Текст книги "Из химических приключений Шерлока Холмса"
Автор книги: Борис Казаков
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 24 страниц)
Прошло еще несколько дней. Холмс бывал на заводе, рассказывал мне любопытные вещи из технологии алюминиевого производства. Как-то вечером он мне сказал:
– Ну, Ватсон, завтра нам следует подняться пораньше, опять превратиться в морских офицеров. Завтра прибывает «Дакота», и, думается, мы не без удовольствия посетим с вами этот великолепный пароход.
– Что, опять таможенный досмотр?
– Нет, на этот раз досмотра не будет, но катер, я договорился, нам предоставят, а на нем мы выйдем на рейд. Кстати, предоставьте, пожалуйста, мне ваш медицинский саквояжик.
Я выложил из саквояжа его содержимое и передал его Холмсу, который перешел с ним в другую комнату и стал в него что-то укладывать. Я же тем временем придирчиво осмотрел нашу морскую форму.
Ранним утром мы появились в порту, где нас уже ожидал таможенный катер. Никого из морских офицеров на нем не было. Три матроса и командующий приветствовали нас, сказав, что обо всем предупреждены и ждут наших распоряжений. Выйдя на рейд, мы увидали приближающуюся «Дакоту». Матрос стал подавать сигналы, и, заметив их, красавец пароход остановился. Мы поднялись на борт.
Проследовав по палубе, мы зашли навестить священника. Тот, увидев нас, спросил:
– Что, опять таможенный досмотр?
– Нет, – мягко ответил ему Холмс, – на этот раз мы одни. У нас свои санитарные дела, но прежде всего мы зашли к вам засвидетельствовать свое почтение.
– Очень тронут вашим вниманием, джентльмены.
После обычных приветствий и вопросов о пути, Холмс сказал, что хотел бы еще раз взглянуть на Евангелие священника, оно произвело на него большое впечатление, это вещь превосходной работы.
– Самое превосходное в ней – это записанное божье слово, – сказал священник.
– Это, конечно, подразумевается, святой отец. Но, кроме того, и в самом земном смысле это произведение большого искусства.
Я видел, что слова Холмса доставляют пастору немалое удовольствие. А он тем временем продолжал:
– Эти массивные застежки – из чистого золота?
– Чистое золото – это слова священного писания, но если вас заинтересовали застежки, то могу вам сказать, что другой металл и не достоин того, чтобы хранить церковную мудрость.
– А у вас никогда не возникало сомнений по этому поводу? – спросил Холмс.
Пастор отрицательно покачал толовой.
– А у меня они все же имеются. Мне приходилось соприкасаться с золотом. Разрешите мне в вашем присутствии испытать этот металл.
Пастор не выказал возражений, только пожал плечами. Холмс раскрыл мой саквояж и достал из него два маленьких пузырька с притертыми пробками и пипетку с очень тонким носиком. На уголок застежки он нанес маленькую капельку из одного пузырька. Она так и осталась на поверхности, не оказав на металл никакого действия. Ваткой Холмс удалил капельку и проделал все снова, нанеся на этот раз капельку из другого пузырька. Опять поверхность металла осталась чистой.
Священник улыбался:
– Ну что, Фома Неверный, убедились в своем посрамлении?
Холмс глядел смущенно (или разыгрывал смущение) и попросил разрешения попробовать еще раз. Получив согласие, он достал из саквояжа еще один пузырек пустой – и в него очень аккуратно отлил из первых двух. Затем он той же пипеткой набрал и нанес на золото капельку смеси. Картина изменилась. Заметно стало, что кислота проникает через металл, образуя в нем тоненькое, как от шила, отверстие. Холмс ваткой удалил остаток капельки, вытащил лупу и предложил посмотреть в тоненькую дырочку, и пастор и я, хорошо подсветив, увидели под слоем золота темную поверхность.
– Чудеса какие-то! – воскликнул священник.
– Пожалуй, чудес нет, святой отец. В пузырьках кислоты – азотная и соляная. Ни одна из них на золото не действует. Но их смеси, называемой у химиков царской водкой, золото уступает. Это игольчатое отверстие показало нам, что золото только наверху застежек, а основу их составляет другой металл.
– Выходит, что святую церковь беспардонно обманули?
Холмс взял еще раз пипеткой соляной кислоты и внес в образовавшееся отверстие. Никакой реакции не последовало.
– Скажите, святой отец, – сказал он священнику, – если кто уведет у бедняка из хлева его козу, это будет грехом?
– Конечно, ибо сказано: не пожелай ближнего ни вола его, ни осла его…
– А если тот, кто свел козу, оставил бедняку взамен корову, это тоже следует считать грехом?
Священник улыбнулся.
– Ну, что вы, это благодеяние. Дар бедняку – да не оскудеет рука дающего…
– Не кажется ли вам, что перед нами как раз такой случай? Если кто-то возжелал обмануть святую церковь, то он изготовил бы застежки из простого металла, облицевав их потом золотом. Но то, что кислота, спущенная в отверстие, на него не подействовала, показывает, что металл этот отнюдь не простой, а не менее благородный, нежели золото. Не похоже ли это на корову, оставленную взамен козы?
– Я ничего не понимаю, колдовство какое-то!
– Нет, святой отец, в этом колдовстве не столь трудно теперь разобраться. Застежки на Евангелии прикреплены очень мелкими шурупчиками. Я могу даже, не сходя с борта парохода, найти отвертку, с помощью которой застежки заменились.
– Зачем же это нужно было, раз вы утверждаете, что металл, которым заменено золото, не менее ценен?
– В священном писании приводится текст заповедей господних. Одна из них – «Не укради». По первому впечатлению, она к этому случаю отношения не имеет. Вам, простите, святой отец, вольно или невольно, не приходилось нарушать эту заповедь?
– Вы оскорбляете меня! Я – служитель церкви и должен не только исповедовать священное писание, но и следовать его заветам и предначертаниям!
– Я глубоко сожалею, – сказал Холмс, – что наша беседа приобрела несколько неприятную окраску. Я очень не хочу бросить тень на святую церковь, на у меня сложное положение, ибо я отыскиваю истину, к чему как раз призывает нас священное писание. Я знаю, что при вашем возвращении из Лондона в Нью-Йорк застежки вашего Евангелия будут из чистого золота, причем вы, святой отец, к ним не прикоснетесь.
Лоб пастора покрылся испариной. Холмс же, как бы не замечая его смущения, продолжал:
– Ваши застежки по приходе в Лондон будут заменены на золотые, а при отплытии из Нью-Йорка их опять заменят на такие же. Вы к этому касательства иметь не будете, но вы об этом осведомлены. Я могу немедленно все это доказать вам, но я еще раз повторяю, что мне было бы крайне прискорбно бросить тень на святую церковь. Исповедуйтесь друг другу – сказано в священном писании. Я принес вам свою исповедь, принесите и вы свою.
Пастор понурил голову, помолчал и затем сказал:
– Есть грех на моей душе. Меня поставили в известность, что можно принести жертву святой церкви, и я не устоял. Когда я схожу на берег, то застежки меняются, и я этого не вижу. Но по уходе из Нью-Йорка золотые застежки, замененные на Евангелии, кладутся, мне в столик. Это плата за мое молчание. Но кражи, здесь никакой нет, ибо каждый раз это лишнее золото я передаю в церковную кассу, и в том постоянно исповедывался с самого начала. Предложение это было сделано при исповеди. По форме оно выглядело как лепта на алтарь святой церкви. Я даже растерялся, поняв о чем идет речь. С точки зрения светских законов это выглядело неприглядно, но сообщать об этом властям, хотя бы корабельной администрации, означало для меня нарушение тайны исповеди. Я сообщил все настоятелю, и он, поразмыслив, разрешил мне это, обязав меня не вступать ни в какие контакты, ничего не ведать и не слышать, ни в коем случае не получать какой-либо мзды. «Блажен муж, иже не идет на совет нечестивых». Я ничего не касался, но каждый раз в своем столике находил застежки золота самой высокой пробы.
– Да, – сказал Холмс, – положение довольно затруднительное. Я благодарю вас за откровенность, которая избавляет меня от более решительных действий. Я прошу вас, святой отец, не проронить ни одного слова, даже жестом каким-нибудь не выразить своего беспокойства нашим разговором. Продолжайте все так же, как будто все идет по-прежнему. Я полагаю, что вся эта авантюра в ближайшее время прекратится сама собой. Я же позабочусь, чтобы не были замараны одежды святой церкви.
Священник молча поклонился.
Покинув его, мы навестили мистера Харгривса, который приветствовал нас, как старых знакомых. Его попугай тоже не оставил наше появление без внимания. Любезно заявил, что пришли мерзавцы. Холмс приветливо кивнул ему и, взяв со столика кусочек сахару, протянул его через прутья клетки. Пернатый красавец скосил на него глаз, но сахар милостиво принял, оставшись при своем убеждении: «Мерзавцы!»
– Неисправим! – вздохнул мистер Харгривс. – Вот ведь знает немало новых слов, вполне приличных, приветливых, а обязательно вворачивает свое стародавнее, крайне нереспектабельное.
После обычных, малозначащих, любезностей Холмс сказал, что хотел бы у Харгривса, как у специалиста по алюминиевому производству, кое-что узнать о свойствах этого металла и его сплавов.
– Бога ради! Я полностью к вашим услугам!
Харгривс в общедоступной форме обрисовал нам историю открытия алюминия, его уникальные по сравнению с общеизвестными металлами качества, прежде всего легкость; тернистый путь освоения производства выделения его в чистом виде. Я слушал его с большим интересом. Холмс был также очень внимателен, хотя воспринимал он все с большей легкостью, так как в своих посещениях завода «Меркурий» многое мог наблюдать воочию.
– Легкость, электропроводность и устойчивость по отношению к воздействию воды и воздуха, как я понял, главные достоинства алюминия? – спросил Холмс.
– Без сомнения, это металл, которому принадлежит большое будущее.
– А скажите, пожалуйста, мистер Харгривс, кислоты на него не оказывают разрушающего действия?
– К сожалению, такой устойчивостью металл похвалиться не может.
– А в сочетании с другими компонентами такой устойчивости добиться от него не удается?
– Нет, мистер Холмс, я неплохой специалист по алюминиевым сплавам, но такого мне наблюдать не приходилось.
– Может быть, это – производственный секрет?
– Что вы, мистер Холмс! Получить такой сплав было бы розовой мечтой инженера. Алюминий очень активный металл, и если он не разрушается во влажном воздухе, то лишь по той причине, что на кем очень быстро образуется тонкая пленка окисла, которая и предохраняет металл от дальнейшего воздействия среды.
Холмс задумчиво подошел к клетке с попугаем, который не преминул лишний раз назвать его мерзавцем, хотя только что получил кусок сахару.
– Мистер Харгривс, боюсь, что вы недооцениваете прекрасных качеств вашего металла. Не сможете ли вы взять на время от вашего сердитого питомца его чашечку?
Харгривс с удивлением посмотрел на Холмса, но, ничего не сказав, приоткрыл клетку и открутил чашечку из-под воды. Холмс, взял ее, внимательно осмотрел, а затем предложил опробовать металл. Он раскрыл мой врачебный саквояж и на донышко с обратной стороны капнул кислотой из пузырьков с азотной и с соляной кислотой.
– Вот видите, мистер Харгривс, как вы несправедливы к своему металлу. Никакого следа ни от той, ни от другой кислоты на нем не остается.
Я глядел на Харгривса и видел, что он потрясен.
– Может случиться, что мастер, подаривший вам клетку для попугая, превзошел вас в своем искусстве?
– Этого не может быть! Какой бы сплав ни был, основа его алюминиевая, и взаимодействие с соляной кислотой обязательно.
– Но ведь вы всё видите сами. Вот стальной нож. Я капну на его лезвие. Видите, как заблестела поверхность? Как серебряная!
– Это уму непостижимо! Бред какой-то! Факирство!
Холмс улыбнулся и сказал мягко:
– Не будьте так категоричны, Харгривс. Я вовсе не фокусы вам показываю и не гипнотизирую вас. Продолжим немного.
Он из пузырька с царской водкой нанес на поверхность небольшую каплю и тут же удалил ее, смыв все водой.
– Видите, воздействие все-таки есть, но для него требуется более сильный реагент – смесь кислот.
Я не заметил какого-нибудь испуга на лице Харгривса, но полное обалдение проглядывалось на нем явственно.
– Если бы таможенный досмотр обратил внимание на эти чашечки, – сказал Холмс, – то вам, Харгривс, пришлось бы иметь весьма неприятную беседу, оправдываясь в непричастности к провозу контрабанды. Эти чашечки изготовлены из платины, а не из алюминиевого сплава.
– Понятия не имею! Их подарили мне вместе с клеткой, и они ездят со мной на пароходе, обслуживая попугая. Зачем нужно заменять алюминий драгоценным металлом?
– Дело в том, что чашечки эти совершают рейс только до Лондона.
– Я схожу на берег, а они остаются на месте, попугай пользуется ими и в мое отсутствие, и при обратном рейсе «Дакоты».
– Я вижу, – сказал Холмс, – что вы в полном неведении, иначе бы вы не передоверили мне доставку на берег чужой открытки. Все делалось без вас, и вас ни во что не посвящали. Когда вы были на берегу, чашечки заменялись на такие, какими были первоначально – из алюминиевого сплава, из которого, кстати, изготовлена и клетка. И происходило это несколько раз. Я не хочу замешивать вас в неприятную историю, тем более что ничего существенного вы сообщить не в состоянии. Поэтому, мистер Харгривс, попрошу вас ничем не выказывать своей осведомленности. Занимайтесь своими делами, а пока разрешите побеседовать с вами еще. Я больше не буду касаться платины и ее провоза.
– Я слушаю вас.
– У меня к вам два вопроса общеобразовательного, скорее, характера. Один из них имеет непосредственное отношение к вашей профессиональной осведомленности. Но прежде – другой. Что за странное пари было у вас с графом Вороновым?
Харгривс улыбнулся:
– Вы отнеслись ко мне с большим пониманием, и я поэтому буду с вами полностью откровенен. Этот вопрос ваш также имеет отношение к алюминию. У графа Воронова имелись затруднения в заключении контракта с британскими фирмами на поставку в Россию этого металла. Он имел со мной по этому поводу конфиденциальный разговор и просил посодействовать ему в получении алюминия из Америки. Широкой огласки это не должно было получить, так как затрагивало британские интересы. Я помог графу Воронову, устроив заключение такого контракта в Америке. Русские суда встретят американские корабли в море и примут у них груз, так что им не придется заходить с ним в британский порт. Это стоило мне хлопот, и, принимая во внимание, что я не коммерсант, а всего лишь специалист-производственник, граф эти хлопоты оплатил мне, как обязался. Однако он – русский дворянин, аккредитованный в вашей стране. Щепетильность британских законов, да и его понятие дворянской чести могли расценить это как определенного рода взятку. Поэтому он и решил самый обычный куртаж замаскировать под сумасбродное пари, о котором заговорили со смехом, не понимая его сущности.
– Очень хорошо, Харгривс, приношу вам свою благодарность за разъяснение. А теперь, если позволите, еще вопрос, относящийся опять же к графу Воронову и к алюминию. Зачем этому российскому агенту потребовались такие количества этого металла? Ведь русское правительство требует от него этого очень настоятельно, причем особенно старается главное артиллерийское управление. Дирижаблей жесткого типа, как стало известно, Россия строить не предполагает.
Харгривс посмотрел на Холмса очень внимательно и, помолчав, сказал:
– Меня это, знаете ли, не интересовало, да если бы я и спросил, то граф, светский дипломат, наверняка ответил бы мне очень уклончиво. Но вот ваше указание на артиллерийское управление дает повод для умозаключения. Артиллерия нуждается в знании расположения войск противника, их перемещениях, переброске кораблей, месторасположении укреплений и так далее. Воздушная разведка с аэростатов сыграла свою немалую роль в русско-японской войне. Для их наполнения требуется водород. А где его взять в полевых условиях? Получают его с помощью специальных газодобывающих аппаратов, в которых серная кислота воздействует на железные опилки. Это довольно громоздкие сооружения, которые необходимо забрасывать в места боевых действий. Неудобство их и особенно транспортировка жидкой, все разъедающей кислоты создавали очень большие затруднения, с которыми приходилось мириться. Думая над этим, русский изобретатель Горбов разработал другой способ получения газа, в котором кислота исключалась. Алюминий легко растворяется в едких щелочах. Защитная окисная пленка на его поверхности тому не препятствует. При этом выделяется в большом количестве водород. Аппарат Горбова предоставил русским артиллеристам возможность обойтись без кислоты для добывания водорода. Куда проще стало перебрасывать на большие расстояния барабаны с твердой щелочью, которую растворяли уже на месте. Но для добывания водорода таким способом требовались уже не железные опилки, а алюминий. По моим понятиям, в этом истинная причина такого огромного интереса к алюминию со стороны русской армии.
По глазам Холмса я видел, что рассуждения Харгривса кажутся ему убедительными и он воспринимает их с удовлетворением. Нам было пора и в обратный путь. Мы распрощались и, оставив Харгривса в каюте, вышли на палубу. «Дакота» тихим ходом шла к порту. Наш катер следовал за ней в некотором отдалении. Холмс помахал ему, катер приблизился, и мы перешли на его борт. Он тут же резко ускорил свой ход, и мы очень быстро оказались у причала.
Дома за обеденным столом я поинтересовался у Холмса, что дало ему основание подозревать Харгривса и священника.
– Подозрение вполне естественное, – сказал Холмс, – если после столь тщательной, дотошной, можно сказать, таможенной проверки какая-то часть платины проскальзывает на «Дакоте», то искать ее следует в местах, которые на виду и подозрения не вызывают. Вы, мой дорогой друг, уже много лет находитесь со мной в постоянном общении, принимаете активное участие во многих моих делах, знаете мой характер, привычки, являетесь, можно сказать, летописцем и биографом. И, уму непостижимо, вашего внимания не остановила некоторое щегольство вашего друга, которого вы раньше за ним не замечали. В нашу первую поездку, несмотря на нашу строгую морскую форму, я надел на палец перстень. Никому до этого, конечно, дела нет, но вас это могло заставить призадуматься. Вы же мимо этой детали прошли, совершенно ее не замечая. У перстенька с наружной стороны имеется небольшой, но острый и твердый шипик. Когда появились у меня подозрения в отношении попугайских кормушек и застежек Евангелия, то при рассмотрении их мне ничего не стоило нанести на них малозаметную риску. Ее-то и не оказалось при нашем повторном посещении, что прямо указывало на произведенную подмену. Наша милая беседа с красавицей горничной кое-что дополнила. В ее чехольчике были разные отвертки, в том числе и такая, применения которой едва ли можно ожидать. Это очень маленькая отверточка, пригодная для карманных часов, но никак не для шурупов плинтусов, оконных проемов и так далее. Именно такая отверточка необходима для того, чтобы отделить застежки от Евангелия. Я не зря спросил вас о вашем врачебном впечатлении по поводу состояния здоровья Люси Фокс. Вспомните вашу характеристику: «Она здорова, как лесной орех», «…ее улыбку может взять на вооружение реклама какой-нибудь фирмы освежающей зубной пасты». И при всем этом у красавицы большая банка пирамидона и зубочистка. Мы с вами доставляли письмо Люси Фокс ее жениху. Зачем, кажется, ей писать ему, когда она наверняка увидит его через самое короткое время? Проверка письма показала: это предупреждение о том, что жениху не следует показываться ранее определенного времени, так как пастор задержится на судне, проводя бракосочетание. Пирамидон и потребовался Люси для того, чтобы на совершенно невинной, «чувствительной и радостной» открытке сделать тайную запись.
– Но позвольте, Холмс, мне трудно понять, каким образом пирамидон мог быть использован для такой цели. Его состав хорошо известен, и в нем нет ингредиентов, взаимодействующих с йодом!
Холмс улыбнулся.
– Вас никогда не удивляла одна особенность фармацевтических препаратов? Берете вы в рот какую-нибудь таблетку, и вам с большим трудом удается разгрызть ее зубами. В то же время, если вы эту таблетку без какого-нибудь механического воздействия подольше подержите во рту, она самопроизвольно растает там. Дело не в самом пирамидоне, а в скрепляющем его веществе. На него действуют вещества, содержащиеся в слюне. Это ферменты, начинающие пищеварение с расщепления сахаров, к которым очень близко стоит и крахмал. А йодно-крахмальная реакция известна каждому школьнику. Зубочистка совсем не нужна была великолепным зубам Люси Фокс, но с ее помощью и наносилась ею тайная запись. Заподозрив это, я, как вы могли обратить внимание, в милом с ней разговоре не упомянул, что мы доставляем открытку ее жениху, а ведь такая наша любезность должна была бы побудить ее к еще большему расположению. Это могло насторожить ее в какой-то степени, и я предпочел умолчать. Ценю в этом случае и вашу выдержку.
Утром следующего дня Холмс отправился на завод «Меркурий». Я терялся в догадках, пытаясь уяснить себе его дальнейшие намерения. Однако довольно скоро все выяснилось. К концу дня он вернулся и сказал:
– Дорогой Ватсон, нам остался заключительный акт всей этой истории. Если у вас есть желание помочь мне, то мы сейчас отправимся в гости с вами к мистеру Фросту. Захватите пистолет, ибо я полагаю, что это человек опытный и серьезный, от него можно ожидать всяких неожиданностей.
Ехали мы довольно долго, так как домик, который нанимал Фрост, располагался на окраине. По свету в окнах легко определялось, что хозяин дома. Мы постучали, и в двери показался плотный мужчина, примерно пятидесяти лет. Он предложил нам войти и не выказал никакого удивления нашим неожиданным визитом.
– Присаживайтесь, мистер Холмс, – сказал он, – и представьте своего друга. Я ожидал, что вы навестите меня, хотя не представлял себе, конечно, когда и в какой форме произойдет это свидание. Я знаю, зачем вы пришли.
– Откуда вы это знаете? – спросил Холмс.
– Так ли уж трудно об этом догадаться? Я наслышан о вас, говорят, что вы раскрываете преступление по мелким деталям, подобно тому французскому ученому, который устанавливал внешний облик животного, располагая лишь одной его костью. Когда вы стали появляться на нашем заводе, то мне, совершающему определенные нарушения законных предписаний, не трудно было прийти к заключению, что вас интересует нечто далекое от производственного процесса. Не беспокойтесь: я не собираюсь удирать от вас, оказывать сопротивление и даже отпираться, хотя знаю, что вы пришли, что называется, по мою душу. Привела вас ко мне ваша наблюдательность и цепь логических умозаключений. Но я тоже аналитик, и многие из ваших действий для меня не секрет. Вы устанавливали канал, по которому из Америки перебрасывается платина в Гамбург. И вас привело ко мне, как к центральной фигуре этого дела. Вы правы в этом, но до определенной лишь степени. У меня хорошие руки, и на заводе я ценюсь как большой мастер по изготовлению штампов. Клетка для попугая и мисочки для него же, подаренные мистеру Харгривсу, изготовлены мной. Изящество работы вы можете оценить и без меня. Но я знаю, что не это предмет ваших забот и поисков. Я полагал, что в поисках своих вы тоже оставите свои следы. Я обнаружил их, как только доставили мне застежки с последнего рейса «Дакоты». Маленькая черная точечка дала мне понять, что вы проверяли их. Я тут же стал разыскивать следы и на мисочках для попугая. Вы пробовали их царской водкой. Хотя участок поверхности был захвачен небольшой и действие этого реагента было очень кратковременным, но след его при тщательном рассмотрении мне отыскать удалось. Я понял, что вещественные доказательства у вас в руках. Возник сразу вопрос: почему же вы их не забрали, а позволили им следовать по назначению. Ответ однозначен: вы хотите накрыть изготовителя, то есть меня. Логическое умозаключение: секрет раскрыт и я должен немедленно скрыться из вашего поля зрения. Однако, как видите, я этого не сделал и не собираюсь. Более того, сам иду навстречу вашим розыскам. Вас не удивляет моя откровенность? Нет? Тогда я расскажу вам, «как дошел я до жизни такой», как поется в дешевых романсах.
Утверждая, что я аналитик, я вовсе не погрешил против истины в большей степени, чем вы предполагаете. Это моя квалификация. Я химик-аналитик вполне определенного профиля, и, говорят, далеко не бесталанный. В свое время я работал ассистентом у одного из последователей прославленного Волластона. Как никто другой, Волластон стал знаменит своими работами по платине и сопутствующим ей металлам. Еще в начале прошлого столетия он взбудоражил всех ученых, объявив не об открытии нового элемента, а о продаже его в магазине Форстера. Он назвал его палладием, подробно описал свойства и предлагал приобрести по довольно высокой цене. Все кинулись в магазин, покупали металл и начали неистово опровергать «мошенника», утверждая, что они приобрели всего лишь сплав ранее известных металлов. Когда эта буря утихла, в магазине Форстера появилось новое объявление, которым сообщалось, что двадцать фунтов стерлингов будет выплачено тому, кто в течение года сумеет изготовить сплав, каковым определили палладий. Срок истек, а претендентов на получение награды не оказалось. Тогда Волластон и раскрыл карты, извинившись перед учеными за свою шутку и столь необычную заявку на открытие. Природная платина, как оказалось, не чистый металл, а сплав таких же редких, не менее ценных металлов. Один из них и был палладий, который тогда не только обнаружил, но и выделил Волластон.
Выделение и изучение платиновых металлов – интереснейшее дело. Я заболел им в свои молодые годы. Мне многое удавалось, но я был всего лишь ассистентом, и мой шеф втайне мне завидовал. Он не постеснялся присвоить мои исследования, а когда я не сдержался, то меня выбросили на улицу. Мои попытки устроиться в какую-нибудь лабораторию, чтобы продолжать свои исследования, неизменно кончались крахом; у моего бывшего шефа в научном мире хорошие связи. С голоду я не пропадал, так как постоянное экспериментирование дало мне возможность многому научиться в практическом смысле. Я устроился на завод «Меркурий» мастером по изготовлению штампов. И вот тут-то появился искуситель. Я не могу его вам назвать, так как совсем его не знаю. Я продолжал страдать оттого, что не могу применить свои знания, не имею возможности работать с платиновыми металлами. Он мне сказал, что развивающаяся техника требует платины в самых различных производствах, а он может предоставить мне возможность работать по исследованию этого металла, если соглашусь на его предложение. Смысл был в том, что я тайно буду получать платину в изделиях и изготовлять из них другие изделия. За это мне будут хорошо платить, ничего более с меня не требуя, но операции свои я должен проводить в полнейшей тайне, Я не устоял против соблазна, хотя прекрасно понимал, что иду на нарушение законности. Утешал я свою совесть тем, что получаю возможность для своих исследований не за какую-то сомнительную деятельность: сбор сведений, шпионаж – военный или промышленный, а за свой труд, за искусство. Почему именно меня разыскал этот искуситель? По той причине, что установил мою неудовлетворенность, ввиду отсутствия любимой работы, но, кроме того, и потому, что у меня немалые знания, практический опыт и золотые руки. Ведь приготовить самое несложное изделие из платины далеко не всякий металлург или металловед сумеет. Несложно сделать чугунную отливку. Искусные изделия из серебра и золота приготовляют не только ювелиры. Оловянного солдатика может сделать себе всякий мальчишка. С платиновыми изделиями дело обстоит гораздо хуже. Достаточно сказать, что температура ее плавления чуть ли не в два раза выше, чем у серебра. От которого, кстати, платина и получила свое уничижительное название: «платина» означает «серебришко». Из сопутствующих ей металлов только палладий плавится ниже ее температуры, а все остальные значительно ее в этом превосходят.
Для обработки платины требуются обходные пути, которые отыскивались в неимоверных трудностях и держались в секрете. Не буду останавливаться на них в подробностях, скажу только, что слава Волластона началась именно с такого достижения. С тех пор прошло много лет, проведено много разработок, но изготовление изделий из платины по-прежнему составляет большое искусство. Волластон для меня образец мастера такого искусства, пионера нового дела, творца-одиночки. Хотя он жил и задолго до нашего времени, но я ему подражаю и полностью удовлетворен тем, что, подобно ему, имею свою домашнюю лабораторию, в которой могу заниматься тем, что меня интересует. Плата за это – определенное нарушение законности.
Я согласился, и с искусителем мы быстро составили схему действий, которая исправно действовала до нынешнего дня. Я привлек к делу Керли, который через свою невесту обеспечил мне переброску платины через океан, и Эверта, переправляющего мои изделия в Европу. Ни я, ни кто из них истинных организаторов этого дела не видит, и очень этим доволен.
Керли и его заокеанская колибри Люси ни о чем не думают, кроме того чтобы подкопить самую малость и свить совместное гнездо, занявшись мелкой торговлей. За каждую доставку моего изделия в Европу Эверт привозит сто двадцать пять фунтов. Двадцать пять отдаю ему, двадцать пять Керли, а семьдесят пять расходую по своему усмотрению. У меня запросы, как и у этой влюбленной пары, скромные. Из близких – у меня только моя племянница, Элиза, которую я предполагал привезти с континента к себе, выдать здесь замуж и помогать ей в воспитании детей.
– Вы говорите о горничной в Гамбурге – Эльзе?
– Совершенно верно, о ней, только никакая она не Эльза, а Элиза, такое имя дано ей при крещении, и я хочу, чтобы она им пользовалась без стеснения, когда переедет ко мне.
– Вы в этом уверены?
– Я понимаю, что вы хотите этим сказать. Мои планы нарушены вашим вмешательством. Для вас я преступник, который должен понести наказание, и вы предполагаете запрятать меня за решетку. А вас не удивляет, что преступник вместо того, чтобы бежать, скрываться от своего преследователя, или, будучи им разоблаченным, не ловчит, не виляет, не старается себя оправдать, а читает, можно сказать, познавательную лекцию?
– Как бы там ни было, ваша лекция очень содержательна и интересна.
– Вы не ответили на мой вопрос. Мне не нужно комплиментов и реверансов. Вы, естественно, расцениваете мою откровенность как расчет на снисхождение. Но скажу вам прямо – вы заблуждаетесь. И я у вас в руках, и вы можете засадить меня за решетку. Планы мои вы нарушили, и это для меня наиболее огорчительно. Найти вам искусителя и выяснить его связи за океаном я, если бы и хотел, не в состоянии. Я его не знаю, видел очень короткое время, он с меня ничего более не требовал, а меня вполне удовлетворяло, что за мой труд (а не контрабанду!) мне уплачивают щедро и без всяких промедлений. Если он нужен вам, то вы ищите, но я вам не могу оказать никакого содействия в ваших поисках. Большого преступления я не совершил. Я никого не убил, не ограбил, не шантажировал, не обокрал и потому очень строго наказан не буду. Однако я полагаю, что мое тюремное пребывание продлится недолго, ибо я знаю «Петушиное слово», которое освободит меня из заключения.