Божественная комедия
Текст книги "Божественная комедия"
Автор книги: Данте Алигьери
Жанры:
Европейская старинная литература
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 28 страниц)
Четвертое небо – Солнце (продолжение) – Второй хоровод
1
4
И, прежде чем он сделал полный круг,
Другой его замкнул, вовне сплетенный,
Сливая с шагом шаг, со звуком звук,
7
10
Как средь прозрачных облачных пелен
Над луком лук соцветный и сокружный [1345]1345
Над луком лук соцветный и сокружный – То есть над одной радугой другая, так же окрашенная и концентричная с нею.
[Закрыть]
Посланницей Юноны [1346]1346
Посланница Юноны– Ирида (см. прим. Ч., XXI, 50–51).
[Закрыть]вознесен,
13
И образован внутренним наружный,
Похож на голос той, чье тело страсть,
Как солнце – мглу, сожгла тоской недужной, [1347]1347
Данте, следуя воззрениям своего времени, считал, что в явлении двойной радуги наружнаярадуга есть отражение внутренней, как бы ее отзвук, подобно речи Эха, которая, исчахнув от любви к Нарциссу, утратила тело, так что от нее остался только голос(Метам., III, 346–510).
[Закрыть]
16
19
Так вечных роз гирляндою двойною
Я окружен был с госпожой моей,
И внешняя скликалась с основною.
22
Когда же пляску и, совместно с ней,
Торжественное пенье и пыланье
Приветливых и радостных огней
25
Остановило слитное желанье,
Как у очей совместное всегда
Бывает размыканье и смыканье, —
28
31
34
Им подобает вместе быть везде,
Чтоб нераздельно слава озаряла
Обьединенных в боевом труде.
37
Христова рать, хотя мечи достала
Такой ценой, медлива и робка
За стягом шла, и ратных было мало,
40
Когда царящий вечные века,
По милости, не в воздаянье чести,
Смутившиеся выручил войска,
43
Послав, как сказано, своей невесте
Двух воинов, чье дело, чьи слова
Рассеянный народ собрали вместе.
46
49
Близ берега, в который бьются воды,
Где солнце, долго идя на закат,
Порою покидает все народы,
52
Есть Каларога [1353]1353
Каларога(Каларуэга) – город в Старой Кастилии.
[Закрыть], благодатный град,
Хранительным щитом обороненный,
В котором лев принижен и подъят. [1354]1354
Хранительным щитом– то есть гербом Кастилии, где в четверочастном щите изображены два замка и два льва, причем в одной его половине леврасположен ниже замка ( принижен), а в другой – выше замка ( подъят).
[Закрыть]
55
И в нем родился этот друг влюбленный
Христовой веры, поборатель зла,
Благой к своим, с врагами непреклонный.
58
Чуть создана, душа его была
Полна столь мощных сил, что, им чревата,
Пророчествовать мать его могла.
61
64
То восприемнице приснился сон,
Какое чудное исполнить дело
Он с верными своими вдохновлен.
67
70
73
Он был посланцем и слугой Христовым,
И первый взор любви, что он возвел,
Был к первым наставлениям Христовым.
76
В младенчестве своем на жесткий пол
Он, бодрствуя, ложился, молчаливый,
Как бы твердя: «Я для того пришел».
79
82
Не ради благ, манящих продолжать
Нелегкий путь Остийца и Фаддея, [1361]1361
Остиец– то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г.). Фаддей– Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте.
[Закрыть]
Успел он много в малый срок познать,
85
88
91
Не назначенья в должность поскорее,
Не льготу – два иль три считать за шесть,
Не decimas, quae sunt pauperum Dei, [1365]1365
Decimas, quae sunt pauperum Dei– по-латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина – обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным.)
[Закрыть]
94
97
Потом, познанья вместе с волей двинув,
Он выступил апостольским послом,
Себя как мощный водопад низринув
100
103
И от него пошли ручьев разливы,
Чьей влагою вселенский сад возрос,
Где деревца поэтому так живы.
106
109
112
Но след, который резала досель
Его окружность, брошен в дни упадка,
И винный камень заменила цвель.
115
Державшиеся прежде отпечатка
Его шагов свернули до того,
Что ставится на место пальцев пятка.
118
121
Конечно, кто подряд перелистает
Всю нашу книгу, встретит и листок,
Гласящий: «Я таков, как подобает».
124
Не в Акваспарте он возникнуть мог
И не в Касале, где твердят открыто,
Что слишком слаб устав иль слишком строг. [1371]1371
Из Акваспартыбыл родом Маттео д'Акваспарта, генерал францисканского ордена, внесший послабления в его устав(умер в 1302 г.). Из Касалебыл Убертино да Касале, глава «ревнителей», требовавший строжайшего устава (умер в 1338 г.).
[Закрыть]
127
130
133
Гугон святого Виктора меж нами, [1375]1375
Гугон– каноник монастыря святого Викторав Париже, богослов XII в.
[Закрыть]
И Петр Едок, и Петр Испанский тут,
Что сквозь двенадцать книг горит лучами; [1376]1376
Петр Едок– французский богослов XII в. Петр Испанский– врач и богослов, впоследствии папа Иоанн XXI (1276–1277), автор трактата по логике «Summula logicae», разделенного на двенадцать книг.
[Закрыть]
136
Нафан – пророк, и тот, кого зовут
Золотоустым, [1377]1377
Тот, кого зовут Золотоустым– константинопольский патриарх Иоанн Златоуст.
[Закрыть]и Ансельм [1378]1378
Ансельм– архиепископ кентерберийский, богослов XI в.
[Закрыть]с Донатом,
К начатку знаний приложившим труд; [1379]1379
Элий Донат– римский писатель IV в., автор латинской грамматики.
[Закрыть]
139
А там – Рабан [1380]1380
Рабан Мавр– богослов IX в., архиепископ майнцский.
[Закрыть]; а здесь, в двунадесятом
Огне сияет вещий Иоахим,
Который был в Калабрии аббатом. [1381]1381
Иоахим– аббат монастыря во Флоре, в Калабрии, автор мистических сочинений (умер в 1202 г.). Хотя многие его положения были осуждены церковью, Данте помещает его в Рай, в круг мудрецов.
[Закрыть]
142
То брат Фома, любовию палим,
Завидовать такому паладину
Подвиг меня хвалением своим; [1382]1382
То брат Фома… – Смысл: «Доминиканец Фома Аквинский своим похвальным словом Франциску побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать (благородной завистью, а потому – воздать хвалу) такому паладину, как Доминик». ( Паладинаминазывались двенадцать рыцарей Карла Великого.)
[Закрыть]
145
Песнь тринадцатая
И эту вслед за мной подвиг дружину».
Четвертое небо – Солнце (продолжение)
1
Пусть тот, кто хочет знать, что мне предстало,
Вообразит (и образ, внемля мне,
Пусть держит так, как бы скала держала)
4
7
10
И устье рога пусть вообразит,
Направленного от иглы устоя,
Вокруг которой первый круг скользит; [1385]1385
Устье рога– то есть две крайние звезды Малой Медведицы, напоминающей рог; острие его идет от иглы устоя(от оконечности небесной оси), вокруг которой вращается первый круг(Перводвигатель).
[Закрыть]
13
И что они, два знака в небе строя,
Как тот, который, чуя смертный хлад,
Сплела в былые годы дочь Миноя,
16
Свои лучи друг в друге единят,
И эти знаки, преданы вращенью,
Идут – один вперед, другой назад, [1386]1386
И что они– то есть что эти двадцать четыре яркие звезды образуют в небе два знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя(Миноса), преображенный в созвездие (Метам., VIII, 174–182), и что эти два концентрических венца вращаются в противоположных направлениях.
[Закрыть]—
19
И перед ним возникнет смутной тенью
Созвездие, чей светлый хоровод
Меня обвил своей двойною сенью,
22
25
28
Умолкнув, оба замерли венца
И устремили к нам свое сиянье,
И вновь их счастью не было конца.
31
34
И молвил: «Раз один из двух снопов
Смолочен, и зерно лежать осталось,
Я и второй обмолотить готов. [1390]1390
Раз один из двух снопов… – Смысл: «Раз одно из твоих недоумений (Р., XI, 25) устранено и в твоем уме осталась истина, я готов разъяснить и второе (Р., XI, 26). Я сказал о Соломоне (Р., X, 114): «Такой мудрец не восставал второй», и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам и Христос, сотворенные не природой, а непосредственно божеством?»
[Закрыть]
37
40
43
Весь свет, вместить который можно было
Природе человеческой, влила
Создавшая и ту и эту сила;
46
49
52
Все, что умрет, и все, что не умрет, [1396]1396
Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его как действие то бога-отца (ст. 52–54), то бога-сына (ст. 55–63), то бога-духа (ст. 79–81).
[Закрыть]—
Лишь отблеск Мысли, коей Всемогущий
Своей Любовью бытие дает; [1397]1397
Мысль, Свет(ст. 55), Прозренье(ст. 79) – бог-сын. Всемогущий, Светодавец(ст. 56), Сила(ст. 80) – бог-отец. Любовь– бог-дух.
[Закрыть]
55
Затем что животворный Свет, идущий
От Светодавца и единый с ним,
Как и с Любовью, третьей с ними сущей,
58
61
Оттуда сходит в низшие начала,
Из круга в круг, и под конец творит
Случайное и длящееся мало;
64
Я под случайным мыслю всякий вид
Созданий, все, что небосвод кружащий
Чрез семя и без семени плодит.
67
70
Вот почему, при схожести семян,
Бывает качество плодов неравно,
И разный ум вам от рожденья дан.
73
Когда бы воск был вытоплен исправно
И натиск силы неба был прямой,
То блеск печати выступал бы явно.
76
Но естество его туманит мглой,
Как если б мастер проявлял уменье,
Но действовал дрожащею рукой.
79
Когда ж Любовь, расположив Прозренье,
Его печатью Силы нагнела,
То возникает высшее свершенье.
82
Так некогда земная персть могла
Стать совершеннее, чем все живое;
Так приснодева в чреве понесла.
85
И в том ты прав, что естество земное
Не ведало носителей таких
И не изведает, как эти двое.
88
91
94
Я выразил не темным языком,
Что он был царь, о разуме неложном
Просивший, чтобы истым быть царем;
97
Не чтобы знать, в числе их непреложном,
Всех движителей; [1402]1402
В числе их непреложном, всех движителей– то есть сколько имеется «движителей» небес (Р., II, 129 и прим.).
[Закрыть]можно ль заключить
К necesse при necesse и возможном; [1403]1403
Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. – То есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка – необходимое, а другая – возможное.
[Закрыть]
100
103
Так вот и прежде речь клонил к тому ж я:
Я в царственную мудрость направлял,
Сказав про мудрость, острие оружья.
106
109
112
Да будет то свинцом к стопам твоим,
Чтобы ты шел неспешно, как усталый,
И к «да», и к «нет», когда к ним путь незрим;
115
Затем что между шалых – самый шалый,
Кто утверждать берется наобум
Их отрицать с оглядкой слишком малой.
118
Ведь очень часто торопливость дум
На ложный путь заводит безрассудно;
А там пристрастья связывают ум.
121
И хуже, чем напрасно, ладит судно
И не таким, как был, свершит возврат
Тот рыбарь правды, чье уменье скудно.
124
127
130
Никто не думай, что он столь велик,
Чтобы судить; никто не числи жита,
Покуда колос в поле не поник.
133
Я видел, как угрюмо и сердито
Смотрел терновник, за зиму застыв,
Но миг – и роза на ветвях раскрыта;
136
Я видел, как, легок и горделив,
Бежал корабль далекою путиной
И погибал, уже входя в залив.
139
142
Песнь четырнадцатая
Тот может встать, а этот может пасть».
Четвертое небо – Солнце (окончание) – Пятое небо – Марс – Воители за веру
1
В округлой чаше от каймы к средине
Спешит вода иль изнутри к кайме,
Смущенная извне иль в сердцевине.
4
Мне этот образ вдруг мелькнул в уме,
Когда умолкло славное светило
И Беатриче тотчас вслед Фоме
7
10
«Он хочет, хоть и не открылся вам
Ни голосом, ни даже помышленьем,
В одной из истин снизойти к корням.
13
Скажите: свет, который стал цветеньем
Природы вашей, будет ли всегда
Вас окружать таким же излученьем?
16
19
Как, налетевшей радостью стремимы,
Те, кто крутится в пляске круговой,
Поют звончей и вновь неутомимы,
22
Так, при словах усердной просьбы той,
Живей сказалась душ святых отрада
Кружением и звуков красотой.
25
28
Единый, двое, трое, тот, кто жив
И правит вечно, в трех и в двух единый,
Все, беспредельный, в свой предел вместив,
31
Трикраты был воспет святой дружиной
Тех духов, и напев так нежен был,
Что всем наградам мог бы стать вершиной.
34
37
Ответил так: «Доколе Рай небесный
Длит праздник свой, любовь, что в нас живет,
Лучится этой ризою чудесной.
40
Ее свеченье пылу вслед идет,
Пыл – зренью вслед, а зренье – до предела,
Который милость сверх заслуг дает.
43
Когда святое в новой славе тело
Нас облечет, то наше существо
Прекрасней станет, завершась всецело:
46
Окрепнет свет, которым божество
По благости своей нас одарило,
Свет, нам дающий созерцать его;
49
И зрения тогда окрепнет сила,
Окрепнет пыл, берущий мощность в нем,
Окрепнет луч, рождаемый от пыла.
52
Но словно уголь, пышущий огнем,
Господствует над ним своим накалом,
Неодолим в сиянии своем,
55
Так пламень, нас обвивший покрывалом,
Слабее будет в зримости, чем плоть,
Укрытая сейчас могильным валом.
58
И этот свет не будет глаз колоть:
Орудья тела будут в меру сильны
Для всех услад, что нам пошлет господь».
61
64
Быть может, и не свой, а матерей,
Отцов и всех, любимых в мире этом
И ставших вечной чередой огней.
67
И вот кругом, сияя ровным светом,
Забрезжил блеск над окаймлявшим нас,
Подобный горизонту пред рассветом.
70
И как на небе в предвечерний час
Рождаются мерцанья, чуть блистая,
Которым верит и не верит глаз,
73
Я видел – новых бестелесных стая
Окрест меня сквозит со всех сторон,
Два прежних круга третьим окружая.
76
О Духа пламень истинный! Как он
Разросся вдруг, столь огнезарно ясно,
Что взгляд мой не стерпел и был сражен!
79
Но Беатриче так была прекрасна
И радостна, что это воссоздать
Мое воспоминание не властно.
82
В ней силу я нашел глаза поднять
И увидал, что вместе с ней мгновенно
Я в высшую вознесся благодать.
85
88
91
Еще в груди не кончилось горенье
Творимой жертвы, как уже я знал,
Что господу угодно приношенье;
94
97
Как, меньшими и бóльшими мерцая
Огнями, Млечный Путь светло горит
Меж остий мира, мудрецов смущая,
100
103
Здесь память победила разум бренный;
Затем что этот крест сверкал Христом
В красе, ни с чем на свете несравненной.
106
Но взявший крест свой, чтоб идти с Христом,
Легко простит мне упущенья речи,
Узрев тот блеск, пылающий Христом.
109
112
Так, впрямь и вкривь, то тише, то быстрей,
Подобные изменчивому рою,
Крупинки тел, короче и длинней,
115
Плывут в луче, секущем полосою
Иной раз мрак, который, хоронясь,
Мы создаем искусною рукою.
118
Как струны арф и скрипок, единясь,
Звенят отрадным гудом неразымно
Для тех, кому невнятна в звуках связь,
121
Так в этих светах, блещущих взаимно,
Песнь вдоль креста столь дивная текла,
Что я пленился, хоть не понял гимна.
124
Что в нем звучит высокая хвала,
Я понял, слыша: «Для побед воскресни»,
Но речь невнятной разуму была.
127
Я так влюбился в голос этой песни,
И так он мной всецело овладел,
Что я вовек не ведал уз чудесней.
130
133
Но взвесивший, что в высоте живые
Печати всех красот [1421]1421
Живые печати всех красот – Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.
[Закрыть]мощней царят,
А там я к ним поздней воззрел впервые, [1422]1422
А там– то есть на Марсе. К ним– то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.
[Закрыть]
136
139
Песнь пятнадцатая
Затем что он все чище с каждой сферой.
Пятое небо – Марс (продолжение)
1
Сочувственная воля, истекая
Из праведной любви, как из дурной
И ненасытной истекает злая,
4
Прервала пенье лиры неземной,
Святые струны замиряя властно,
Настроенные вышнею рукой.
7
Возможно ль о благом просить напрасно
Те сущности, которые, чтоб дать
Мне попросить, умолкли так согласно?
10
По праву должен без конца страдать
Тот, кто, прельщен любовью недостойной,
Такой любви отринул благодать.
13
Как в воздухе прозрачном ночи знойной
Скользнет внезапный пламень иногда
И заставляет дрогнуть взор спокойный,
16
Как будто передвинулась звезда,
Хоть там, где вспыхнул он, светил держава
Цела, а сам он гаснет без следа, —
19
22
И с ленты не сорвался самоцвет,
А в полосе луча промчался, светел,
Как блещущий за алебастром свет;
25
28
31
Так этот свет; внимательно к нему я
Возвел глаза; потом возвел к моей
Владычице, и здесь, и там ликуя:
34
Столь радостен был блеск ее очей,
Что мне казалось – благодати Рая
Моим очам нельзя познать полней.
37
А дух, мой слух и зренье услаждая,
Продолжил речь, но смысл был так глубок,
Что я ему внимал, не понимая.
40
Он не нарочно мглой себя облек,
А поневоле: взлет его суждений
Для цели смертных слишком был высок.
43
Когда же лук столь жарких изъявлений
Был вновь ослаблен, так что речь во всем
Сошла до нашей умственной мишени,
46
То сразу же я различил потом:
«Благословен в трех лицах совершенный,
Столь милостивый в семени моем!»
49
52
Ты в этом, сын мой, утолил огне,
Где говорю я, и да восхвалится
Та, что тебя возносит к вышине!
55
58
И ты вопрос не хочешь произнесть,
Кто я, который больше, чем вся стая
Счастливых духов, рад тебя обресть.
61
64
Но чтоб любви, которой я объят,
Бессонно зрящий, и всегда взволнован,
Как сладкой жаждой, не было преград,
67
Пусть голос твой, уверен, смел, нескован,
Мне явит волю, явит мне вопрос,
Которому ответ предуготован!»
70
Тогда я к Беатриче взор вознес;
Та, слыша мысль, улыбкой отвечала,
И, окрыленный, мой порыв возрос.
73
76
79
82
85
Тебя молю я, в это украшенье
Столь дивно вправленный топаз живой,
По имени твоем уйми томленье».
88
«Листва моя, возлюбленная мной
Сквозь ожиданье, – так он, мне в угоду,
Ответ свой начал, – я был корень твой».
91
Потом сказал мне: «Тот, кто имя роду
Дал твоему [1436]1436
Тот, кто имя роду дал твоему– сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.
[Закрыть]и кто сто с лишним лет
Идет горой по первому обводу, [1437]1437
Идет горой по первому обводу – То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.
[Закрыть]
94
Мне сыном был, а им рожден твой дед; [1438]1438
Твой дед– Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91–92), отец Алигьеро II, отца Данте.
[Закрыть]
И надо, чтоб делами довременно
Ты снял с него томительный запрет. [1439]1439
И надо, чтоб делами… – То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».
[Закрыть]
97
Флоренция, меж древних стен, [1440]1440
Меж древних стен– внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте – третьей.
[Закрыть]бессменно
Ей подающих время терц и нон, [1441]1441
Ей подающих время терц и нон – Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца– девять часов утра; нона– полдень.
[Закрыть]
Жила спокойно, скромно и смиренно.
100
Не знала ни цепочек, ни корон,
Ни юбок с вышивкой, и поясочки
Не затмевали тех, кто обряжен.
103
Отцов, рождаясь, не страшили дочки,
Затем что и приданое, и срок
Не расходились дальше должной точки.
106
Пустых домов назвать никто не мог;
И не было еще Сарданапала,
Дабы явить, чем может стать чертог.
109
Еще не взнесся выше Монтемало
Ваш Птичий Холм, который победил
В подъеме и обгонит в час развала. [1442]1442
Еще не взнесся… – С горы Монтемало(Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма(Уччеллатойо) – вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».
[Закрыть]
112
115
118
121
Одна над люлькой вторила все то же
На языке, который молодым
Отцам и матерям всего дороже.
124
Другая, пряжу прядучи, родным
И домочадцам речь вела часами
Про славу Трои, Фьезоле и Рим.
127
Казались бы Чангелла [1447]1447
Чангелла– флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.
[Закрыть]между нами
Иль Сальтерелло [1448]1448
Лано Сальтерелло– флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.
[Закрыть]чудом дивных стран,
Как Квинций иль Корнелия – меж вами. [1449]1449
КвинцийЦинциннат – см. прим. Р., VI, 46. Корнелия– мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).
[Закрыть]
130
Такой прекрасный, мирный быт граждан,
В гражданственном живущих единенье,
Такой приют отрадный был мне дан
133
136
Моронто – брат мне, Элизео – брат;
Супругу взял я из долины Падо; [1451]1451
Из долины Подо– то есть из долины По.
[Закрыть]
Отсюда прозвище ее внучат. [1452]1452
Отсюда прозвище ее внучат – По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91–92).
[Закрыть]
139
142
145
148
И после мук вкушаю этот мир».