изведенный силою чудесной, [551]551
  Изведенный силою чудесной– из Лимба (А., IV, 46–63).


[Закрыть]

Блюдя устав, к ней безучастен стал.
 
91
 
Но если ты посол жены небесной,
Достаточно и слова твоего,
Без всякой льстивой речи, здесь невместной.
 
94
 
Ступай и тростьем опояшь его [552]552
  Тростьем опояшь его– тростником, символом смирения.


[Закрыть]

И сам ему омой лицо, стирая
Всю грязь, чтоб не осталось ничего.
 
97
 
Нельзя, глазами мглистыми взирая,
Идти навстречу первому из слуг, [553]553
  Первому из слуг– ангелу-привратнику (Ч., IX, 76–84).


[Закрыть]

Принадлежащих к светлым сонмам Рая.
 
100
 
Весь этот островок обвив вокруг,
Внизу, где море бьет в него волною,
Растет тростник вдоль илистых излук.
 
103
 
Растения, обильные листвою
Иль жесткие, не могут там расти,
Затем что неуступчивы прибою.
 
106
 
Вернитесь не по этому пути;
Восходит солнце и покажет ясно,
Как вам удобней на гору взойти».
 
109
 
Так он исчез; я встал с колен и, страстно
Прильнув к тому, кто был моим вождем
Его глаза я вопрошал безгласно.
 
112
 
Он начал: «Сын, ступай за мной; идем
В ту сторону; мы здесь на косогоре
И по уклону книзу повернем».
 
115
 
Уже заря одолевала в споре
Нестойкий мрак, и, устремляя взгляд,
Я различал трепещущее море.
 
118
 
Мы шли, куда нас вел безлюдный скат,
Как тот, кто вновь дорогу обретает
И, лишь по ней шагая, будет рад.
 
121
 
Дойдя дотуда, где роса вступает
В боренье с солнцем, потому что там,
На ветерке, нескоро исчезает, —
 
124
 
Раскрыв ладони, к влажным муравам
Нагнулся мой учитель знаменитый,
И я, поняв, к нему приблизил сам
 
127
 
Слезами орошенные ланиты;
И он вернул мне цвет, – уже навек,
Могло казаться, темным Адом скрытый.
 
130
 
Затем мы вышли на пустынный брег,
Не видевший, чтобы отсюда начал
Обратный путь по волнам человек.
 
133
 
Здесь пояс он мне свил, как тот назначил.
О удивленье! Чуть он выбирал
Смиренный стебель, как уже маячил
 
136
 
Сейчас же новый там, где он сорвал.
 
Песнь вторая
У подножия горы Чистилища – Новоприбывшие души умерших
1
 
Уже сближалось солнце, нам незримо,
С тем горизонтом, чей полдневный круг
Вершиной лег поверх Ерусалима; [554]554
  По Данте, гора Чистилища и Иерусалим расположены на противоположных концах земного диаметра, поэтому у них общий горизонт. В северном полушарии вершина небесного меридиана ( «полдневного круга»), пересекающего этот горизонт, приходится над Ерусалимом. В описываемый час солнце, видимое в Иерусалиме, клонилось к закату, чтобы вскоре появиться на небе Чистилища.


[Закрыть]

 
4
 
А ночь, напротив двигаясь вокруг,
Взошла из Ганга и весы держала,
Чтоб, одолев, их выронить из рук; [555]555
  А ночь… – Согласно средневековой географии, Иерусалим лежит в самой середине суши, расположенной в северном полушарии между Полярным кругом и экватором и простирающейся с запада на восток всего лишь на 180° долготы. Остальные три четверти земного шара покрыты водами Океана. В равном отдалении от Иерусалима находятся: на крайнем востоке – устье Ганга, текущего с запада на восток, на крайнем западе – Геркулесовы столбы, Испания и Марокко. Когда в Иерусалиме заходит солнце, то со стороны Ганга надвигается ночь. В описываемое время года, то есть в пору весеннего равноденствия, ночьдержит в руках весы, то есть находится в созвездии Весов, противостоя солнцу, находящемуся в созвездии Овна. Осенью, когда она «одолеет»день и станет продолжительнее, чем он, она выйдет из созвездия Весов, то есть «выронит»их.


[Закрыть]

 
7
 
И на щеках Авроры, что сияла
Там, где я был, мерк бело-алый цвет,
От времени желтея обветшало.
 
10
 
Мы ждали там, где нас застал рассвет,
Как те, что у распутья, им чужого,
Душою движутся, а телом нет.
 
13
 
И вот, как в слое воздуха густого,
На западе, над самым лоном вод,
В час перед утром Марс горит багрово,
 
16
 
Так мне сверкнул – и снова да сверкнет! [556]556
  И снова да сверкнет! – Данте жаждет после смерти снова очутиться у горы Чистилища, на берегу спасения.


[Закрыть]

Свет, по волнам стремившийся так скоро,
Что не сравнится никакой полет.
 
19
 
Пока глаза от водного простора
Я отстранял, чтобы спросить вождя,
Свет ярче стал и явственней для взора.
 
22
 
По сторонам, немного погодя,
Какой-то белый блеск разросся чудно,
Другой – под ним, отвесно нисходя.
 
25
 
Мой вождь молчал, но было уж нетрудно
Узнать крыла в той первой белизне, [557]557
  В той первой белизне – То, что белело по сторонам приближающегося света, были крылья ангела; то, что белело внизу, – его одежда. Средоточием света было его лицо.


[Закрыть]

И он, поняв, кто направляет судно,
 
28
 
«Склони, склони колена! – крикнул мне. —
Молись, вот ангел божий! Ты отныне
Их много встретишь в горней вышине.
 


31
 
Смотри, как этот, в праведной гордыне,
Ни весел не желает, ни ветрил,
И правит крыльями в морской пустыне!
 
34
 
Смотри, как он их к небу устремил,
Взвевая воздух вечным опереньем,
Не переменным, как у смертных крыл».
 
37
 
А тот, светлея с каждым мановеньем,
Господней птицей путь на нас держал;
Я, дольше не выдерживая зреньем,
 
40
 
Потупил взгляд; а он к земле пристал,
И челн его такой был маловесный,
Что даже и волну не рассекал.
 
43
 
Там на корме стоял пловец небесный,
Такой, что счастье – даже речь о нем;
Вмещал сто душ и больше струг чудесный.
 


46
 
«In exitu Israel» [558]558
  «In exitu Israel» (лат.)– «Когда вышел Израиль [из Египта]».


[Закрыть]
– так, в одном
Сливаясь хоре, их звучало пенье,
И все, что дальше говорит псалом.
 
49
 
Он дал им крестное благословенье,
И все на берег кинулись гурьбой,
А он уплыл, опять в одно мгновенье.
 
52
 
Толпа дичилась, видя пред собой
Безвестный край, смущенная немного,
Как тот, кто повстречался с новизной.
 
55
 
Уже лучи во все концы отлого
Метало солнце, их стрелами сбив
С небесной середины Козерога, [559]559
  Сбив с небесной середины Козерога – При восходе солнца созвездие Козерога было на меридиане, а теперь начало склоняться к западу.


[Закрыть]

 
58
 
Когда отряд прибывших, устремив
На нас глаза, сказал нам: «Мы не знаем,
Каким путем подняться на обрыв».
 
61
 
Вергилий им ответил: «С этим краем
Знакомимся мы сами в первый раз;
Мы тоже здесь как странники ступаем.
 
64
 
Мы прибыли немного раньше вас,
Другим путем, где круча так сурова,
Что вверх идти – теперь игра для нас».
 
67
 
Внимавшие, которым было ново,
Что у меня дыханье на устах,
Дивясь, бледнели, увидав живого.
 
70
 
Как на гонца с оливою в руках
Бежит народ, чтобы узнать, в чем дело,
И все друг друга давят второпях,
 
73
 
Так и толпа счастливых душ глядела
В мое лицо, забыв стезю высот
И чаянье прекрасного удела.
 
76
 
Одна ко мне продвинулась вперед,
Объятия раскрыв так благодатно,
Что я ответил тем же в свой черед.
 
79
 
О призрачные тени! Троекратно
Сплетал я руки, чтоб ее обнять,
И трижды приводил к груди обратно.
 
82
 
Смущенья ли была на мне печать,
Но тень с улыбкой стала отдаляться,
И ей вослед я двинулся опять.
 
85
 
Она сказала мне не приближаться;
И тут ее узнал я [560]560
  И тут ее узнал я – Данте узнал тень своего друга, композитора и певца Каселлы (ст. 91).


[Закрыть]
без труда
И попросил на миг со мной остаться.
 
88
 
«Как в смертном теле, – молвил дух тогда, —
Тебя любил я, так люблю вне тленья.
Я подожду; а ты идешь куда?»
 
91
 
«Каселла мой, я ради возвращенья
Сюда же, – я сказал, – предпринял путь. [561]561
  Ради возвращенья сюда же– ради того, чтобы после смерти оказаться в Чистилище, а затем в Раю.


[Закрыть]

Но где ты был, чтоб так терять мгновенья?»
 
94
 
И он: «Обидой не было отнюдь,
Что он, беря, кого ему угодно,
Мне долго к прочим не давал примкнуть;
 
97
 
Его желанье с высшей правдой сходно.
Теперь уже три месяца подряд
Всех, кто ни просит, он берет свободно.
 
100
 
И вот на взморье устремляя взгляд,
Где Тибр горчает, растворясь в соленом,
Я был им тоже в этом устье взят,
 
103
 
Куда сейчас он реет водным лоном
И где всегда в ладью сажает он
Того, кто не притянут Ахероном». [562]562
  Каселла рассказывает поэту, что души тех, «кто не притянут Ахероном»(ср. А., III, 70-129), то есть не осужден на муки Ада, слетаются после смерти к устью Тибра (ср. Ч., XXV, 85–87), откуда ангел отвозит их в челне на остров Чистилища. Хотя он долго не брал с собой Каселлу, тот не усматривает в этом обиды, будучи убежден, что желание ангела-перевозчика «с высшей правдой сходно». Но сейчас весна 1300 г., в Риме, начиная с рождества, справляется церковный «юбилей» (см. прим. А., XVIII, 28–33), щедро отпускаются грехи живым и облегчается участь мертвых. Поэтому вот уже три месяца, как ангел «берет свободно»в свою ладью всех, кто ни попросит.


[Закрыть]

 
106
 
И я: «О если ты не отлучен
От дара нежных песен, что, бывало,
Мою тревогу погружали в сон,
 
109
 
Не уходи, не спев одну сначала
Моей душе, которая, в земной
Идущая личине, так устала!»
 
112
 
«Любовь, в душе беседуя со мной», [563]563
  «Любовь, в душе беседуя со мной» – Так начинается одна из канцон Данте, открывающая собою третий трактат «Пира».


[Закрыть]

Запел он так отрадно, что отрада
И до сих пор звенит во мне струной.
 
115
 
Мой вождь, и я, и душ блаженных стадо
Так радостно ловили каждый звук,
Что лучшего, казалось, нам не надо.
 
118
 
Мы напряженно слушали, но вдруг
Величественный старец [564]564
  Величественный старец– Катон.


[Закрыть]
крикнул строго:
«Как, мешкотные души? Вам досуг
 
121
 
Вот так стоять, когда вас ждет дорога?
Спешите в гору, чтоб очистить взор
От шелухи, для лицезренья бога».
 
124
 
Как голуби, клюя зерно иль сор,
Толпятся, молчаливые, без счета,
Прервав свой горделивый разговор,
 
127
 
Но, если вдруг их испугает что-то,
Тотчас бросают корм и прочь спешат,
Затем что поважней у них забота, —
 
130
 
Так, видел я, неопытный отряд,
Бросая песнь, спешил к пяте обрыва,
Как человек, идущий наугад;
 
133
 
Была и наша поступь тороплива.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю