355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Данте Алигьери » Божественная комедия » Текст книги (страница 21)
Божественная комедия
  • Текст добавлен: 4 сентября 2016, 23:47

Текст книги "Божественная комедия"


Автор книги: Данте Алигьери



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 28 страниц)

Песнь двенадцатая
Четвертое небо – Солнце (продолжение) – Второй хоровод
1
 
Едва последнее промолвил слово
Благословенный пламенник, как вдруг
Священный жернов [1342]1342
  Священный жернов– то есть хоровод двенадцати мудрецов.


[Закрыть]
закружился снова;
 
4
 
И, прежде чем он сделал полный круг,
Другой его замкнул, вовне сплетенный,
Сливая с шагом шаг, со звуком звук,
 
7
 
Звук столь певучих труб, [1343]1343
  Певучих труб– то есть сладостных голосов.


[Закрыть]
что, с ним сравненный,
Земных сирен и муз [1344]1344
  Земных сирен и муз– то есть земных певиц и поэтов.


[Закрыть]
не ярче звон,
Чем рядом с первым блеском – отраженный.
 


10
 
Как средь прозрачных облачных пелен
Над луком лук соцветный и сокружный [1345]1345
  Над луком лук соцветный и сокружный – То есть над одной радугой другая, так же окрашенная и концентричная с нею.


[Закрыть]

Посланницей Юноны [1346]1346
  Посланница Юноны– Ирида (см. прим. Ч., XXI, 50–51).


[Закрыть]
вознесен,
 
13
 
И образован внутренним наружный,
Похож на голос той, чье тело страсть,
Как солнце – мглу, сожгла тоской недужной, [1347]1347
  Данте, следуя воззрениям своего времени, считал, что в явлении двойной радуги наружнаярадуга есть отражение внутренней, как бы ее отзвук, подобно речи Эха, которая, исчахнув от любви к Нарциссу, утратила тело, так что от нее остался только голос(Метам., III, 346–510).


[Закрыть]

 
16
 
И предрекать дается людям власть, —
Согласно с божьим обещаньем Ною, [1348]1348
  Согласно с божьим обещаньем Ною– что больше не будет потопа, знамением чего служит радуга.


[Закрыть]

Что вновь на мир потопу не ниспасть,
 
19
 
Так вечных роз гирляндою двойною
Я окружен был с госпожой моей,
И внешняя скликалась с основною.
 
22
 
Когда же пляску и, совместно с ней,
Торжественное пенье и пыланье
Приветливых и радостных огней
 
25
 
Остановило слитное желанье,
Как у очей совместное всегда
Бывает размыканье и смыканье, —
 
28
 
В одном из новых пламеней тогда
Раздался голос, [1349]1349
  Раздался голос– францисканца Бонавентуры (ст. 127).


[Закрыть]
взор мой понуждая
Оборотиться, как иглу звезда, [1350]1350
  Как иглукомпаса понуждает оборотитьсяПолярная звезда.


[Закрыть]

 
31
 
И начал так: «Любовь, во мне сияя,
Мне речь внушает о другом вожде, [1351]1351
  О другом вожде– то есть о Доминике (1170–1221), основателе ордена проповедников (доминиканцев).


[Закрыть]

Как о моем была здесь речь благая.
 
34
 
Им подобает вместе быть везде,
Чтоб нераздельно слава озаряла
Обьединенных в боевом труде.
 
37
 
Христова рать, хотя мечи достала
Такой ценой, медлива и робка
За стягом шла, и ратных было мало,
 
40
 
Когда царящий вечные века,
По милости, не в воздаянье чести,
Смутившиеся выручил войска,
 
43
 
Послав, как сказано, своей невесте
Двух воинов, чье дело, чьи слова
Рассеянный народ собрали вместе.
 
46
 
В той стороне, откуда дерева
Живит Зефир, отрадный для природы, [1352]1352
  В той стороне– то есть в Испании, Зефир– западный ветер.


[Закрыть]

Чтоб вновь Европу облекла листва,
 
49
 
Близ берега, в который бьются воды,
Где солнце, долго идя на закат,
Порою покидает все народы,
 
52
 
Есть Каларога [1353]1353
  Каларога(Каларуэга) – город в Старой Кастилии.


[Закрыть]
, благодатный град,
Хранительным щитом обороненный,
В котором лев принижен и подъят. [1354]1354
  Хранительным щитом– то есть гербом Кастилии, где в четверочастном щите изображены два замка и два льва, причем в одной его половине леврасположен ниже замка ( принижен), а в другой – выше замка ( подъят).


[Закрыть]

 
55
 
И в нем родился этот друг влюбленный
Христовой веры, поборатель зла,
Благой к своим, с врагами непреклонный.
 
58
 
Чуть создана, душа его была
Полна столь мощных сил, что, им чревата,
Пророчествовать мать его могла.
 
61
 
Когда у струй, чье омовенье свято, [1355]1355
  У струй, чье омовенье свято– то есть у купели.


[Закрыть]

Брак [1356]1356
  Брак– то есть обряд крещенья.


[Закрыть]
между ним и верой был свершен,
Взаимным благом их даря богато,
 
64
 
То восприемнице приснился сон,
Какое чудное исполнить дело
Он с верными своими вдохновлен.
 
67
 
И, чтобы имя суть запечатлело,
Отсюда [1357]1357
  Отсюда– то есть с неба.


[Закрыть]
мысль сошла его наречь
Тому подвластным, чьим он был всецело.
 
70
 
Он назван был Господним; [1358]1358
  Господним – Dominicus по-латыни означает – господень.


[Закрыть]
строя речь,
Сравню его с садовником Христовым,
Который призван сад его беречь.
 
73
 
Он был посланцем и слугой Христовым,
И первый взор любви, что он возвел,
Был к первым наставлениям Христовым.
 
76
 
В младенчестве своем на жесткий пол
Он, бодрствуя, ложился, молчаливый,
Как бы твердя: «Я для того пришел».
 
79
 
Вот чей отец воистину Счастливый! [1359]1359
  Счастливый– значение латинского имени Феликс.


[Закрыть]

Вот чья воистину Иоанна мать,
Когда истолкования правдивы! [1360]1360
  Иоанна– по-еврейски означает: угодная богу.


[Закрыть]

 
82
 
Не ради благ, манящих продолжать
Нелегкий путь Остийца и Фаддея, [1361]1361
  Остиец– то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г.). Фаддей– Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте.


[Закрыть]

Успел он много в малый срок познать,
 
85
 
Но лишь о манне истинной радея;
И обходил дозором вертоград, [1362]1362
  Вертоград– церковь.


[Закрыть]

Чтоб он, в забросе, не зачах, седея;
 
88
 
И у престола, [1363]1363
  У престола– то есть у папского престола.


[Закрыть]
что во много крат
Когда-то к истым бедным был добрее,
В чем выродок [1364]1364
  Выродок– папа Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52).


[Закрыть]
воссевший виноват,
 
91
 
Не назначенья в должность поскорее,
Не льготу – два иль три считать за шесть,
Не decimas, quae sunt pauperum Dei, [1365]1365
  Decimas, quae sunt pauperum Dei– по-латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина – обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным.)


[Закрыть]

 
94
 
Он испросил; но право бой повесть
С заблудшими за то зерно, чьих кринов
Двенадцать чет пришли тебя оплесть. [1366]1366
  За то зерно… – Двадцатью четырьмя цветками ( кринами), произросшими из зернаистинной веры, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19).


[Закрыть]

 
97
 
Потом, познанья вместе с волей двинув,
Он выступил апостольским послом,
Себя как мощный водопад низринув
 
100
 
И потрясая на пути своем
Дебрь лжеученья, [1367]1367
  Дебрь лжеученья– альбигойская ересь, против которой яростно боролся Доминик.


[Закрыть]
там сильней бурливый,
Где был сильней отпор, чинимый злом.
 
103
 
И от него пошли ручьев разливы,
Чьей влагою вселенский сад возрос,
Где деревца поэтому так живы.
 
106
 
Раз таково одно из двух колес [1368]1368
  Одно из двух колес– Доминик.


[Закрыть]

Той колесницы, на которой билась
Святая церковь средь усобных гроз, —
 
109
 
Тебе, наверно, полностью открылась
Вся мощь второго, [1369]1369
  Вся мощь второго(колеса) – то есть Франциска Ассизского.


[Закрыть]
чья святая цель
Здесь до меня Фомой превозносилась.
 
112
 
Но след, который резала досель
Его окружность, брошен в дни упадка,
И винный камень заменила цвель.
 
115
 
Державшиеся прежде отпечатка
Его шагов свернули до того,
Что ставится на место пальцев пятка.
 
118
 
И явит в скором времени жнитво,
Как плох был труд, когда сорняк взрыдает,
Что житница закрыта для него. [1370]1370
  Сорняк взрыдает… – Смысл: «Дурные францисканцы ( сорняк) взрыдают, увидев, что для них закрыта житницанебесного царства».


[Закрыть]

 
121
 
Конечно, кто подряд перелистает
Всю нашу книгу, встретит и листок,
Гласящий: «Я таков, как подобает».
 
124
 
Не в Акваспарте он возникнуть мог
И не в Касале, где твердят открыто,
Что слишком слаб устав иль слишком строг. [1371]1371
  Из Акваспартыбыл родом Маттео д'Акваспарта, генерал францисканского ордена, внесший послабления в его устав(умер в 1302 г.). Из Касалебыл Убертино да Касале, глава «ревнителей», требовавший строжайшего устава (умер в 1338 г.).


[Закрыть]

 
127
 
Я жизнь Бонавентуры, минорита
Из Баньореджо; [1372]1372
  Бонавентура из Баньореджо– богослов, генерал ордена францисканцев (умер в 1274 г.).


[Закрыть]
мне мой труд был свят,
И все, что слева, [1373]1373
  Все, что слева– то есть мирские заботы.


[Закрыть]
было мной забыто.
 
130
 
Здесь Августин, и здесь Иллюминат, [1374]1374
  Августин и Иллюминат– одни из первых последователей Франциска Ассизского.


[Закрыть]

Из первых меж босыми бедняками,
Которым бог, с их вервием, был рад.
 
133
 
Гугон святого Виктора меж нами, [1375]1375
  Гугон– каноник монастыря святого Викторав Париже, богослов XII в.


[Закрыть]

И Петр Едок, и Петр Испанский тут,
Что сквозь двенадцать книг горит лучами; [1376]1376
  Петр Едок– французский богослов XII в. Петр Испанский– врач и богослов, впоследствии папа Иоанн XXI (1276–1277), автор трактата по логике «Summula logicae», разделенного на двенадцать книг.


[Закрыть]

 
136
 
Нафан – пророк, и тот, кого зовут
Золотоустым, [1377]1377
  Тот, кого зовут Золотоустым– константинопольский патриарх Иоанн Златоуст.


[Закрыть]
и Ансельм [1378]1378
  Ансельм– архиепископ кентерберийский, богослов XI в.


[Закрыть]
с Донатом,
К начатку знаний приложившим труд; [1379]1379
  Элий Донат– римский писатель IV в., автор латинской грамматики.


[Закрыть]

 
139
 
А там – Рабан [1380]1380
  Рабан Мавр– богослов IX в., архиепископ майнцский.


[Закрыть]
; а здесь, в двунадесятом
Огне сияет вещий Иоахим,
Который был в Калабрии аббатом. [1381]1381
  Иоахим– аббат монастыря во Флоре, в Калабрии, автор мистических сочинений (умер в 1202 г.). Хотя многие его положения были осуждены церковью, Данте помещает его в Рай, в круг мудрецов.


[Закрыть]

 
142
 
То брат Фома, любовию палим,
Завидовать такому паладину
Подвиг меня хвалением своим; [1382]1382
  То брат Фома… – Смысл: «Доминиканец Фома Аквинский своим похвальным словом Франциску побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать (благородной завистью, а потому – воздать хвалу) такому паладину, как Доминик». ( Паладинаминазывались двенадцать рыцарей Карла Великого.)


[Закрыть]

 
145
 
И эту вслед за мной подвиг дружину».
 
Песнь тринадцатая
Четвертое небо – Солнце (продолжение)
1
 
Пусть тот, кто хочет знать, что мне предстало,
Вообразит (и образ, внемля мне,
Пусть держит так, как бы скала держала)
 
4
 
Пятнадцать звезд, [1383]1383
  Пятнадцать звезд– то есть любые пятнадцать ярчайших звезд.


[Закрыть]
горящих в вышине
Таким огнем, что он нам блещет в очи,
Любую мглу преодолев извне;
 
7
 
Вообразит тот Воз, что дни и ночи
На нашем небе вольно колесит
И от круженья дышла – не короче; [1384]1384
  Воз– то есть семизвездие Большой Медведицы, которое никогда не короче, потому что всегда видимо полностью.


[Закрыть]

 
10
 
И устье рога пусть вообразит,
Направленного от иглы устоя,
Вокруг которой первый круг скользит; [1385]1385
  Устье рога– то есть две крайние звезды Малой Медведицы, напоминающей рог; острие его идет от иглы устоя(от оконечности небесной оси), вокруг которой вращается первый круг(Перводвигатель).


[Закрыть]

 
13
 
И что они, два знака в небе строя,
Как тот, который, чуя смертный хлад,
Сплела в былые годы дочь Миноя,
 
16
 
Свои лучи друг в друге единят,
И эти знаки, преданы вращенью,
Идут – один вперед, другой назад, [1386]1386
  И что они– то есть что эти двадцать четыре яркие звезды образуют в небе два знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя(Миноса), преображенный в созвездие (Метам., VIII, 174–182), и что эти два концентрических венца вращаются в противоположных направлениях.


[Закрыть]

 
19
 
И перед ним возникнет смутной тенью
Созвездие, чей светлый хоровод
Меня обвил своей двойною сенью,
 
22
 
С которой все, что опыт нам несет,
Так несравнимо, как теченье Кьяны [1387]1387
  Кьяна– река в Тоскане, течение которой было во времена Данте очень медленным.


[Закрыть]

С той сферою, что всех быстрей течет.
 
25
 
Не Вакх там воспевался, не пеаны [1388]1388
  Пеан– гимн Аполлону.


[Закрыть]
,
Но в божеской природе три лица
И как она и смертная слияны.
 
28
 
Умолкнув, оба замерли венца
И устремили к нам свое сиянье,
И вновь их счастью не было конца.
 
31
 
В содружестве божеств прервал молчанье
Тот свет, [1389]1389
  Тот свет– то есть Фома Аквинский.


[Закрыть]
из чьих я слышал тайников
О божьем нищем чудное сказанье,
 
34
 
И молвил: «Раз один из двух снопов
Смолочен, и зерно лежать осталось,
Я и второй обмолотить готов. [1390]1390
  Раз один из двух снопов… – Смысл: «Раз одно из твоих недоумений (Р., XI, 25) устранено и в твоем уме осталась истина, я готов разъяснить и второе (Р., XI, 26). Я сказал о Соломоне (Р., X, 114): «Такой мудрец не восставал второй», и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам и Христос, сотворенные не природой, а непосредственно божеством?»


[Закрыть]

 
37
 
Ты думаешь, что в грудь, [1391]1391
  Ты думаешь, что в грудь– то есть в грудь Адама.


[Закрыть]
откуда бралось
Ребро, чтоб вышла нежная щека,
Чье нёбо миру дорого досталось, [1392]1392
  Нежная щека– то есть щека Евы, нёбокоторой, прельстившееся запретным плодом, обрекло людей на страдания.


[Закрыть]

 
40
 
И в ту, [1393]1393
  И в ту (грудь) – то есть в грудь Христа.


[Закрыть]
которая на все века,
Пронзенная, так много искупила,
Что стала всякая вина легка,
 
43
 
Весь свет, вместить который можно было
Природе человеческой, влила
Создавшая и ту и эту сила;
 
46
 
И странной речь моя тебе была,
Что равного не ведала второго
Душа, [1394]1394
  Душа– то есть душа Соломона, скрытая в пятом блескесреди двенадцати мудрецов первого хоровода (Р., X, 109).


[Закрыть]
чья благость в пятый блеск вошла.
 
49
 
Вняв мой ответ, поймешь, что это слово
С тем, что ты думал, точно совпадет,
И средоточья в круге нет другого. [1395]1395
  И средоточья в круге нет другого. – То есть у нас с тобой одно мненье по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один центр.


[Закрыть]

 
52
 
Все, что умрет, и все, что не умрет, [1396]1396
  Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его как действие то бога-отца (ст. 52–54), то бога-сына (ст. 55–63), то бога-духа (ст. 79–81).


[Закрыть]

Лишь отблеск Мысли, коей Всемогущий
Своей Любовью бытие дает; [1397]1397
  Мысль, Свет(ст. 55), Прозренье(ст. 79) – бог-сын. Всемогущий, Светодавец(ст. 56), Сила(ст. 80) – бог-отец. Любовь– бог-дух.


[Закрыть]

 
55
 
Затем что животворный Свет, идущий
От Светодавца и единый с ним,
Как и с Любовью, третьей с ними сущей,
 
58
 
Струит лучи, волением своим,
На девять сущностей, [1398]1398
  Девять сущностей– то есть девять ангельских кругов.


[Закрыть]
как на зерцала,
И вечно остается неделим;
 
61
 
Оттуда сходит в низшие начала,
Из круга в круг, и под конец творит
Случайное и длящееся мало;
 
64
 
Я под случайным мыслю всякий вид
Созданий, все, что небосвод кружащий
Чрез семя и без семени плодит.
 
67
 
Их воск изменчив, наравне с творящей
Его средой, [1399]1399
  Творящая его среда– влияние небес.


[Закрыть]
и потому чекан
Дает то смутный оттиск, то блестящий.
 
70
 
Вот почему, при схожести семян,
Бывает качество плодов неравно,
И разный ум вам от рожденья дан.
 
73
 
Когда бы воск был вытоплен исправно
И натиск силы неба был прямой,
То блеск печати выступал бы явно.
 
76
 
Но естество его туманит мглой,
Как если б мастер проявлял уменье,
Но действовал дрожащею рукой.
 
79
 
Когда ж Любовь, расположив Прозренье,
Его печатью Силы нагнела,
То возникает высшее свершенье.
 
82
 
Так некогда земная персть могла
Стать совершеннее, чем все живое;
Так приснодева в чреве понесла.
 
85
 
И в том ты прав, что естество земное
Не ведало носителей таких
И не изведает, как эти двое.
 
88
 
И если бы на этом я затих:
«Так чем его премудрость [1400]1400
  Его премудрость– то есть премудрость Соломона.


[Закрыть]
несравненна?» —
Гласило бы начало слов твоих.
 
91
 
Но чтоб открылось то, что сокровенно,
Помысли, кем он был и чем влеком,
Он, услыхав: «Проси!» [1401]1401
  Услыхав: «Проси!»… – По библейской легенде, бог сказал Соломону: «Проси, что дать тебе», и тот испросил себе разумное сердце, чтобы судить народ.


[Закрыть]
– молил смиренно.
 
94
 
Я выразил не темным языком,
Что он был царь, о разуме неложном
Просивший, чтобы истым быть царем;
 
97
 
Не чтобы знать, в числе их непреложном,
Всех движителей; [1402]1402
  В числе их непреложном, всех движителей– то есть сколько имеется «движителей» небес (Р., II, 129 и прим.).


[Закрыть]
можно ль заключить
К necesse при necesse и возможном; [1403]1403
  Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. – То есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка – необходимое, а другая – возможное.


[Закрыть]

 
100
 
И можно ль primum motum допустить; [1404]1404
  Можно ль primum motum допустить. – То есть вызвано ли мировое движение первоначальным толчком (primus motys).


[Закрыть]

Иль треугольник в поле полукружья,
Но не прямоугольный, начертить.
 
103
 
Так вот и прежде речь клонил к тому ж я:
Я в царственную мудрость направлял,
Сказав про мудрость, острие оружья.
 
106
 
И ты взглянув ясней на «восставал» [1405]1405
  «Восставал»– см. прим. 34–36.


[Закрыть]
,
Поймешь, что это значит – меж царями;
Их – множество, а круг хороших мал.
 
109
 
Вот, что моими сказано словами;
Их смысл с твоим сужденьем совместим
О праотце и о любимом нами. [1406]1406
  О праотце и о любимом нами– то есть об Адаме и о Христе.


[Закрыть]

 
112
 
Да будет то свинцом к стопам твоим,
Чтобы ты шел неспешно, как усталый,
И к «да», и к «нет», когда к ним путь незрим;
 
115
 
Затем что между шалых – самый шалый,
Кто утверждать берется наобум
Их отрицать с оглядкой слишком малой.
 
118
 
Ведь очень часто торопливость дум
На ложный путь заводит безрассудно;
А там пристрастья связывают ум.
 
121
 
И хуже, чем напрасно, ладит судно
И не таким, как был, свершит возврат
Тот рыбарь правды, чье уменье скудно.
 
124
 
Примерами перед людьми стоят
Брис, Парменид, Мелисс и остальные, [1407]1407
  Брис(или Брисон), Парменид, Мелисс– древнегреческие философы.


[Закрыть]

Которые блуждали наугад,
 
127
 
Савелий, Арий и глупцы иные, [1408]1408
  Савелий(III в.) и Арий(IV в.) – ересиархи.


[Закрыть]

Что были как мечи для божьих книг
И искривляли лица их прямые.
 
130
 
Никто не думай, что он столь велик,
Чтобы судить; никто не числи жита,
Покуда колос в поле не поник.
 
133
 
Я видел, как угрюмо и сердито
Смотрел терновник, за зиму застыв,
Но миг – и роза на ветвях раскрыта;
 
136
 
Я видел, как, легок и горделив,
Бежал корабль далекою путиной
И погибал, уже входя в залив.
 
139
 
Пусть донна Берта или сэр Мартино, [1409]1409
  Донна Берта или сэр Мартино– то есть первый встречный.


[Закрыть]

Раз кто-то щедр, а кто-то любит красть,
О них не судят с богом заедино;
 
142
 
Тот может встать, а этот может пасть».
 
Песнь четырнадцатая
Четвертое небо – Солнце (окончание) – Пятое небо – Марс – Воители за веру
1
 
В округлой чаше от каймы к средине
Спешит вода иль изнутри к кайме,
Смущенная извне иль в сердцевине.
 
4
 
Мне этот образ вдруг мелькнул в уме,
Когда умолкло славное светило
И Беатриче тотчас вслед Фоме
 
7
 
В таких словах начать благоволила, —
Настолько совершенно к их речам
Уподобленье это подходило: [1410]1410
  Уподобленье это подходило– потому что речь Фомы была направлена от каймы(из хоровода) к средине, а речь Беатриче – наоборот.


[Закрыть]

 
10
 
«Он хочет, хоть и не открылся вам
Ни голосом, ни даже помышленьем,
В одной из истин снизойти к корням.
 
13
 
Скажите: свет, который стал цветеньем
Природы вашей, будет ли всегда
Вас окружать таким же излученьем?
 
16
 
И если вечно будет, то, когда
Вы станете опять очами зримы, [1411]1411
  Когда вы станете опять очами зримы – То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.


[Закрыть]

Как зренью он не причинит вреда?»
 
19
 
Как, налетевшей радостью стремимы,
Те, кто крутится в пляске круговой,
Поют звончей и вновь неутомимы,
 
22
 
Так, при словах усердной просьбы той,
Живей сказалась душ святых отрада
Кружением и звуков красотой.
 
25
 
Кто сетует, что смерть изведать надо,
Чтоб в горних жить, – не знает, не вкусив,
Как вечного дождя [1412]1412
  Вечного дождя– то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.


[Закрыть]
сладка прохлада.
 
28
 
Единый, двое, трое, тот, кто жив
И правит вечно, в трех и в двух единый,
Все, беспредельный, в свой предел вместив,
 
31
 
Трикраты был воспет святой дружиной
Тех духов, и напев так нежен был,
Что всем наградам мог бы стать вершиной.
 
34
 
И вскоре, в самом дивном из светил
Меньшого круга, [1413]1413
  В самом дивном из светил меньшего круга– то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109–110).


[Закрыть]
голос благочестный,
Как, верно, ангел деве говорил,
 
37
 
Ответил так: «Доколе Рай небесный
Длит праздник свой, любовь, что в нас живет,
Лучится этой ризою чудесной.
 
40
 
Ее свеченье пылу вслед идет,
Пыл – зренью вслед, а зренье – до предела,
Который милость сверх заслуг дает.
 
43
 
Когда святое в новой славе тело
Нас облечет, то наше существо
Прекрасней станет, завершась всецело:
 
46
 
Окрепнет свет, которым божество
По благости своей нас одарило,
Свет, нам дающий созерцать его;
 
49
 
И зрения тогда окрепнет сила,
Окрепнет пыл, берущий мощность в нем,
Окрепнет луч, рождаемый от пыла.
 
52
 
Но словно уголь, пышущий огнем,
Господствует над ним своим накалом,
Неодолим в сиянии своем,
 
55
 
Так пламень, нас обвивший покрывалом,
Слабее будет в зримости, чем плоть,
Укрытая сейчас могильным валом.
 
58
 
И этот свет не будет глаз колоть:
Орудья тела будут в меру сильны
Для всех услад, что нам пошлет господь».
 
61
 
Казались оба хора так умильны,
Стремясь «Аминь!» [1414]1414
  «Аминь»– по-еврейски означает: «Да будет так».


[Закрыть]
проговорить скорей,
Что им был явно дорог прах могильный, —
 
64
 
Быть может, и не свой, а матерей,
Отцов и всех, любимых в мире этом
И ставших вечной чередой огней.
 
67
 
И вот кругом, сияя ровным светом,
Забрезжил блеск над окаймлявшим нас,
Подобный горизонту пред рассветом.
 
70
 
И как на небе в предвечерний час
Рождаются мерцанья, чуть блистая,
Которым верит и не верит глаз,
 
73
 
Я видел – новых бестелесных стая
Окрест меня сквозит со всех сторон,
Два прежних круга третьим окружая.
 
76
 
О Духа пламень истинный! Как он
Разросся вдруг, столь огнезарно ясно,
Что взгляд мой не стерпел и был сражен!
 
79
 
Но Беатриче так была прекрасна
И радостна, что это воссоздать
Мое воспоминание не властно.
 
82
 
В ней силу я нашел глаза поднять
И увидал, что вместе с ней мгновенно
Я в высшую вознесся благодать.
 
85
 
Что я поднялся, было несомненно,
Затем что глубь звезды, [1415]1415
  Глубь звезды – Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.


[Закрыть]
раскалена,
Смеялась рдяней, чем обыкновенно.
 
88
 
Всем сердцем, речью, что во всех одна,
Создателю свершил я всесожженье [1416]1416
  Речью, что во всех одна… свершил я всесожженье– то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.


[Закрыть]

За то, что эта милость мне дана;
 
91
 
Еще в груди не кончилось горенье
Творимой жертвы, как уже я знал,
Что господу угодно приношенье;
 
94
 
Затем что сонм огней так ярко ал
Предстал мне в двух лучах, что, созерцая:
«О Гелиос, [1417]1417
  Гелиос– солнце. Так Данте иногда называет бога.


[Закрыть]
как дивно!» – я сказал.
 


97
 
Как, меньшими и бóльшими мерцая
Огнями, Млечный Путь светло горит
Меж остий мира, мудрецов смущая,
 
100
 
Так в недрах Марса, звездами увит,
Из двух лучей, слагался знак священный,
Который в рубежах квадрантов скрыт. [1418]1418
  Который в рубежах квадрантов скрыт – Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.


[Закрыть]

 
103
 
Здесь память победила разум бренный;
Затем что этот крест сверкал Христом
В красе, ни с чем на свете несравненной.
 


106
 
Но взявший крест свой, чтоб идти с Христом,
Легко простит мне упущенья речи,
Узрев тот блеск, пылающий Христом.
 
109
 
Сияньем озарив и ствол, и плечи,
Стремились пламена, [1419]1419
  Пламена– то есть души воителей за веру (они же – сонм огней– ст. 94, и звезды, ст. 100).


[Закрыть]
искрясь сильней
При прохожденье мимо и при встрече.
 
112
 
Так, впрямь и вкривь, то тише, то быстрей,
Подобные изменчивому рою,
Крупинки тел, короче и длинней,
 
115
 
Плывут в луче, секущем полосою
Иной раз мрак, который, хоронясь,
Мы создаем искусною рукою.
 
118
 
Как струны арф и скрипок, единясь,
Звенят отрадным гудом неразымно
Для тех, кому невнятна в звуках связь,
 
121
 
Так в этих светах, блещущих взаимно,
Песнь вдоль креста столь дивная текла,
Что я пленился, хоть не понял гимна.
 
124
 
Что в нем звучит высокая хвала,
Я понял, слыша: «Для побед воскресни»,
Но речь невнятной разуму была.
 
127
 
Я так влюбился в голос этой песни,
И так он мной всецело овладел,
Что я вовек не ведал уз чудесней.
 
130
 
Мне скажут, что язык мой слишком смел
И я принизил очи заревые, [1420]1420
  Очи заревые– то есть глаза Беатриче.


[Закрыть]

В которых всем мечтам моим предел;
 
133
 
Но взвесивший, что в высоте живые
Печати всех красот [1421]1421
  Живые печати всех красот – Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.


[Закрыть]
мощней царят,
А там я к ним поздней воззрел впервые, [1422]1422
  А там– то есть на Марсе. К ним– то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.


[Закрыть]

 
136
 
Простит мне то, в чем я виниться рад,
Чтоб быть прощенным, и воздаст мне верой;
Святой восторг отсюда не изъят, [1423]1423
  Святой восторгот созерцания глаз Беатриче не изъятпоэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.


[Закрыть]

 
139
 
Затем что он все чище с каждой сферой.
 
Песнь пятнадцатая
Пятое небо – Марс (продолжение)
1
 
Сочувственная воля, истекая
Из праведной любви, как из дурной
И ненасытной истекает злая,
 
4
 
Прервала пенье лиры неземной,
Святые струны замиряя властно,
Настроенные вышнею рукой.
 
7
 
Возможно ль о благом просить напрасно
Те сущности, которые, чтоб дать
Мне попросить, умолкли так согласно?
 
10
 
По праву должен без конца страдать
Тот, кто, прельщен любовью недостойной,
Такой любви отринул благодать.
 
13
 
Как в воздухе прозрачном ночи знойной
Скользнет внезапный пламень иногда
И заставляет дрогнуть взор спокойный,
 
16
 
Как будто передвинулась звезда,
Хоть там, где вспыхнул он, светил держава
Цела, а сам он гаснет без следа, —
 
19
 
Так от плеча, простершегося вправо,
Скользнула вниз, вдоль по кресту нисшед,
Одна из звезд, [1424]1424
  Одна из звезд – Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.


[Закрыть]
чья там блистает слава.
 
22
 
И с ленты не сорвался самоцвет,
А в полосе луча промчался, светел,
Как блещущий за алебастром свет;
 
25
 
Так дух Анхиза страстно сына встретил,
В чем высшая нас уверяет муза,
Когда его в Элисии заметил. [1425]1425
  Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679–694).


[Закрыть]

 
28
 
«О sanguis meus, о superinfusa
Gratia Dei, sicut tibi cui
Bis unquam coeli ianua reclusa?» [1426]1426
  О sanguis meus… (лат.) – «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»


[Закрыть]

 
31
 
Так этот свет; внимательно к нему я
Возвел глаза; потом возвел к моей
Владычице, и здесь, и там ликуя:
 
34
 
Столь радостен был блеск ее очей,
Что мне казалось – благодати Рая
Моим очам нельзя познать полней.
 
37
 
А дух, мой слух и зренье услаждая,
Продолжил речь, но смысл был так глубок,
Что я ему внимал, не понимая.
 
40
 
Он не нарочно мглой себя облек,
А поневоле: взлет его суждений
Для цели смертных слишком был высок.
 
43
 
Когда же лук столь жарких изъявлений
Был вновь ослаблен, так что речь во всем
Сошла до нашей умственной мишени,
 
46
 
То сразу же я различил потом:
«Благословен в трех лицах совершенный,
Столь милостивый в семени моем!»
 
49
 
И дальше: «Голод [1427]1427
  Голод– то есть «желание увидеть тебя».


[Закрыть]
давний и блаженный,
Той книгою великой [1428]1428
  Той книгою великой– то есть книгою предвечных решений божества.


[Закрыть]
данный мне,
Где белое и черное нетленны,
 
52
 
Ты в этом, сын мой, утолил огне,
Где говорю я, и да восхвалится
Та, что тебя возносит к вышине!
 
55
 
Ты веруешь, что мысль твоя стремится
Ко мне из Первой [1429]1429
  Из Первой– то есть через посредство божества.


[Закрыть]
так, как пять иль шесть
Из единицы ведомой лучится; [1430]1430
  Как пять или шесть– то есть как из знания единицыпроистекает ( лучится) знание любого числа.


[Закрыть]

 
58
 
И ты вопрос не хочешь произнесть,
Кто я, который больше, чем вся стая
Счастливых духов, рад тебя обресть.
 
61
 
Ты в этой вере прав: здесь обитая,
Большой и малый в Зеркало [1431]1431
  Зеркало– божество.


[Закрыть]
глядят,
Где видима заране мысль любая.
 
64
 
Но чтоб любви, которой я объят,
Бессонно зрящий, и всегда взволнован,
Как сладкой жаждой, не было преград,
 
67
 
Пусть голос твой, уверен, смел, нескован,
Мне явит волю, явит мне вопрос,
Которому ответ предуготован!»
 
70
 
Тогда я к Беатриче взор вознес;
Та, слыша мысль, улыбкой отвечала,
И, окрыленный, мой порыв возрос.
 
73
 
Я начал так: «Вы – те, кому предстало
Всеравенство [1432]1432
  Всеравенство– то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.


[Закрыть]
; меж чувством и умом
Для вас неравновесия не стало;
 
76
 
Затем что в Солнце, светом и теплом
Вас озарившем и согревшем, оба [1433]1433
  В Солнце– то есть в боге. Оба– то есть чувство и ум.


[Закрыть]

Вне всех подобий в равенстве своем.
 
79
 
Но мысль и воля [1434]1434
  Воля– то есть чувство.


[Закрыть]
в смертных жертвах гроба,
Чему ясна причина вам одним,
В своих крылах оперены особо;
 
82
 
И я, как смертный, свыкшийся с таким
Неравенством, творю благодаренье
За отчий праздник сердцем лишь своим. [1435]1435
  Сердцем лишь своим– а не словами.


[Закрыть]

 
85
 
Тебя молю я, в это украшенье
Столь дивно вправленный топаз живой,
По имени твоем уйми томленье».
 
88
 
«Листва моя, возлюбленная мной
Сквозь ожиданье, – так он, мне в угоду,
Ответ свой начал, – я был корень твой».
 
91
 
Потом сказал мне: «Тот, кто имя роду
Дал твоему [1436]1436
  Тот, кто имя роду дал твоему– сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.


[Закрыть]
и кто сто с лишним лет
Идет горой по первому обводу, [1437]1437
  Идет горой по первому обводу – То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.


[Закрыть]

 
94
 
Мне сыном был, а им рожден твой дед; [1438]1438
  Твой дед– Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91–92), отец Алигьеро II, отца Данте.


[Закрыть]

И надо, чтоб делами довременно
Ты снял с него томительный запрет. [1439]1439
  И надо, чтоб делами… – То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».


[Закрыть]

 
97
 
Флоренция, меж древних стен, [1440]1440
  Меж древних стен– внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте – третьей.


[Закрыть]
бессменно
Ей подающих время терц и нон, [1441]1441
  Ей подающих время терц и нон – Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца– девять часов утра; нона– полдень.


[Закрыть]

Жила спокойно, скромно и смиренно.
 
100
 
Не знала ни цепочек, ни корон,
Ни юбок с вышивкой, и поясочки
Не затмевали тех, кто обряжен.
 
103
 
Отцов, рождаясь, не страшили дочки,
Затем что и приданое, и срок
Не расходились дальше должной точки.
 
106
 
Пустых домов назвать никто не мог;
И не было еще Сарданапала,
Дабы явить, чем может стать чертог.
 
109
 
Еще не взнесся выше Монтемало
Ваш Птичий Холм, который победил
В подъеме и обгонит в час развала. [1442]1442
  Еще не взнесся… – С горы Монтемало(Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма(Уччеллатойо) – вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».


[Закрыть]

 
112
 
На Беллинчоне Берти [1443]1443
  Беллинчоне Берти деи Равиньяни– знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).


[Закрыть]
пояс был
Ременный с костью; с зеркалом прощалась
Его жена, не наведя белил.
 
115
 
На Нерли и на Веккьо [1444]1444
  Нерлии Веккьо(Веккьетти) – знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.


[Закрыть]
красовалась
Простая кожа, без затей гола;
Рука их жен кудели не гнушалась.
 
118
 
Счастливицы! Всех верная ждала
Гробница, [1445]1445
  Верная гробница– в родном городе, а не в изгнании.


[Закрыть]
ни единая на ложе
Для Франции [1446]1446
  Для Франции– куда мужья теперь уезжают по делам.


[Закрыть]
забыта не была.
 
121
 
Одна над люлькой вторила все то же
На языке, который молодым
Отцам и матерям всего дороже.
 
124
 
Другая, пряжу прядучи, родным
И домочадцам речь вела часами
Про славу Трои, Фьезоле и Рим.
 
127
 
Казались бы Чангелла [1447]1447
  Чангелла– флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.


[Закрыть]
между нами
Иль Сальтерелло [1448]1448
  Лано Сальтерелло– флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.


[Закрыть]
чудом дивных стран,
Как Квинций иль Корнелия – меж вами. [1449]1449
  КвинцийЦинциннат – см. прим. Р., VI, 46. Корнелия– мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).


[Закрыть]

 
130
 
Такой прекрасный, мирный быт граждан,
В гражданственном живущих единенье,
Такой приют отрадный был мне дан
 
133
 
Марией, [1450]1450
  Марией– то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19–21).


[Закрыть]
громко призванной в мученье;
И, в древнем вашем храме восприят,
Я Каччагвидой стал в святом крещенье.
 
136
 
Моронто – брат мне, Элизео – брат;
Супругу взял я из долины Падо; [1451]1451
  Из долины Подо– то есть из долины По.


[Закрыть]

Отсюда прозвище ее внучат. [1452]1452
  Отсюда прозвище ее внучат – По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91–92).


[Закрыть]

 
139
 
Я следовал за кесарем Куррадо, [1453]1453
  Куррадо– германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.


[Закрыть]

И мне он пояс рыцарский надел,
Затем что я служил ему, как надо.
 
142
 
С ним вышел я, как мститель злобных дел,
На тех, кто вашей вотчиной законной,
В чем пастыри [1454]1454
  Пастыри– то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85–90; Р., IX, 125–126, 137).


[Закрыть]
повинны, завладел.
 
145
 
Там, племенем нечистым отрешенный, [1455]1455
  Отрешенный– от телесных пут.


[Закрыть]

Покинул я навеки лживый мир,
Где дух столь многих гибнет, загрязненный,
 
148
 
И после мук вкушаю этот мир».
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю