355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Данте Алигьери » Божественная комедия » Текст книги (страница 16)
Божественная комедия
  • Текст добавлен: 4 сентября 2016, 23:47

Текст книги "Божественная комедия"


Автор книги: Данте Алигьери



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 28 страниц)

Песнь двадцать четвертая
Круг шестой (окончание)
1
 
Ход не мешал речам, и речи – ходу;
И мы вперед спешили, как спешит
Корабль под ветром в добрую погоду.
 
4
 
А тени, дважды мертвые на вид,
Провалы глаз уставив на живого,
Являли ясно, как он их дивит.
 
7
 
Я, продолжая начатое слово,
Сказал: «Она, быть может, к вышине
Идет медлительней из-за другого.
 
10
 
Но где Пиккарда, [901]901
  Пиккарда– сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).


[Закрыть]
– скажешь ли ты мне?
А здесь – кого бы вспомнить полагалось
Из тех, кто мне дивится в тишине?»
 
13
 
«Моя сестра, чьей красоте равнялась
Ее лишь благость, радостным венцом
На высотах Олимпа [902]902
  На высотах Олимпа– то есть в Раю (Р., III, 34-108).


[Закрыть]
увенчалась».
 
16
 
Так он сказал сначала; и потом:
«Ничье прозванье здесь не под запретом;
Ведь каждый облик выдоен постом.
 
19
 
Вот Бонаджунта Луккский, [903]903
  Бонаджунта Орбиччани– луккский поэт, представитель сицилианской школы (см. прим. 52–54), умерший ок. 1300 г.


[Закрыть]
– и при этом
Он пальцем указал, – а тот, щедрей,
Чем прочие, расшитый темным цветом, [904]904
  Расшитый темным цветом– то есть покрытый шелудями.


[Закрыть]

 
22
 
Святую церковь звал женой своей;
Он был из Тура; искупает гладом
Больсенских, сваренных в вине, угрей». [905]905
  Святую церковь звал женой своей «супруг церкви», папа Мартин IV (с 1281 по 1285 г.), родом француз.


[Закрыть]

 
25
 
Еще он назвал многих, шедших рядом;
И не был недоволен ни один:
Я никого не видел с мрачным взглядом.
 
28
 
Там грыз впустую пильский Убальдин [906]906
  Пильский Убальдин– Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила (Pila).


[Закрыть]

И Бонифаций, посохом Равенны
Премногих пасший длинный ряд годин. [907]907
  БонифацийФьески – архиепископ равеннскийс 1274 по 1295 г., он не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих приближенных – лакомыми блюдами.


[Закрыть]

 
31
 
Там был мессер Маркезе; [908]908
  Мессер Маркезедельи Аргольози был родом из Форли.


[Закрыть]
в век свой бренный
Он мог в Форли, не иссыхая, пить,
Но жаждой мучился ежемгновенной.
 
34
 
Как тот, кто смотрит, чтобы оценить,
Я, посмотрев, избрал поэта Лукки,
Который явно жаждал говорить.
 
37
 
Сквозь шепот, имя словно бы Джентукки
Я чуял там, [909]909
  Я чуял там– то есть на устах Бонаджунты.


[Закрыть]
где сам он чуял зной
Ниспосланной ему язвящей муки.
 
40
 
«Дух, если хочешь говорить со мной, —
Сказал я, – сделай так, чтоб речь звучала
И нам обоим принесла покой».
 
43
 
«Есть женщина, еще без покрывала, [910]910
  Еще без покрывала– то есть не замужем.


[Закрыть]

Сказал он. – С ней отрадным ты найдешь
Мой город, хоть его бранят немало.
 
46
 
Ты это предсказанье унесешь
И, если понял шепот мой превратно,
Потом увидишь, что оно не ложь. [911]911
  Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г.). Джентуккуотождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо Фондора.


[Закрыть]

 
49
 
Но ты ли тот, кто миру спел так внятно
Песнь, чье начало я произношу:
«Вы, жены, те, кому любовь понятна?»
 
52
 
И я: «Когда любовью я дышу,
То я внимателен; ей только надо
Мне подсказать слова, и я пишу». [912]912
  Когда любовью я дышу… – В этой терцине Данте формулирует психологическую основу как своей поэтики, так и вообще «нового пленительного лада», или «сладостного нового стиля», «dolce stil nuovo» (ст. 57), пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе, подражавшей провансальским образцам, и так называемой «ученой» школе.


[Закрыть]

 
55
 
И он: «Я вижу, в чем для нас преграда,
Чем я, Гвиттон, Нотарий [913]913
  Гвиттон– Гвиттоне д'Ареццо (Ч., XXVI, 124–126), глава «ученой» школы, умер в 1294 г. Нотарий– Якопо да Лентино, поэт сицилианской школы, нотариус двора Фридриха II (см. А., X, 119 и прим.), умер ок. 1250 г.


[Закрыть]
далеки
От нового пленительного лада.
 
58
 
Я вижу, как послушно на листки
Наносят ваши перья [914]914
  Ваши перья– представителей «dolce stil nuovo»: Данте, Гвидо Кавальканти, Лапо Джанни, Дино Фрескобальди и др.


[Закрыть]
смысл внушенный,
Что нам, конечно, было не с руки.
 
61
 
Вот все, на взгляд хоть самый изощренный,
Чем разнятся и тот и этот лад».
И он умолк, казалось – утоленный.
 
64
 
Как в воздухе сгрудившийся отряд
Проворных птиц, зимующих вдоль Нила, [915]915
  Птиц, зимующих вдоль Нила– то есть журавлей.


[Закрыть]

Порой спешит, вытягиваясь в ряд,
 
67
 
Так вся толпа вдруг лица отвратила
И быстрым шагом дальше понеслась,
От худобы и воли легкокрыла.
 
70
 
И словно тот, кто, бегом утомясь,
Из спутников рад пропустить любого,
Чтоб отдышаться, медленно пройдясь,
 
73
 
Так здесь, отстав от сонмища святого,
Форезе шел со мной, нетороплив,
И молвил: «Скоро ль встретимся мы снова?»
 
76
 
И я: «Не знаю, сколько буду жив;
Пусть даже близок берег, но желанье
К нему летит, меня опередив;
 
79
 
Затем что край, мне данный в обитанье, [916]916
  Край, мне данный в обитанье– Флоренция.


[Закрыть]

Что день – скуднее доблестью одет
И скорбное предвидит увяданье».
 
82
 
И он: «Иди. Зачинщика всех бед
Звериный хвост, – мне это въяве зримо, —
Влачит к ущелью, где пощады нет.
 
85
 
Зверь мчится все быстрей, неудержимо,
И тот уже растерзан, и на срам
Оставлен труп, простертый недвижимо.
 
88
 
Не много раз вращаться тем кругам
(Он вверх взглянул), чтобы ты понял ясно
То, что ясней не вымолвлю я сам. [917]917
  Зачинщика всех бед– Корсо Донати, брата Форезе. Он был главою Черных и руководил погромом Белых зимой 1301 г. (см. прим. Р., XVII, 48). В 1308 г., обвиненный в измене, он бежал, но был схвачен. На пути к Флоренции он нарочно упал с коня, и его убили. Данте придает всей картине аллегорический смысл: Корсо, как изменник и убийца, привязан к хвостуконя, и тот влачитего к бездне Ада.


[Закрыть]

 
91
 
Теперь простимся; время здесь всевластно,
А, идя равной поступью с тобой,
Я принужден терять его напрасно».
 
94
 
Как, отделясь от едущих гурьбой,
Наездник мчит коня насколько можно,
Чтоб, ради славы, первым встретить бой,
 
97
 
Так, торопясь, он зашагал тревожно;
И вновь со мной остались эти два,
Чье имя в мире было столь вельможно.
 
100
 
Уже его я различал едва,
И он не больше был доступен взгляду,
Чем были разуму его слова,
 
103
 
Когда живую, всю в плодах, громаду
Другого древа я увидел вдруг,
Крутого склона обогнув преграду.
 
106
 
Я видел – люди, вскинув кисти рук,
Взывали к листьям, веющим широко,
Как просит детвора, теснясь вокруг,
 
109
 
А окруженный не дает до срока,
Но, чтобы зуд желания возрос,
Приманку держит на виду высоко.
 


112
 
Потом ушли, как пробудясь от грез.
Мы подступили, приближаясь слева,
К стволу, не внемлющему просьб и слез.
 
115
 
«Идите мимо! Это отпрыск древа,
Которое растет на высотах
И от которого вкусила Ева». [918]918
  Отпрыск древапознания добра и зла (Ч., XXXII, 37–39), которое растет на высотах(ст. 116), то есть в Земном Раю.


[Закрыть]

 
118
 
Так чей-то голос говорил в листах;
И мы, теснясь, запретные пределы
Вдоль кручи обогнули второпях.
 
121
 
«Припомните, – он говорил, – Нефелы
Проклятый род, когда он, сыт и пьян,
На бой с Тезеем ринулся, двутелый; [919]919
  Сыны Нефелы, «двутелые»кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить женщин, но Тезейи его товарищи одолели их (Метам., XII, 210–535).


[Закрыть]

 
124
 
И как вольготно пил еврейский стан,
За что и был отвергнут Гедеоном,
Когда с холмов он шел на Мадиан». [920]920
  Гедеон, выступив против мадианитян, отослал, как негодных, тех воинов, которые, придя к воде, пили «вольготно», став на колени (Библия).


[Закрыть]

 
127
 
Так, стороною, под нависшим склоном,
Мы шли и слушали про грех обжор,
Сопровожденный горестным уроном.
 
130
 
Потом, все трое, вышли на простор
И так прошли в раздумье, молчаливы,
За тысячу шагов, потупя взор.
 
133
 
«О чем бы так задуматься могли вы?» —
Нежданный голос громко прозвучал,
Так что я вздрогнул, словно зверь пугливый.
 
136
 
Я поднял взгляд; вовеки не блистал
Настолько ослепительно и ало
В горниле сплав стекла или металл,
 
139
 
Как тот блистал, чье слово нас встречало:
«Чтобы подняться на гору, здесь вход;
Идущим к миру – здесь идти пристало».
 
142
 
Мой взор затмился, встретив облик тот;
И я пошел вослед за мудрецами,
Как человек, когда на слух идет.
 
145
 
И как перед рассветными лучами
Благоухает майский ветерок,
Травою напоенный и цветами,
 
148
 
Так легкий ветер мне чело облек,
И я почуял перьев мановенье,
Распространявших амврозийный ток,
 
151
 
И услыхал: «Блажен, чье озаренье
Столь благодатно, что ему чужда
Услада уст и вкуса вожделенье,
 
154
 
Чтоб не алкать сверх меры никогда».
 
Песнь двадцать пятая
Восхождение в круг седьмой – Круг седьмой – Сладострастники
1
 
Час понуждал быстрей идти по всклону,
Затем что солнцем полудённый круг
Был сдан Тельцу, а ночью – Скорпиону; [921]921
  Смысл: «В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном два часа пополуночи».


[Закрыть]

 
4
 
И словно тот, кто не глядит вокруг,
Но направляет к цели шаг упорный,
Когда ему помедлить недосуг,
 
7
 
Мы, друг за другом, шли тесниной горной,
Где ступеней стесненная гряда
Была как раз для одного просторной.
 
10
 
Как юный аист крылья иногда
Поднимет к взлету и опустит снова,
Не смея оторваться от гнезда,
 
13
 
Так и во мне, уже вспылать готова,
Тотчас же угасала речь моя,
И мой вопрос не претворялся в слово.
 
16
 
Отец мой, видя, как колеблюсь я,
Сказал мне на ходу: «Стреляй же смело,
Раз ты свой лук напряг до острия!»
 
19
 
Раскрыв уста уже не оробело:
«Как можно изнуряться, – я сказал, —
Там, где питать не требуется тело?»
 
22
 
«Припомни то, как Мелеагр сгорал, [922]922
  Мелеагр– сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше, чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей матери, та, мстя за них, бросила головнюв огонь, и Мелеагр умер (Метам., VIII, 270–545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут чахнуть без видимой, казалось бы, причины.


[Закрыть]

Когда подверглась головня сожженью,
И минет горечь, – он мне отвечал. —
 
25
 
И, рассудив, как всякому движенью
Движеньем вторят ваши зеркала, [923]923
  Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала– так и оболочка душ отражает их внутреннее состояние.


[Закрыть]

Ты жесткое принудишь к размягченью.
 
28
 
Но, чтобы мысль твоя покой нашла,
Вот Стаций здесь; и я к нему взываю,
Чтобы твоя болячка зажила».
 
31
 
«Прости, что вечный строй я излагаю
В твоем присутствии, – сказал поэт. —
Но отказать тебе я не дерзаю».
 
34
 
Потом он начал: «Если мой ответ
Ты примешь в разуменье, сын мой милый,
То сказанному «как» прольется свет.
 
37
 
Беспримесная кровь, которой жилы
Вобрать не могут в жаждущую пасть,
Как лишнее, чего доесть нет силы,
 
40
 
Приемлет в сердце творческую власть
Образовать собой все тело ваше,
Как в жилах кровь творит любую часть.
 
43
 
Очистясь вновь и в то сойдя, что краше
Не называть, впоследствии она
Сливается с чужой в природной чаше.
 
46
 
Здесь та и эта соединена,
Та – покоряясь, эта – созидая,
Затем что в высшем месте [924]924
  В высшем месте– в сердце.


[Закрыть]
рождена.
 
49
 
Смешавшись с той и к делу приступая,
Она ее сгущает, сгусток свой,
Раз созданный, помалу оживляя.
 
52
 
Зиждительная сила, став душой,
Лишь тем отличной от души растенья,
Что та дошла, а этой – путь большой,
 
55
 
Усваивает чувства и движенья,
Как гриб морской, и нужные дает
Зачатым свойствам средства выраженья.
 
58
 
Так ширится, мой сын, и так растет
То, что в родящем сердце пребывало,
Где естество всю плоть предсоздает.
 
61
 
Но уловить, как тварь младенцем стала,
Не так легко, и здесь ты видишь тьму;
Мудрейшего, чем ты, она сбивала,
 
64
 
И он учил, что, судя по всему,
Душа с возможным разумом не слита,
Затем что нет вместилища ему. [925]925
  Мудрейшего, чем ты… – Аверроэса, арабского философа XII в. (А., IV, 144). «Возможный разум»– схоластический термин, обозначавший познавательную способность.


[Закрыть]

 
67
 
Но если правде грудь твоя открыта,
Знай, что, едва зародыш завершен
И мозговая ткань вполне развита,
 
70
 
Прадвижитель, в веселии склонен,
Прекрасный труд природы созерцает,
И новый дух в него вдыхает он,
 
73
 
Который все, что там росло, вбирает;
И вот душа, слиянная в одно,
Живет, и чувствует, и постигает.
 
76
 
И если то, что я сказал, темно,
Взгляни, как в соке, что из лоз сочится,
Жар солнца превращается в вино.
 
79
 
Когда ж у Лахезис [926]926
  Лахезис– см. прим. Ч., XXI, 25.


[Закрыть]
весь лен ссучится,
Душа спешит из тела прочь, но в ней
И бренное, и вечное таится.
 
82
 
Безмолвствуют все свойства прежних дней;
Но память, разум, воля – те намного
В деянии становятся острей.
 
85
 
Она летит, не медля у порога,
Чудесно к одному из берегов; [927]927
  К одному из берегов– к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим. Ч., II, 94-105).


[Закрыть]

Ей только здесь ясна ее дорога.
 
88
 
Чуть дух очерчен местом, вновь готов
Поток творящей силы излучаться,
Как прежде он питал плотской покров.
 
91
 
Как воздух, если в нем пары клубятся
И чуждый луч их мгла в себе дробит,
Различно начинает расцвечаться,
 
94
 
Так ближний воздух принимает вид,
В какой его, воздействуя, приводит
Душа, которая внутри стоит. [928]928
  Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.


[Закрыть]

 
97
 
И как сиянье повсеместно ходит
За пламенем и неразрывно с ним,
Так новый облик вслед за духом бродит
 
100
 
И, так как тот через него стал зрим,
Зовется тенью; ею создаются
Орудья чувствам – зренью и другим.
 
103
 
У нас владеют речью и смеются,
Нам свойственны и плач, и вздох, и стон,
Как здесь они, ты слышал, раздаются.
 
106
 
И все, чей дух взволнован и смущен,
Сквозит в обличье тени; оттого-то
И был ты нашим видом удивлен». [929]929
  Вечный строй я излагаю… – Стаций излагает, близко следуя Фоме Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о происхождении разумной души и о посмертном ее существовании в бестелесной оболочке.


[Закрыть]

 
109
 
Последнего достигнув поворота,
Мы обратились к правой стороне,
И нас другая заняла забота.
 
112
 
Здесь горный склон – в бушующем огне,
А из обрыва ветер бьет, взлетая,
И пригибает пламя вновь к стене;
 
115
 
Нам приходилось двигаться вдоль края,
По одному; так шел я, здесь – огня,
А там – паденья робко избегая.
 


118
 
«Тут надо, – вождь остерегал меня, —
Глаза держать в поводьях неустанно,
Себя все время от беды храня».
 
121
 
«Summae Deus clementiae», [930]930
  «Summae Deus clementiae» (лат.)– «Бог высшей милости» – начальные слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.


[Закрыть]
– нежданно
Из пламени напев донесся к нам;
Мне было все же и взглянуть желанно,
 
124
 
И я увидел духов, шедших там;
И то их путь, то вновь каймы полоска
Мой взор распределяли пополам.
 


127
 
Чуть гимн умолк, как «Virum non cognosco!» [931]931
  «Virum non cognoso!» (лат.)– «Мужа не знаю!» – слова девы Марии.


[Закрыть]

Раздался крик. И снова песнь текла,
Подобием глухого отголоска.
 
130
 
И снова крик: «Диана не могла
В своем лесу терпеть позор Гелики, [932]932
  Позор Гелики – Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику (Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401–530) (ср. Р., XXXI, 32–33).


[Закрыть]

Вкусившей яд Венеры». И была
 
133
 
Вновь песнь; и вновь превозносили клики
Жен и мужей, чей брак для многих впредь
Явил пример, безгрешностью великий.
 
136
 
Так, вероятно, восклицать и петь
Им в том огне все время полагалось;
Таков бальзам их, такова их снедь,
 
139
 
Чтоб язва наконец зарубцевалась.
 


Песнь двадцать шестая
Круг седьмой (продолжение)
1
 
Пока мы шли, друг другу вслед, по краю
И добрый вождь твердил не раз еще:
«Будь осторожен, я предупреждаю!» —
 
4
 
Мне солнце било в правое плечо
И целый запад в белый превращало
Из синего, сияя горячо;
 
7
 
И где ложилась тень моя, там ало
Казалось пламя; и толпа была,
В нем проходя, удивлена немало.
 
10
 
Речь между ними обо мне зашла,
И тень, я слышал, тени говорила:
«Не таковы бесплотные тела».
 
13
 
Иные подались, сколь можно было,
Ко мне, стараясь, как являл их вид,
Ступать не там, где их бы не палило.
 
16
 
«О ты, кому почтительность [933]933
  Почтительность– к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.


[Закрыть]
велит,
Должно быть, сдерживать поспешность шага,
Ответь тому, кто жаждет и горит! [934]934
  Жаждетуслышать ответ и горитв очищающем пламени.


[Закрыть]

 
19
 
Не только мне ответ твой будет благо:
Он этим всем нужнее, чем нужна
Индийцу или эфиопу влага.
 
22
 
Скажи нам, почему ты – как стена
Для солнца, словно ты еще не встретил
Сетей кончины». Так из душ одна [935]935
  Из душ одна– Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).


[Закрыть]

 
25
 
Мне говорила; я бы ей ответил
Без промедленья, но как раз тогда
Мой взгляд иное зрелище приметил.
 
28
 
Навстречу этой новая чреда
Шла по пути, объятому пыланьем,
И я помедлил, чтоб взглянуть туда.
 
31
 
Вдруг вижу – тени, здесь и там, лобзаньем
Спешат друг к другу на ходу прильнуть
И кратким утешаются свиданьем.
 
34
 
Так муравьи, столкнувшись где-нибудь,
Потрутся рыльцами, чтобы дознаться,
Быть может, про добычу и про путь.
 
37
 
Но только миг объятья дружбы длятся,
И с первым шагом на пути своем
Одни других перекричать стремятся, —
 
40
 
Те, новые: «Гоморра и Содом!», [936]936
  Гоморра и Содом– по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их обитателей.


[Закрыть]

А эти: «В телку лезет Пасифая [937]937
  Пасифая– см. прим. А., XII, 12–13.


[Закрыть]
,
Желая похоть утолить с бычком!»
 
43
 
Как если б журавлей летела стая —
Одна к пескам, другая на Рифей, [938]938
  Одна к пескам– Африки, другая на Рифей– к северным горам.


[Закрыть]

Та – стужи, эта – солнца избегая,
 
46
 
Так расстаются две чреды теней,
Чтоб снова петь в слезах обычным ладом
И восклицать про то, что им сродней.
 
49
 
И двинулись опять со мною рядом
Те, что меня просили дать ответ,
Готовность слушать выражая взглядом.
 
52
 
Я, видя вновь, что им покоя нет,
Сказал: «О души, к свету мирной славы
Обретшие ведущий верно след,
 
55
 
Мой прах, незрелый или величавый,
Не там остался: здесь я во плоти,
Со мной и кровь ее, и все суставы.
 
58
 
Я вверх иду, чтоб зренье обрести:
Там есть жена, [939]939
  Там есть жена– дева Мария (см. А., II, 94–99).


[Закрыть]
чья милость мне дарует
Сквозь ваши страны смертное нести.
 
61
 
Но, – и скорее да восторжествует
Желанье ваше, чтоб вас принял храм
Той высшей тверди, где любовь ликует, —
 
64
 
Скажите мне, а я письму предам,
Кто вы и эти люди кто такие,
Которые от вас уходят там».
 
67
 
Так смотрит, губы растворив, немые
От изумленья, дикий житель гор,
Когда он в город попадет впервые,
 
70
 
Как эти на меня стремили взор.
Едва с них спало бремя удивленья, —
Высокий дух дает ему отпор, —
 
73
 
«Блажен, кто, наши посетив селенья, —
Вновь начал тот, кто прежде говорил, —
Для лучшей смерти черплет наставленья!
 
76
 
Народ, идущий с нами врозь, грешил
Тем самым, чем когда-то Цезарь клики
«Царица» в день триумфа заслужил. [940]940
  Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище «царицы» и насмешки во время галльского триумфа.


[Закрыть]

 
79
 
Поэтому «Содом» гласят их крики,
Как ты слыхал, и совесть их язвит,
И в помощь пламени их стыд великий.
 
82
 
Наш грех, напротив, был гермафродит;
Но мы забыли о людском законе,
Спеша насытить страсть, как скот спешит,
 
85
 
И потому, сходясь на этом склоне,
Себе в позор, мы поминаем ту,
Что скотенела, лежа в скотском лоне. [941]941
  Наш грех, напротив, был гермафродит– то есть: «Это была любовь двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, «себе в позор», мы и поминаем Пасифаю».


[Закрыть]

 
88
 
Ты нашей казни видишь правоту;
Назвать всех порознь мы бы не успели,
Да я на память и не перечту.
 
91
 
Что до меня, я – Гвидо Гвиницелли; [942]942
  Гвидо Гвиницеллииз Болоньи, поэт «ученой» школы, ближайший предшественник «dolce stil nuovo» (см. прим. Ч., XXIV, 52–54).


[Закрыть]

Уже свой грех я начал искупать,
Как те, что рано сердцем восскорбели».
 
94
 
Как сыновья, увидевшие мать
Во времена Ликурговой печали,
Таков был я, – не смея показать, —
 
97
 
При имени того, кого считали
Отцом и я, и лучшие меня,
Когда любовь так сладко воспевали. [943]943
  Как сыновьякинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109–114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.


[Закрыть]

 
100
 
И глух, и нем, и мысль в тиши храня,
Я долго шел, в лицо его взирая,
Но подступить не мог из-за огня.
 
103
 
Насытя взгляд, я молвил, что любая
Пред ним заслуга мне милей всего,
Словами клятвы в этом заверяя.
 
106
 
И он мне: «От признанья твоего [944]944
  От признанья твоего – См. ст. 55–60.


[Закрыть]

Я сохранил столь светлый след, что Лета
Бессильна смыть иль омрачить его.
 
109
 
Но если прямодушна клятва эта, [945]945
  Клятва эта– см. ст. 103–105.


[Закрыть]

Скажи мне: чем я для тебя так мил,
Что речь твоя и взор полны привета?»
 
112
 
«Стихами вашими, – ответ мой был. —
Пока продлится то, что ныне ново, [946]946
  Пока продлится то, что ныне ново– то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.


[Закрыть]

Нетленна будет прелесть их чернил».
 
115
 
«Брат, – молвил он, – вот тот [947]947
  Вот тот– провансальский поэт Арнáут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.


[Закрыть]
(и на другого
Он пальцем указал среди огней)
Получше был ковач родного слова.
 
118
 
В стихах любви и в сказах [948]948
  В сказах– то есть в повествовательных поэмах.


[Закрыть]
он сильней
Всех прочих; для одних глупцов погудка,
Что Лимузинец [949]949
  Лимузинец– провансальский поэт Джирáут де Борнель (конца XII – начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.


[Закрыть]
перед ним славней.
 
121
 
У них к молве, не к правде ухо чутко,
И мненьем прочих каждый убежден,
Не слушая искусства и рассудка.
 
124
 
«Таков для многих старых был Гвиттон [950]950
  Гвиттон– то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).


[Закрыть]
,
Из уст в уста единственно прославлен,
Покуда не был многими сражен.
 
127
 
Но раз тебе простор столь дивный явлен,
Что ты волен к обители взойти,
К той, где Христос игуменом поставлен,
 
130
 
Там за меня из «Отче наш» прочти
Все то, что нужно здешнему народу,
Который в грех уже нельзя ввести».
 
133
 
Затем, – быть может, чтобы дать свободу
Другим идущим, – он исчез в огне,
Подобно рыбе, уходящей в воду.
 
136
 
Я подошел к указанному мне,
Сказав, что вряд ли я чье имя в мире
Так приютил бы в тайной глубине.
 
139
 
Он начал так, шагая в знойном вире:
«Tan m'abellis vostre cortes deman,
Qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
 
142
 
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
Consiros vei la passada folor,
E vei jausen lo joi qu'esper, denan.
 
145
 
Ara vos prec, per aquella valor
Que vos guida al som de l'escalina,
Sovenha vos a temps de ma dolor!» [951]951
  Арнальд отвечает на провансальском языке.
  Перевод стихов:
«Столь дорог мне учтивый ваш привет,Что сердце вам я рад открыть всех шире.Здесь плачет и поет, огнем одет,Арнальд, который видит в прошлом тьму,Но впереди, ликуя, видит свет.Он просит вас, затем что одномуВам невозбранно горная вершина,Не забывать, как тягостно ему!»

[Закрыть]

 
148
 
И скрылся там, где скверну жжет пучина.
 
Песнь двадцать седьмая
Круг седьмой (окончание) – Восхождение к Земному Раю
1
 
Так, чтоб ударить первыми лучами
В те страны, где его творец угас,
Меж тем как Эбро льется под Весами,
 
4
 
А волны в Ганге жжет полдневный час,
Стояло солнце; меркнул день, сгорая, [952]952
  На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь «ударить первыми лучами в те страны», где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга– полдень (см. прим. Ч., II, 1–3; 4–6).


[Закрыть]

Когда господень ангел встретил нас.
 
7
 
«Beati mundo corde!» [953]953
  «Beati mundo corde!» (лат.)– «Блаженны чистые сердцем!»


[Закрыть]
воспевая
Звучней, чем песни на земле звучны,
Он высился вне пламени, у края.
 
10
 
«Святые души, вы пройти должны
Укус огня; идите в жгучем зное
И слушайте напев с той стороны!»
 
13
 
Он подал нам напутствие такое,
И, слыша эту речь, я стал как тот,
Кто будет в недро погружен земное.
 
16
 
Я, руки сжав и наклонясь вперед,
Смотрел в огонь, и в памяти ожили
Тела людей, которых пламя жжет.
 
19
 
Тогда ко мне поэты обратили
Свой взгляд. «Мой сын, переступи порог:
Здесь мука, но не смерть, – сказал Вергилий. —
 
22
 
Ты – вспомни, вспомни!.. Если я помог
Тебе спуститься вглубь на Герионе,
Мне ль не помочь, когда к нам ближе бог?
 
25
 
И знай, что если б в этом жгучем лоне
Ты хоть тысячелетие провел,
Ты не был бы и на волос в уроне.
 
28
 
И если б ты проверить предпочел,
Что я не обманул тебя нимало,
Стань у огня и поднеси подол.
 
31
 
Отбрось, отбрось все, что твой дух сковало!
Взгляни – и шествуй смелою стопой!»
А я не шел, как совесть ни взывала.
 
34
 
При виде черствой косности такой
Он, чуть смущенный, молвил: «Сын, ведь это
Стена меж Беатриче и тобой».
 
37
 
Как очи, угасавшие для света,
На имя Фисбы приоткрыл Пирам
Под тутом, ставшим кровяного цвета, [954]954
  Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбурастерзала львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166).


[Закрыть]

 
40
 
Так, умягчен и больше не упрям,
Я взор к нему направил молчаливый,
Услышав имя, милое мечтам.
 
43
 
А он, кивнув, сказал: «Ну как, ленивый?
Чего мы ждем?» И улыбнулся мне,
Как мальчику, прельстившемуся сливой.
 
46
 
И он передо мной исчез в огне,
Прося, чтоб Стаций третьим шел, доныне
Деливший нас в пути по крутизне.
 
49
 
Вступив, я был бы рад остыть в пучине
Кипящего стекла, настолько злей
Был непомерный зной посередине.
 
52
 
Мой добрый вождь, чтобы я шел смелей,
Вел речь о Беатриче, повторяя:
«Я словно вижу взор ее очей».
 
55
 
Нас голос вел, сквозь пламя призывая;
И, двигаясь туда, где он звенел,
Мы вышли там, где есть тропа крутая.
 
58
 
Он посреди такого света пел
«Venite, benedicti Patris mei!», [955]955
  «Venite, benedicti Patris mei!» (лат.)– «Придите, благословенные отца моего!»


[Закрыть]

Что яркости мой взгляд не одолел.
 
61
 
«Уходит солнце, скоро ночь. Быстрее
Идите в гору, – он потом сказал, —
Пока закатный край не стал чернее».
 
64
 
Тропа шла прямо вверх среди двух скал
И так, что свет последних излучений
Я пред собой у солнца отнимал;
 
67
 
Преодолев немногие ступени,
Мы ощутили солнечный заход
Там, сзади нас, по угасанью тени.
 
70
 
И прежде чем огромный небосвод
Так потемнел, что все в нем стало схоже
И щедрой ночи наступил черед,
 
73
 
Для нас ступени превратились в ложе,
Затем что горный мрак от нас унес
И мощь к подъему, и желанье тоже.
 
76
 
Как, мямля жвачку, тихнет стадо коз,
Которое, пока не стало сыто,
Спешило вскачь с утеса на утес,
 
79
 
И ждет в тени, пока жара разлита,
А пастырь, опершись на посошок,
Стоит вблизи, чтоб им была защита,
 
82
 
И как овчар, от хижины далек,
С гуртом своим проводит ночь в покое,
Следя, чтоб зверь добычу не увлек;
 
85
 
Так в эту пору были мы все трое,
Я – за козу, они – за сторожей,
Замкнутые в ущелие крутое.
 
88
 
Простор был скрыт громадами камней,
Но над тесниной звезды мне сияли,
Светлее, чем обычно, и крупней.
 
91
 
Так, полон дум и, глядя в эти дали,
Я был охвачен сном; а часто сон
Вещает то, о чем и не гадали.
 
94
 
Должно быть, в час, когда на горный склон
С востока Цитерея [956]956
  Цитерея– Венера.


[Закрыть]
засияла,
Чей свет как бы любовью напоен,
 
97
 
Мне снилось – на лугу цветы сбирала
Прекрасная и юная жена,
И так она, сбирая, напевала:
 
100
 
«Чтоб всякий ведал, как я названа,
Я – Лия, и, прекрасными руками
Плетя венок, я здесь брожу одна.
 
103
 
Для зеркала я уберусь цветами;
Сестра моя Рахиль с его стекла
Не сводит глаз и недвижима днями.
 
106
 
Ей красота ее очей мила,
Как мне – сплетенный мной убор цветочный;
Ей любо созерцанье, мне – дела». [957]957
  Лия, символ жизни деятельной, – прообраз Мательды, которую Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, – прообраз Беатриче.


[Закрыть]

 
109
 
Но вот уже перед зарей восточной,
Которая скитальцам тем милей,
Чем ближе к дому их привал полночный,
 
112
 
Везде бежала тьма, и сон мой с ней;
Тогда я встал с одра отдохновенья,
Увидя вставшими учителей.
 
115
 
«Тот сладкий плод, [958]958
  Тот сладкий плод– то есть истинное, высшее благо.


[Закрыть]
который поколенья
Тревожно ищут по стольким ветвям,
Сегодня утолит твои томленья».
 
118
 
Со мною говоря, к таким словам
Прибег Вергилий; вряд ли чья щедрота
Была безмерней по своим дарам.
 
121
 
За мигом миг во мне росла охота
Быть наверху, и словно перья крыл
Я с каждым шагом ширил для полета.
 
124
 
Когда под нами весь уклон проплыл
И мы достигли высоты конечной,
Ко мне глаза Вергилий устремил,
 
127
 
Сказав: «И временный огонь, и вечный
Ты видел, сын, и ты достиг земли,
Где смутен взгляд мой, прежде безупречный.
 
130
 
Тебя мой ум и знания вели;
Теперь своим руководись советом:
Все кручи, все теснины мы прошли.
 
133
 
Вот солнце лоб твой озаряет светом;
Вот лес, цветы и травяной ковер,
Самовозросшие в пространстве этом.
 
136
 
Пока не снизошел счастливый взор
Той, что в слезах тогда пришла за мною,
Сиди, броди – тебе во всем простор.
 
139
 
Отныне уст я больше не открою;
Свободен, прям и здрав твой дух; во всем
Судья ты сам; я над самим тобою
 
142
 
Тебя венчаю митрой и венцом». [959]959
  Митрой и венцом – Данте облекается полной властью над самим собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)


[Закрыть]

 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю