355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Данте Алигьери » Божественная комедия » Текст книги (страница 18)
Божественная комедия
  • Текст добавлен: 4 сентября 2016, 23:47

Текст книги "Божественная комедия"


Автор книги: Данте Алигьери



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 28 страниц)

Песнь тридцать вторая
Земной Рай – Древо познания
1
 
Мои глаза так алчно утоляли
Десятилетней жажды [1034]1034
  Десятилетней жажды– увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300 г.


[Закрыть]
жгучий зной,
Что все другие чувства мертвы стали;
 
4
 
Взор здесь и там был огражден стеной
Невнятия, влекомый неуклонно
В былую сеть улыбкой неземной;
 
7
 
Но влево отклонился принужденно,
Когда из уст богинь, [1035]1035
  Из уст богинь– то есть трех «богословских» добродетелей.


[Закрыть]
стоявших там,
Раздалось слово: «Слишком напряженно!»
 
10
 
Упадок зренья, свойственный глазам,
В которых солнце свеже отразилось,
Меня на время приобщил к слепцам;
 
13
 
Когда же с малым зренье вновь сроднилось
(Я молвлю «с малым», мысля о большом,
С которым ощущенье разлучилось),
 
16
 
Я видел – вправо повернув плечом,
Святое войско шло стезей возвратной, [1036]1036
  Святое войско шло стезей возвратной – То есть мистическая процессия повернула обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12).


[Закрыть]

С седмицей свеч и с солнцем пред челом.
 
19
 
Как, оградив себя щитами, ратный
Заходит строй, за стягом идя вспять,
Пока порядок не создаст обратный, —
 
22
 
Так стран небесных головная рать
Вся перед нами прежде растянулась,
Чем колесница стала загибать.
 
25
 
Из женщин каждая к оси вернулась,
И благодатный груз повлек Грифон,
Но ни перо на нем не шелохнулось.
 
28
 
Та, кем я был сквозь воду проведен,
И я, и Стаций шли с руки, где круче
Колесный след в загибе закруглен.
 
31
 
Так, через лес, пустынный и дремучий
С тех пор, как змею женщина вняла,
Мы шли под голос ангельских созвучий.
 
34
 
Насколько трижды пролетит стрела,
Настолько удалясь, мы шаг прервали,
И Беатриче на землю сошла.
 
37
 
Тогда «Адам!» все тихо пророптали
И обступили древо, чьих ветвей
Ни листья, ни цветы не украшали. [1037]1037
  Древо – Это библейское «древо познания добра и зла», от запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ империи.


[Закрыть]

 
40
 
Его намет, чем выше, тем мощней
И вправо расширявшийся, и влево,
Дивил бы индов высотой своей.
 
43
 
«Хвала тебе, Грифон, за то, что древа
Не ранишь клювом; [1038]1038
  Не ранишь клювом– не посягаешь на прерогативы светской власти.


[Закрыть]
вкус отраден в нем,
Но горькие терзанья терпит чрево», —
 
46
 
Вскричали прочие, обстав кругом
Могучий ствол; и Зверь двоерожденный:
«Так семя всякой правды соблюдем».
 
49
 
И, к дышлу колесницы обращенный,
Он к сирой ветви сам его привлек,
Связав их вязью, из нее сплетенной. [1039]1039
  Грифон оборачивается к колеснице(церкви), привлекает ее к сирому, то есть оголенному, древу(империи) и одной из его ветвей связывает с ним ее дышло(крест).


[Закрыть]

 
52
 
Как наши поросли, когда поток
Большого света смешан с тем, который
Вслед за ельцом небесным ждет свой срок, [1040]1040
  Когда поток большого света(то есть солнечного) смешан с лучами Овна, который соединяется с солнцем вслед за ельцом небесным(созвездием Рыб), – другими словами: весной.


[Закрыть]

 
55
 
Пестро рядятся в свежие уборы,
Пока еще не под другой звездой
Коней для Солнца запрягают Оры, —
 
58
 
Так в цвет, светлей фиалки полевой
И гуще розы, облеклось растенье,
Где прежде каждый сук был неживой.
 
61
 
Я не постиг нездешнее хваленье,
Которое весь сонм их возгласил,
И не дослушал до конца их пенье.
 
64
 
Умей я начертать, как усыпил
Сказ о Сиринге очи стражу злому, [1041]1041
  Сказ о Сиринге – Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерег Ио, возлюбленную Юпитера (Метам., I, 568–747).


[Закрыть]

Который бденье дорого купил,
 
67
 
Я, подражая образцу такому,
Живописал бы, как ввергался в сон;
Но пусть искуснейший опишет дрему.
 
70
 
А я скажу, как я был пробужден
И полог сна раздрали блеск мгновенный
И возглас: «Встань же! Чем ты усыплен?» [1042]1042
  И возглас– возглас Мательды (см. ст. 83–84).


[Закрыть]

 
73
 
Как, цвет увидев яблони священной,
Чьим брачным пиром небеса полны
И чьи плоды бесплотным вожделенны,
 
76
 
Петр, Иоанн и Яков, сражены
Бесчувствием, очнулись от глагола,
Который разрушал и глубже сны,
 
79
 
И видели, что лишена их школа
Уже и Моисея, и Ильи,
И на учителе другая стола, [1043]1043
  Смысл: «Как – в евангельской легенде – пораженные преображением Христа ( яблони священной), апостолы Петр, Иоанн и Яковпали ниц и, очнувшисьот его голоса, разрушавшегодаже сонумерших, увидели, что наих учителепрежняя одежда и что исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья…»


[Закрыть]

 
82
 
Так я очнулся, в смутном забытьи
Увидев над собой при этом кличе
Ту, что вдоль струй вела шаги мои.
 
85
 
В смятенье, я сказал: «Где Беатриче?»
И та: «Она воссела у корней
Листвы, обретшей новое величье.
 
88
 
Взгляни на круг приблизившихся к ней;
Другие ввысь восходят [1044]1044
  Ввысь восходят– возносятся на небо.


[Закрыть]
за Грифоном,
И песня их и глубже, и звучней».
 
91
 
Звенела ль эта речь дальнейшим звоном,
Не знаю, ибо мне была видна
Та, что мой слух заставила заслоном.
 
94
 
Она сидела на земле, одна,
Как если б воз, который Зверь двучастный
Связал с растеньем, стерегла она.
 
97
 
Окрест нее смыкали круг прекрасный
Семь нимф, [1045]1045
  Семь нимф– семь добродетелей, взявших в руки светильники.


[Закрыть]
держа огней священный строй,
Над коим Австр и Аквилон [1046]1046
  Австр– южный ветер; Аквилон– северный.


[Закрыть]
не властны.
 
100
 
«Ты здесь на краткий срок в сени лесной,
Дабы затем навек, средь граждан Рима,
Где римлянин – Христос, пребыть со мной.
 
103
 
Для пользы мира, где добро гонимо,
Смотри на колесницу и потом
Все опиши, что взору было зримо». [1047]1047
  Беатриче поручает поэту описать все, что он сейчас увидит. Перед Данте предстанут в аллегорических образах прошлые, настоящие и грядущие судьбы римской церкви.


[Закрыть]

 
106
 
Так Беатриче; я же, весь во всем
К стопам ее велений преклоненный,
Воззрел послушно взором и умом.
 
109
 
Не падает столь быстро устремленный
Огонь из тучи плотной, чьи пласты
Скопились в сфере самой отдаленной,
 
112
 
Как птица Дия пала с высоты
Вдоль дерева, кору его терзая,
А не одну лишь зелень и цветы,
 
115
 
И, в колесницу мощно ударяя,
Ее качнула; так, с боков хлеща,
Раскачивает судно зыбь морская. [1048]1048
  Орел ( птица Дия), устремляющийся на колесницу с вершины дерева, которому он при этом наносит вред, олицетворяет римских императоров-язычников, преследовавших христианскую церковь в ущерб – по мысли Данте – самой империи.


[Закрыть]

 
118
 
Потом я видел, как, вскочить ища,
Кралась лиса к повозке величавой,
Без доброй снеди до костей тоща.
 
121
 
Но, услыхав, какой постыдной славой
Ее моя корила госпожа,
Она умчала остов худощавый. [1049]1049
  Лиса– символизирует ереси первых веков христианства.


[Закрыть]

 
124
 
Потом, я видел, прежний путь держа,
Орел спустился к колеснице снова
И оперил ее, над ней кружа. [1050]1050
  Снова к колеснице спускается орели осыпает ее своими перьями. – Это богатства, которыми христианские императоры одаряли церковь, и главным образом – «дар Константина» (см. прим. А., XIX, 115–117).


[Закрыть]

 
127
 
Как бы из сердца, горестью больного,
С небес нисшедший голос произнес:
«О челн мой, полный бремени дурного!»
 
130
 
Потом земля разверзлась меж колес,
И видел я, как вышел из провала
Дракон, хвостом пронзая снизу воз;
 
133
 
Он, как оса, вбирающая жало,
Согнул зловредный хвост и за собой
Увлек часть днища, утоленный мало.
 
136
 
Остаток, словно тучный луг – травой,
Оделся перьями, во имя цели,
Быть может, даже здравой и благой,
 
139
 
Подаренными, и они одели
И дышло, и колеса по бокам,
Так, что уста вздохнуть бы не успели. [1051]1051
  Дракон(дьявол) оторвал у колесницы часть ее днища– дух смирения и бедности. Тогда она мгновенно оделась перьями, обросла богатствами.


[Закрыть]

 
142
 
Преображенный так, священный храм
Явил семь глав над опереньем птичьим:
Вдоль дышла – три, четыре – по углам.
 
145
 
Три первые уподоблялись бычьим,
У прочих был единый рог в челе;
В мир не являлся зверь, странней обличьем. [1052]1052
  Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см. прим. А., XIX, 106–110).


[Закрыть]

 
148
 
Уверенно, как башня на скале,
На нем блудница наглая сидела,
Кругом глазами рыща по земле;
 
151
 
С ней рядом стал гигант, чтобы не смела
Ничья рука похитить этот клад;
И оба целовались то и дело. [1053]1053
  Наглая блудница– папство, глазами рыща, выискивает себе друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант– король французский Филипп IV, иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанес ему жестокое оскорбление в Ананьи (см. прим. Ч., XX, 86–90).


[Закрыть]

 


154
 
Едва она живой и жадный взгляд
Ко мне метнула, друг ее сердитый
Ее стегнул от головы до пят.
 
157
 
Потом, исполнен злобы ядовитой,
Он отвязал чудовище и в лес
Его повлек, где, как щитом укрытый,
 
160
 
С блудницей зверь невиданный исчез. [1054]1054
  Намек на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при Клименте V, в 1309 г. (см. прим. А., XIX, 79–84).


[Закрыть]

 
Песнь тридцать третья
Земной Рай – Эвноя
1
 
«Deus, venerunt gentes», [1055]1055
  «Deus, venerunt gentes» (лат.)– «Боже, пришли язычники».


[Закрыть]
– то четыре,
То три жены, та череда и та,
Сквозь слезы стали петь стихи Псалтири.
 
4
 
И Беатриче, скорбью повита,
Внимала им, подобная в печали,
Быть может, лишь Марии у креста.
 
7
 
Когда же те простор для речи дали,
Сказала, вспыхнув, как огонь во тьме,
И встав, и так слова ее звучали:
 
10
 
«Modicum, et non videbitis me;
Et iterum, любимые сестрицы,
Modicum, et vos videbitis me». [1056]1056
  «Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et vos videbitis me» (лат.)– «Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите меня». Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой прежний вид.


[Закрыть]

 
13
 
И, двинувшись в предшествии седмицы, [1057]1057
  В предшествии седмицы– то есть семи добродетелей, несущих светильники.


[Закрыть]

Мне, женщине и мудрецу [1058]1058
  Мне, женщине и мудрецу– Данте, Мательде и Стацию.


[Закрыть]
– за ней
Идти велела манием десницы.
 
16
 
И ранее, чем на стезе своей
Она десятый шаг свой опустила,
Мне хлынул в очи свет ее очей.
 
19
 
«Иди быстрей, – она проговорила,
Спокойное обличие храня, —
Чтобы тебе удобней слушать было».
 
22
 
Я подошел, по ней мой шаг равня;
Она сказала: «Брат мой, почему бы
Тебе сейчас не расспросить меня?»
 
25
 
Как те, кому мешает страх сугубый
Со старшими свободно речь вести,
И голос их едва идет сквозь зубы,
 
28
 
Так, полный звук не в силах обрести:
«О госпожа, – ответил я, смущенный, —
То, что мне нужно, легче вам найти».
 
31
 
Она на это: «Пусть твой дух стесненный
Боязнь и стыд освободят от пут,
Так, чтобы ты не говорил, как сонный.
 
34
 
Знай, что порушенный змеей сосуд [1059]1059
  Порушенный змеей сосуд– то есть колесница церкви, у которой дракон оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130–135).


[Закрыть]

Был и не стал; [1060]1060
  Был и не стал– чудовищно искаженная церковь перестала быть собою (ср. Р., XXVII, 22–27).


[Закрыть]
но от судьи вселенной
Вино и хлеб злодея не спасут. [1061]1061
  Вино и хлеб злодея не спасут – В Италии существовал обычай, по которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб, смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: «Ничто не оградит злодея от божьего суда».


[Закрыть]

 
37
 
Еще придет преемник предреченный
Орла, чьи перья, в колесницу пав,
Ее уродом сделали и пленной.
 
40
 
Я говорю, провиденьем познав,
Что вот уже и звезды у порога,
Не знающие никаких застав,
 
43
 
Когда Пятьсот Пятнадцать, [1062]1062
  Пятьсот Пятнадцать– загадочное обозначение грядущего избавителя церкви и восстановителя империи, который истребит воровку(блудницу песни XXXII, занявшую чужое место) и гиганта(французского короля). Цифра DXV образует, при перестановке знаков – слово DVX (вождь), и старейшие комментаторы так ее и толкуют.


[Закрыть]
вестник бога,
Воровку и гиганта истребит
За то, что оба согрешали много.
 
46
 
И если эта речь моя гласит,
Как Сфинга и Фемида, темным складом,
И смысл ее от разума сокрыт, —
 
49
 
Событья уподобятся Наядам
И трудную загадку разрешат,
Но будет мир над нивой и над стадом. [1063]1063
  Сфинга(Сфинкс) – в античном мифе – крылатое чудовище с женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемиданаслала на фивян хищного зверя, который губил нивы и стада(Метам., VII, 759–765). В старинных списках «Метаморфоз» вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49–51: «События покажут, кто такой «Пятьсот Пятнадцать», но разрешение этой трудной загадкиприведет не к бедствиям, а к миру».


[Закрыть]

 
52
 
Следи; и точно, как они звучат,
Мои слова запомни для наказа
Живым, чья жизнь – лишь путь до смертных врат
 
55
 
И при писанье своего рассказа
Не скрой, каким растенье ты нашел,
Ограбленное здесь уже два раза. [1064]1064
  Два раза– Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим от него колесницу.


[Закрыть]

 
58
 
Кто грабит ветви иль терзает ствол,
Повинен в богохульственной крамоле:
Бог для себя святыню их возвел.
 
61
 
Грызнув его, пять тысяч лет и доле
Ждала в мученьях первая душа, [1065]1065
  Первая душа– то есть Адам.


[Закрыть]

Чтоб грех избыл другой, по доброй воле.
 
64
 
Спит разум твой, размыслить не спеша,
Что неспроста оно взнеслось так круто,
Таким наметом стебель заверша.
 
67
 
Не будь твое сознание замкнуто,
Как в струи Эльсы, [1066]1066
  Как в струи Эльсы – Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы (приток Арно), покрываются твердой оболочкой.


[Закрыть]
в помыслы сует,
Не будь их прелесть – как Пирам для тута, [1067]1067
  Не будь их прелесть – как Пирам для тута. – То есть если бы прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см. прим. Ч., XXVII, 37–39).


[Закрыть]

 
70
 
Ты, по наличью этих лишь примет,
Постиг бы нравственно, сколь правосудно
Господь на древо наложил запрет.
 
73
 
Но так как ты, – мне угадать нетрудно, —
Окаменел и потускнел умом
И свет моих речей приемлешь скудно,
 
76
 
Хочу, чтоб ты в себе их нес потом,
Подобно хоть не книге, а картине,
Как жезл приносят с пальмовым листом». [1068]1068
  Как жезл… – Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью, привязанной к посоху.


[Закрыть]

 
79
 
И я: «Как оттиск в воске или глине,
Который принял неизменный вид,
Мой разум вашу речь хранит отныне.
 
82
 
Но для чего в такой дали парит
Ваш долгожданный голос, и чем боле
К нему я рвусь, тем дальше он звучит?»
 
85
 
«Чтоб ты постиг, – сказала, – что за школе [1069]1069
  Что за школе– школе поэтов и философов.


[Закрыть]

Ты следовал, и видел, можно ль ей
Познать сокрытое в моем глаголе;
 
88
 
И видел, что до божеских путей
Вам так далеко, как земному краю
До неба, мчащегося всех быстрей». [1070]1070
  До неба мчащегося всех быстрей– то есть до Перводвигателя (см. Р., XXVIII).


[Закрыть]

 
91
 
На что я молвил: «Я не вспоминаю,
Чтоб я когда-либо чуждался вас,
И в этом я себя не упрекаю».
 
94
 
Она же: «Если ты на этот раз
Забыл, – и улыбнулась еле зримо, —
То вспомни, как ты Лету пил сейчас;
 
97
 
Как судят об огне по клубам дыма,
Само твое забвенье – приговор
Виновной воле, устремленной мимо. [1071]1071
  Смысл: «Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда следовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания».


[Закрыть]

 
100
 
Но говорить с тобою с этих пор
Я буду обнаженными словами,
Чтобы их видеть мог твой грубый взор».
 
103
 
Все ярче, замедленными шагами,
Вступало солнце в полуденный круг,
Который создан нашими глазами,
 
106
 
Когда в пути остановились вдруг, —
Как проводник, который полн сомнений,
Увидев незнакомое вокруг, —
 
109
 
Семь жен у выхода из бледной тени,
Какую в Альпах стелет вдоль ручья
Вязь черных веток и зеленой сени.
 
112
 
Там растекались, – мог бы думать я, —
Тигр и Евфрат из одного истока,
Лениво разлучаясь, как друзья. [1072]1072
  Там растекались… – Растекающиеся из одного истока Лета и Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат, которые средневековая география считала текущими из общего источника.


[Закрыть]

 
115
 
«О светоч смертных, блещущий высоко,
Что это за раздвоенный поток,
Сам от себя стремящийся далеко?»
 
118
 
На что сказали так [1073]1073
  На что сказали так – То есть сказала Беатриче.


[Закрыть]
: «Тебе урок
Подаст Мательда». [1074]1074
  Мательда – Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина, встретившая поэта в Земном Раю.


[Закрыть]
И, путем ответа
Как бы желая отвести упрек,
 
121
 
Прекрасная сказала: «И про это, [1075]1075
  И про это – См. Ч., XXVIII, 121–133.


[Закрыть]

И про иное с ним я речь вела,
И не могла ее похитить Лета».
 
124
 
И Беатриче: «Больших мыслей мгла,
Ложащихся на память пеленою,
Ему, быть может, ум заволокла.
 
127
 
Но видишь льющуюся там Эвною:
Сведи его и сделай, как всегда,
Угаснувшую силу [1076]1076
  Угаснувшую силу– то есть силу памяти о совершенных им добрых делах (см. прим. Ч., XXVIII, 121–133).


[Закрыть]
вновь живою».
 
130
 
Как избранные души без труда
Желанное другим желают сами,
Лишь только есть малейшая нужда,
 
133
 
Так, до меня дотронувшись перстами,
Она пошла и на учтивый лад
Сказала Стацию: «Ты следуй с нами».
 
136
 
Не будь, читатель, у меня преград
Писать еще, я бы воспел хоть мало
Питье, чью сладость вечно пить бы рад;
 
139
 
Но так как счет положен изначала [1077]1077
  Счет положен изначала – В построении «Божественной Комедии» Данте соблюдает строгую симметрию. В каждой из трех ее частей (кантик) – по 33 песни; «Ад» содержит, кроме того, еще одну песнь, служащую вступлением ко всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков.


[Закрыть]

Страницам этой кантики второй,
Узда искусства здесь меня сдержала.
 
142
 
Я шел назад, [1078]1078
  Я шел назад– к Беатриче.


[Закрыть]
священною волной
Воссоздан так, как жизненная сила
Живит растенья зеленью живой,
 
145
 
Чист и достоин посетить светила. [1079]1079
  Светила– см. прим. А., XXXIV, 139.


[Закрыть]

 


Рай
Песнь первая
Вознесение сквозь сферу огня
1
 
Лучи того, кто движет мирозданье,
Все проницают славой и струят
Где – большее, где – меньшее сиянье.
 
4
 
Я в тверди был, [1080]1080
  Я в тверди был– то есть в Эмпирее. Над девятью небесами Птолемеевой системы Данте, согласно с церковным учением, помещает десятое, недвижный Эмпирей (греч. – пламенный), обитель божества.


[Закрыть]
где свет их восприят
Всего полней; но вел бы речь напрасно
О виденном вернувшийся назад;
 
7
 
Затем что, близясь к чаемому страстно,
Наш ум к такой нисходит глубине,
Что память вслед за ним идти не властна.
 
10
 
Однако то, что о святой стране
Я мог скопить, в душе оберегая,
Предметом песни воспослужит мне.
 
13
 
О Аполлон, последний труд свершая,
Да буду я твоих исполнен сил,
Как ты велишь, любимый лавр [1081]1081
  Любимый лавр – В лавр была превращена нимфа Дафна, убегавшая от влюбленного Аполлона (Метам., I, 452–567).


[Закрыть]
вверяя.
 
16
 
Мне из зубцов Парнаса нужен был
Пока один; [1082]1082
  Мне из зубцов Парнаса нужен был пока один… – До сих пор поэт нуждался в покровительстве только той из двух вершин Парнаса, на которой обитают музы. Теперь ему требуется содействие второй вершины, Кирры (ст. 36), обители Аполлона.


[Закрыть]
но есть обоим дело,
Раз я к концу ристанья приступил.
 
19
 
Войди мне в грудь и вей, чтоб песнь звенела,
Как в день, когда ты Марсия [1083]1083
  Марсий– сатир, состязавшийся в музыкальном искусстве с Аполлоном, который победил его и содрал с него кожу (Метам., VI, 382–400).


[Закрыть]
извлек
И выбросил из оболочки тела.
 
22
 
О вышний дух, когда б ты мне помог
Так, чтобы тень державы осиянной
Явить, в мозгу я впечатленной мог,
 
25
 
Я стал бы в сень листвы, тебе желанной,
Чтоб на меня возложен был венец,
Моим предметом и тобой мне данный.
 
28
 
Ее настолько редко рвут, отец,
Чтоб кесаря почтить или поэта,
К стыду и по вине людских сердец,
 
31
 
Что богу Дельф [1084]1084
  Богу Дельф– Аполлону.


[Закрыть]
должно быть в радость это,
Когда к пенейским листьям [1085]1085
  К пенейским листьям– то есть к лавровым. Дафна, превращенная в лавр (см. прим. 15), была дочерью бога реки Пенея.


[Закрыть]
взор воздет
И чье-то сердце жаждой их согрето.
 
34
 
За искрой пламя ширится вослед:
За мной, быть может, лучшими устами
Взнесут мольбу, чтоб с Кирры был ответ.
 
37
 
Встает для смертных разными вратами
Лампада мира; но из тех, где слит
Бег четырех кругов с тремя крестами,
 
40
 
По лучшему пути она спешит
И с лучшею звездой, и чище сила
Мирскому воску оттиск свой дарит. [1086]1086
  В зависимости от времени года, солнце ( лампада мира) восходит в разных точках горизонта ( разными вратами). В весеннее равноденствие, восходя в той точке, где пересечение четырех кругов(горизонта, экватора, зодиака и равноденственного колюра) образует три креста, оно движется в небе по лучшему пути, потому что это – наилучшее время года, и с лучшею звездою, то есть в созвездии Овна (ср. А., I, 37–40), что позволяет ему благотворно влиять на земную жизнь ( мирской воск).


[Закрыть]

 
43
 
Почти из этих врат там утро всплыло,
Здесь вечер пал, и в полушарьи том
Все стало белым, здесь все черным было,
 
46
 
Когда, налево обратясь лицом,
Вонзилась в солнце Беатриче взором; [1087]1087
  Почти из этих врат(см. прим. 37–42) – потому что весеннее равноденствие уже миновало, – утро всплыло там, то есть в южном полушарии, в то время как здесь, в северном полушарии, пал вечер. Этими словами Данте указывает, в какое благоприятное время года и в какой благоприятной точке горизонта взошло солнце того дня, когда он вступил в Земной Рай.
  Далее он говорит о том, что случилось в полдень этого же дня (ср. Ч., XXXIII, 103–105), после того как, испив от струй Эвнои, он возвратился к Беатриче (Ч., XXXIII, 142–145): И в полушарье том, то есть в южном, все стало белым, то есть все озарилось светом полдня (в силу чего здесь, в северном полушарии, все черным было), когда Беатриче, обратясь лицом налево(потому что перед этим она стояла лицом к востоку и полуденное солнце было слева от нее), вонзилась в солнце взором; Данте последовал ее примеру (стр. 52–54), но, не выдержав блеска, устремил глаза к ее глазам(ст. 66) и начал, незаметно для себя, возноситься вместе с нею в небесные сферы (ст. 91).


[Закрыть]

Так не почиет орлий взгляд на нем.
 
49
 
Как луч выходит из луча, в котором
Берет начало, чтоб отпрянуть ввысь, —
Скиталец в думах о возврате скором, [1088]1088
  Смысл: «Как световой лучдает началоотраженному лучу, напоминающему скитальца, прошедшего полпути и стремящегося вернуться домой…»


[Закрыть]

 
52
 
Так из ее движений родились,
Глазами в дух войдя, мои; к светилу
Не по-людски глаза мои взнеслись.
 
55
 
Там можно многое, что не под силу
Нам здесь, затем что создан тот приют
Для человека по его мерилу. [1089]1089
  По его мерилу– то есть применительно к высшей мере его способностей.


[Закрыть]

 
58
 
Я выдержал недолго, но и тут
Успел заметить, что оно искрилось,
Как взятый из огня железный прут.
 
61
 
И вдруг сиянье дня усугубилось,
Как если бы второе солнце нам
Велением Могущего явилось.
 
64
 
А Беатриче к вечным высотам
Стремила взор; мой взгляд низведши вскоре,
Я устремил глаза к ее глазам.
 
67
 
Я стал таким, в ее теряясь взоре,
Как Главк [1090]1090
  Главк– рыбак, отведавший чудесной травы и превратившийся в морского бога (Метам., XIII, 898–968).


[Закрыть]
, когда вкушенная трава
Его к бессмертным приобщила в море.
 
70
 
Пречеловеченье [1091]1091
  Пречеловеченье(Trasumanar) – превращение в нечто большее, чем человек.


[Закрыть]
вместить в слова
Нельзя; пример мой [1092]1092
  Пример мой– пример Главка.


[Закрыть]
близок по приметам,
Но самый опыт – милость божества.
 
73
 
Был ли я только тем, что в теле этом
Всего новей, [1093]1093
  Только тем, что в теле этом всего новей– то есть только душой, которая создается позже всего (Ч., XXV, 67–75).


[Закрыть]
Любовь, господь высот,
То знаешь ты, чьим я вознесся светом.
 
76
 
Когда круги, которых вечный ход
Стремишь, желанный, ты, [1094]1094
  Круги, которых вечный ход стремишь, желанный, ты– то есть небесные сферы, вращаемые девятым, кристальным небом, или Перводвигателем, который, в свою очередь, вращается с непостижимой быстротой, потому что, как Данте поясняет в «Пире» (II, 3[4]), каждая его частица жаждет соединиться с каждой из частиц объемлющего его неподвижного Эмпирея.


[Закрыть]
мой дух призвали
Гармонией, [1095]1095
  Мой дух призвали гармонией– то есть привлекли мое внимание гармоническими созвучиями, производимыми, как учил Платон, вращением небес (Ч., XXX, 93).


[Закрыть]
чей строй тобой живет,
 
79
 
Я видел – солнцем загорелись дали [1096]1096
  Солнцем загорелись дали… – То, что Данте принял за солнечное сияние, было, очевидно, сферой огня (Ч., IX, 30 и прим.).


[Закрыть]

Так мощно, что ни ливень, ни поток
Таких озер вовек не расстилали.
 
82
 
Звук был так нов, и свет был так широк,
Что я горел постигнуть их начало;
Столь острый пыл вовек меня не жег.
 
85
 
Та, что во мне, как я в себе, читала, —
Чтоб мне в моем смятении – помочь,
Скорей, чем я спросил, уста разъяла
 
88
 
И начала: «Ты должен превозмочь
Неверный домысл; то, что непонятно,
Ты понял бы, его отбросив прочь.
 
91
 
Не на земле ты, как считал превратно,
Но молния, покинув свой предел,
Не мчится так, как ты к нему обратно». [1097]1097
  Смысл: «Молния, покинув свой предел, то есть сферу огня (см. прим. 133–134), мчится вниз с меньшей быстротой, чем мчишься ты обратно к нему, то есть к твоему пределу, к небу».


[Закрыть]

 
94
 
Покров сомненья с дум моих слетел,
Снят сквозь улыбку речью небольшою,
Но тут другой на них отяготел,
 
97
 
И я сказал: «Я вновь пришел к покою
От удивленья; но дивлюсь опять,
Как я всхожу столь легкою средою».
 
100
 
Она, умея вздохом сострадать,
Ко мне склонила взор неизреченный,
Как на дитя в бреду – взирает мать,
 
103
 
И начала: «Все в мире неизменный
Связует строй; своим обличьем он
Подобье бога придает вселенной.
 
106
 
Для высших тварей в нем отображен
След вечной Силы, крайней той вершины,
Которой служит сказанный закон.
 
109
 
И этот строй объемлет, всеединый,
Все естества, что по своим судьбам! —
Вблизи или вдали от их причины.
 
112
 
Они плывут к различным берегам
Великим морем бытия, стремимы
Своим позывом, что ведет их сам.
 
115
 
Он пламя мчит к луне, неудержимый;
Он в смертном сердце [1098]1098
  В смертном сердцеживотных.


[Закрыть]
возбуждает кровь;
Он землю вяжет в ком неразделимый.
 
118
 
Лук этот [1099]1099
  Лук этот– то есть этот позыв (ст. 114), этот инстинкт.


[Закрыть]
вечно мечет, вновь и вновь,
Не только неразумные творенья,
Но те, в ком есть и разум и любовь.
 
121
 
Свет устроительного провиденья
Покоит твердь, объемлющую ту,
Что всех поспешней быстротой вращенья.
 
124
 
Туда, в завещанную высоту,
Нас эта сила тетивы помчала,
Лишь радостную ведая мету.
 
127
 
И все ж, как образ отвечает мало
Подчас тому, что мастер ждал найти,
Затем что вещество на отклик вяло, —
 
130
 
Так точно тварь от этого пути
Порой отходит, властью обладая,
Хоть дан толчок, стремленье отвести;
 
133
 
И как огонь, из тучи упадая,
Стремится вниз, [1100]1100
  И как огонь, из тучи упадая… – В средние века полагали, что молния, то есть огненный пар, зажатый в водяных парах тучи, расширяясь, прорывает их в наиболее слабой их стороне, а именно в той, которая обращена к земле, и потому устремляется вниз, хотя огню свойственно стремиться ввысь, к сфере огня (ср. ст. 115).


[Закрыть]
так может первый взлет
Пригнуть обратно суета земная.
 
136
 
Дивись не больше, – это взяв в расчет, —
Тому, что всходишь, чем стремнине водной,
Когда она с вершины вниз течет.
 
139
 
То было б диво, если бы, свободный
От всех помех, ты оставался там,
Как сникший к почве пламень благородный».
 
142
 
И вновь лицо подъяла к небесам.
 
Песнь вторая
Первое небо – Луна
1
 
О вы, которые в челне зыбучем,
Желая слушать, плыли по волнам
Вослед за кораблем моим певучим,
 
4
 
Поворотите к вашим берегам!
Не доверяйтесь водному простору!
Как бы, отстав, не потеряться вам!
 
7
 
Здесь не бывал никто по эту пору:
Минерва веет, правит Аполлон,
Медведиц – Музы указуют взору,
 
10
 
А вы, немногие, что испокон
Мысль к ангельскому хлебу обращали,
Хоть кто им здесь живет – не утолен,
 
13
 
Вам можно смело сквозь морские дали
Свой струг вести там, где мой след вскипел,
Доколе воды ровными не стали.
 
16
 
Тех, кто в Колхиду путь преодолел,
Не столь большое ждало удивленье,
Когда Ясон предстал как земледел. [1101]1101
  Смысл: «Читателей «Рая» ждет еще большее удивление, чем приплывших в Колхиду аргонавтов, когда они увидели, как их вождь Ясонвспахивает на огнедышащих быках заветное поле, сеет на нем драконьи зубы и одолевает вышедших из-под земли воинов» (Метам., VII, 100–143).


[Закрыть]

 
19
 
Врожденное и вечное томленье
По божьем царстве мчало наш полет,
Почти столь быстрый, как небес вращенье.
 
22
 
Взор Беатриче не сходил с высот,
Мой взор – с нее. Скорей, чем с самострела
Вонзится, мчится и сорвется дрот,
 
25
 
Я долетел до чудного предела,
Привлекшего глаза и разум мой;
И та, что прямо в мысль мою глядела, —
 
28
 
Сияя радостью и красотой:
«Прославь душой того, – проговорила, —
Кто дал нам слиться с первою звездой». [1102]1102
  Слиться с первою звездой – Данте и Беатриче достигли Луны, ближайшего к земле светила, и погружаются в ее недра, как это с ними будет и на остальных планетах.


[Закрыть]

 
31
 
Казалось мне – нас облаком накрыло,
Прозрачным, гладким, крепким и густым,
Как адамант, что солнце поразило.
 
34
 
И этот жемчуг, вечно нерушим,
Нас внутрь воспринял, как вода – луч света,
Не поступаясь веществом своим.
 
37
 
Коль я был телом, и тогда, – хоть это
Постичь нельзя, – объем вошел в объем,
Что должно быть, раз тело в тело вдето,
 
40
 
То жажда в нас должна вспылать огнем
Увидеть Сущность, где непостижимо
Природа наша слита с божеством.
 
43
 
Там то, во что мы верим, станет зримо,
Самопонятно без иных мерил;
Так – первоистина неоспорима.
 
46
 
Я молвил: «Госпожа, всей мерой сил
Благодарю того, кто благодатно
Меня от смертных стран отъединил.
 
49
 
Но что, скажите, означают пятна
На этом теле, вид которых нам
О Каине [1103]1103
  О Каине… – Народная фантазия видела в лунных пятнах фигуру Каина с вязанкой хвороста (А., XX, 126).


[Закрыть]
дает твердить превратно?»
 
52
 
Тогда она с улыбкой: «Если там
Сужденья смертных ложны, – мне сказала, —
Где не прибегнуть к чувственным ключам,
 
55
 
Взирай на это, отстраняя жало
Стрел удивленья, раз и чувствам вслед,
Как видишь, разум воспаряет вяло.
 
58
 
А сам ты мыслишь как?» И я в ответ:
«Я вижу этой разности причину
В том, скважен ли, иль плотен сам предмет». [1104]1104
  Я вижу этой разности причину… – «Эту разность», то есть чередование светлых и темных пространств на поверхности Луны, Данте в своем «Пире» (II, 13 [14]), следуя Аверроэсу, объяснял разной степенью плотности отдельных частей лунного шара. Более плотныечасти якобы лучше отражают солнечный свет, чем более скважные. В дальнейших стихах устами Беатриче он опровергает это мнение как ошибочное (ср. Р., XXII, 139–141).


[Закрыть]

 
61
 
Она же мне: «Как мысль твоя в пучину
Неистинного канет, сам взгляни,
Когда мой довод я навстречу двину.
 
64
 
Восьмая твердь [1105]1105
  Восьмая твердь– небо звезд.


[Закрыть]
являет вам огни,
И многолики, при числе несчетном,
Количеством и качеством они. [1106]1106
  Многолики… количеством и качеством– то есть различны по количеству и качеству излучаемого света.


[Закрыть]

 
67
 
Будь здесь причина в скважном или плотном,
То свойство [1107]1107
  Свойство– влиять на землю.


[Закрыть]
было бы у всех одно,
Делясь неравно в сонме быстролетном.
 
70
 
Различье свойств различьем рождено
Существенных начал, [1108]1108
  Существенное начало(principium formale) – термин схоластической философии, означающий то образующее начало, которое придает телам их отличительные особенности и свойства.


[Закрыть]
а по ответу,
Что ты даешь, начало всех равно.
 
73
 
И сверх того, будь сумрачному цвету
Причиной скважность, то или насквозь
Неплотное пронзало бы планету,
 
76
 
Или, как в теле рядом ужилось
Худое с толстым, так и тут примерно
Листы бы ей перемежать пришлось. [1109]1109
  Листы– то есть плотные и скважные слои вещества, подобные страницам в книге.


[Закрыть]

 
79
 
О первом [1110]1110
  О первом– то есть о скважности, проходящей местами насквозь через лунный шар.


[Закрыть]
бы гласили достоверно
Затменья солнца: свет сквозил бы здесь,
Как через все, что скважно и пещерно.
 
82
 
Так не бывает. Вслед за этим взвесь
Со мной второе; [1111]1111
  Второе– то есть то предположение, что в лунном шаре перемежаются плотные и скважные слои.


[Закрыть]
и его сметая,
Я домысл твой опровергаю весь.
 
85
 
Коль скоро эта скважность – не сквозная,
То есть предел, откуда вглубь лежит
Ее противность, дальше не пуская.
 
88
 
Отсюда чуждый луч назад бежит,
Как цвет, отосланный обратно в око
Стеклом, когда за ним свинец укрыт.
 
91
 
Ты скажешь мне, что луч, войдя глубоко,
Здесь кажется темнее, чем вокруг,
Затем что отразился издалека.
 
94
 
Чтоб этот довод рухнул так же вдруг,
Тебе бы опыт сделать не мешало;
Ведь он для вас – источник всех наук.
 
97
 
Возьми три зеркала, и два сначала
Равно отставь, а третье вдаль попять,
Чтобы твой взгляд оно меж них встречало.
 
100
 
К ним обратясь, свет за спиной приладь,
Чтоб он все три зажег, как строй светилен,
И ото всех шел на тебя опять.
 
103
 
Хоть по количеству не столь обилен
Далекий блеск, он яркостью своей
Другим, как ты увидишь, равносилен.
 
106
 
Теперь, как под ударами лучей
Основа снега зрится обнаженной
От холода и цвета прежних дней,
 
109
 
Таков и ты, и мысли обновленной
Я свет хочу пролить такой живой,
Что он в глазах дрожит, воспламененный.
 
112
 
Под небом, где божественный покой,
Кружится тело некое, чья сила
Все то, что в нем, наполнила собой. [1112]1112
  Под небом, где божественный покой, то есть внутри неподвижного Эмпирея, кружится тело некое, то есть девятое небо, или Перводвигатель (см. прим. Р., I, 76–77).


[Закрыть]

 
115
 
Твердь вслед за ним, [1113]1113
  Твердь вслед за ним– восьмое небо, небо звезд.


[Закрыть]
где столькие светила,
Ее распределяет естествам, [1114]1114
  Естествам– то есть звездам и ниже лежащим небесам.


[Закрыть]

Которые, не слив с собой, вместила.
 
118
 
Так поступает к остальным кругам
Премного свойств, которые они же
Приспособляют к целям и корням. [1115]1115
  Приспособляют к целям и корням – Смысл: «Каждое небо (круг) приспособляет свойства, полученные им от выше лежащих небес, к своим целям и воздействует на причины (корни) явлений».


[Закрыть]

 
121
 
Строй членов мира, как, всмотревшись ближе,
Увидел ты, уступами идет
И, сверху взяв, потом вручает ниже.
 
124
 
Следи за тем, как здесь мой шаг ведет
К познанью истин, для тебя бесценных,
Чтоб знать потом, где пролегает брод.
 
127
 
Исходят бег и мощь кругов священных,
Как ковка от умеющих ковать,
От движителей некоих блаженных. [1116]1116
  От движителей некоих блаженных – Согласно объяснению Беатриче, небеса вращаются не сами, а приводятся в движение ангелами, которые наделяют их силой влияния. Этих «движителей» Данте обозначает словами: «глубокая мудрость» (mente profonda), ст. 131; «разум» (intelligenza), ст. 136; «умы» (intelletti). P., VIII, 110. (Ср. А., VII, 73–76; Р., VIII, 34–37; 106–111; XXVIII, 78; XXIX, 43–45.)


[Закрыть]

 
130
 
И небо, где светил не сосчитать,
Глубокой мудрости, его кружащей,
Есть повторенный образ и печать.
 
133
 
И как душа, под перстью преходящей,
В разнообразных членах растворясь,
Их направляет к цели надлежащей,
 
136
 
Так этот разум, [1117]1117
  Этот разум – то есть «движитель» звездного неба.


[Закрыть]
дробно расточась
По многим звездам, благость изливает,
Вокруг единства своего кружась.
 
139
 
И каждая из разных сил [1118]1118
  Каждая из разных сил– которые «разум» восьмого неба сообщает звездам.


[Закрыть]
вступает
В связь с драгоценным телом, [1119]1119
  С драгоценным телом– то есть с небесным светилом.


[Закрыть]
где она,
Как в людях жизнь, по-разному мерцает.
 
142
 
Ликующей природой рождена,
Влитая сила светится сквозь тело,
Как радость сквозь зрачок излучена.
 
145
 
В ней – ключ к тому, чтоб разное блестело
По-разному, не в плотности отнюдь:
В ней – то начало, что творит всецело,
 
148
 
По мере благости, и блеск и муть».
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю