355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Борис Казаков » Из химических приключений Шерлока Холмса » Текст книги (страница 4)
Из химических приключений Шерлока Холмса
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 21:30

Текст книги "Из химических приключений Шерлока Холмса"


Автор книги: Борис Казаков



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 24 страниц)

– Слушайте, сэр! Надо отвечать за свои слова. Я не потерплю таких инсинуаций. Лорд Беверли, я прошу вас оградить меня от оскорблений в вашем доме.

Я взглянул на сэра Эрнста и заметил, что тот ошарашен этим разговором. По нему было видно, что он им крайне обеспокоен, но в пререкания Холмса и Бержье вмешаться не решался.

– Лорд Беверли, – обратился к хозяину Холмс, – я приношу извинения за эту сцену, но истина того требует. Я не могу допустить, чтобы пользовались вашей доверчивостью. Оба камня – метеориты. Тот, что принадлежит профессору Бержье, предъявлен вам не целиком. Профессор от осколка, видимо крупного, отколол часть, оставив остальное у себя в расчете на то, что, получив субсидии, он через некоторое время вышлет вам другой, потом третий и так далее, сопровождая все измышленными им «расшифровками». Вы, к сожалению, едва не стали жертвой примитивного мошенничества. Только ваша наблюдательность предотвратила это.

Лорд, потемневший, сидел как каменный, не говоря ни слова. На лице племянника была растерянность.

– Послушайте, мистер Холмс, вы без малейших оснований предъявили мне чудовищное обвинение. Я не могу больше оставаться в доме, где меня оскорбляют!

– Совершенно верно. Вы сейчас покинете этот дом, я полагаю, ко всеобщему удовольствию. А что касается бездоказательности моих обвинений, то разъясняю вам. Ваш камень исследовали у профессора Фуллера. Вот протокольная запись. Обращаю внимание на то, что отмечен исходящий от камня запах – неприятный, «похожий на запах порохового дыма». Это обстоятельство неопровержимо. Запах зафиксирован сотрудниками профессора Фуллера, я тоже его почувствовал, да и любой из нас при желании может в этом убедиться. Это запах сернистого ангидрида. Он может сохраняться месяц или несколько более, но никак не пятнадцать лет, в течение которых, как утверждает профессор Бержье, камень был в его распоряжении. На свежем отколе запах опять появится, после чего через определенное, но не столь продолжительное время выветрится. Совершенно очевидно, что вам предъявлен осколок глыбы, хранящейся у профессора Бержье, от которой можно в дальнейшем еще откалывать.

Бержье резко вскочил и вышел из комнаты. Холмс не сделал никакой попытки его задержать, сделав и мне предупредительный жест.

Воцарилось молчание. Выждав некоторое время, Холмс обратился к лорду Беверли:

– Я полагаю, сэр, на этом вся история заканчивается. Профессор Бержье, я полагаю, за своим драгоценным камнем к вам не обратится. Им и другим метеоритом, принадлежащим сэру Эрнсту, очень заинтересован профессор Фуллер. Он очень просил меня поговорить с вами на эту тему.

– А где же профессор Бержье? Что он может сказать по всему происшедшему?

– Он уже ничего не скажет вам сейчас. Он в пути следования. Кеб, который, как вам показалось, Ватсон, преследовал нас, делал это неспроста. В нем ехал Лестрейд из Скотленд-Ярда. Он встретит профессора Бержье при выходе из дома и доставит его по назначению. В Скотленд-Ярде выяснят его личность, его прежние проделки. По обстоятельствам этого дела, я полагаю, меня туда пригласят, я помогу им разоблачить мошенника. Я понимаю, сэр, что вы не заинтересованы в огласке этой истории. На меня и доктора Ватсона вы можете целиком положиться – мы о ней упоминать не будем, с уважением относясь к вашей фамильной чести. Долю участия во всем этом неприглядном деле сэра Эрнста я не намереваюсь выявлять. Это ваше семейное дело, вы его сами уладите, я не позволю себе компрометировать чем-нибудь членов вашей фамилии.

Мы откланялись.

Через определенное время я спросил у Холмса, известно ли ему что-нибудь о лорде Беверли.

– Да, Ватсон. Все уладилось. Надо думать, что у дяди с племянником была неприятная сцена, но потом старик простил молодые прегрешения. А молодой красавец определенно был в сговоре с мошенником. Я не стал бередить рану старого лорда и уклонился от выявления этого. Пойдет ли на пользу ему урок, полученный в этой истории, я сказать затрудняюсь. А что касается камней, то лорд безвозмездно передал их профессору Фуллеру, не желая, чтобы они напоминали ему о том уроне фамильной чести, который едва не был ему нанесен.

ШПИЦБЕРГЕНСКАЯ ТРАГЕДИЯ

Подходя как-то к нашему дому на Бейкер-стрит, я еще издали заметил, у его подъезда фигуру девушки в черном. Видимо, она колебалась, подняться ли ей по лестнице, чтобы найти нужную ей квартиру. Когда я приблизился к ней настолько, что мог отчетливо различить черты ее лица, она вскинула на меня глаза и с некоторым замешательством обратилась:

– Простите, сэр, вы – доктор Ватсон?

– Совершенно верно, мисс Коутс, я к вашим услугам.

Девушка взглянула на меня с легким удивлением;

– Вы знаете меня? Откуда?

– Для этого не нужно быть Холмсом, мисс, которому, по моим предположениям, вы собираетесь нанести визит. Ведь ваш портрет совсем недавно был помещен почти во всех газетах.

– Да, да… – вздохнула девушка, – печальная известность…

– Если я не ошибся в своих предположениях, то буду рад проводить вас к моему другу Холмсу.

Не говоря ни слова, она последовала за мной, и через несколько минут мы с Холмсом сидели за столом, слушая ее рассказ.

– Я боюсь затруднить вас, мистер Холмс, прося выяснить некоторые обстоятельства, ибо они могут оказаться нелепостью, вздором, просто плодом больного воображения, но я решаюсь на это, так как для меня это имеет очень большое значение.

– Продолжайте, мисс, мы никогда не можем знать наперед, что имеет и что не имеет значения. Равно как не знаем, какие обстоятельства важны, несмотря на то что кажутся нелепостью, а какие – действительно вздор, хотя на первых порах они выглядят первостепенно важными.

Холмс ободряюще взглянул на свою клиентку и продолжал:

– Я знаю, что вы единственная дочь известного, трагически погибшего полярного исследователя Коутса. Поверьте, что и я, и Ватсон разделяем вашу скорбь. Из того, что вы в таком непродолжительном со дня похорон времени решили обратиться ко мне, следует несомненно, что вас интересует какой-то вопрос, имеющий непосредственное касательство к этой трагедии. Вы имеете основание думать, что в гибели вашего отца виновна не только стихия, но и человек?

– Я не знаю этого, мистер Холмс, но мне необходимо это узнать… Необходимо, ибо это вопрос моей дальнейшей жизни… Я уже сейчас не знаю, как вести себя.

– Хорошо, мисс, расскажите все с самого начала. Начните издалека.

Девушка печально вздохнула.

– Мой отец, мистер Холмс, унаследовал от своего отца приличное состояние. Образование он получил также блестящее. Но вопреки надеждам своего отца, моего деда, он не имел никакой склонности заняться, как принято выражаться, полезным делом. Его влекли путешествия, причем обязательно в неизведанные страны. Он стал известным полярным исследователем. Я рано лишилась матери. Отец же, оставшись вдовцом, еще больше отдался своей страсти изучать неведомые страны. Перед последней его экспедицией я продолжительное время гостила у своей тетки в Шотландии. Там мне пришлось познакомиться с мистером Мак-Гиллом. Он ухаживал за мной очень настоятельно, и я не могу сказать, что была безразлична к этому… Дело закончилось его предложением. Я была согласна, но необходимо было испросить согласие отца. По возвращении своем в Лондон я сказала обо всем отцу и надеялась, что он не будет иметь возражений. Отец, как я и ожидала, зная его характер, сказал, что он ни в коем случае не хочет принуждать меня к отказу от брака с любимым человеком, но все же хотел бы знать, достаточно ли он мужествен. Если я не буду возражать, он, отец, сделает моему жениху предложение: примкнуть к его экспедиции на Шпицберген и по возвращении из нее сыграть нашу свадьбу. Я не нашла возражений и сообщила об этом Мак-Гиллу. К моей радости, он воспринял предложение с энтузиазмом. Он писал, что надеется завоевать расположение моего отца и наш брак от этого будет еще счастливее.

К весне он прибыл в Лондон и был зачислен участником предстоящей арктической экспедиции. На судне Арктического института вся экспедиция отплыла из Ливерпуля к берегам Шпицбергена. Они высадились на побережье у Вейде-фьорда и должны были оттуда на лыжах двигаться в глубь острова до определенного, назначенного Арктическим институтом пункта. Часть участников оставалась на базе, другая же, во главе с моим отцом, направилась по намеченному маршруту. На пути следования экспедиции предварительно были организованы склады с продовольствием и горючим, для того чтобы облегчить обратный путь тем, кто пошел с моим отцом. Мак-Гилл по распоряжению отца должен был сопровождать его, но при организации складов, в которой и он принимал деятельное участие, сломал лыжу и повредил ногу. В результате он был оставлен на базе, его заменили другим участником. Когда прошли все сроки возвращения отца и его спутников, оставшиеся на базе пошли им навстречу и всего в двадцати километрах от последнего склада нашли засыпанную снегом палатку с телами погибших. Отец, а также Гортон, Эспер, Грин – лучшие товарищи отца – замерзли. Хенк был еще жив, но обморожен и без сознания. Его доставили на базу, и сейчас он в ливерпульской больнице. Из дневника отца, который он вел до последнего своего момента, видно, что в пути им все время не хватало керосина. Банки, что они брали на складах, были неполные или даже совсем пустые. Это и явилось причиной гибели отца и его товарищей. Так как вопросы материальной подготовки экспедиции во многом были поручены отцом Мак-Гиллу, сейчас оставшиеся в живых участники экспедиции считают его виновником трагедии и усматривают в этом его преднамеренные действия. Так как он небогат, а после женитьбы на мне и смерти отца он, естественно, должен был стать владельцем значительного состояния. Я пришла к вам за советом. У меня никого близких, кроме Мак-Гилла, если его считать, нет. Он казался мне всегда надежной опорой, но сейчас, после всего этого, я не знаю, как поступить. Все товарищи несчастного отца, ранее называвшие меня своей «полярной феей», будут смотреть на меня как на бессердечную дочь, пренебрегшую памятью отца. Да и сама я не могу связать свою судьбу с человеком, который, быть может, является убийцей отца, расчетливым авантюристом.

Холмс внимательно взглянул на мисс Коутс, закрывшую глаза платком.

– Дать совет сейчас, мисс Коутс, пока мне известно так мало, я, конечно, не могу. Скажите, а где Мак-Гилл сейчас?

– Он тоже в больнице, у него воспаление легких. Когда он увидел приближающийся траурный поезд, то, не одевшись, выскочил ему навстречу. Удержать его было некому, а его нога еще не поправилась. Он ковылял навстречу саням, его прохватило ветром, и он слег в горячке. Как невеста, я сейчас должна была бы навестить его, но… просто боюсь презрения товарищей отца, да и сама в замешательстве, хотя знаю, что посетить его больше некому. В период похоронных церемоний все это было простительно и объяснимо, а сейчас… как я должна вести себя по отношению к нему, я просто не знаю.

– Мне кажется, что вам все же следует посещать его от времени до времени. Ведь если он не виновен, это непростительно, а если вы все же не будете убеждены в его невиновности, то и тогда сострадание к немощному грехом не является. А отвернуться от него вы сможете по его выздоровлении и тем самым оправдаете себя в глазах товарищей вашего отца и перед своей совестью. Пока, мисс Коутс, я ничего не могу сказать вам определенного. У меня сейчас даже нет вопросов к вам. Они, возможно, возникнут через некоторое время, и тогда я попрошу вас сообщить мне некоторые сведения. Я извещу вас об этом.

После ухода клиентки Холмс предложил мне не откладывая в долгий ящик проехать в Арктический институт. Следует ли говорить, что я охотно принял его предложение, хотя абсолютно не представлял себе, как мой друг будет исследовать обстоятельства дела. Не отправится же он к Шпицбергену на место предполагаемого преступления!

Директор института встретил нас изысканно вежливо, но достаточно холодно. Про себя я отметил, что это, видимо, соответствует низким температурам высоких широт, с которыми приходится иметь дело Арктическому институту.

– Видите ли, мистер Холмс, – сказал он, – я, при всем моем уважении к вам, не нахожусь в уверенности, что ваше вмешательство имеет какую-то целесообразность. Никакой тайны или злонамерения не существует. Вопрос слишком ясен для того, чтобы утруждать вас. Вся причина этих прискорбных событий заключена в недобросовестности фирмы резинотехнических изделий, поставившей прокладки для крышек, предназначенных для банок с керосином. По техническим условиям резина должка обладать морозостойкостью. Фирма же не выполнила этих условий. В результате резина, попав в условия шпицбергенского холода, не обеспечила герметичности сосудов с керосином, и последний улетучивался, оставляя банки, которых так ждали участники экспедиции, неполными или же совершенно пустыми. Мы намерены предъявить иск этой фирме. Известие же о том, что за расследование взялся Холмс, вызовет весьма нежелательные для нас слухи и подозрения. Вы знаете наших газетчиков.

Холмс вежливо обратил внимание директора на то, что он действует по желанию дочери покойного.

– Что же касается слухов и газетчиков, то, я полагаю, от вас зависит сообщить или не сообщить о моем интересе к этому делу.

Директор несколько смягчился.

– Хорошо. Память нашего друга Коутса и желание его дочери, конечно, заставляют меня пойти навстречу вашим желаниям. Вы ведь, наверное, не очень осведомлены об условиях полярных экспедиций?

Холмс улыбнулся:

– Только по газетным сообщениям вашего института, а также по роману Жюля Верна «Путешествие капитана Гаттераса». Между прочим, и о центре земли я имею смутное представление, ограниченное сведениями из другого произведения этого же славного романиста.

– Превосходно! Ну, тогда к делу, мистер Холмс. Я сейчас представлю вам возможность ознакомиться с последними записями покойного: его дневником. Отвечу на интересующие вас вопросы. Если желаете, познакомлю вас с капитаном судна экспедиции, который вскоре должен прибыть ко мне.

Он открыл сейф и достал оттуда клеенчатую тетрадь.

– Вот и изучайте пока, я оставлю вас на некоторое время.

Мы с Холмсом сели за стол и погрузились в чтение дневника несчастного полярника.

Вся картина недавней трагедии развернулась перед нами в этих скупых, но последовательных записях. В них не было почти никаких эмоций, но настойчивое: «…опять нехватка керосина», «…несколько банок пустых», «…лишь три банки полные, а в остальных осталось лишь на дне…». Мы представляли себе, как Коутс и его товарищи, изможденные и обмороженные, брели к своей базе, теряя силы и надежды. На последней странице было написано: «Будь счастлива, дочь моя. Твой покойный отец».

Директор института вошел, сопровождаемый плотным мужчиной в морской форме.

– Вот капитан Спрэг, мистер Холмс. Если у вас есть к нему вопросы, то, я думаю, он не уклонится сообщить вам то, что вас интересует.

Открытый взгляд сурового моряка располагал к нему.

– Вы разрешите мне, капитан, – обратился Холмс, – ознакомиться с вашим судовым журналом и теми записями, которые имеют отношение к экспедиции?

– Пожалуйста, если это вас интересует, – ответил моряк. – Только ведь это навигационный журнал, и из него вы узнаете лишь о том, как проходил рейс по доставке экспедиции на Шпицберген и обратно.

Директор достал из сейфа требуемый документ. Посмотрев его, Холмс опять обратился к моряку:

– Как я вижу, капитан, вы торопились с выходом в море?

– Да, ожидался шторм, который мог нас задержать. Я сообщил об этом Коутсу, и он ускорил приготовления. Шторма нам не удалось избежать, но встретились с ним мы сравнительно безболезненно. Мы скоро вышли из него.

– Во время шторма вы пользовались услугами участников экспедиции?

– Нет, сэр, им было предложено не выходить на палубу, в этом не было необходимости.

– У вас постоянный экипаж?

– Да, сэр. Это все испытанные моряки, привыкшие к плаваниям в высоких широтах. Нам недоставало в этом рейсе лишь Боба Картера: он заболел и его пришлось оставить на берегу.

– Значит, экипаж был не в полном комплекте?

– Нет, сэр, в полном: на этот раз мне пришлось взять в порту безработного матроса. Не могу сказать, чтобы он был хорошей заменой Бобу, но мы обошлись.

– Этот матрос и сейчас на вашем корабле?

– Нет, сэр. Он нанимался только на этот рейс, и я его списал по возвращении, тем более что Боб к тому времени уже выздоровел.

–Мистер Пентеркоффер, – обратился Холмс к директору, – полагаю, вы собираетесь предъявить претензии к фирме после определенных лабораторных испытаний резины?

– Несомненно, мистер Холмс, они уже проводятся. Резиновые прокладки подвергаются воздействию низких температур в камере.

– Я очень просил бы вас сообщить мне о результатах испытаний сразу же по окончании их, еще до предъявления иска. Теперь, я надеюсь, вы не откажете мне сообщить местонахождение вернувшихся участников экспедиции.

Записав адреса, Холмс опять обратился к директору:

– А где, скажите, заготавливалась тара для керосина и где производился разлив?

– Банки, как всегда, изготавливались в мастерской Мортимера в Ливерпуле. Этот старик уже не первый раз готовил экспедицию Коутса. Разлив же и укупорка проводились всегда самими участниками экспедиции. На этот раз, если не ошибаюсь, эта операция была поручена Мак-Гиллу.

Мы распрощались. Выйдя из института, Холмс попросил меня заказать билеты на вечерний поезд, отходящий в Ливерпуль, заметив неопределенно, что он пока сходит по одному из адресов.

Вечером мы уже сидели в купе и курили под монотонный стук колес. Холмс сосредоточенно думал, а я погрузился в чтение только что вышедшей юмористической книги Джерома К. Джерома «Трое в одной лодке». Моего друга, как это бывало не раз, видимо, весьма устраивало то, что я не прерываю цепь его размышлений, а я после трудного дня испытывал искреннее удовольствие, следя за приключениями героев повести в их путешествии по Темзе. В конце концов Холмс остановил на мне свое внимание и улыбнулся.

– Чем вы так увлечены, мой друг? Вы не шевелитесь, но просто сияете. Я бы тоже хотел немного отвлечься.

Я показал книгу и прочел несколько остроумных мест из нее. Холмс улыбался. Особенно понравились ему злоключения героев с керосином, когда на них дул то «Южно-керосиновый», то «Северно-керосиновый» ветер.

– Не находите ли вы, Ватсон, – сказал он, – что есть нечто общее у этой истории с тем делом, которым мы занялись?

Я удивленно взглянул на него и недоуменно пожал плечами.

– Нет, Холмс, я не вижу связи между трагедией, может быть злодейством, и сюжетом этой развлекательной книги.

– Да, пожалуй… Я сегодня был у Крисса, того, что развозил продовольствие по складам и присутствовал при поломке лыжи и повреждении ноги Мак-Гиллом. Прийти к выводу о преднамеренной поломке лыжи, по его рассказу, пока нет достаточных оснований. У меня не было времени вновь посетить Арктический институт, но я сделаю это сразу по возвращении. Лыжи, оказывается, Криссом доставлены туда и там сохраняются. Сомнительно, что их осмотр может чем-нибудь нам помочь, но в нашем деле нет мелочей. Однако прежде всего, конечно, мне важен результат испытания резины.

В Ливерпуле мы довольно быстро нашли мастерскую Мортимера, хотя она находилась в самой захудалой части города. Хозяин встретил нас хмуро, но не выказал недружелюбия. Узнав, что мы интересуемся снаряжением экспедиции Коутса, старик повторил то же, что мы слышали от директора института: он не первый раз выполняет заказ знаменитого полярника и, видимо, тот всегда был доволен, если каждый раз обращался к нему. Как правило, он всегда обговаривал это с Мортимером лично, но в последний раз Коутс известил, что очень спешит и прислал молодого уполномоченного – Мак-Гилла. Это, конечно, ничего не меняло, но с самим Коутсом было куда приятнее иметь дело.

– А чем вам не понравился Мак-Гилл? – поинтересовался Холмс. – Может быть, просто приятнее были деловые взаимоотношения со старым, тем более знаменитым знакомым?

– Нет, дело не в этом. Я прекрасно понимал его занятость… Несколько надоедлив был этот Мак-Гилл. Он был чересчур заботлив, если можно это сказать о нем. Требовал все, чтобы были использованы лучшие материалы, а мне ли не знать, что надо для полярной экспедиции, когда я уже не первый раз выполняю такой заказ? Поверьте, это оскорбительно для старого мастера: какой-то сосунок будет его учить, когда сам паяльника от чайника не отличит!

Холмс внимательно посмотрел на старика, а затем заявил ему веселым тоном:

– А знаете, мне ранее в лаборатории приходилось немало паять и очень бы хотелось, чтобы вы дали мне попробовать сейчас и оценили мою работу.

Мортимер пригласил нас в мастерскую.

– Джек! – обратился он к молодому человеку в фартуке. – Вот джентльмены хотят попробовать нашу работу, дай им запаять банку.

Джек подал аккуратную заготовку из жести и показал жестом на паяльник и прутки припоя.

Я недоумевал: зачем Холмсу понадобился такой спектакль? Что он хочет выяснить, не опозорится ли он сейчас со своим мастерством? Но Холмс снял пиджак, закатал рукава и с полной серьезностью положил паяльник в горн. После этого он взял несколько палочек припоя и по очереди согнул их около уха.

– Вот, – подал он мне одну из них, – согните, Ватсон, и послушайте: это так называемый «крик дьявола». Если олово чистое, то при сгибании палочки – треск, а припой свинцово-оловянный – сгибается без него. Кстати, – обратился он к старику, – это как раз такая банка, которые поставлялись экспедиции?

– Да, конечно, – ответил Мортимер, – мы же исполняли и исполняем заказы не только для этой экспедиции, но и для других заказчиков.

Холмс приступил к работе, и я поразился тому, как он быстро и аккуратно ее выполнил. Лицо Мортимера просветлело.

– Если бы вы не были джентльменом, я пригласил бы вас к себе работать, – сказал он.

Подмастерье стал собираться: рабочий день подходил к концу. Мы тоже не стали задерживать хозяина и поблагодарили за теплый прием.

На улице Холмс приостановился и сказал, что неплохо было бы побеседовать с Джеком. Тот вскоре появился и не стал отказываться от приглашения пообедать и пропустить стаканчик с нами в небольшом трактирчике.

Джек, видимо, был славным малым, и Холмсу после пропущенного стаканчика не составило труда заставить его разговориться. Холмс поинтересовался, чем Мак-Гилл возбудил недовольство или неодобрение его хозяина.

– Ну, как же, – сказал подмастерье, – о подготовке экспедиции мы были извещены и уже начали работу с банками под керосин. Вдруг приезжает этот шотландец и говорит, что его наша работа «не устраивает». Мы, слава богу, не первый раз заготавливаем банки для Коутса, и он никогда не делал нам по этой части замечаний.

– Но все же, Джек, что именно «не устраивало» шотландца?

– Он доставил нам припой из чистого олова и требовал, чтобы все банки были пропаяны им. Нет слов, припой тем лучше, чем больше в нем олова, но, скажем прямо, тем и дороже. Мортимер сказал этому птенцу, что наша работа всегда была добротной и сэр Коутс всегда был ею доволен, хотя мы и не пользовались припоем из чистого олова. Но он стоял на своем, отстранив все уже заготовленное в сторону, долбил, как дятел, что все материалы должны быть высшего качества. Пришлось ему подчиниться. А потом, для недовольства Мак-Гиллом у Мортимера было основание еще и потому, что ему пришлось послать меня помогать ему в разливе керосина по банкам.

– Разве в этом виноват Мак-Гилл, а не сам Коутс?

– Конечно же шотландец! Коутс от нас никогда такого не требовал. Он хорошо платил нам за добротную жестяную работу, и ничего более ему от нас не было нужно. И в этот раз все обстояло так же.

– Как «так же», если вы в чем-то вините шотландца?

– Мак-Гилл приехал к нам на большой фуре. С собой он привез две бочки керосина. С ним приехал еще матрос Джинджер. Мак-Гилл сказал, что он вынужден торопиться, потому разлив керосина по банкам он будет производить тут же и отсюда направится прямо в порт. На некотором расстоянии от нашей мастерской они и проводили этот разлив. Забирали уже готовые банки и после наполнения устанавливали их на фуру. Работал этот шотландец как исступленный, заставляя так же трудиться и матроса. Так они были заняты до середины дня, а потом нужно было передохнуть и покушать. Они и пошли в эту таверну. Вернувшись, они опять приступили к работе. Однако этот Джинджер за обедом порядком нагрузился и не очень-то пошевеливался. Шотландец стал на него покрикивать, говоря, что очень нужно торопиться. Матроса же совсем развезло, он стал огрызаться, заявив, что ему на все в высшей степени наплевать, что его нанял капитан Спрэг, что он моряк и не обязан возиться со всякой вонючкой. В общем, страсти у них накалились, а дело встало. Мы были заняты своим. Они банки у нас забирали прямо из-под пайки. Чем-то пьяный матрос швырнул в шотландца, и они сцепились. В общем, Мак-Гилл отлупил матроса, и тот убежал от него, но синяк под глазом на память ему оставил. Когда шотландец остался один, он думал не о своем обидчике, а о том, как ему все же завершить свою работу. Пришлось мне встать ему на помощь взамен убежавшего матроса. До полного комплекта готовых банок не хватало, и шотландец смирился, дополнив недостающее ранее заготовленными банками, пропаянными припоем, а не чистым оловом. Задерживаться долее он не мог.

– А как закупоривались банки после разлива?

– К этому шотландец относился очень внимательно. Прокладку каждой крышки он тщательно просматривал и, закупорив банку, переворачивал ее, чтобы убедиться в том, что нет ни малейшего подтекания. Жаль, очень жаль отважного Коутса. Он всегда обращался за услугами к старику Мортимеру еще с тех пор, как только начинал свои экспедиции. Он целиком полагался на добросовестность Мортимера, и тот его заказ всегда исполнял с удовольствием и, прямо сказать, гордостью.

В такой беседе мы провели с Джеком около часа и, поблагодарив его за рассказ, расстались. Наняв кеб, мы предложили доставить себя в больницу. В регистратуре Холмс поинтересовался состоянием больного Хенка. К нам вышел лечащий врач и, узнав, что я его коллега, проявил к нам внимание. Он сказал, что здоровье больного не вызывает у него опасения, но полежать ему еще придется. Обморожения у него есть, но не столь серьезные, сколь можно было ожидать. Но он истощен и пока что в нервном потрясении. В палате тепло и сухо, но ему вдруг кажется, что он замерзает. Полежать ему придется еще и по той причине, что сейчас у него повязка на глазах. Он потерял защитные очки и потому был поражен «снежной болезнью» – конъюнктивитом. Это пройдет, но пока ему лучше не снимать повязки с глаз. На мой вопрос, нельзя ли пройти к нему, доктор сказал, что не возражает против нашего визита, но только несколько позже, примерно через час. Сейчас Хенк заснул, а сон для него – лучшее лекарство.

– Простите, доктор, – обратился к нему Холмс, – вы сказали, что он все время мерзнет – на нервной почве. Нельзя ли ему для согрева стаканчик спиртного, ведь он, надо думать, не трезвенник?

Врач улыбнулся:

– Вы хотите его угостить? Ну, что же, особенного вреда это не принесет, улучшит разве аппетит, что для выздоровления его только на пользу пойдет.

Мы оставили доктора на указанное им время и пошли по магазинам. В одном из них Холмс взял бутылку джина для больного. Но прежде, чем вернуться в больницу, Холмс раскупорил бутылку, отпил маленький глоток и снова закрыл ее. Мне это показалось странным: неужели он не доверяет качеству спиртного?

Лечащий врач предупредил нас еще раз, чтобы мы не утомляли излишне больного, а потом провел нас в палату.

– Вот, Хенк, – сказал он ему, – вас навестили джентльмены из Арктического института: доктор Ватсон и его друг, мистер Холмс.

Больной с завязанными глазами приподнялся на кровати и приветствовал нас. Как врач, беседу с Хенком начал я. О его самочувствии, об уходе за ним, о его пожеланиях – все то, что говорится в подобных случаях. Видно по всему было, что Хенк поправляется, что его тяготит вынужденное пребывание на больничной койке, особенно необходимость иметь повязку на глазах. Я успокоил его, сказав, что полностью разделяю мнение доктора, что больничный срок не будет продолжительным. Повязку с глаз также скоро снимут, терпеть ее придется совсем недолго. Все это я говорил не только для его успокоения, а и совершенно искренне, ибо видел, что беда миновала. Осторожно я перевел наш разговор на тему пережитой им трагедии.

Хенк заметно оживился: он был переполнен всеми невзгодами, выпавшими на его долю, и стосковался по живому слову. Он охотно рассказывал нам про весь тяжелый путь в ледяной пустыне. Сильно волновался.

Холмс вставил свое слово:

– Ваш врач, Хенк, сказал, что вам иногда кажется, что вокруг по-прежнему холодно, и вас неожиданно охватывает озноб. Это правда?

– Совершенно верно, сэр. Задремлешь и вдруг словно опять оказываешься в той обстановке.

– Мы спросили разрешения у вашего врача и получили его: для согрева в таких случаях вы можете пропустить глоток спиртного. Доктор Ватсон для вас приобрел бутылку джина. Только извините нас, Хенк, мы перед этим сами продрогли и начали бутылку. В ней осталась лишь половина содержимого, но по маленькой рюмочке вам хватит, я думаю.

Лицо Хенка расцвело.

– Я не пьяница, – сказал он, – но в таких случаях это очень не помешает. И я не знаю, как вас благодарить за такое внимание ко мне, джентльмены.

Холмс передал ему бутылку. Хенк подержал ее в руках, а потом задумчиво произнес:

– Не пойму, джентльмены, что побуждает вас обманывать меня. Здесь не наполовину наполненная посуда, а почти полная бутылка… Я хотя и не вижу сейчас, но хорошо ориентируюсь в весах. Ведь мне столько банок пришлось пропустить через свои руки, что я вряд ли ошибусь.

– Очень хорошо, Хенк! Я несколько преувеличил, говоря о половине, но небольшую толику мы все же из бутылки употребили.

Хенк пошарил рукой стоящий на его столике стаканчик, отлил в него из бутылки и выпил.

– Еще раз благодарю, джентльмены, я был приятно разочарован объемом, а джин, кроме того, превосходной крепости. Вот сейчас, хлебнув, я как будто черный флаг увидел.

– Черный флаг?! – изумились мы с Холмсом.

– Да! Вы что, не знаете разве, что означает для полярника черный флаг? Где-то в южных морях черный флаг – предвестник беды, ибо его на мачте своего корабля вывешивают пираты, а в ледяной пустыне черный флаг – это как свет зари, надежда на спасение. Свой путь через определенные промежутки экспедиция отмечает установкой черных флагов, и, когда возвращается, флаги эти оповещают ее, что они на верной дороге. Более радостного, чем черный флаг, для полярника трудно и придумать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю