355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Данте Алигьери » Божественная комедия » Текст книги (страница 12)
Божественная комедия
  • Текст добавлен: 4 сентября 2016, 23:47

Текст книги "Божественная комедия"


Автор книги: Данте Алигьери



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 28 страниц)

Песнь седьмая
Долина земных властителей
1
 
И трижды, и четырежды успело
Приветствие возникнуть на устах,
Пока не молвил, отступив, Сорделло:
 
4
 
«Вы кто?» – «Когда на этих высотах
Достойные спастись еще не жили,
Октавиан [622]622
  Октавиан– император Август (см. прим. Ч., III, 25–27).


[Закрыть]
похоронил мой прах.
 
7
 
Без правой веры был и я, Вергилий,
И лишь за то утратил вечный свет».
Так на вопрос слова вождя гласили.
 
10
 
Как тот, кто сам не знает – явь иль бред
То дивное, что перед ним предстало,
И, сомневаясь, говорит: «Есть… Нет…» —
 
13
 
Таков был этот; изумясь сначала,
Он взор потупил и ступил вперед
Обнять его, как низшему пристало.
 


16
 
«О свет латинян, – молвил он, – о тот,
Кто нашу речь вознес до полной власти,
Кто город мой почтил из рода в род,
 
19
 
Награда мне иль милость в этом счастье?
И если просьбы мне разрешены,
Скажи: ты был в Аду? в которой части?»
 
22
 
«Сквозь все круги отверженной страны, —
Ответил вождь мой, – я сюда явился;
От неба силы были мне даны.
 
25
 
Не делом, а неделаньем лишился [623]623
  Не делом, а неделаньем лишился… – Вергилий лишен лицезрения бога (Солнца) не потому, что грешил, а потому, что не знал христианской веры.


[Закрыть]

Я Солнца, к чьим лучам стремишься ты;
Его я поздно ведать научился. [624]624
  Его я поздно ведать научился– уже после смерти, когда Христос сошел в Ад (А., IV, 52–54).


[Закрыть]

 
28
 
Есть край внизу, [625]625
  Есть край внизу– Лимб (А., IV, 25-151).


[Закрыть]
где скорбь – от темноты,
А не от мук, и в сумраках бездонных
Не возгласы, а вздохи разлиты.
 
31
 
Там я, – среди младенцев, уязвленных
Зубами смерти в свете их зари,
Но от людской вины не отрешенных;
 
34
 
Там я, – средь тех, кто не облекся в три
Святые добродетели и строго
Блюл остальные, их нося внутри. [626]626
  Три святые добродетели– так называемые «богословские» – вера, надежда и любовь. Остальные – это четыре «основные» или «естественные» (см. прим. Ч., I, 23–27).


[Закрыть]

 
37
 
Но как дойти скорее до порога
Чистилища? Не можешь ли ты нам
Дать указанье, где лежит дорога?»
 
40
 
И он: «Скитаться здесь по всем местам,
Вверх и вокруг, я не стеснен нимало.
Насколько в силах, буду спутник вам.
 
43
 
Но видишь – время позднее настало,
А ночью вверх уже нельзя идти;
Пора наметить место для привала.
 
46
 
Здесь души есть направо по пути,
Которые тебе утешат очи,
И я готов тебя туда свести».
 
49
 
«Как так? – ответ был. – Если кто средь ночи
Пойдет наверх, ему не даст другой?
Иль просто самому не станет мочи?»
 
52
 
Сорделло по земле черкнул рукой,
Сказав: «Ты видишь? Стоит солнцу скрыться,
И ты замрешь пред этою чертой;
 
55
 
Причем тебе не даст наверх стремиться
Не что другое, как ночная тень;
Во тьме бессильем воля истребится.
 
58
 
Но книзу, со ступени на ступень,
И вкруг горы идти легко повсюду,
Пока укрыт за горизонтом день».
 
61
 
Мой вождь внимал его словам, как чуду,
И отвечал: «Веди же нас туда,
Где ты сказал, что я утешен буду».
 
64
 
Мы двинулись в дорогу, и тогда
В горе открылась выемка, такая,
Как здесь в горах бывает иногда.
 
67
 
«Войдем туда, – сказала тень благая, —
Где горный склон как бы раскрыл врата,
И там пробудем, утра ожидая».
 
70
 
Тропинка, не ровна и не крута,
Виясь, на край долины приводила,
Где меньше половины высота. [627]627
  Где меньше половины высота– меньше половины самого высокого края стены, окаймляющей долину.


[Закрыть]

 
73
 
Сребро и злато, червлень и белила,
Отколотый недавно изумруд,
Лазурь и дуб-светляк превосходило
 
76
 
Сияние произраставших тут
Трав и цветов и верх над ними брало,
Как бóльшие над мéньшими берут.
 
79
 
Природа здесь не только расцвечала,
Но как бы некий непостижный сплав
Из сотен ароматов создавала.
 
82
 
«Salve, Regina,» [628]628
  «Salve, Regina» (лат.)– «Славься, царица», церковный гимн.


[Закрыть]
– меж цветов и трав
Толпа теней, [629]629
  Толпа теней, сидящих в уединенной долине, – души земных властителей, которые были поглощены мирскими делами.


[Закрыть]
внизу сидевших, пела,
Незримое убежище избрав.
 


85
 
«Покуда солнце все еще не село, —
Наш мантуанский спутник нам сказал, —
Здесь обождать мы с вами можем смело.
 
88
 
Вы разглядите, став на этот вал,
Отчетливей их лица и движенья,
Чем если бы их сонм вас окружал.
 
91
 
Сидящий выше, с видом сокрушенья
О том, что он призваньем пренебрег,
И губ не раскрывающий для пенья, —
 
94
 
Был кесарем Рудольфом, и он мог
Помочь Италии воскреснуть вскоре, [630]630
  Рудольф Габсбургский– император так называемой «Священной Римской империи» (с 1273 по 1291 г.). Он «пренебрегсвоим призваньем», то есть не пошел в Италию, чтобы подчинить ее своей власти.


[Закрыть]

А ныне этот час опять далек. [631]631
  А ныне этот час опять далек– потому что итальянский поход германского императора Генриха VII в 1310–1313 гг. кончится неудачей.


[Закрыть]

 
97
 
Тот, кто его ободрить хочет в горе,
Царил в земле, где воды вдоль дубрав
Молдава в Лабу льет, а Лаба в море.
 
100
 
То Оттокар; он из пелен не встав,
Был доблестней, чем бороду наживший
Его сынок, беспутный Венцеслав. [632]632
  Рудольфа утешает его заклятый враг, чешский король Пржемысл – ОттокарII, павший в битве с ним в 1278 г.


[Закрыть]

 
103
 
И тот курносый, в разговор вступивший
С таким вот благодушным добряком,
Пал, как беглец, честь лилий омрачивший.
 
106
 
И как он в грудь колотит кулаком!
А этот, щеку на руке лелея,
Как на постели, вздохи шлет тайком.
 
109
 
Отец и тесть французского злодея,
Они о мерзости его скорбят,
И боль язвит их, в сердце пламенея. [633]633
  Курносый– французский король Филипп III Смелый, потерпел поражение в войне против Педро III Арагонского и умер в 1285 г., во время отступления, «омрачив честь лилий»своего герба. Его собеседник, только по виду благодушный добряк, – Генрих Толстый, король наваррский (умер в 1274 г.), выдавший свою дочь за сына Филиппа Смелого, Филиппа IV Красивого (царствовал в 1285–1314 гг.). Отец и тесть скорбят о «мерзости»Филиппа IV, «французского злодея», которого Данте клеймит не раз.


[Закрыть]

 
112
 
А этот кряжистый, поющий в лад
С тем носачом, смотрящим величаво,
Был опоясан, всем, что люди чтят. [634]634
  Еще два врага «поют в лад»: кряжистый, Педро III Арагонский, и носач, Карл I Анжуйский.
  Карл, граф Анжуйский (ок. 1226–1285), брат Людовика IX Французского, был призван папами для борьбы против Манфреда (см. прим. Ч., III, 112–113) и в 1268 г. овладел Неаполем и Сицилией. В 1282 г. в Палермо вспыхнуло восстание против французов («Сицилийская вечерня»), и королем Сицилии был избран Педро III Арагонский (умер в 1285 г.). За Карлом осталось Неаполитанское королевство.


[Закрыть]

 
115
 
И если бы в руках была держава
У юноши [635]635
  Юноша– старший сын Педро III, Альфонсо III (умер в 1291 г.).


[Закрыть]
, сидящего за ним,
Из чаши в чашу перешла бы слава,
 
118
 
Которой не хватило остальным:
Хоть воцарились Яков с Федериком,
Все то, что лучше, не досталось им. [636]636
  Яков II Арагонский(умер в 1327 г.) и Федериго ( Федерик) II Сицилийский (умер в 1337 г.) – второй и третий сыновья Педро. «Все то, что лучше», то есть отцовскую доблесть, они не унаследовали.


[Закрыть]

 
121
 
Не часто доблесть, данная владыкам,
Восходит в ветви; тот ее дарит,
Кто может все в могуществе великом.
 
124
 
Носач изведал так же этот стыд,
Как с ним поющий Педро знаменитый:
Прованс и Пулья стонут от обид. [637]637
  Носач, Карл I Анжуйский, тоже несчастен в своем потомстве: Прованс(Ч., XX, 61 и прим.) и Пулья(Неаполитанское королевство) стонутпод властью его сына Карла II.


[Закрыть]

 
127
 
Он выше был, чем отпрыск, им отвитый,
Как и Костанца мужем пославней,
Чем были Беатриче с Маргеритой. [638]638
  Карл I настолько же превосходит своего сына, Карла II, насколько Костанца, вдова Педро III (см. прим. Ч., III, 115–116), имеет больше оснований гордиться своим мужем, чем первая и вторая жены Карла I, Беатричеи Маргерита.


[Закрыть]

 
130
 
А вот смиреннейший из королей,
Английский Генрих, севший одиноко;
Счастливее был рост его ветвей. [639]639
  Генрих III Английский(умер в 1272 г.) – отец Эдуарда I.


[Закрыть]

 
133
 
Там, ниже всех, где дол лежит глубоко,
Маркиз Гульельмо подымает взгляд;
Алессандрия за него жестоко
 
136
 
Казнила Канавез и Монферрат». [640]640
  Гульельмо Спадалунга, маркиз Монферратскийи Канавезский. – Восставшие против него жители города Алессандрии взяли его в плен и посадили в железную клетку, где он и умер (1292 г.). Неудачная война его сына против Алессандрии еще долго разоряла страну.


[Закрыть]

 
Песнь восьмая
Долина земных властителей (продолжение)
1
 
В тот самый час, когда томят печали
Отплывших вдаль и нежит мысль о том,
Как милые их утром провожали,
 
4
 
А новый странник на пути своем
Пронзен любовью, дальний звон внимая,
Подобный плачу над умершим днем, —
 
7
 
Я начал, слух невольно отрешая, [641]641
  Слух невольно отрешая, – невольно переставая слушать, потому что Сорделло умолк, а души кончили петь «Salve, Regina».


[Закрыть]

Следить, как средь теней встает одна,
К вниманью мановеньем приглашая.
 
10
 
Сложив и вскинув кисти рук, она
Стремила взор к востоку и, казалось,
Шептала богу: «Я одним полна».
 
13
 
«Te lucis ante», [642]642
  «Те lucis ante» (лат.) – начальные слова вечернего церковного гимна: «Тебя, у предела света… [просим…]».


[Закрыть]
– с уст ее раздалось
Так набожно, и так был нежен звук,
Что о себе самом позабывалось.
 
16
 
И, набожно и нежно, весь их круг
С ней до конца исполнил песнопенье,
Взор воздымая до верховных дуг. [643]643
  До верховных дуг– то есть до небесных сфер.


[Закрыть]

 
19
 
Здесь в истину вонзи, читатель, зренье;
Покровы так прозрачны, что сквозь них
Уже совсем легко проникновенье. [644]644
  Данте указывает: аллегория дальнейших стихов так прозрачна, что легко понять ее смысл, а именно – небо, по нашей молитве, охраняет нас от соблазнов.


[Закрыть]

 
22
 
Я видел: сонм властителей земных,
С покорно вознесенными очами,
Как в ожиданье, побледнев, затих.
 
25
 
И видел я: два ангела, над нами
Спускаясь вниз, держали два клинка,
Пылающих, с неострыми концами.
 
28
 
И, зеленее свежего листка,
Одежда их, в ветру зеленых крылий,
Вилась вослед, волниста и легка.
 
31
 
Один слетел чуть выше, чем мы были,
Другой – на обращенный к нам откос,
И так они сидевших окаймили.
 
34
 
Я различал их русый цвет волос,
Но взгляд темнел, на лицах их почия,
И яркости чрезмерной я не снес.
 
37
 
«Они сошли из лона, где Мария, —
Сказал Сорделло, – чтобы дол стеречь,
Затем что близко появленье змия».
 
40
 
И я, не зная, как себя беречь,
Взглянул вокруг и поспешил укрыться,
Оледенелый, возле верных плеч.
 
43
 
И вновь Сорделло: «Нам пора спуститься
И славным теням о себе сказать;
Им будет радость с вами очутиться».
 
46
 
Я, в три шага, ступил уже на гладь;
И видел, как одна из душ взирала
Все на меня, как будто чтоб узнать.
 
49
 
Уже и воздух почернел немало,
Но для моих и для ее очей
Он все же вскрыл то, что таил сначала.
 
52
 
Она ко мне подвинулась, я – к ней.
Как я был счастлив, Нино благородный, [645]645
  Нино Висконти– «судья» (правитель) округа Галлуры в Сардинии (см. прим. А., XXII, 81–87), внук и соперник графа Уголино (см. прим. А., XXXIII, 13–14). Умер в 1296 г.


[Закрыть]

Тебя узреть не между злых теней!
 
55
 
Приветствий дань была поочередной;
И он затем: «К прибрежью под горой
Давно ли ты приплыл пустыней водной?»
 
58
 
«О, – я сказал, – я вышел пред зарей
Из скорбных мест и жизнь влачу земную,
Хоть, идя так, забочусь о другой».
 
61
 
Из уст моих услышав речь такую,
Он и Сорделло подались назад,
Дивясь тому, о чем я повествую.
 
64
 
Один к Вергилию направил взгляд,
Другой – к сидевшим, крикнув: «Встань, Куррадо [646]646
  Куррадо– см. прим. 115–119.


[Закрыть]
!
Взгляни, как бог щедротами богат!»
 
67
 
Затем ко мне: «Ты, избранное чадо,
К которому так милостив был тот,
О чьих путях и мудрствовать не надо, —
 
70
 
Скажи в том мире, за простором вод,
Чтоб мне моя Джованна [647]647
  Джованна– малолетняя дочь Нино Висконти.


[Закрыть]
пособила
Там, где невинных верный отклик ждет.
 
73
 
Должно быть, мать ее меня забыла,
Свой белый плат носив недолгий час,
А в нем бы ей, несчастной, лучше было. [648]648
  Мать ее, Беатриче, недолго носила вдовий «белый плат», выйдя вторично замуж за Галеаццо, из миланских Висконти, претерпевшего тяжелую судьбу.


[Закрыть]

 
76
 
Ее пример являет напоказ,
Что пламень в женском сердце вечно хочет
Глаз и касанья, чтобы он не гас.
 
79
 
И не такое ей надгробье прочит
Ехидна, в бой ведущая Милан,
Какое создал бы галлурский кочет». [649]649
  Для Беатриче было бы почетнее, если бы на ее гробнице был высечен герб ее первого мужа, «кочет»(петух, герб пизанских Висконти, судей Галлуры), а не «ехидна»(герб миланскихВисконти: змея, пожирающая младенца).


[Закрыть]

 
82
 
Так вел он речь, и взор его и стан
Несли печать горячего порыва,
Которым дух пристойно обуян.
 
85
 
Мои глаза стремились в твердь пытливо,
Туда, где звезды обращают ход,
Как сердце колеса, неторопливо.
 
88
 
И вождь: «О сын мой, что твой взор влечет?»
И я ему: «Три этих ярких света,
Зажегшие вкруг остья небосвод».
 
91
 
И он: «Те, что ты видел до рассвета,
Склонились, все четыре, в должный срок;
На смену им взошло трехзвездье это». [650]650
  Три ярких звезды, сияющие в этот час вокруг Южного полюса, символизируют веру, надежду и любовь (см. прим. Ч., VII, 34–36; Ч., I, 23–27).


[Закрыть]

 
94
 
Сорделло вдруг его к себе привлек,
Сказав: «Вот он! Взгляни на супостата!» —
И указал, чтоб тот увидеть мог.
 
97
 
Там, где стена расселины разъята,
Была змея, похожая на ту,
Что Еве горький плод дала когда-то.
 
100
 
В цветах и травах бороздя черту,
Она порой свивалась, чтобы спину
Лизнуть, как зверь наводит красоту.
 
103
 
Не видев сам, я речь о том откину,
Как тот и этот горний ястреб взмыл;
Я их полет застал наполовину.
 
106
 
Едва заслыша взмах зеленых крыл,
Змей ускользнул, и каждый ангел снова
Взлетел туда же, где он прежде был.
 


109
 
А тот, кто подошел к нам после зова
Судьи, все это время напролет
Следил за мной и не промолвил слова.
 
112
 
«Твой путеводный светоч да найдет, —
Он начал, – нужный воск в твоей же воле,
Пока не ступишь на финифть высот!
 
115
 
Когда ты ведаешь хоть в малой доле
Про Вальдимагру и про те края,
Подай мне весть о дедовском престоле.
 
118
 
Куррадо Маласпина звался я;
Но Старый – тот другой, он был мне дедом; [651]651
  Куррадо(Коррадо) МаласпинаМладший – маркиз Луниджаны, умерший около 1294 г. У маркизов Маласпина изгнанник Данте нашел радушный прием в 1306 г. Вальдимагра– долина реки Магры в Луниджане.


[Закрыть]

Любовь к родным светлеет здесь моя».
 
121
 
«О, – я сказал, – мне только по беседам
Знаком ваш край; но разве угол есть
Во всей Европе, где б он не был ведом?
 
124
 
Ваш дом стяжал заслуженную честь,
Почет владыкам и почет державе,
И даже кто там не был, слышал весть.
 
127
 
И, как стремлюсь к вершине, так я вправе
Сказать: ваш род, за что ему хвала,
Кошель и меч в старинной держит славе.
 
130
 
В нем доблесть от привычки возросла,
И, хоть с пути дурным главой [652]652
  Дурным главой– то есть римским папой.


[Закрыть]
все сбито,
Он знает цель и сторонится зла».
 
133
 
И тот: «Иди; поведаю открыто,
Что солнце не успеет лечь семь раз
Там, где Овен расположил копыта,
 
136
 
Как это мненье лестное о нас
Тебе в средину головы вклинится
Гвоздями, крепче, чем чужой рассказ,
 
139
 
Раз приговор не может не свершиться». [653]653
  Смысл: «Солнце не успеет вступить семь разв знак Овна, где оно стоит сейчас, то есть не пройдет и семи лет, как ты сам убедишься в нашем радушии, раз уж должен свершиться приговорсудьбы, обрекающий тебя на скитальчество».


[Закрыть]

 
Песнь девятая
Долина земных властителей (окончание) – Врата Чистилища
1
 
Наложница старинного Тифона
Взошла белеть на утренний помост,
Забыв объятья друга, и корона
 
4
 
На ней сияла из лучистых звезд,
С холодным зверем сходная чертами,
Который бьет нас, изгибая хвост; [654]654
  Наложница старинного Тифона – Возможны два толкования: 1) Наложницатроянского царевича Тифона (в непредосудительном смысле) – Аврора. Пользуясь тем же приемом, что в Ч. II, 1–9; III, 25–27; IV, 137–139; XV, 6; XXVII, 1–5; P. I, 43–45 – Данте в ст. 1–6 указывает час, наступивший в Италии: там, на востоке, забрезжила солидная заря, и на ней сиялосозвездие Рыб ( «холодный зверь»), а в ст. 7–9 он определяет соответственный час для горы Чистилища; 2) Данте наделяет Тифона, наряду с супругой, еще и наложницей, лунной зарей. В ст. 1–6 описывается час, наступивший на горе Чистилища: лунная заря взошла белеть на утренний помост, то есть появилась на востоке, и на ней сияло, как корона, созвездие Скорпиона ( «холодный зверь»).


[Закрыть]

 


7
 
И ночь означила двумя шагами
В том месте, где мы были, свой подъем,
И даже третий поникал крылами, [655]655
  И ночь означила двумя шагами… – Прошло два часа от начала ночи в том месте, где мы были, то есть на горе Чистилища, и даже третий часблизился к концу.


[Закрыть]

 
10
 
Когда, с Адамом в существе своем, [656]656
  С Адамом в существе своем– то есть обладая телом, подверженным усталости. Вергилий и другие тени не нуждаются в сне.


[Закрыть]

Я на траву склонился, засыпая,
Там, где мы все сидели впятером [657]657
  Впятером– то есть Данте, Вергилий, Сорделло, Нино Висконти и Коррадо Маласпина.


[Закрыть]
.
 
13
 
В тот час, когда поет, зарю встречая,
Касатка, и напев ее тосклив,
Как будто скорбь ей памятна былая, [658]658
  Касатка– злополучная царевна Филомела, превращенная в ласточку (касатку) (см. прим. Ч., XVII, 19–20).


[Закрыть]

 
16
 
И разум наш, себя освободив
От дум и сбросив тленные покровы,
Бывает как бы веще прозорлив,
 
19
 
Мне снилось – надо мной орел суровый
Навис, одетый в золотистый цвет,
Распластанный и ринуться готовый,
 
22
 
И будто бы я там, где Ганимед,
Своих покинув, дивно возвеличен,
Восхищен был в заоблачный совет. [659]659
  Там, где Ганимед– то есть на горе Иде Фригийской.


[Закрыть]

 
25
 
Мне думалось: «Быть может, он привычен
Разить лишь тут, где он настиг меня,
А иначе к добыче безразличен».
 
28
 
Меж тем, кругами землю осеня,
Он грозовым перуном опустился
И взмыл со мной до самого огня. [660]660
  До самого огня– до сферы огня, которая считалась лежащей между сферой воздуха и небом Луны.


[Закрыть]

 


31
 
И тут я вместе с ним воспламенился;
И призрачный пожар меня палил
С такою силой, что мой сон разбился.
 
34
 
Не меньше вздрогнул некогда Ахилл,
Водя окрест очнувшиеся веки
И сам не зная, где он их раскрыл,
 
37
 
Когда он от Хироновой опеки
Был матерью на Скир перенесен,
Хотя и там его настигли греки, [661]661
  Не меньше вздрогнул некогда Ахилл… – Когда юноша Ахилл воспитывался у кентавра Хирона (А., XII, 71), богиня Фетида, его мать, зная, что ему грозит гибель на войне, перенесла его спящим на остров Скир. Но здесь его при помощи хитрости обнаружили Улисс и Диомед (см. прим. А., XXVI, 61–62).


[Закрыть]

 
40
 
Чем вздрогнул я, когда покинул сон
Мое лицо; я побледнел и хладом
Пронизан был, как тот, кто устрашен.
 
43
 
Один Вергилий был со мною рядом,
И третий час сияла солнцем высь,
И море расстилалось перед взглядом.
 
46
 
Мой господин промолвил: «Не страшись!
Оставь сомненья, мы уже у цели;
Не робостью, но силой облекись!
 
49
 
Мы, наконец, Чистилище узрели:
Вот и кругом идущая скала,
А вот и самый вход, подобный щели.
 
52
 
Когда заря была уже светла,
А ты дремал душой, в цветах почия
Среди долины, женщина пришла,
 
55
 
И так она сказала: «Я Лючия;
Чтобы тому, кто спит, помочь верней,
Его сама хочу перенести я».
 
58
 
И от Сорделло и других теней
Тебя взяла и, так как солнце встало,
Пошла наверх, и я вослед за ней.
 
61
 
И, здесь тебя оставив, указала
Прекрасными очами этот вход;
И тотчас ни ее, ни сна не стало». [662]662
  Лючия– см. А., II, 97-108 и прим. А., II, 97.


[Закрыть]

 
64
 
Как тот, кто от сомненья перейдет
К познанью правды и, ее оплотом
Оборонясь, решимость обретет,
 
67
 
Так ожил я; и, видя, что заботам
Моим конец, вождь на крутой откос
Пошел вперед, и я за ним – к высотам.
 
70
 
Ты усмотрел, читатель, как вознес
Я свой предмет; и поневоле надо,
Чтоб вместе с ним и я в искусстве рос.
 
73
 
Мы подошли, и, где сперва для взгляда
В скале чернела только пустота,
Как если трещину дает ограда,
 
76
 
Я увидал перед собой врата,
И три больших ступени, разных цветом,
И вратника, сомкнувшего уста.
 
79
 
Сидел он, как я различил при этом,
Над самой верхней, чтобы вход стеречь,
Таков лицом, что я был ранен светом.
 
82
 
В его руке был обнаженный меч,
Где отраженья солнца так дробились,
Что я глаза старался оберечь.
 


85
 
«Скажите с места: вы зачем явились? —
Так начал он. – Кто вам дойти помог?
Смотрите, как бы вы не поплатились!»
 
88
 
«Жена с небес, а ей знаком зарок, —
Сказал мой вождь, – явив нам эти сени,
Промолвила: «Идите, вот порог».
 
91
 
«Не презрите благих ее велений! —
Нас благосклонный вратарь пригласил. —
Придите же подняться на ступени».
 
94
 
Из этих трех уступов первый был
Столь гладкий и блестящий мрамор белый,
Что он мое подобье отразил;
 
97
 
Второй – шершавый камень обгорелый,
Растресканный и вдоль и поперек,
И цветом словно пурпур почернелый;
 
100
 
И третий, тот, который сверху лег, —
Кусок порфира, ограненный строго,
Огнисто-алый, как кровавый ток.
 
103
 
На нем стопы покоил вестник бога;
Сидел он, обращенный к ступеням,
На выступе алмазного порога.
 
106
 
Ведя меня, как я хотел и сам,
По плитам вверх, мне молвил мой вожатый:
«Проси смиренно, чтоб он отпер нам».
 
109
 
И я, благоговением объятый,
К святым стопам, моля открыть, упал,
Себя рукой ударя в грудь трикраты.
 
112
 
Семь Р [663]663
  Семь Р(начальная буква латинского слова «рессаtum» – «грех») – означают семь смертных грехов, от которых надлежит очиститься по мере восхождения на гору Чистилища.


[Закрыть]
на лбу моем он начертал
Концом меча и: «Смой, чтобы он сгинул,
Когда войдешь, след этих ран», – сказал.
 
115
 
Как если б кто сухую землю вскинул
Иль разбросал золу, совсем такой
Был цвет его одежд. Из них он вынул
 
118
 
Ключи – серебряный и золотой;
И, белый с желтым взяв поочередно,
Он сделал с дверью чаемое мной.
 
121
 
«Как только тот иль этот ключ свободно
Не ходит в скважине и слаб нажим, —
Сказал он нам, – то и пытать бесплодно.
 
124
 
Один ценней; но чтоб владеть другим,
Умом и знаньем нужно изощриться,
И узел без него неразрешим.
 
127
 
Мне дал их Петр, веля мне ошибиться
Скорей впустив, чем отослав назад,
Тех, кто пришел у ног моих склониться».
 
130
 
Потом, толкая створ священных врат:
«Войдите, но запомните сначала,
Что изгнан тот, кто обращает взгляд».
 
133
 
В тот миг, когда святая дверь вращала
В своих глубоких гнездах стержни стрел
Из мощного и звонкого металла,
 
136
 
Не так боролся и не так гудел
Тарпей, [664]664
  Тарпей– Тарпейский утес римского Капитолия, где хранилась государственная казна. Когда Цезарь потребовал выдачи ему этой казны, народный трибун Луций Цецилий Метеллотказал ему, и тот силой открыл двери.


[Закрыть]
лишаясь доброго Метелла,
Которого утратив – оскудел.
 
139
 
Я поднял взор, когда она взгремела,
И услыхал, как сквозь отрадный гуд
Далекое «Те Deum» [665]665
  «Те Deum»– латинский церковный гимн «Тебя, бога, [хвалим]».


[Закрыть]
долетело.
 
142
 
И точно то же получалось тут,
Что слышали мы все неоднократно,
Когда стоят и под орган поют,
 
145
 
И пение то внятно, то невнятно.
 
Песнь десятая
Чистилище – Круг первый – Гордецы
1
 
Тогда мы очутились за порогом,
Заброшенным из-за любви дурной, [666]666
  Из-за любви дурной – Любовь – причина всех человеческих дел, как добрых, так и злых, в зависимости от того, благая ли эта любовь или дурная (Ч., XVII, 91-139).


[Закрыть]

Ведущей души по кривым дорогам,
 
4
 
Дверь, загремев, захлопнулась за мной;
И, оглянись я на дверные своды,
Что б я сказал, подавленный виной?
 
7
 
Мы подымались в трещине породы,
Где та и эта двигалась стена, [667]667
  Та и эта двигалась стена– то есть образовывала волнообразные выступы, так что тропа была извилиста.


[Закрыть]

Как набегают, чтоб отхлынуть, воды.
 
10
 
Мой вождь сказал: «Здесь выучка нужна,
Чтоб угадать, какая в самом деле
Окажется надежней сторона».
 
13
 
Вперед мы подвигались еле-еле,
И скудный месяц, канув глубоко,
Улегся раньше на своей постеле,
 
16
 
Чем мы прошли игольное ушко. [668]668
  Игольное ушко– узкий проход.


[Закрыть]

Мы вышли там, [669]669
  Мы вышли там… – Поэты достигли первого круга Чистилища, где души искупают грех гордости.


[Закрыть]
где горный склон от края
Повсюду отступил недалеко,
 
19
 
Я – утомясь, и вождь и я – не зная,
Куда идти; тропа над бездной шла,
Безлюднее, чем колея степная.
 
22
 
От кромки, где срывается скала,
И до стены, вздымавшейся высоко,
Она в три роста шириной была.
 
25
 
Докуда крылья простирало око,
Налево и направо, – весь извив
Дороги этой шел равно широко.
 
28
 
Еще вперед и шагу не ступив,
Я, озираясь, убедился ясно,
Что весь белевший надо мной обрыв
 
31
 
Был мрамор, изваянный так прекрасно,
Что подражать не только Поликлет [670]670
  Поликлет– знаменитый греческий ваятель V в. до н. э.


[Закрыть]
,
Но и природа стала бы напрасно. [671]671
  Круговая тропа идет вдоль мраморной стены горного склона, украшенной барельефами, на которых изображены примеры смирения.


[Закрыть]

 
34
 
Тот ангел, что земле принес обет
Столь слезно чаемого примиренья
И с неба вековечный снял завет,
 
37
 
Являлся нам в правдивости движенья
Так живо, что ни в чем не походил
На молчаливые изображенья.
 
40
 
Он, я бы клялся, «Ave!» [672]672
  «Ave!» (лат.)– «Радуйся!»


[Закрыть]
говорил
Склонившейся жене благословенной,
Чей ключ любовь в высотах отворил.
 
43
 
В ее чертах ответ ее смиренный,
«Ессе ancilla Dei», [673]673
  «Ессе ancilla Dei» (лат.)– «Вот раба господня».


[Закрыть]
был ясней,
Чем в мягком воске образ впечатленный. [674]674
  Первый барельеф изображает евангельскую легенду о смирении девы Марии перед ангелом, возвещающим, что она родит Христа.


[Закрыть]

 
46
 
«В такой недвижности не цепеней!» —
Сказал учитель мой, ко мне стоявший
Той стороной, где сердце у людей.
 
49
 
Я, отрывая взгляд мой созерцавший,
Увидел за Марией, в стороне,
Где находился мне повелевавший,
 
52
 
Другой рассказ, иссеченный в стене;
Я стал напротив, обойдя поэта,
Чтобы глазам он был открыт вполне.
 
55
 
Изображало изваянье это,
Как на волах святой ковчег везут,
Ужасный тем, кто не блюдет запрета.
 
58
 
И на семь хоров разделенный люд
Мои два чувства вовлекал в раздоры;
Слух скажет: «Нет», а зренье: «Да, поют».
 
61
 
Как и о дыме ладанном, который
Там был изображен, глаз и ноздря
О «да» и «нет» вели друг с другом споры.
 
64
 
А впереди священного ларя
Смиренный Псалмопевец, пляс творящий,
И больше был, и меньше был царя.
 
67
 
Мелхола, изваянная смотрящей
Напротив из окна больших палат,
Имела облик гневной и скорбящей. [675]675
  Второй барельеф изображает смирение библейского царя Давида, который, при перенесении «ковчегазавета» в Иерусалим, «скакал и плясал перед господом», на что с негодованием смотрела из окна его жена Мелхола (Библия).


[Закрыть]

 
70
 
Я двинулся, чтобы насытить взгляд
Другою повестью, которой вправо,
Вслед за Мелхолой, продолжался ряд.
 
73
 
Там возвещалась истинная слава
Того владыки римлян, чьи дела
Григорий обессмертил величаво. [676]676
  Григорий обессмертил величаво – Существовала легенда, что, по молитве папы Григория (умер в 604 г.), кроткий Траян, император-язычник, был освобожден из ада, жил вторично уже как христианин и достиг райского блаженства (Р., XX, 44–48; 106–117).


[Закрыть]

 
76
 
Вдовица, ухватясь за удила,
Молила императора Траяна
И слезы, сокрушенная, лила.
 
79
 
От всадников тесна была поляна,
И в золоте колеблемых знамен
Орлы парили, кесарю охрана.
 
82
 
Окружена людьми со всех сторон,
Несчастная звала с тоской во взоре:
«Мой сын убит, он должен быть отмщен!»
 


85
 
И кесарь ей: «Повремени, я вскоре
Вернусь». – «А вдруг, – вдовица говорит,
Как всякий тот, кого торопит горе, —
 
88
 
Ты не вернешься?» Он же ей: «Отмстит
Преемник мой». А та: «Не оправданье —
Когда другой добро за нас творит».
 
91
 
И он: «Утешься! Чтя мое призванье,
Я не уйду, не сотворив суда.
Так требуют мой долг и состраданье». [677]677
  Третий барельеф воспроизводит легенду о том, как римский император Траян(с 98 по 117 г.) смиренно выслушал упрек вдовы и оказал ей правосудие.


[Закрыть]

 
94
 
Кто нового не видел никогда, [678]678
  Кто нового не видел никогда– то есть бог, которому открыто и прошлое и будущее.


[Закрыть]

Тот создал чудо этой речи зримой,
Немыслимой для смертного труда.
 
97
 
Пока мой взор впивал, неутомимый,
Смирение всех этих душ людских,
Все, что изваял мастер несравнимый,
 
100
 
«Оттуда к нам, но шаг их очень тих, —
Шепнул поэт, – идет толпа густая;
Путь к высоте узнаем мы у них».
 
103
 
Мои глаза, которые, взирая,
Пленялись созерцаньем новизны,
К нему метнулись, мига не теряя.
 
106
 
Читатель, да не будут смущены
Твоей души благие помышленья
Тем, как господь взымает долг с вины.
 
109
 
Подумай не о тягости мученья,
А о конце, о том, что крайний час
Для худших мук – час грозного решенья. [679]679
  Час грозного решенья– час Страшного суда.


[Закрыть]

 
112
 
Я начал так: «То, что идет на нас,
И на людей по виду непохоже,
А что идет – не различает глаз».
 
115
 
И он в ответ: «Едва ль есть кара строже,
И ею так придавлены они,
Что я и сам сперва не понял тоже.
 
118
 
Но присмотрись и зреньем расчлени,
Что движется под этими камнями:
Как бьют они самих себя, взгляни!»
 
121
 
О христиане, гордые сердцами,
Несчастные, чьи тусклые умы
Уводят вас попятными путями!
 
124
 
Вам невдомек, что только черви мы,
В которых зреет мотылек нетленный,
На божий суд взлетающий из тьмы!
 
127
 
Чего возносится ваш дух надменный,
Коль сами вы не разнитесь ничуть
От плоти червяка несовершенной?
 
130
 
Как если истукан какой-нибудь,
Чтоб крыше иль навесу дать опору,
Колени, скрючась, упирает в грудь
 
133
 
И мнимой болью причиняет взору
Прямую боль; так, наклонясь вперед,
И эти люди обходили гору.
 
136
 
Кто легче нес, а кто тяжеле гнет,
И так, согбенный, двигался по краю;
Но с виду терпеливейший и тот
 
139
 
Как бы взывал в слезах: «Изнемогаю!»
 
Песнь одиннадцатая
Круг первый (продолжение)
1
 
И наш отец, на небесах царящий,
Не замкнутый, но первенцам своим
Благоволенье прежде всех дарящий,
 
4
 
Пред мощью и пред именем твоим
Да склонится вся тварь, как песнью славы
Мы твой сладчайший дух благодарим!
 
7
 
Да снидет к нам покой твоей державы,
Затем что сам найти дорогу к ней
Бессилен разум самый величавый!
 
10
 
Как, волею пожертвовав своей,
К тебе взывают ангелы «Осанна» [680]680
  «Осанна» (еврейск. – спаси, сохрани) – приветственное восклицание.


[Закрыть]
,
Так на земле да будет у людей!
 
13
 
Да ниспошлется нам дневная манна, [681]681
  Дневная манна– хлеб насущный, в смысле: духовная пища, небесная благодать.


[Закрыть]

Без коей по суровому пути
Отходит вспять идущий неустанно!
 
16
 
Как то, что нам далось перенести,
Прощаем мы, так наши прегрешенья
И ты, не по заслугам, нам прости!
 
19
 
И нашей силы, слабой для боренья,
В борьбу с врагом исконным не вводи,
Но охрани от козней искушенья!
 
22
 
От них, великий боже, огради
Не нас, укрытых сенью безопасной,
А тех, кто там остался позади».
 
25
 
Так, о себе и нас в мольбе всечасной,
Шли тени эти и несли свой гнет,
Как сонное удушие ужасный,
 
28
 
Неравно бедствуя и все вперед
По первой кромке медленно шагая,
Пока с них тьма мирская не спадет.
 


31
 
И если там о нас печаль такая,
Что здесь должны сказать и сделать те,
В ком с добрым корнем воля есть благая,
 
34
 
Чтоб эти души, в легкой чистоте,
Смыв принесенные отсюда пятна,
Могли подняться к звездной высоте?
 
37
 
«Скажите, – и да снидут благодатно
К вам суд и милость, чтоб, раскрыв крыла,
Вы вознеслись отсюда безвозвратно, —
 
40
 
Где здесь тропа, которая бы шла
К вершине? Если же их две иль боле,
То где не так обрывиста скала?
 
43
 
Идущего со мной в немалой доле
Адамово наследие гнетет,
И он, при всходе медлен поневоле».
 
46
 
Ответ на эту речь, с которой тот,
Кто был мой спутник, обратился к теням,
Неясно было, от кого идет,
 
49
 
Но он гласил: «Есть путь к отрадным сеням;
Идите с нами вправо: там, в скале,
И человек взберется по ступеням.
 
52
 
Когда бы камень не давил к земле
Моей строптивой шеи так сурово,
Что я лицом склонился к пыльной мгле,
 
55
 
На этого безвестного живого
Я бы взглянул – узнать, кто он такой,
И вот об этой ноше молвить слово.
 
58
 
Я был латинянин; родитель мой —
Тосканский граф Гульельм Альдобрандески;
Могло к вам имя и дойти молвой.
 
61
 
Рожден от мощных предков, в древнем блеске
Из славных дел, и позабыв, что мать
У всех одна, [682]682
  Мать у всех одна– земля.


[Закрыть]
заносчивый и резкий,
 
64
 
Я стал людей так дерзко презирать,
Что сам погиб, как это Сьена знает
И знает в Кампаньятико вся чадь. [683]683
  Вся чадь– вся дружина.


[Закрыть]

 
67
 
Меня, Омберто, гордость удручает
Не одного; она моих родных
Сгубила всех, и каждый так страдает. [684]684
  Я был латинянин… – Это Омберто Альдобрандески, граф Сантафьора (Ч., VI, 111), погибший в 1259 г. при осаде сьенцами его замка Кампаньятико.


[Закрыть]

 
70
 
И я несу мой груз, согбен и тих,
Пока угодно богу, исполняя
Средь мертвых то, что презрел средь живых».
 
73
 
Я опустил лицо мое, внимая;
Один из них, – не тот, кто речь держал, —
Извившись из-под каменного края,
 
76
 
Меня увидел и, узнав, позвал,
С натугою стремясь вглядеться ближе
В меня, который, лоб склонив, шагал.
 
79
 
И я: «Да ты же Одеризи, ты же
Честь Губбьо, [685]685
  Одеризи из Губбьо– прославленный в свое время миниатюрист (умер в 1299 г.).


[Закрыть]
тот, кем горды мастера
«Иллюминур», как говорят в Париже!» [686]686
  «Иллюминур», как говорят в Париже– то есть миниатюра.


[Закрыть]

 
82
 
«Нет, братец, в красках веселей игра
У Франко из Болоньи, [687]687
  Франко из Болоньи– миниатюрист, современник Данте.


[Закрыть]
– он ответил. —
Ему и честь, моя прошла пора.
 
85
 
А будь я жив, во мне бы он не встретил
Хвалителя, наверно, и поднесь;
Быть первым я всегда усердно метил.
 
88
 
Здесь платят пеню за такую спесь;
Не воззови я к милости Владыки,
Пока грешил, – я не был бы и здесь.
 
91
 
О, тщетных сил людских обман великий,
Сколь малый срок вершина зелена,
Когда на смену век идет не дикий!
 
94
 
Кисть Чимабуэ [688]688
  Чимабуэ– флорентийский живописец (умер ок. 1302 г.).


[Закрыть]
славилась одна,
А ныне Джотто [689]689
  Джотто– знаменитый итальянский живописец (умер в 1337 г.), друг Данте.


[Закрыть]
чествуют без лести,
И живопись того затемнена.
 
97
 
За Гвидо новый Гвидо высшей чести
Достигнул в слове; может быть, рожден
И тот, кто из гнезда спугнет их вместе. [690]690
  Первый Гвидо– поэт Гвидо Гвиницелли (умер в 1276 г.) (Ч., XXVI, 91 и прим.); «новый Гвидо»– Гвидо Кавальканти (умер в 1300 г.), друг Данте (см. А., X, 58–72; 109–111).


[Закрыть]

 
100
 
Мирской молвы многоголосый звон —
Как вихрь, то слева мчащийся, то справа;
Меняя путь, меняет имя он.
 
103
 
В тысячелетье так же сгинет слава
И тех, кто тело ветхое совлек,
И тех, кто смолк, сказав «ням-ням» и «вава»;
 
106
 
А перед вечным – это меньший срок,
Чем если ты сравнишь мгновенье ока
И то, как звездный кружится чертог. [691]691
  Звездный кружится чертог – По Данте («Пир», II, 14 [15]), движение звездного неба с запада на восток равно одному градусу в сто лет.


[Закрыть]

 
109
 
По всей Тоскане прогремел широко
Тот, кто вот там бредет, не торопясь;
Теперь о нем и в Сьене нет намека,
 
112
 
Где он был вождь, когда надорвалась
Злость флорентийцев, гордая в те лета, [692]692
  По всей Тоскане прогремел – Провенцан Сальвани (см. ст. 121), вождь тосканских гибеллинов, стоявший во главе Сьенской республики, «когда надорвалась злость»флорентийских гвельфов, разбитых при Монтаперти в 1260 г. В 1269 г. при Колле ди Вальдельса, где флорентийцы в свой черед разгромили сьенцев, он был взят в плен и обезглавлен, а сьенские гвельфы, вернувшись к власти, снесли его дома.


[Закрыть]

Потом, как шлюха, – втоптанная в грязь.
 
115
 
Цвет славы – цвет травы: лучом согрета,
Она линяет от того как раз,
Что извлекло ее к сиянью света».
 
118
 
И я ему: «Правдивый твой рассказ
Смирил мне сердце, сбив нарост желаний;
Но ты о ком упомянул сейчас?»
 
121
 
И он в ответ: «То Провенцан Сальвани;
И здесь он потому, что захотел
Держать один всю Сьену в крепкой длани.
 
124
 
Так он идет и свой несет удел,
С тех пор как умер; вот оброк смиренный,
Платимый каждым, кто был слишком смел».
 
127
 
И я: «Но если дух, в одежде тленной
Не каявшийся до исхода лет,
Обязан ждать внизу горы блаженной, —
 
130
 
Когда о нем молитвы доброй нет, —
Пока срок жизни вновь не повторился,
То как же этот – миновал запрет?»
 
133
 
«Когда он в полной славе находился, —
Ответил дух, – то он, без лишних слов,
На сьенском Кампо сесть не постыдился,
 
136
 
И там, чтоб друга вырвать из оков,
В которых тот томился, Карлом взятый,
Он каждой жилой был дрожать готов.
 
139
 
Мои слова, я знаю, темноваты;
И в том, что скоро ты поймешь их сам,
Твои соседи будут виноваты. [693]693
  Данте поймет, что значит: «Он каждой жилой был дрожать готов»(ст. 138), когда его «соседи», флорентийцы, вынудят его прибегать в изгнании к чужой помощи (ср. Р., XVII, 58–60).


[Закрыть]

 
142
 
За это он и не остался там». [694]694
  Когда один из друзей Провенцана Сальвани был взят в плен Карлом I Анжуйским и тот потребовал за него огромный выкуп, угрожая казнью пленника, гордый Сальвани сел на Кампо, главной площади Сьены, и смиренно просил горожан помочь ему собрать требуемые деньги. Пленник был выкуплен. За этот свой поступок Провенцан «и не остался там», то есть у подножия горы Чистилища.


[Закрыть]

 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю