355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Данте Алигьери » Божественная комедия » Текст книги (страница 23)
Божественная комедия
  • Текст добавлен: 4 сентября 2016, 23:47

Текст книги "Божественная комедия"


Автор книги: Данте Алигьери



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 28 страниц)

Песнь двадцатая
Шестое небо – Юпитер (окончание)
1
 
Как только тот, чьим блеском мир сияет,
Покинет нами зримый небосклон,
И ясный день повсюду угасает,
 
4
 
Твердь, чьи высоты озарял лишь он,
Вновь проступает в яркости мгновенной
Несчетных светов, где один зажжен. [1542]1542
  Несчетных светов, где один зажжен – Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28–30).


[Закрыть]

 
7
 
Я вспомнил этот стройный чин вселенной,
Чуть символ мира и его вождей
Сомкнул, смолкая, клюв благословенный;
 
10
 
Затем что весь собор живых огней,
Лучистей вспыхнув, начал песнопенья,
Утраченные памятью моей.
 


13
 
О жар любви в улыбке озаренья,
Как ты пылал в свирельном звоне их,
Где лишь святые дышат помышленья!
 
16
 
Когда в лучах камений дорогих,
В шестое пламя [1543]1543
  Шестое пламя– планета Юпитер.


[Закрыть]
вправленных глубоко,
Звук ангельского пения затих,
 
19
 
Я вдруг услышал словно шум потока,
Который, светлый, падает с высот,
Являя мощность своего истока.
 
22
 
Как звук свое обличие берет
У шейки цитры или как дыханью
Отверстье дудки звонкость придает,
 
25
 
Так, срока не давая ожиданью,
Тот шум, вздымаясь вверх, пророкотал,
Как полостью, орлиною гортанью.
 
28
 
Там в голос превратясь, он зазвучал
Из клюва, как слова, которых знойно
Желало сердце, где я их вписал.
 
31
 
«Та часть моя, что видит [1544]1544
  Та часть моя, что видит– то есть глаз. У орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону.


[Закрыть]
и спокойно
Выносит солнце у орлов земли, —
Сказал он, – взоров пристальных достойна.
 
34
 
Среди огней, что образ мой сплели,
Те, чьим сверканьем глаз мой благороден,
Всех остальных во славе превзошли.
 
37
 
Тот, посредине, что с зеницей сходен,
Святого духа некогда воспел
И нес, из веси в весь, ковчег господень. [1545]1545
  Святого духа некогда воспел– библейский царь Давид, перенесший в Иерусалим «ковчегзавета» (Ч., X, 55–69).


[Закрыть]

 
40
 
Теперь он знает, сколь благой удел
Он выбрал, дух обрекши славословью,
Затем что награжден по мере дел.
 
43
 
Из тех пяти, что изогнулись бровью,
Тот, что над клювом ближе помещен,
По мертвом сыне скорбь утешил вдовью.
 
46
 
Теперь он знает, сколь велик урон —
Нейти с Христом, и негой несказанной,
И участью обратной искушен. [1546]1546
  По мертвом сыне скорбь утешил вдовью– император Траян (см. прим: Ч., X, 73–93, 75).


[Закрыть]

 
49
 
А тот, кто в этой дужке, мной названной,
Вверх по изгибу продолжает ряд,
Отсрочил смерть [1547]1547
  Отсрочил смерть– царь Езекия, в библейской легенде.


[Закрыть]
молитвой покаянной.
 
52
 
Теперь он знает, что навеки свят
Предвечный суд, хотя мольбы порою
Сегодняшнее завтрашним творят.
 
55
 
А тот, за ним, с законами и мною,
Стремясь к добру, хоть это к злу вело,
Стал греком, пастыря даря землею. [1548]1548
  А тот, за ним– римский император Константин, который перенес в Византию свою столицу, законы и императорского орла ( «с законами и мною… стал греком»), причем уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями, приведшими ко злу (см. прим. А., XIX, 115–117).


[Закрыть]

 
58
 
Теперь он знает, как родивший зло
Похвальным делом – принят в сонм счастливый,
Хоть дело это гибель в мир внесло.
 
61
 
Тот, дальше книзу, свет благочестивый
Гульельмом был, [1549]1549
  Гульельмом был– Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с 1166 по 1189 г.).


[Закрыть]
чей край по нем скорбит,
Скорбя, что Карл и Федериго живы. [1550]1550
  Скорбя, что Карл и Федериго живы – Владения Гульельмо II скорбят о том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) – Карлу II Анжуйскому (см. прим. Ч., XX, 79–80), а Сицилия – Федериго II (см. прим. Р., XIX, 131).


[Закрыть]

 
64
 
Теперь он знает то, как небо чтит
Благих царей, и блеск его богатый
Об этом ярко взору говорит.
 
67
 
Кто бы поверил, дольной тьмой объятый,
Что здесь священных светов торжество
Рифей-троянец [1551]1551
  Рифей-троянец– упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии Трои, «справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров» (Эн., II, 426–427) (см. ст. 118–129 и прим.).


[Закрыть]
разделил как пятый?
 
70
 
Теперь он знает многое, чего
Вам не постигнуть в милости бездонной,
Неисследимой даже для него».
 
73
 
Как жаворонок, в воздух вознесенный,
Песнь пропоет и замолчит опять,
Последнею отрадой утоленный, [1552]1552
  Последнею отрадой утоленный– то есть утоленный сладостью последних звуков своей песни.


[Закрыть]

 
76
 
Такою мне представилась печать
Той изначальной воли, чьи веленья
Всему, что стало, повелели стать.
 
79
 
И хоть я был для моего сомненья
Лишь как стекло, прикрывшее цвета,
Оно не потерпело промедленья,
 
82
 
Но: «Как же это?» – сквозь мои уста
Толкнуло грузно всем своим напором;
И вспыхнула сверканий красота.
 
85
 
Тогда, еще светлей пылая взором,
Ответил мне благословенный стяг,
Чтоб разум мой не мучился раздором:
 
88
 
«Хоть ты уверовал, что это так,
Как я сказал, – твой ум не постигает;
И ты, поверив, не рассеял мрак.
 
91
 
Ты – словно тот, кто имя вещи знает,
Но сущности ее не разберет,
Пока другой помочь не пожелает.
 
94
 
Regnum coelorum [1553]1553
  Regnum coelorum (лат.) – царство небес.


[Закрыть]
принужденья ждет
Живой надежды и любви возжженной,
Чтобы господней воли пал оплот.
 
97
 
Она, – не как боец, бойцом сраженный, —
Сама желает быть побеждена,
И побеждает благость побежденной.
 
100
 
Тебе в брови и первая странна,
И пятая душа, и то, что в стане
Бесплотных сил горят их пламена.
 
103
 
Из тел они взошли как христиане,
Не как язычники, в пронзенье ног [1554]1554
  Пронзенье ног– то есть распятие Христа.


[Закрыть]

Тот как в былое веря, тот – заране.
 
106
 
Одна из Ада, где замкнут порог
Раскаянью, в свой прах опять вступила;
И тем воздал живой надежде бог,
 
109
 
Живой надежде, где черпалась сила
Мольбы к творцу – воззвать ее в свой час,
Чтоб волю в ней подвигнуть можно было.
 
112
 
Тот славный дух, о ком идет рассказ,
На краткий срок в свое вернувшись тело,
Уверовал в того, кто многих спас;
 
115
 
И, веруя, зажегся столь всецело
Огнем любви, что в новый смертный миг
Был удостоен этого предела. [1555]1555
  Одна из Ада– душа Траяна (см. ст. 45–48).


[Закрыть]

 
118
 
Другой, по благодати, чей родник
Бьет из таких глубин, что взор творенья
До первых струй ни разу не проник,
 
121
 
Направил к правде все свои стремленья;
И бог, за светом свет, ему открыл
Грядущую годину искупленья;
 
124
 
И с той поры он в этой вере жил,
И не терпел языческого смрада,
И племя развращенное корил. [1556]1556
  Другой– то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.


[Закрыть]

 
127
 
Он крестник был трех жен господня сада,
Идущих рядом с правым колесом, —
Сверх десяти столетий до обряда. [1557]1557
  Он крестник был трех жен… – Смысл: «Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колесамистической колесницы Земного Рая» (Ч., XXIX, 121–129 и прим.).


[Закрыть]

 
130
 
О предопределение, в каком
Скрыт недре корень твой от глаз туманных,
Не видящих причину целиком!
 
133
 
Ваш суд есть слово судей самозванных,
О смертные! И мы, хоть бога зрим,
Еще не знаем сами всех избранных.
 
136
 
Мы счастливы неведеньем своим;
Всех наших благ превыше это благо
Что то, что хочет бог, и мы хотим».
 
139
 
Так милостью божественного стяга,
Чтоб озарить мой близорукий взгляд,
Мне подалась целительная влага.
 
142
 
И как певцу искусный лирник в лад
Бряцает на струнах и то, что спето,
Звучит приятнее во много крат,
 
145
 
Так, речи вторя, – ясно помню это, —
Подобно двум мигающим очам, —
Я видел, – оба благодатных света
 
148
 
Мерцали огоньками в лад словам.
 
Песнь двадцать первая
Седьмое небо – Сатурн – Созерцатели
1
 
Уже моя властительница снова
Мои глаза и дух мой призвала,
И я отторгся от всего иного.
 
4
 
Она, не улыбаясь, начала:
«Ты от моей улыбки, как Семела [1558]1558
  Семела– см. прим. А., XXX, 1-12.


[Закрыть]
,
Распался бы, распавшись, как зола.
 
7
 
Моя краса, которая светлела
На ступенях чертогов божества,
Как видел ты, к пределу от предела,
 
10
 
Когда б не умерялась, такова,
Что, смертный, испытав ее сверканье,
Ты рухнул бы, как под грозой листва.
 
13
 
Мы на седьмое вознеслись сиянье, [1559]1559
  Мы на седьмое вознеслись сиянье– то есть на планету Сатурн, где поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.


[Закрыть]

Которое сейчас под жгучим Львом [1560]1560
  Под жгучим Львом – В марте-апреле 1300 г. Сатурн находился в созвездии Льва.


[Закрыть]

С ним излучает слитное влиянье.
 
16
 
Вослед глазам последовав умом,
Преобрази их в зеркала видений,
Встающих в этом зеркале большом». [1561]1561
  В этом зеркале большом– то есть в этой планете.


[Закрыть]

 
19
 
Кто ведал бы, как много упоений
В лице блаженном почерпал мой взгляд,
Когда был призван к смене впечатлений,
 
22
 
Тот понял бы, как я свершить был рад
Все то, что госпожа повелевала,
Когда б он взвесил чаши двух услад. [1562]1562
  Чаши двух услад– то есть радость созерцать Беатриче и радость ей повиноваться, переведя взгляд на другое.


[Закрыть]

 


25
 
В глубинах мирокружного кристалла, [1563]1563
  В глубинах мирокружного кристалла– то есть внутри Сатурна, движущегося вокруг Земли.


[Закрыть]

Который как властитель [1564]1564
  Властитель– Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, отец Зевса (Юпитера), бог-миродержец, при котором на земле был золотой век (А., XIV, 96).


[Закрыть]
наречен,
Под чьей державой мертвым зло лежало,
 
28
 
Всю словно золото, где луч зажжен,
Я лестницу увидел восходящей
Так высоко, что взор мой был сражен.
 
31
 
И рать огней увидел нисходящей
По ступеням, и мнилось – так светла
Вся яркость славы, в небесах горящей.
 


34
 
И как грачи, едва заря взошла,
Обычай свой блюдя, гурьбой толкутся,
Чтоб отогреть застывшие крыла,
 
37
 
Потом летят, одни – чтоб не вернуться,
Другие – чтоб вернуться поскорей,
А третьи все над тем же местом вьются,
 
40
 
Так поступал и этот блеск огней,
К нам с высоты стремившийся согласно, —
Столкнувшись на одной из ступеней.
 
43
 
И к нам ближайший просиял так ясно,
Что в мыслях я промолвил: «Этот знак
Твоей любви понятен мне безгласно».
 
46
 
Но мне внушавшая, когда и как
Сказать и промолчать, тиха; желанье
Я подавляю, и мой выбор благ.
 
49
 
Она увидела мое молчанье,
Его провидя в видящем с высот,
И мне сказала: «Утоли алканье!»
 
52
 
Я начал: «По заслугам я не тот,
Чья речь достойна твоего ответа.
Но, ради той, кто мне просить дает,
 
55
 
О жизнь блаженная, ты, что одета
Своею радостью, скажи, зачем
Ты стала близ меня в сиянье света;
 
58
 
И почему здесь в этой тверди нем
Напев, который в нижних кругах Рая
Звучит так сладко, несравним ни с чем».
 
61
 
«Твой слух, как зренье, смертен, – отвечая,
Он молвил. – Потому здесь не поют,
Не улыбнулась путница святая. [1565]1565
  Смысл: « Твой слух смертени не вынес бы нашего пения, как твое зреньене вынесло бы улыбки Беатриче».


[Закрыть]

 
64
 
Я, снизошел, остановился тут,
Чтоб радостным почтить тебя приветом
Слов и лучей, в которых я замкнут.
 
67
 
Не большая любовь сказалась в этом:
Такой и большей пламенеют там,
Вверху, [1566]1566
  Вверху– то есть на высших ступенях этой лестницы.


[Закрыть]
как зримо по горящим светам;
 
70
 
Но высшая любовь, внушая нам
Служить тому, кто правит всей вселенной,
Здесь назначает, как ты видишь сам».
 
73
 
«Мне ясно, – я сказал, – о свет священный,
Что вольною любовью побужден
Ваш сонм идти за Волей сокровенной;
 
76
 
Но есть одно, чем разум мой смущен:
Зачем лишь ты средь стольких оказался
К беседе этой предопределен».
 
79
 
Еще последний слог мой не сказался,
Когда, средину претворяя в ось,
Огонь, как быстрый жернов, завращался,
 
82
 
И из любви, в нем скрытой, раздалось:
«Свет благодати на меня стремится,
Меня облекший пронизав насквозь,
 
85
 
И, с ним соединясь, мой взор острится,
И сам я так взнесен, что мне видна
Прасущность, из которой он струится.
 
88
 
Так пламенная радость мне дана,
И этой зоркости моей чудесной
Воспламененность риз моих равна.
 
91
 
Но ни светлейший дух в стране небесной,
Ни самый вникший в бога серафим
Не скажут тайны, и для них безвестной.
 
94
 
Так глубоко ответ словам твоим
Скрыт в пропасти предвечного решенья,
Что взору сотворенному незрим.
 
97
 
И ты, вернувшись в смертные селенья,
Скажи об этом, ибо там спешат
К ее краям тропою дерзновенья.
 
100
 
Ум, здесь светящий, там укутан в чад;
Суди, как на земле в нем сила бренна,
Раз он бессилен, даже небом взят».
 
103
 
Свои вопросы я пресек мгновенно,
Стесняемый преградой этих слов,
И лишь – кто он, [1567]1567
  Кто он– Петр Дамиани, богослов XI в. (см. ст. 121).


[Закрыть]
спросил его смиренно.
 
106
 
«Есть кряж меж италийских берегов,
К твоей отчизне близкий и намного
Взнесенный выше грохота громов;
 
109
 
Он Катрию отводит в виде рога,
Сходящего к стенам монастыря,
Который служит почитанью бога». [1568]1568
  Катрия– возвышенность в центральной части Апеннин. На ее склоне расположен монастырьФонте Авеллана.


[Закрыть]

 
112
 
Так в третий раз он начал, говоря.
«Там, – продолжал он мне, благоречивый, —
Я так окреп, господень труд творя,
 
115
 
Кто, добавляя к пище сок оливы,
Легко сносил жары и холода,
Духовным созерцанием счастливый.
 
118
 
Скит этот небу приносил всегда
Обильный плод; но истощился рано,
И ныне близок день его стыда.
 
121
 
В той киновии был я Пьер Дамьяно,
И грешный Петр был у Адрийских вод,
Где инокам – Мариин дом охрана. [1569]1569
  Грешный Петр– так называл себя Петр Дамиани ( Пьер Дамьяно), живший, по преданию, одно время у Адрийских вод, в монастыре Санта– Мария, близ Равенны.


[Закрыть]

 
124
 
Когда был близок дней моих исход,
Мне дали шляпу [1570]1570
  Шляпу– кардинальскую. (В действительности лишь в середине XIII в. отличием кардинальского сана стала красная шляпа.)


[Закрыть]
противу желанья,
Ту, что от худа к худшему идет.
 
127
 
Ходили Кифа и Сосуд Избранья [1571]1571
  Кифа (еврейск.: камень) – апостол Петр. Сосуд Избранья– апостол Павел (А., II, 28).


[Закрыть]

Святого духа, каждый бос и худ,
Питаясь здесь и там от подаянья.
 
130
 
А нынешних святителей ведут
Под локотки, да спереди вожатый, —
Так тяжелы! – да сзади хвост несут.
 
133
 
И конь и всадник мантией объяты, —
Под той же шкурой целых два скота.
Терпенье божье, скоро ль час расплаты!»
 
136
 
При этом слове блески, больше ста,
По ступеням, кружась, спускаться стали,
И, что ни круг, росла их красота.
 
139
 
Потом они умолкшего обстали
И столь могучий испустили крик,
Что здесь [1572]1572
  Здесь– то есть на земле.


[Закрыть]
подобье сыщется едва ли.
 
142
 
Слов я не понял; так был гром велик.
 
Песнь двадцать вторая
Седьмое небо – Сатурн (окончание) – Вознесение в восьмое, звездное небо
1
 
Объят смятеньем, я направил взоры
К моей вожатой, как малыш спешит
Всегда туда, где верной ждет опоры;
 
4
 
Она, как мать, чей голос так звучит,
Что мальчик, побледневший от волненья,
Опять веселый обретает вид,
 
7
 
Сказала мне: «Здесь горние селенья.
Иль ты забыл, что свят в них каждый миг
И все исходит от благого рвенья?
 
10
 
Суди, как был бы искажен твой лик
Моей улыбкой и поющим хором,
Когда тебя так потрясает крик,
 
13
 
Непонятый тобою, но в котором
Предвозвещалось мщенье, чей приход
Ты сам еще увидишь смертным взором.
 
16
 
Небесный меч ни медленно сечет,
Ни быстро, разве лишь в глазах иного,
Кто с нетерпеньем иль со страхом ждет.
 
19
 
Теперь ты должен обернуться снова;
Немало душ, одну другой славней
Увидишь ты, мое исполнив слово».
 
22
 
Я оглянулся, повинуясь ей;
И мне станица мелких сфер предстала,
Украшенных взаимностью лучей.
 
25
 
Я был как тот, кто притупляет жало
Желания и заявить о нем
Не смеет, чтоб оно не раздражало.
 
28
 
Но подплыла всех налитей огнем
И самая большая из жемчужин
Унять меня в томлении моем.
 
31
 
В ней я услышал [1573]1573
  В ней я услышал – Говорящий – Бенедикт Нурсийский (480–543), основатель монашеского ордена бенедиктинцев.


[Закрыть]
: «Будь твой взор так дружен,
Как мой, с любовью, жгущей нашу грудь,
Вопрос твой был бы в слове обнаружен.
 
34
 
Но я, чтоб не замедлен был твой путь
К высокой цели, не таю ответа,
Хоть ты уста боишься разомкнуть.
 
37
 
Вершину над Касино [1574]1574
  Вершину над Касино– то есть вершину горы Монте-Касино (Южная Италия), на склоне которой расположен город Касино(римский Касинум). Бенедикт разрушил стоявший там храм Аполлона и построил на этом месте главный монастырь своего ордена.


[Закрыть]
в оны лета
Толпами посещал в урочный час
Обманутый народ, [1575]1575
  Обманутый народ– то есть язычники.


[Закрыть]
противник света.
 
40
 
Я – тот, кто там поведал в первый раз,
Как назывался миру ниспославший
Ту истину, что так возносит нас;
 
43
 
По милости, мне свыше воссиявшей,
Я всю округу вырвал из тенет
Нечистой веры, землю соблазнявшей.
 
46
 
Все эти светы были, в свой черед,
Мужи, чьи взоры созерцали бога,
А дух рождал священный цвет и плод.
 
49
 
Макарий здесь, здесь Ромоальд, [1576]1576
  МакарийАлександрийский – отшельник IV в. Ромоальддельи Онести (умер в 1227 г.) – основатель монашеского ордена камальдолитов (камальдулов).


[Закрыть]
здесь много
Моих собратий, чей в монастырях
Был замкнут шаг и сердце было строго».
 
52
 
И я ему: «Приязнь, в твоих словах
Мне явленная, и благоволенье,
Мной видимое в ваших пламенах,
 
55
 
Моей души раскрыли дерзновенье,
Как розу раскрывает солнца зной,
Когда всего сильней ее цветенье.
 
58
 
И я прошу; и ты, отец, открой,
Могу ли я пребыть в отрадной вере,
Что я узрю воочью образ твой».
 
61
 
И он мне: «Брат, свершится в высшей сфере [1577]1577
  В высшей сфере– то есть в Эмпирее (Р., XXXII, 35).


[Закрыть]

Все то, чего душа твоя ждала;
Там все, и я, блаженны в полной мере.
 
64
 
Там свершена, всецела и зрела
Надежда всех; там вечно пребывает
Любая часть недвижной, как была.
 
67
 
То – шар вне места, остий он не знает;
И наша лестница, устремлена
В его предел, от взора улетает.
 
70
 
Пред патриархом Яковом она
Дотуда от земли взнеслась когда-то,
Когда предстала, ангелов полна. [1578]1578
  Пред патриархом Яковом– ссылка на библейскую легенду о лестнице, приснившейся Якову.


[Закрыть]

 
73
 
Теперь к ее ступеням не подъята
Ничья стопа, и для сынов земли
Писать устав мой – лишь бумаги трата.
 
76
 
Те стены, где монастыри цвели, —
Теперь вертепы; превратились рясы
В дурной мукой набитые кули.
 
79
 
Не так враждебна лихва без прикрасы
Всевышнему, как в нынешние дни
Столь милые монашеству запасы.
 
82
 
Все, чем владеет церковь, – искони
Наследье нищих, страждущих сугубо,
А не родни [1579]1579
  А не родни– то есть не родственников духовных лиц.


[Закрыть]
иль якобы родни.
 
85
 
Столь многое земному телу любо,
Что раньше минет чистых дум пора,
Чем первый желудь вырастет у дуба.
 
88
 
Петр [1580]1580
  Петр– апостол, первый папа.


[Закрыть]
начинал без злата и сребра,
А я – молитвой и постом упорным;
Франциск смиреньем звал на путь добра.
 
91
 
И ты, сравнив с почином благотворным
Тот путь, каким преемники идут,
Увидишь сам, что белый цвет стал черным.
 
94
 
Хоть в том, как Иордан был разомкнут
И вскрылось море, промысл объявился
Чудесней, чем была бы помощь тут».
 
97
 
Так он сказал и вновь соединился
С собором, и собор слился тесней;
Затем, как вихорь, разом кверху взвился.
 
100
 
Моя владычица вдоль ступеней
Меня взметнула легким мановеньем,
Всесильным над природою моей;
 
103
 
Ни вверх, ни вниз естественным движеньем
Так быстро не спешат в земном краю,
Чтобы с моим сравниться окрыленьем.
 
106
 
Читатель, верь, – как то, что я таю
Надежду вновь обресть усладу Рая,
Которой ради, каясь, перси бью, —
 
109
 
Ты не быстрей обжег бы, вынимая,
Свой перст в огне, чем предо мной возник
Знак, первый вслед Тельцу, [1581]1581
  Знак, первый вслед Тельцу – В зодиаке за Тельцом следует созвездие Близнецов (ст. 151), где и оказался Данте, вознесясь в восьмое небо (небо звезд).


[Закрыть]
меня вбирая.
 
112
 
О пламенные звезды, о родник
Высоких сил, который возлелеял
Мой гений, будь он мал или велик! [1582]1582
  О пламенные звезды… – Родившиеся под знаком Близнецов считались, по учению астрологов (см. прим. А., XV, 55), предрасположенными к «письменности, науке и знанию».


[Закрыть]

 
115
 
Всходил меж вас, меж вас к закату реял
Отец всего, в чем смертна жизнь, когда
Тосканский воздух на меня повеял; [1583]1583
  Отец всего, в чем смертна жизнь– то есть солнце. Средневековая астрономия считала, что Солнце находится в созвездии Близнецов с 21 мая по 20 июня.
  В примечании к первому стиху «Ада» Боккаччо приводит слова одного равеннского старожила, друга Данте, которому поэт незадолго до смерти (наступившей в Равенне 13 сентября 1321 г.) сказал, что в мае месяце ему исполнилось пятьдесят шесть лет. Из сопоставления этого свидетельства со стихами 112–117 можно заключить, что Данте родился в последнюю декаду мая 1265 г.


[Закрыть]

 
118
 
И мне, чудесно взятому туда,
Где ходит свод небесный, вас кружащий, [1584]1584
  Свод небесный, вас кружащий– то есть восьмое небо.


[Закрыть]

Быть в вашем царстве выпала чреда.
 
121
 
К вам устремляю ныне вздох молящий,
Дабы мой дух окреп во много крат
И трудный шаг [1585]1585
  Трудный шаг– то есть трудную задачу описания высших райских сфер.


[Закрыть]
свершил, его манящий.
 
124
 
«Так близок ты к последней из отрад, —
Сказала Беатриче мне, – что строгий
Быть должен у тебя и чистый взгляд.
 
127
 
Пока ты не вступил в ее чертоги,
Вниз посмотри, – какой обширный мир
Я под твои уже повергла ноги;
 
130
 
Чтоб уготовать в сердце светлый пир
Победным толпам, [1586]1586
  Победным толпам– то есть душам торжествующих (см. Р., XXIII, 19–21)


[Закрыть]
что сюда несутся
С веселием сквозь круговой эфир».
 
133
 
Тогда я дал моим глазам вернуться
Сквозь семь небес – и видел этот шар [1587]1587
  Этот шар– то есть нашу Землю.


[Закрыть]

Столь жалким, что не мог не усмехнуться;
 
136
 
И чем в душе он меньший будит жар,
Тем лучше; и к другому обращенный
Бесспорнейшую мудрость принял в дар.
 
139
 
Я дочь Латоны [1588]1588
  Дочь Латоны– Луна (Р., X, 67).


[Закрыть]
видел озаренной
Без тех теней, [1589]1589
  Без тех теней– то есть без лунных пятен (Р., II, 49-148). Теперь Данте видит обратную сторону Луны.


[Закрыть]
чье прежде естество
Искал в среде густой и разреженной.
 
142
 
Я вынес облик сына твоего,
О Гиперион [1590]1590
  Гиперион– сын Урана и Геи, отец Гелиоса (солнца).


[Закрыть]
; и постиг круженье,
О Майя и Диона, [1591]1591
  Майя– мать Меркурия. Диона– мать Венеры (Р., VIII, 1–7). Данте, обращаясь к ним, говорит, что постиг круженьеих детей близСолнца, вокруг Земли.


[Закрыть]
близ него.
 
145
 
Я созерцал смягченное горенье
Юпитера меж сыном и отцом; [1592]1592
  Смягченное горенье… – Умеренный Юпитеррасположен между знойным сыном(Марсом) и холодным отцом(Сатурном).


[Закрыть]

Мне уяснилось их перемещенье.
 
148
 
И быстроту свою, и свой объем
Все семеро представили мне сами,
И как у всех – уединенный дом.
 
151
 
С нетленными вращаясь Близнецами,
Клочок, родящий в нас такой раздор,
Я видел весь, с горами и реками. [1593]1593
  Клочок– то есть земную сушу. Данте видит ее всю, потому что находится над меридианом Иерусалима, расположенного, по его географии, посредине обитаемой суши (см. прим. Ч., II, 4–6).


[Закрыть]

 
154
 
Потом опять взглянул в прекрасный взор.
 
Песнь двадцать третья
Восьмое, звездное небо – Торжествующие
1
 
Как птица, посреди листвы любимой,
Ночь проведя в гнезде птенцов родных,
Когда весь мир от нас укрыт, незримый,
 
4
 
Чтобы увидеть милый облик их
И корм найти, которым сыты детки, —
А ей отраден тяжкий труд для них, —
 
7
 
Час упреждая на открытой ветке,
Ждет, чтобы солнцем озарилась мгла,
И смотрит вдаль, чуть свет забрезжит редкий, —
 
10
 
Так Беатриче, выпрямясь, ждала
И к выси, под которой утомленный
Шаг солнца медлит, [1594]1594
  Шаг солнца медлит– ср. Ч., XXXIII, 103–105.


[Закрыть]
очи возвела.
 
13
 
Ее увидя страстно поглощенной,
Я уподобился тому, кто ждет,
До времени надеждой утоленный.
 
16
 
Но только был недолог переход
От ожиданья до того мгновенья,
Как просветляться начал небосвод.
 
19
 
И Беатриче мне: «Вот ополченья
Христовой славы, вот где собран он,
Весь плод небесного круговращенья!»
 
22
 
Казался лик ее воспламенен,
И так сиял восторг очей прекрасных,
Что я пройти в безмолвье принужден.
 
25
 
Как Тривия в час полнолуний ясных
Красуется улыбкою своей
Средь вечных нимф, на небе неугасных, [1595]1595
  Тривия– Диана, Луна (охранительница распутий; лат. – trivium). Вечные нимфы – ее спутницы, звезды.


[Закрыть]

 
28
 
Так, видел я, над тысячей огней
Одно царило Солнце, [1596]1596
  Одно царило Солнце– символизирующее Христа.


[Закрыть]
в них сияя,
Как наше – в горних светочах ночей. [1597]1597
  Как наше – в горних светочах ночей – То есть как наше солнце озаряет светом небесные звезды (ср. Р., XX, 1–6).


[Закрыть]

 
31
 
В живом свеченье Сущность световая,
Сквозя, струила огнезарный дождь
Таких лучей, что я не снес, взирая.
 
34
 
О Беатриче, милый, нежный вождь!
Она сказала мне: «Тебя сразила
Ничем неотражаемая мощь;
 
37
 
Затем что здесь – та Мудрость, здесь – та Сила,
Которая, вослед векам тоски,
Пути меж небом и землей открыла».
 
40
 
Как пламень, ширясь, тучу рвет в куски,
Когда ему в ее пределах тесно,
И падает, природе вопреки,
 
43
 
Так, этим пиршеством взращен чудесно,
Мой дух прорвался из своей брони,
И что с ним было, памяти безвестно.
 
46
 
«Открой глаза и на меня взгляни!
Им было столько явлено, что властны
Мою улыбку выдержать они».
 
49
 
Я был как тот, кто, пробудясь, неясный
Припоминает образ, но, забыв,
На память возлагает труд напрасный, —
 
52
 
Когда я услыхал ее призыв,
Такой пленительный, что на скрижали
Минувшего он будет вечно жив.
 
55
 
Хотя б мне в помощь все уста звучали,
Которым млека сладкого родник
Полимния и сестры [1598]1598
  Полимния(Полигимния) – муза лирической поэзии, и ее сестры– остальные музы.


[Закрыть]
изливали,
 
58
 
Я тысячной бы доли не достиг,
Священную улыбку воспевая,
Которой воссиял священный лик;
 
61
 
И потому в изображенье Рая
Святая повесть скачет иногда,
Как бы разрывы на пути встречая.
 
64
 
Но столь велики тягости труда,
И так для смертных плеч тяжка натуга,
Что им подчас и дрогнуть – нет стыда.
 
67
 
Морской простор не для худого струга —
Тот, что отважным кораблем вспенен,
Не для пловца, чья мысль полна испуга. [1599]1599
  Морской простор– ср. Р., II, 1-15.


[Закрыть]

 
70
 
«Зачем ты так в мое лицо влюблен,
Что красотою сада неземного,
В лучах Христа расцветшей, не прельщен?
 
73
 
Там – роза [1600]1600
  Роза– то есть дева Мария.


[Закрыть]
, где божественное Слово
Прияло плоть; там веянье лилей, [1601]1601
  Веянье лилей – Лилиями здесь названы апостолы.


[Закрыть]

Чей запах звал искать пути благого».
 
76
 
Так Беатриче; повинуясь ей,
Я обратился сызнова к сраженью,
Нелегкому для немощных очей.
 
79
 
Как под лучом, который явлен зренью
В разрыве туч, порой цветочный луг
Сиял моим глазам, укрытым тенью,
 
82
 
Так толпы светов я увидел вдруг,
Залитые лучами огневыми,
Не видя, чем так озарен их круг.
 
85
 
О благостная мощь, светя над ними,
Ты вознеслась, свой облик затеня,
Чтоб я очами мог владеть моими.
 
88
 
Весть о цветке, чье имя у меня
И днем и ночью на устах, стремила
Мой дух к лучам крупнейшего огня.
 
91
 
Когда мое мне зренье отразило
И яркость и объем звезды живой,
Вверху царящей, как внизу царила,
 
94
 
Спустился в небо светоч огневой [1602]1602
  Светоч огневой– архангел Гавриил.


[Закрыть]

И, обвиваясь как венок текучий,
Замкнул ее в свой вихорь круговой.
 
97
 
Сладчайшие из всех земных созвучий,
Чья прелесть больше всех душе мила,
Казались бы как треск раздранной тучи,
 
100
 
В сравненье с этой лирой, чья хвала
Венчала блеск прекрасного сапфира,
Которым твердь светлейшая светла.
 
103
 
«Я вьюсь, любовью чистых сил эфира,
Вкруг радости, которую нам шлет
Утроба, несшая надежду мира;
 
106
 
И буду виться, госпожа высот,
Пока не взыдешь к сыну и святые
Не освятит просторы твой приход».
 
109
 
Такой печатью звоны кольцевые
Запечатлелись; и согласный зов
Взлетел от всех огней, воззвав к Марии.
 
112
 
Всех свитков мира царственный покров, [1603]1603
  Всех свитков мира царственный покров– то есть девятое небо, объемлющее все остальные небеса (см. прим. Р., I, 76–77).


[Закрыть]

Дыханьем божьим жарче оживляем
И к богу ближе остальных кругов,
 
115
 
Нас осенял своим исподним краем
Так высоко, что был еще незрим
И там, где я стоял, неразличаем;
 
118
 
Я был бессилен зрением моим
Последовать за пламенем венчанным,
Вознесшимся за семенем своим. [1604]1604
  За пламенем венчанным– то есть за пламенем Марии, увенчанной огненным венцом Гавриила и вознесшейся в Эмпирей вслед за Христом.


[Закрыть]

 
121
 
Как, утоленный молоком желанным,
Младенец руки к матери стремит,
С горячим чувством, внешне излиянным,
 
124
 
Так каждый из огней был кверху взвит
Вершиной, изъявляя ту отраду,
Которую Мария им дарит.
 
127
 
Они недвижно представали взгляду,
«Regina coeli» [1605]1605
  «Regina coeli» (лат.)– «Царица неба» (пасхальный гимн).


[Закрыть]
воспевая так,
Что я доныне чувствую усладу.
 
130
 
О, до чего прекрасный собран злак
Ларями этими, [1606]1606
  Ларями этими– то есть душами праведных.


[Закрыть]
и как богато,
И как посев их на земле был благ!
 
133
 
Здесь радует сокровище, когда-то
Стяжанное у Вавилонских вод
В изгнанье слезном, где отверглось злато. [1607]1607
  Здесь радует сокровище– То есть здесь праведники наслаждаются духовным сокровищем, которое в горестной земной жизни, подобной Вавилонскомуплену еврейского народа, они скопили, отвергая мирское богатство.


[Закрыть]

 
136
 
Здесь древний сонм и новый сонм [1608]1608
  Древний сонм и новый сонм– то есть праведники Ветхого и Нового завета.


[Закрыть]
цветет,
И празднует свой подвиг величавый,
Под сыном бога и Марии, тот,
 
139
 
Кто наделен ключами этой славы. [1609]1609
  Кто наделен ключами… – Подразумевается апостол Петр.


[Закрыть]

 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю