355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Данте Алигьери » Божественная комедия » Текст книги (страница 22)
Божественная комедия
  • Текст добавлен: 4 сентября 2016, 23:47

Текст книги "Божественная комедия"


Автор книги: Данте Алигьери



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 28 страниц)

Песнь шестнадцатая
Пятое небо – Марс (продолжение)
1
 
О скудная вельможность нашей крови!
Тому, что гордость ты внушаешь нам
Здесь, где упадок истинной любови,
 
4
 
Вовек не удивлюсь; затем что там,
Где суетою дух не озабочен,
Я мыслю – в небе, горд был этим сам.
 
7
 
Однако плащ твой быстро укорочен;
И если, день за днем, не добавлять,
Он ножницами времени подточен.
 
10
 
На «вы», как в Риме стали величать, [1456]1456
  На «вы», как в Риме стали величать – Считалось, что обращение на «вы» впервые возникло в Риме применительно к Цезарю.


[Закрыть]

Хоть их привычка остается зыбкой,
Повел я речь, заговорив опять;
 
13
 
Что Беатриче, в стороне, улыбкой
Отметила, как кашель у другой [1457]1457
  Как кашель у другой… – В романе о Ланчелоте (см. прим. А., V, 128) придворная дама многозначительно кашлянула, присутствуя при нежной беседе королевы Джиневрыс Ланчелотом.


[Закрыть]

Был порожден Джиневриной ошибкой.
 
16
 
Я начал так: «Вы – прародитель мой;
Вы мне даете говорить вам смело;
Вы дали мне стать больше, чем собой.
 
19
 
Чрез столько устий радость овладела
Моим умом, что он едва несет
Ее в себе, счастливый до предела.
 
22
 
Скажите мне, мой корень и оплот,
Кто были ваши предки и который
В рожденье ваше помечался год;
 
25
 
Скажите, велика ль была в те поры
Овчарня Иоаннова, [1458]1458
  Овчарня Иоаннова– то есть Флоренция, патроном которой считался Иоанн Креститель.


[Закрыть]
и в ней
Какие семьи привлекали взоры».
 
28
 
Как уголь на ветру горит сильней,
Так этот светоч вспыхнул блеском ясным,
Внимая речи ласковой моей;
 
31
 
И как для глаз он стал вдвойне прекрасным,
Так он еще нежней заговорил,
Но не наречьем нашим повсечасным:
 
34
 
«С тех пор, как «Ave» ангел возвестил
По день, как матерью, теперь святою,
Я, плод ее, подарен свету был,
 
37
 
Вот этот пламень, должной чередою,
Пятьсот и пятьдесят и тридцать крат
Зажегся вновь под Львиною пятою. [1459]1459
  С тех пор, как «Ave» ангел возвестил… – Флорентийское летосчисление велось от «воплощения Христова» (25 марта). От этой начальной даты по день рождения Каччагвиды Марс вступал в созвездие Льва 580 раз. Во времена Данте годовое обращение Марса считалось равным 686,94 дня. Следовательно, Каччагвида родился в 1091 г.


[Закрыть]

 


40
 
Дома, где род наш жил спокон, стоят
В том месте, где у вас из лета в лето
В последний округ всадники спешат. [1460]1460
  В том месте… – где на ежегодном состязании всадникивступают в последний из шести округов(Porta San Piero). Домами в этой старейшей части города владели исконные флорентийские роды.


[Закрыть]

 
43
 
О прадедах моих скажу лишь это;
Откуда вышли и как звали их,
Не подобает мне давать ответа.
 
46
 
От Марса к Иоанну, [1461]1461
  От Марса к Иоанну– от статуи Марса (А., XIII, 143–150) до баптистерия св. Иоанна, то есть от южного конца города до северного.


[Закрыть]
счет таких,
Которые могли служить в дружине,
Был пятой долей нынешних живых.
 
49
 
Но кровь, чей цвет от примеси Феггине,
И Кампи, и Чертальдо помутнел, [1462]1462
  Феггине(Фильине), Кампи и Чертальдо– небольшие города неподалеку от Флоренции.


[Закрыть]

Была чиста в любом простолюдине.
 
52
 
О, лучше бы ваш город их имел
Соседями и приходился рядом
С Галлуццо и Треспьяно ваш предел, [1463]1463
  Голлуццо и Треспьяно– местечки под самой Флоренцией.


[Закрыть]

 
55
 
Чем чтобы с вами жил пропахший смрадом
Мужик из Агульоне [1464]1464
  Мужик из Агульоне (близ Флоренции) – Бальдо д'Агульоне, юрист, составитель амнистии 1311 г., в которую Данте не был включен (см. также прим. Ч., XII, 105).


[Закрыть]
иль иной
Синьезец, [1465]1465
  Синьезец– Фацио деи Морубальдини из Синьи (местечко в окрестностях Флоренции), судья-взяточник.


[Закрыть]
взятку стерегущий взглядом!
 
58
 
Будь кесарю не мачехой дурной
Народ, забывший все, – что в мире свято,
А доброй к сыну матерью родной,
 
61
 
Из флорентийцев, что живут богато,
Иной бы в Симифонти поспешил, [1466]1466
  Иной бы в Симифонти поспешил– по-видимому, Липпо Веллути, деятель партии Черных.


[Закрыть]

Где дед его ходил с сумой когда-то.
 
64
 
Досель бы графским Монтемурло [1467]1467
  Монтемурло– замок, принадлежавший графам Гвиди.


[Закрыть]
слыл,
Дом Черки оставался бы в Аконе, [1468]1468
  Черки, выходцы из Аконе– см. прим. А., VI, 64–72.


[Закрыть]

Род Буондельмонти бы на Греве [1469]1469
  Буондельмонти, после разрушения в XII в. флорентийцами их замка Монтебуони на реке Греве, поселились во Флоренции.


[Закрыть]
жил. [1470]1470
  Смысл: «Если бы духовенство не оспаривало императорских прав и этим не способствовало распрям, раздирающим Италию, то многие оставались бы жить на прежних местах, и Флоренция не страдала бы от пришельцев».


[Закрыть]

 
67
 
Смешение людей в едином лоне
Бывало городам всего вредней,
Как от излишней пищи плоть в уроне.
 
70
 
Ослепший бык повалится скорей
Слепого агнца; режет острой сталью
Единый меч верней, чем пять мечей.
 
73
 
Взглянув на Луни и на Урбисалью, [1471]1471
  Луни(А., XX, 47) и Урбисолья– некогда цветущие города, во времена Данте лежавшие в развалинах.


[Закрыть]

Судьба которых также в свой черед
И Кьюзи поразит, и Синигалью, [1472]1472
  Кьюзии Синигольяпришли ко времени Данте в полный упадок.


[Закрыть]

 
76
 
Ты, слыша, как иной пресекся род,
Мудреной в этом не найдешь загадки,
Раз города, и те кончина ждет.
 
79
 
Все ваше носит смертные зачатки,
Как вы, – хотя они и не видны
В ином, что длится, ибо жизни кратки.
 
82
 
Как берега, вращаясь, твердь луны
Скрывает и вскрывает неустанно,
Так судьбы над Флоренцией властны.
 
85
 
Поэтому звучать не может странно
О знатных флорентийцах речь моя,
Хоть память их во времени туманна.
 
88
 
Филиппи, Уги, Гречи видел я,
Орманни, Кателлини, Альберики —
В их славе у порога забытья.
 
91
 
И видел я, как древни и велики
Дель Арка и Саннелла рядом с ним,
Ардинги, Сольданьери и Бостики. [1473]1473
  Перечисляемые в этих и в дальнейших стихах флорентийские роды ко времени Данте либо пресеклись, либо оскудели.


[Закрыть]

 
94
 
Вблизи ворот, которые таким
Нагружены предательством, что дале
Корабль не может плавать невредим, [1474]1474
  Вблизи воротСан-Пьеро теперь обитают разбогатевшие Черки (ст. 65), которые в 1280 г. скупили дома и дворцы, некогда принадлежавшие роду Равиньяни (см. прим. 97–99), а затем графам Гвиди, и которые своим предательствомприведут к гибели государственный корабль. Когда были провозглашены «Установления правосудия», они примкнули к народной партии, но в 1301 г. малодушно предали город Карлу Валуа (см. прим. Р., XVII, 48).


[Закрыть]

 
97
 
В то время Равиньяни обитали,
Чтоб жизнь потом и графу Гвидо дать,
И тем, что имя Беллинчоне взяли. [1475]1475
  Равиньяни – Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 112) выдал свою дочь Гвальдраду (А., XVI, 37) за графа Гвидо Старого, и внуком ее был граф ГвидоГверра (А., XVI, 34–39). Имя Беллинчонеукоренилось в потомстве трех сестер Гвальдрады.


[Закрыть]

 
100
 
Умели Делла Пресса управлять;
И уж не раз из Галигаев лучший
Украсил позолотой рукоять. [1476]1476
  Золотая рукоятьмеча была признаком рыцарского звания.


[Закрыть]

 
103
 
Уже высок был белий столб, [1477]1477
  Белий столб – В гербе рода Пильи была в червленом поле отвесная полоса («столб») бельего (беличьего) меха.


[Закрыть]
могучи
Фифанти, те, кто кадкой устыжен, [1478]1478
  Те, кто кадкой устыжен– Кьярамонтези, опозоренные своим сородичем, Дуранте Кьярамонтези (см. прим. Ч., XII, 105).


[Закрыть]

Саккетти, Галли, Джуоки и Баруччи.
 
106
 
Ствол, давший ветвь Кальфуччи, [1479]1479
  Ствол, давший ветвь Кальфуччи– род Доната.


[Закрыть]
был силен;
Род Арригуччи был средь привлеченных
К правлению, род Сиции почтен.
 
109
 
В каком величье видел я сраженных
Своей гордыней! [1480]1480
  Сраженных своей гордыней– Уберти.


[Закрыть]
Как сиял для всех
Блеск золотых шаров непосрамленных! [1481]1481
  Золотые шарыбыли в гербе Ламберта.


[Закрыть]

 
112
 
Такими были праотцы и тех,
Что всякий раз, как церковь опустеет,
В капитуле жиреют всем на смех. [1482]1482
  Такими были праотцыи теперешних Висдомини, и Тозинги, которые, когда пустует епископская кафедра, становятся ее блюстителями и живут вольготно.


[Закрыть]

 
115
 
Нахальный род, [1483]1483
  Нахальный род– Адимари. Один из них, Боккаччо Адимари, завладел после изгнания Данте его имуществом и всеми силами противился применению к нему амнистии.


[Закрыть]
который свирепеет
Вслед беглецу, а чуть ему поднесть
Кулак или кошель, – ягненком блеет,
 
118
 
Уже тогда все выше начал лезть;
И огорчался Убертин Донато, [1484]1484
  Убертин Донато, женатый на одной из дочерей Беллинчоне Берти деи Равиньяни, был недоволен тем, что его тестьвыдает другую свою дочь за одного из Адимари.


[Закрыть]

Что с ними вздумал породниться тесть.
 
121
 
Уже и Капонсакко на Меркато
Сошел из Фьезоле; [1485]1485
  Капонсакко – Капонсакки, знатные фьезоланцы, поселились во Флоренции возле МеркатоВеккьо (Старого Рынка).


[Закрыть]
и процвели
И Джуда меж граждан, и Инфангато.
 
124
 
Невероятной истине внемли:
Ворота в малый круг во время оно
От Делла Пера имя повели. [1486]1486
  Одни из воротстарого города (малый круг), Porta Peruzza, были названы по имени Делла Пера, теперь забытых.


[Закрыть]

 
127
 
Кто носит герб великого барона,
Чью честь и память, празднуя Фому,
Народ оберегает от урона,
 
130
 
Те рыцарством обязаны ему;
Хоть ищет плотью от народной плоти
Стать тот, кто этот щит замкнул в кайму. [1487]1487
  Кто носит герб великого барона… – Гугон Великий, маркиз Тосканский (умер в 1001 г.), поминаемый в день Фомы, посвятил в рыцари некоторых флорентийцев, которые и приняли его герб с теми или другими отличиями. Герб Делла Белла отличен был золотой каймой. Один из Делла Белла, Джано, возглавил народное движение против магнатов и был вдохновителем «Установлений правосудия» 1293 г.


[Закрыть]

 
133
 
Я Импортуни знал и Гвальтеротти;
И не прибавься к ним иной сосед,
То Борго жил бы не в такой заботе. [1488]1488
  Импортуни и Гвальтероттижили в округе БоргоСанти-Апостоли, где было бы спокойнее без новых поселенцев (Буондельмонти).


[Закрыть]

 
136
 
Дом, ставший корнем ваших горьких бед,
Принесший вам погибель, в злобе правой,
И разрушенье бестревожных лет,
 
139
 
Со всеми сродными почтен был славой.
О Буондельмонте, ты в недобрый час
Брак с ним отверг, приняв совет лукавый! [1489]1489
  Дом, ставший корнем ваших горьких бед– семья Амидеи. В 1215 г. Буондельмонте де'Буондельмонти, нарушив слово, данное девушке из рода Амидеи, женился на другой. Амидеи, их родичи и друзья решили отомстить. Наиболее решительный совет подал Моска деи Ламберта (А., XXVIII, 103–111), и Буондельмонте был убит близ Старого Моста, у статуи Марса (ст. 145). К этому убийству легенда приурочила раскол города на гвельфов и гибеллинов. Первых возглавили Буондельмонти, вторых – Уберти.


[Закрыть]

 
142
 
Тот был бы весел, кто скорбит сейчас,
Низринь тебя в глубь Эмы [1490]1490
  Эма– приток реки Греве (см. прим. 66).


[Закрыть]
всемогущий,
Когда ты в город ехал в первый раз.
 
145
 
Но ущербленный камень, мост блюдущий, [1491]1491
  Ущербленный камень, мост блюдущий– то есть обломок статуи Марса у вьезда на Старый Мост (см. прим. 136–141; А., XIII, 143–150).


[Закрыть]

Кровавой жертвы от Фьоренцы ждал,
Когда кончался мир ее цветущий.
 
148
 
При них и им подобных я видал
Фьоренцу жившей столь благоуставно,
Что всякий повод к плачу отпадал;
 
151
 
При них народ господствовал так славно
И мудро, что ни разу не была
Лилея опрокинута стремглавно [1492]1492
  Ни разу не была лилея опрокинута стремглавно – То есть враг ни разу не опрокидывал знамя Флоренции с геральдической лилией.


[Закрыть]

 
154
 
И от вражды не делалась ала». [1493]1493
  И от вражды не делалась ала – Старинным гербом Флоренции была белая лилия в алом поле. Гвельфы заменили ее алой лилией в белом поле. Гибеллины пользовались прежним гербом.


[Закрыть]

 
Песнь семнадцатая
Пятое небо – Марс (продолжение)
1
 
Как вопросить Климену [1494]1494
  Климена– мать Фаэтона, которую тот просил подтвердить ему, что он действительно сын Аполлона, когда молодой Эпаф, сын Юпитера, вздумал это отрицать (Метам., I, 748–775).


[Закрыть]
, слыша новость,
Его встревожившую, поспешил
Тот, кто в отцах родил к сынам суровость, [1495]1495
  Тот, кто в отцах родил к сынам суровость– Фаэтон, после гибели которого отцы стали строже относиться к просьбам сыновей (см. прим. А., XVII, 106–108).


[Закрыть]

 
4
 
Таков был я, и так я понят был
И госпожой, и светочем священным,
Который место для меня сменил.
 
7
 
И Беатриче: «Пусть не будет пленным
Огонь желанья; дай ему пылать,
Отбив его чеканом сокровенным;
 
10
 
Не потому, чтобы ты мог сказать
Нам новое, а чтобы приучиться,
Томясь по влаге, жажды не скрывать».
 
13
 
«Мой ствол, чей взлет в такие выси мчится,
Что, как для смертных истина ясна,
Что в треугольник двум тупым не влиться,
 
16
 
Так ты провидишь все, чему дана
Возможность быть, взирая к Средоточью,
В котором все совместны времена, —
 
19
 
Когда Вергилий мне являл воочью
Утес, где дух становится здоров,
И мертвый мир, объятый вечной ночью,
 
22
 
Немало я услышал тяжких слов
О том, что в жизни для меня настанет,
Хотя к ударам рока я готов;
 
25
 
Поэтому мои желанья манит
Узнать судьбу моих грядущих лет;
Стрела, которой ждешь, ленивей ранит».
 
28
 
Так я промолвил, вопрошая свет,
Вещавший мне; так, повинуясь строго,
Я Беатриче выполнил завет.
 
31
 
Не притчами, в которых вязло много
Глупцов, когда еще не пал, заклан,
Грехи людей принявший агнец бога, [1496]1496
  Не притчами– то есть не иносказаниями оракула, вводившими в заблуждение язычников.


[Закрыть]

 
34
 
Но ясной речью был ответ мне дан,
Когда отец, пекущийся о чаде,
Сказал, улыбкой скрыт и осиян:
 
37
 
«Возможное, вмещаясь в той тетради,
Где ваше начерталось вещество,
Отражено сполна в предвечном взгляде,
 
40
 
Не став необходимым оттого,
Как и ладьи вниз по реке движенье
От взгляда, отразившего его.
 
43
 
Оттуда [1497]1497
  Оттуда– то есть от «предвечного взгляда» (ст. 39).


[Закрыть]
так, как в уши входит пенье
Органных труб, все то, что предстоит
Тебе во времени, мне входит в зренье.
 
46
 
Как покидал Афины Ипполит,
Злой мачехой гонимый в гневе яром, [1498]1498
  Ипполит– в греческих сказаниях – сын Тезея, оклеветанный своей мачехойФедрой и вынужденный покинуть Афины.


[Закрыть]

Так и тебе Флоренция велит. [1499]1499
  Так и тебе Флоренция велит – Стремясь подчинить себе Тоскану, папа Бонифаций VIII, действуя заодно с флорентийской партией Черных, отправил во Флоренцию Карла Валуа, якобы для примирения Черных и Белых. Тот вступил в город 1 ноября 1301 г., и Белые подверглись разгрому. Многие из них были присуждены к изгнанию, в том числе Данте (27 января 1302 г.). Вскоре (10 марта) последовал новый приговор, заочно присуждавший его к сожжению.


[Закрыть]

 
49
 
Того хотят, о том хлопочут с жаром
И нужного достигнут без труда
Там, где Христос вседневным стал товаром. [1500]1500
  Там, где Христос вседневным стал товаром– то есть в Риме, где флорентийские Черные интриговали против Белых.


[Закрыть]

 
52
 
Вину молва возложит, как всегда,
На тех, кто пострадал; но злодеянья
Изобличатся правдой в час суда.
 
55
 
Ты бросишь все, к чему твои желанья
Стремились нежно; эту язву нам
Всего быстрей наносит лук изгнанья.
 
58
 
Ты будешь знать, как горестен устам
Чужой ломоть, как трудно на чужбине
Сходить и восходить по ступеням.
 
61
 
Но худшим гнетом для тебя отныне
Общенье будет глупых и дурных,
Поверженных с тобою в той долине.
 
64
 
Безумство, злость, неблагодарность их
Ты сам познаешь; [1501]1501
  Но худшим гнетом… – Речь идет о размолвке Данте с Белыми, сотоварищами его по изгнанию.


[Закрыть]
но виски при этом
Не у тебя зардеют, [1502]1502
  Зардеют– то есть будут окровавлены. По-видимому, намек на неудачную попытку Белых и гибеллинов в июле 1304 г. силою вернуться в отечество, в которой Данте, к тому времени уже порвавший с ними, не участвовал.


[Закрыть]
а у них.
 
67
 
Об их скотстве объявят перед светом
Поступки их; и будет честь тебе,
Что ты остался сам себе клевретом.
 
70
 
Твой первый дом в скитальческой судьбе
Тебе создаст Ломбардец знаменитый, [1503]1503
  71.  Ломбардец знаменитый– Бартоломео делла Скала, синьор Вероны с 1301 г., умерший 7 марта 1304 г.


[Закрыть]

С орлом святым над лестницей в гербе.
 
73
 
Тебя укроет сень такой защиты,
Что будут просьба и ответ у вас
В порядке необычном перевиты.
 
76
 
С ним будет тот, [1504]1504
  С ним будет тот… – Кангранде делла Скала, младший брат Бартоломео, родившийся 9 марта 1291 г. и правивший Вероной с 1312 г. до своей смерти в 1329 г.


[Закрыть]
кто принял в первый час
Такую мощь от этого светила, [1505]1505
  От этого светила– то есть от воинственной планеты Марс.


[Закрыть]

Что блеском дел прославится не раз.
 
79
 
Его толпа еще не отличила
По юности, и небо вечный свод
Вокруг него лишь девять лет кружило;
 
82
 
Но раньше, чем Гасконец проведет
Высокого Арриго, [1506]1506
  Гасконец– папа Климент V (см. прим. А., XIX, 79–84), приветствовавший вступление высокого Арриго(Генриха VII; см. прим. Р., XXX, 137) в Италию, а затем начавший с ним борьбу (Р., XXX, 142–148 и прим.).


[Закрыть]
безразличье
К богатствам и к невзгодам в нем сверкнет.
 
85
 
Так громко щедрое его величье
Прославится, что даже у врагов
Оно развяжет их косноязычье.
 
88
 
Отдайся смело под его покров;
Через него судьба преобразится
Для многих богачей и бедняков.
 
91
 
В твоем уме о нем да впечатлится,
Но ты молчи…» – и тут он мне открыл
Невероятное для очевидца.
 
94
 
Затем добавил: «Сын, я пояснил
То, что тебе сказали; козни эти
Круговорот недальний затаил.
 
97
 
Но не завидуй тем, кто ставил сети:
Давно отмщенной будет их вина,
А ты, как прежде, будешь жить на свете».
 
100
 
Когда я понял, что завершена
Речь праведной души и что основа,
Которую я подал, заткана,
 
103
 
Я произнес, как тот, кто от другого
Совета ждет, наставника ценя,
В желаньях, в мыслях и в любви прямого:
 
106
 
«Я вижу, мой отец, как на меня
Несется время, чтоб я в прах свалился,
Раз я пойду, себя не охраня.
 
109
 
Пора, чтоб я вперед вооружился,
Дабы, расставшись с краем, всех милей,
Я и других чрез песни не лишился.
 
112
 
В безмерно горьком мире, и, поздней,
Вдоль круч, с которых я, из рощ услады,
Взнесен очами госпожи моей,
 
115
 
И в небе, от лампады до лампады,
Я многое узнал, чего вкусить
Не все, меня услышав, будут рады;
 
118
 
А если с правдой побоюсь дружить,
То средь людей, которые бы звали
Наш век старинным, вряд ли буду жить».
 
121
 
Свет, чьи лучи улыбку облекали
Мной найденного клада, засверкал,
Как отблеск солнца в золотом зерцале,
 
124
 
И молвил так: «Кто совесть запятнал
Своей или чужой постыдной славой,
Тот слов твоих почувствует ужал.
 
127
 
И все-таки, без всякой лжи лукавой,
Все, что ты видел, объяви сполна,
И пусть скребется, если кто лишавый!
 
130
 
Пусть речь твоя покажется дурна
На первый вкус и ляжет горьким гнетом, —
Усвоясь, жизнь оздоровит она.
 
133
 
Твой крик пройдет, как ветер по высотам,
Клоня сильней большие дерева;
И это будет для тебя почетом.
 
136
 
Тебе явили в царстве торжества,
И на горе, и в пропасти томленья
Лишь души тех, о ком живет молва, —
 
139
 
Затем что ум не чует утоленья
И плохо верит, если перед ним
Пример, чей корень скрыт во тьме забвенья,
 
142
 
Иль если довод не воочью зрим».
 
Песнь восемнадцатая
Пятое небо – Марс (окончание) – Шестое небо – Юпитер – Справедливые
1
 
Замкнулось вновь блаженное зерцало
В безмолвной думе, а моя жила
Во мне и горечь сладостью смягчала;
 
4
 
И женщина, что ввысь меня вела,
Сказала: «Думай о другом; не я ли
Вблизи того, кто оградит от зла?»
 
7
 
Я взгляд возвел к той, чьи уста звучали
Так ласково; как нежен был в тот миг
Священный взор, – молчат мои скрижали.
 
10
 
Бессилен здесь не только мой язык:
Чтоб память совершила возвращенье
В тот мир, ей высший нужен проводник.
 
13
 
Одно могу сказать про то мгновенье, —
Что я, взирая на нее, вкушал
От всех иных страстей освобожденье,
 
16
 
Пока на Беатриче упадал
Луч Вечной Радости и, в ней сияя,
Меня вторичным светом утолял.
 
19
 
«Оборотись и слушай, – побеждая
Меня улыбкой, молвила она. —
В моих глазах – не вся отрада Рая».
 
22
 
Как здесь в обличьях иногда видна
Бывает сила чувства, столь большого,
Что вся душа ему подчинена,
 
25
 
Так я в пыланье светоча святого
Познал, к нему глазами обращен,
Что он еще сказать мне хочет слово.
 
28
 
«На пятом из порогов, [1507]1507
  На пятом из порогов– то есть на пятой ступени Рая.


[Закрыть]
– начал он, —
Ствола, который, черпля жизнь в вершине,
Всегда – в плодах и листьем осенен,
 
31
 
Ликуют духи, чьи в земной долине
Столь громкой славой прогремели дни,
Что муз обогащали бы доныне.
 
34
 
И ты на плечи крестные взгляни:
Кого я назову – в их мгле чудесной
Мелькнут, как в туче быстрые огни».
 
37
 
И видел я: зарница глубью крестной,
Едва был назван Иисус [1508]1508
  Иисус, сын Навина– по библейской легенде – вождь еврейского народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной.


[Закрыть]
, прошла;
И с действием казалась речь совместной.
 
40
 
На имя Маккавея [1509]1509
  Иуда Маккавей– освободитель еврейского народа от сирийского ига (II в. до н. э.).


[Закрыть]
проплыла
Другая, как бы коло огневое, —
Бичом восторга взвитая юла.
 
43
 
Великий Карл с Орландом, эти двое
Мой взгляд умчали за собой вослед,
Как сокола паренье боевое.
 
46
 
Потом Гульельм и Реноард [1510]1510
  Гульельм(Гильом), граф Оранский, и Реноард(Ренуар) – герои средневекового французского эпоса.


[Закрыть]
свой свет
Перед моими пронесли глазами,
Руберт Гвискар и герцог Готофред. [1511]1511
  Руберт Гвискар– Робер Гискар (см. прим. А., XXVIII, 14). Герцог Готофред– Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода.


[Закрыть]

 
49
 
Затем, смешавшись с прочими огнями,
Дух, мне вещавший, дал постигнуть мне,
Как в небе он искусен меж певцами.
 
52
 
Я обернулся к правой стороне,
Чтобы мой долг увидеть в Беатриче,
В словах иль знаках явленный вовне;
 
55
 
Столь чисто было глаз ее величье,
Столь радостно, что блеском превзошло
И прежние, и новое обличье.
 
58
 
Как в том, что дух все более светло
Ликует, совершив благое дело,
Мы видим знак, что рвенье возросло,
 
61
 
Так я постиг, что большего предела
Совместно с небом огибаю круг, —
Столь дивно Беатриче просветлела.
 
64
 
И как меняют цвет почти что вдруг
У белолицей женщины ланиты,
Когда стыдливый с них сбежит испуг,
 
67
 
Так хлынула во взор мой, к ней раскрытый,
Шестой звезды благая белизна,
Куда я погрузился, с нею слитый.
 
70
 
Была планета Диева [1512]1512
  Планета Диева– Юпитер (Дий).


[Закрыть]
полна
Искрящейся любовью, [1513]1513
  Искрящейся любовью… – Отдельные искры, частицылюбви – это пребывающие здесь души справедливых.


[Закрыть]
чьи частицы
Являли взору наши письмена.
 
73
 
И как, поднявшись над прибрежьем, птицы,
Обрадованы корму, создают
И круглые, и всякие станицы,
 
76
 
Так стаи душ, что в тех огнях живут,
Летая, пели и в своем движенье
То D, то I, то L сплетали тут.
 


79
 
Сперва они кружили в песнопенье;
Затем, явив одну из букв очам,
Молчали миг-другой в оцепененье.
 
82
 
Ты, Пегасея [1514]1514
  Пегасея– общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса.


[Закрыть]
, что даришь умам
Величие во времени далеком,
А те – тобой – краям и городам,
 
85
 
Пролей мне свет, чтоб, виденные оком,
Я мог их начертанья воссоздать!
Дай мощь твою коротким этим строкам!
 
88
 
И гласных, и согласных семью пять
Предстало мне; и зренье отмечало
За частью часть, чтоб в целом сочетать.
 
91
 
«DILIGITE JUSTITIAM», – сначала
Глагол и имя шли в скрижали той;
«QUI JUDICATIS TERRAM», [1515]1515
  Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.)– «Любите справедливость, судящие землю» (Библия).


[Закрыть]
– речь кончало.
 
94
 
И в М последнего из слов их строй
Пребыл недвижным, и Юпитер мнился
Серебряным с насечкой золотой.
 


97
 
И видел я, как новый сонм спустился
К вершине М, на ней почить готов,
И пел того, к чьей истине стремился.
 
100
 
Вдруг, как удар промеж горящих дров
Рождает вихрь искрящегося пыла, —
Предмет гаданья для иных глупцов, —
 
103
 
Так и оттуда стая светов взмыла
И вверх к различным высотам всплыла,
Как Солнце, их возжегшее, судило.
 
106
 
Когда она недвижно замерла, —
В той огненной насечке, ясно зримы,
Возникли шея и глава орла.
 
109
 
Так чертит мастер неруководимый;
Он руководит, он дает простор
Той силе, коей гнезда сотворимы.
 
112
 
Блаженный сонм, который до сих пор
В лилее М [1516]1516
  В лилее М– Готическое М напоминает геральдическую лилию.


[Закрыть]
не ведал превращений,
Слегка содвигшись, завершил узор. [1517]1517
  Слегка содвигшись, завершил узор – После того как огни, слетевшие на вершину М, превратились в голову и шею геральдического орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, то есть придали всей фигуре облик имперского орла.


[Закрыть]

 
115
 
О чистый светоч! [1518]1518
  О чистый светоч– то есть планета Юпитер.


[Закрыть]
Свет каких камений,
И скольких, мне явил, что правый суд
Нисходит с неба, в чьей ты блещешь сени!
 
118
 
Молю тот Разум, где исток берут
Твой бег и мощь, взглянуть на клубы дыма,
Которые твой ясный луч крадут, [1519]1519
  Клубы дыма– это папская курия, которая не дает земле озариться лучом справедливости.


[Закрыть]

 
121
 
И вновь разгневаться неукротимо
На то, что местом торга сделан храм,
Из крови мук возникший нерушимо.
 
124
 
О рать небес, представшая мне там,
Молись за тех, кто бродит, обаянный
Дурным примером, по кривым путям!
 
127
 
В былом сражались, меч подъемля бранный;
Теперь – отнять стараясь где-нибудь
Хлеб, любящим Отцом всем людям данный. [1520]1520
  Теперь – отнять стараясь– то есть: «Теперь папа ведет войну посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия ( хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)».


[Закрыть]

 
130
 
Но ты, строчащий, чтобы зачеркнуть, [1521]1521
  Строчащий, чтобы зачеркнуть– то есть папа Иоанн XXII (1316–1334), прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя.


[Закрыть]

Знай: Петр и Павел, вертоград спасая,
Тобой губимый, умерли, но суть.
 
133
 
Ты, впрочем, скажешь: «У меня такая
Любовь к тому, кто одиноко жил
И пострадал, от плясок умирая,
 
136
 
Что и Ловца и Павла я забыл». [1522]1522
  Ты, впрочем, скажешь: «Я так люблю Иоанна Крестителя, который одиноко жилв пустыне и умер от плясокСаломеи, потребовавшей в награду его голову, то есть я так люблю золотые флорины с его изображением (см. прим. А., XXX, 74), что я забыл и Ловца(Петра), и Павла, которыми ты мне грозишь».


[Закрыть]

 
Песнь девятнадцатая
Шестое небо – Юпитер (продолжение)
1
 
Парил на крыльях, широко раскрытых,
Прекрасный образ и в себе вмещал
Веселье душ, в отрадном frui [1523]1523
  Frui– латинский глагол: пользоваться, вкушать. Здесь – как существительное: вкушение.


[Закрыть]
слитых.
 
4
 
И каждая была как мелкий лал,
В котором словно солнце отражалось,
И жгучий луч в глаза мне ударял.
 
7
 
И то, что мне изобразить осталось,
Ни в звуках речи, ни в чертах чернил,
Ни в снах мечты вовек не воплощалось.
 
10
 
Я видел и внимал, как говорил
Орлиный клюв, и «я» и «мой» звучало,
Где смысл реченья «мы» и «наш» сулил.
 
13
 
«За правосудье, – молвил он сначала, —
И праведность я к славе вознесен,
Для коей одного желанья мало.
 
16
 
Я памятен среди земных племен,
Но мой пример в народах извращенных,
Хоть и хвалим, не ставится в закон».
 
19
 
Так пышет в груде углей раскаленных
Единый жар, как были здесь слиты
В единый голос сонмы просветленных.
 
22
 
И я тогда: «О вечные цветы
Нетленной неги, чьи благоуханья
Слились в одно, отрадны и чисты,
 
25
 
Повейте мне, чтоб я не знал алканья,
Которым я терзаюсь так давно,
Не обретая на земле питанья!
 
28
 
Хоть в небесах другой стране [1524]1524
  Другой стране– см. Р., IX, 61–63 и прим.


[Закрыть]
дано
Служить зерцалом правосудью бога,
Оно от вашей не заслонено.
 
31
 
Вы знаете, как я вам внемлю строго,
И знаете сомненье [1525]1525
  Сомненье– см. ст. 70–78.


[Закрыть]
, тайных мук
Моей душе принесшее столь много».
 
34
 
Как сокол, если снять с него клобук,
Вращает голову, и бьет крылами,
И горд собой, готовый взвиться вдруг,
 
37
 
Так этот образ, сотканный хвалами
Щедротам божьим, мне себя явил
И песни пел, неведомые нами.
 
40
 
Потом он начал: «Тот, кто очертил
Окружность мира, где и сокровенный,
И явный строй вещей распределил,
 
43
 
Не мог запечатлеть во всей вселенной
Свой разум так, чтобы ее предел
Он не превысил в мере несравненной.
 
46
 
Тот первый горделивец, кто владел
Всем, что доступно созданному было,
Не выждав озаренья, пал, незрел. [1526]1526
  Тот первый горделивец– то есть Люцифер.


[Закрыть]

 
49
 
И всякому, чья маломощней сила,
То Благо охватить возбранено,
Что, без границ, само себе – мерило.
 
52
 
Зато и наше зренье, – а оно
Лишь как единый из лучей причастно
Уму, которым все озарено, —
 
55
 
Не может быть само настолько властно,
Чтобы его Исток во много раз
Не видел дальше, чем рассудку ясно.
 
58
 
И разум, данный каждому из вас,
В смысл вечной справедливости вникая,
Есть как бы в море устремленный глаз:
 
61
 
Он видит дно, с прибрежия взирая,
А над пучиной тщетно мечет взгляд;
Меж тем дно есть, но застит глубь морская.
 
64
 
Свет – только тот, который восприят
От вечной Ясности; а все иное —
Мрак, мгла телесная, телесный яд.
 
67
 
Отныне правосудие живое
Тебе раскрыл я и вопрос пресек,
Не оставлявший мысль твою в покое.
 
70
 
Ты говорил: „Родится человек
Над брегом Инда; о Христе ни слова
Он не слыхал и не читал вовек;
 
73
 
Он был всегда, как ни судить сурово,
В делах и в мыслях к правде обращен,
Ни в жизни, ни в речах не делал злого.
 
76
 
И умер он без веры, не крещен.
И вот, он проклят; но чего же ради?
Чем он виновен, что не верил он?“
 
79
 
Кто ты, чтобы, в судейском сев наряде,
За много сотен миль решать дела,
Когда твой глаз не видит дальше пяди?
 
82
 
Все те, чья мысль со мной бы вглубь пошла,
Когда бы вас Писанье не смиряло,
Сомненьям бы не ведали числа.
 
85
 
О стадо смертных, мыслящее вяло!
Благая воля изначала дней
От благости своей не отступала.
 
88
 
То – справедливо, что созвучно с ней;
Не привлекаясь бренными благами,
Она творит их из своих лучей».
 
91
 
Как аист, накормив птенцов, кругами,
Витая над гнездом, чертит простор,
А выкормок следит за ним глазами,
 
94
 
Так воспарял, – и так вздымал я взор, —
Передо мною образ благодатный,
Чьи крылья подвигал такой собор.
 
97
 
Он пел, кружа, и молвил: «Как невнятны
Тебе мои слова, так искони
Пути господни смертным непонятны».
 


100
 
Когда недвижны сделались огни
Святого духа, все как знак чудесный,
Принесший Риму честь в былые дни, [1527]1527
  Все как знак чудесный– то есть по-прежнему сохраняя очертания орла.


[Закрыть]

 
103
 
Он начал вновь: «Сюда, в чертог небесный,
Не восходил не веривший в Христа
Ни ранее, ни позже казни крестной.
 
106
 
Но много и таких зовет Христа,
Кто в день возмездья будет меньше prope [1528]1528
  Prope– латинское наречие: близко.


[Закрыть]

К нему, чем те, кто не знавал Христа.
 
109
 
Они родят презренье в эфиопе,
Когда кто здесь окажется, кто – там,
Навек в богатом или в нищем скопе. [1529]1529
  Навек в богатом, или в нищем скопе– то есть награжденные вечным блаженством или осужденные на вечную муку.


[Закрыть]

 
112
 
Что скажут персы вашим королям,
Когда листы раскроются для взора,
Где полностью записан весь их срам?
 
115
 
Там узрят, средь Альбертова позора,
Как пражская земля разорена,
О чем перо уже помянет скоро; [1530]1530
  Альберт– германский император Альбрехт (Ч., VI, 97), разоривший Чехию ( пражскую землю) в 1304 г.


[Закрыть]

 
118
 
Там узрят, как над Сеной жизнь скудна,
С тех пор как стал поддельщиком металла
Тот, кто умрет от шкуры кабана; [1531]1531
  Тот, кто умрет от шкуры кабана– французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).


[Закрыть]

 
121
 
Там узрят, как гордыня обуяла
Шотландца с англичанином, [1532]1532
  Шотландец– шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин– английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.


[Закрыть]
как им
В своих границах слишком тесно стало.
 
124
 
Увидят, как верны грехам земным
Испанец и богемец, [1533]1533
  Испанец– Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец– Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102).


[Закрыть]
без печали
Мирящийся с бесславием своим;
 
127
 
Увидят, что заслуги засчитали
Хромцу ерусалимскому чрез I,
А через М – обратное вписали; [1534]1534
  Хромец ерусалимский– неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки – знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79–80).


[Закрыть]

 
130
 
Увидят, как живет в скупой грязи
Тот, кто над жгучим островом вельможен, [1535]1535
  Тот, кто над жгучим, островом вельможен– сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63).


[Закрыть]

Где для Анхиза был конец стези; [1536]1536
  Анхиз– престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707–714).


[Закрыть]

 
133
 
И чтобы показать, как он ничтожен,
О нем напишут с сокращеньем слов,
Где многий смысл в немного строчек вложен.
 
136
 
И обличатся в мерзости грехов
И брат, и дядя, [1537]1537
  БратФедериго II – арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.) (ср. Ч., VII, 119–120). Дядя– балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).


[Закрыть]
топчущие рьяно
Честь прадедов и славу двух венцов.
 
139
 
И не украсят царственного сана
Норвежец, португалец или серб,
Завистник веницейского чекана. [1538]1538
  Норвежец– Хóкон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец– Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб– Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.


[Закрыть]

 
142
 
Блаженна Венгрия, когда ущерб
Свой возместит! [1539]1539
  Блаженна Венгрия– если возместит ущерб, нанесенный ей предшествующими королями.


[Закрыть]
И счастлива Наварра,
Когда горами оградит свой герб! [1540]1540
  Счастлива Наварра– если оградится своими горами от Франции, которая грозит ее поглотить.


[Закрыть]

 
145
 
Ее остерегают от удара
Стон Никосии, Фамагосты крик,
Которых лютый зверь терзает яро,
 
148
 
С другими неразлучный ни на миг». [1541]1541
  Предостережением Наварре служит судьба Никосиии Фамагосты, городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе ( зверь), с другими неразлучный ни на мигв своем злодействе.


[Закрыть]

 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю