355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Борис Казаков » Из химических приключений Шерлока Холмса » Текст книги (страница 13)
Из химических приключений Шерлока Холмса
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 21:30

Текст книги "Из химических приключений Шерлока Холмса"


Автор книги: Борис Казаков



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 24 страниц)

Параллельно меня заинтересовала и другая сталь, которую считали коммерческой неудачей завода. Ее приобрели, прельстившись гарантией долгого хранения. Но сталь не оправдала себя в другом: она плохо принимала покрытия, как цинковые, так и лакокрасочные. Попытка очистить ее поверхность, обезжирить, как мне сказали, ни к чему не привела, и она в немалом количестве лежит на складе, составляя мертвый капитал. Сталь бельгийская, тонколистовая. Следовало заинтересоваться, что дает ей такую долгую сохранность. Полная аналогия с ходовой сталью, в которой удалось обнаружить наводораживание. Эта сталь тоже английская, но бельгийцы сделали из нее более тонкий лист. При прокатке они в поверхность его запрессовывали масло, которое не так-то просто оттуда извлечь и которое обеспечивает долгую сохранность металла. Во всем остальном качества этой стали превосходные. Если не удается избавиться от масла химическим способом, то почему этого не сделать термически? Я проделал несложный эксперимент, и «колдовскую сталь» теперь не придется ни продавать, ни списывать в убытки.

Вот, сэр Чарльз, в чем я усматриваю вашу непосредственную вину, так это в риске при проверке сварных швов изготовляемых вами емкостей. Неприятность уже была, после того как вы сдали изделия заказчику, и причину повторения такого вам следует устранить в самом скором времени. Опять же стремясь к интенсификации производства, вы распорядились заменить отвар мыльного корня стиральным порошком «Новость». Если бы вы подумали, почему в такой операции предлагается прибегать к отвару мыльного корня, а не просто к мылу, то наверняка не дали бы своего распоряжения. Проверить вашу «Новость» было не сложно, и новость эта дурная. Она прежде всего может стать причиной выхода из строя сварных емкостей. Отвар мыльного корня рекомендуют в таких случаях по той причине, что у него нейтральная реакция. У вашей же «Новости» ярко выраженная щелочная, как и положено всем моющим средствам и самому мылу. Внося щелочь в поры шва, вы тем самым предрасполагаете металл к коррозии в этом месте.

– Но что мне было делать?! Ведь я уже говорил вам, что с очень большим трудом мы достаем корень.

– Я вхожу в ваше положение, сэр Чарльз, однако считаю, что в таком случае лучше было бы просто навести справки, чем можно его заменить. Такую же нейтральную реакцию и подобное же пенообразование дает лакрица, которую можно достать в аптеке, на пивоваренном заводе и в других местах. В Гамбурге немецкая фирма получает большие ее количества из России. На ящиках, в которых она упакована, написано: «Гамбург, Любек, Уральск». Так что срочно закупите лакрицы, если не достанете мыльного корня. К слову, раз уж наше внимание сосредоточилось на стали, серную кислоту, которая используется при травлении, я предложил бы вам срочно выбрать из приемной цистерны, употребив везде, где она требуется. Подходят теплые дни, активность воздействия ее на металл усилится, и от вашей емкости остается одно воспоминание. Доставляют ее вам в железных цистернах, в которых нет никакой облицовки. Она не воздействует на металл только потому, что она концентрированная. Подгоните такую цистерну под водоразборный кран, и с цистерной будет тут же покончено. Вы задержались с ремонтом помещения, в котором расположена ваша приемная емкость, и в результате ваша серная кислота в ней разбавилась, ее агрессивность сдерживает только холодная погода.

С вашими строительными рабочими, сэр Чарльз, вопрос ясен. Кто решился вытянуть из уровня спирт, вы уже знаете. Но вот по поводу их недовольства в столовой должен вам сказать, что для них и для своего удовольствия вам следует прогнать повара. Он действительно наживается на них, употребляя объедки вчерашнего дня для приготовления новых блюд. Вот заключение спектрального отделения лаборатории Тредвелла. Я «посолил» несколько оставшихся кусков мяса безвредным хлористым литием. А в мясных блюдах обеда следующего дня тонкий спектральный анализ вполне явственно определил присутствие лития, добавленного накануне.

Вот и всё, джентльмены. Остается лишь сказать несколько слов о ваших латунных деталях. Брака в них легко избежать. Кованая латунь становится более твердой, но при этом в ней возникают внутренние напряжения, которые при неравномерном охлаждении могут привести к растрескиванию. Случается, что готовые разогретые детали кладутся на мокрый поддон и получают одностороннее охлаждение. Бывает, что они попадают на сквозняк, и весенний или осенний воздух производит тот же эффект, отчего создается впечатление, что латунь простуживается. А избегают этого несложным путем. Кованые прутки правят деревянным молотком или обжимают, уже готовые мелкие детали в массе встряхивают. Во всех случаях внутреннее напряжение исчезает.

Мистер Смит, вам не наскучили мои объяснения? Я вижу, что вы оживились, когда зашел вопрос о латуни. С этим сплавом у вас связана актуальная проблема. Но терять время на розыск злоумышленника на вашем корабле мы не станем. Все дело в условиях эксплуатации. Морская латунь – превосходный материал для гребных винтов. Но для тех целей, куда вы ее приспособили, ее использование не оправдано. Латунь – сплав меди с цинком, иногда с некоторыми другими добавками. Сплав – это застывшая масса расплава, в котором его составляющие равномерно распределены по всему объему. Это основное условие любого раствора. Ведь если бы было не так, то любая технология потеряла свой смысл. Вы даже не смогли бы угостить своих гостей вином, ибо у вас не было бы уверенности в том, что в каждой рюмке напиток одинаковой крепости. Тогда случилось бы, что один из гостей скоропалительно захмелел, а другой, лишь не желая обижать хозяина, не замечает ему, что получил в рюмке больше всего воды. Картина, конечно, фантастическая, и мы ее не опасаемся, ибо знаем, что основное условие раствора – равномерность. По этой же причине нам достаточно взять пробу сплава из одного места, чтобы судить о его составе по всей массе.

Но вот ваши конденсаторные трубки, как кажется, нарушают это условие. Обрезок одной из них мне тщательно исследовали химики лаборатории Тредвелла. Нет сомнения, что в морской латуни, пошедшей на их изготовление, распределение составляющих было равномерным по всей массе. После аварии же в них обнаружилась иная картина. Вот заключение. Во внутреннем слое трубок меди содержится семьдесят и четыре десятых процента, а цинка двадцать восемь и восемь десятых, то есть такое соотношение, какое соответствует морской латуни (на других примесях я внимания не останавливаю). А вот в наружном слое, нарушенном коррозией, соотношение совсем иное: меди – девяносто семь и сорок две сотых процента, а цинка всего лишь шестьдесят девять сотых. Как могло произойти такое? Трубки – не гребной винт. Снаружи они омываются морской водой, а внутри их циркулирует горячее масло. Агрессивность морской воды резко усилилась из-за соприкосновения с горячей поверхностью трубок. Цинк, как более активный металл, стал растворяться в ней более интенсивно, чем другие составляющие. За счет его потерь повысился процент содержания меди. Вывод из всего этого однозначный: морская латунь непригодна для условий, в которых эксплуатируются конденсаторные трубки. Для них ваши металловеды должны подобрать другой материал.

Я видел, что разъяснения Холмса потрясли слушателей, ибо отличались не только глубиной, но и и доходчивостью, четкостью понятий, воспринимались как откровение, хотя он и предупредил, что во всем опытный технолог мог бы разобраться не хуже его. Все благодарили моего друга, говоря, что им преподали очень впечатляющий урок, что он в непостижимо короткий срок выправил все недостатки, ставшие для производства чуть ли не мистическими. Старый Хетчисон сказал, что он крайне высоко ценит оказанную им услугу и надеется, что мистер Холмс не останется недовольным суммой, проставленной в чеке. Смит добавил, что морское министерство со своей стороны не оставит его труды без внимания.

Когда мы уже дома остались с Холмсом вдвоем, он засмеялся и сказал мне:

– Немного грустно, дорогой Ватсон, что по ходу дела пришлось не разоблачать преступника, а искать то, что другие могли бы сделать с не меньшим успехом.

Я позволил себе не согласиться с ним, заметив, что другой, даже располагая солидными познаниями, вряд ли смог бы так быстро нащупать нити, вникнуть в сущность всех этих явлений.

– Ему, я считаю, – сказал Холмс, – должно было быть легче, так как у него не только специальная подготовка, но и повседневное соприкосновение со всеми производственными процессами. Мне помогла постоянная привычка к умозаключениям, умение отбрасывать очевидные невероятности. Может быть, в какой-то степени вы и правы, Ватсон, моя криминалистика оказалась здесь более полезной ввиду того, что не только Чарльз Хетчисон, но и подведомственные ему инженеры отвыкли размышлять, почему и ошарашивает их что-то необычное. Ведь вот никто не остановил внимания на «белой ржавчине». Я объяснил все просто и доступно, но напрашивался вопрос: почему грибы появились только на этих ящиках? Никто ведь этого вопроса не задал.

– Может быть, это из деликатности? А в самом деле – почему?

– Деликатность здесь уместна, Ватсон, но я полагаю, они о ней в этот момент не думали. Вы обратили внимание на то, что пострадавшие ящики пришлось доставать из нижнего слоя штабеля? Ведь если вода попала на них, когда они были еще на улице, то она не попала бы в нижний ряд. Стало быть, они облиты уже «а складе, будучи уложенными в штабель. Посторонние туда не заходят. Стало быть, это сделал сам кладовщик.

– Так, значит, вы считаете, что злоумышленник все-таки был?!

– Никакой он не злоумышленник, Ватсон. Ведь эта женщина, оставившая отпечаток своего пальца на крышке ящика, его жена. У них хорошая семья, двое или трое детей. Чтобы их содержать и воспитывать, они вынуждены работать оба. Зная, что ему приходится задерживаться на складе, жена забегает к нему, после смены, но старается, чтобы ее при этом не увидели, ибо не поощряется присутствие на складе тех, кто не имеет к нему отношения. Так получилось и в этот раз. Кладовщик сидел со своей женой, и они пили чай – это я заметил по остаткам на его столе. Услышав снаружи какой-то стук, кладовщик испугался: не заглянет ли кто в незапертую дверь, обнаружив там его жену. Он пошел прикрыть дверь, но кружку с чаем так и не поставил на стол. А по дороге он споткнулся, содержимое кружки попало на ящики, расположенные внизу.

Когда «белую ржавчину» обнаружили, я видел его неподдельный ужас, но, сообразив, в чем дело, не стал его опрашивать. Я прошел мимо этого момента в своей заключительной беседе, боясь, что его сделают козлом отпущения. Урок ему будет сильным, но я считаю правильным, что не стал его разоблачать. Это, по-видимому, хорошая семья, надо и снисходительно отнестись к ее промашкам, принимая во внимание трудности, с которыми приходится им сталкиваться.

Я полностью согласился с Холмсом, решив, что он проявил высшую деликатность, не оставив кладовщика без работы.

НОЧНЫЕ ВЕДЬМЫ

Как-то чудесным ранним утром я возвращался с прогулки. Подходя к нашему дому, я встретился с незнакомым мне, приятного вида молодым человеком. С некоторым смущением он спросил меня, не я ли доктор Ватсон, и, получив утвердительный ответ, попросил моего внимания на несколько минут. Я любезно согласился и предложил зайти в дом, чтобы изложить свое дело в спокойной обстановке. Молодой человек признательно поклонился, и мы вошли в нашу квартиру, где я и предложил ему кресло. Он сообщил мне, что зовут его Роберт Метлок, он завершает свое образование в Лондоне, после чего ему предстоит коммерческая деятельность. Ко мне же у него большая просьба следующего содержания. У него недалеко от Тонбриджа, в прекрасной местности, проживают две тетушки, которые заботятся о нем с раннего детства, и он своим долгом и обязанностью считает отвечать им тем же. Они – старушки с недомоганиями, присущими их возрасту. В Лондон они не выезжают. А сейчас, как ему кажется, они нуждаются в медицинской помощи. Не соглашусь ли я, доктор Ватсон, поехать к ним и осмотреть их, мой труд будет хорошо оплачен. Если мне там понравится и у меня нет неотложных дел, то он, Метлок, и его тетушки будут рады предоставить мне кров для отдыха на роскошной природе. Согласие моего друга Шерлока Холмса составить мне в этом компанию представит для всех великую честь.

Я внимательно посмотрел на молодого человека и прямолинейно ответил:

– Я очень признателен вам за приглашение, но согласитесь, что в нем есть необычность и много неясностей. Прежде всего, я не столь честолюбив, чтобы предполагать, что вы не нашли в Лондоне лучшего врача. Моя практика не столь обширна, да и прерывается она довольно часто. Иначе говоря, я не снискал для себя большой популярности. Потом, вы ничего не сказали о самом заболевании ваших тетушек. Что именно их беспокоит?

– О, ничего такого серьезного! Обычный, я полагаю, ревматизм. Вам не придется очень уж хлопотать возле них. Они вполне подвижны, много гуляют…

– Тогда я совсем не пойму вашего беспокойства.

– Видите ли, доктор, им требуется душевное спокойствие. Они очень расстроены, и ваш приезд может на них очень хорошо подействовать.

– Я – не психиатр, почему именно я должен привести их в душевное равновесие? Излагайте, пожалуйста, более подробно, или я буду вынужден считать, что наш разговор окончен.

– Хорошо, доктор. Я скажу вам все без утайки. Тетушки там проживают уже много лет, можно сказать, сроднились с окружающей их обстановкой. Но вот сейчас они не находят себе места и подумывают о том, чтобы распродать там все свое имущество и переменить место своего жительства. С некоторых пор вокруг появились какие-то таинственности. Я понимаю, что все это – чепуха, но тетушки набожны и суеверны. Как они ни любят свое гнездо, но все же намерены оставить его. Я к ним приезжаю каждое лето и душевно отдыхаю у них. Очень будет жаль, если это гнездо перестанет существовать. У меня большая надежда на то, что вы сумеете развеять все их страхи, и все останется по-прежнему. Ваш друг Шерлок Холмс, я полагаю, с его проницательностью, очень бы тому способствовал, если он также удостоит нас чести принять наше приглашение.

– Очень любопытно, – сказал я, – вы что же, опасаетесь какого-то злодеяния? Или там уже свершилось преступление?

– Нет, нет! Там все очень тихо и спокойно, никто не убит и не обворован. Недалеко от дома тетушек, через речку, расположен старинный дом, о котором ходят легенды. Нынешний владелец приобрел его три года тому назад. У него большие дела в Лондоне, он туда часто ездит. А в округе в последнее время стало твориться что-то непонятное. Окрестные жители наблюдали в небе какие-то перемещающиеся огни, которые внезапно появлялись и так же куда-то исчезали. Однажды после их появления загорелся стог сена. Кто-то видел, фигуру человека, голова которого окружена сиянием. Вокруг этого плетут много небылиц, а тетушек это приводит в смятение. Они в полной уверенности, что здесь не обошлось без нечистой силы, которая будто бы гнездится в замке, имеющем дурную славу.


Наша беседа прервалась появлением Холмса. Он пришел с улицы, разделся, приветливо поздоровался, Я представил ему нашего посетителя, Холмс присел к столу и испытующе посмотрел на меня. Я кратко изложил содержание нашей беседы. Молодой человек в некоторых местах поправлял меня. Холмс закурил трубку и поинтересовался:

– Вы живете с родителями в Лондоне?

– Да, сэр, я у них – единственный сын. Отец – состоятельный человек, он ждет окончания моего образования, после чего намерен приобщить меня к своему делу.

– Ваши тетушки, как вы говорите, живут в этой местности уже много лет, вы часто их навещаете?

– В последнее время довольно часто, ведь езды до Тонбриджа совсем немного, а поезда ходят часто. Правда, сейчас мне приходится усиленно заниматься, ведь я уже на выпуске.

– А что, эти таинственные явления и прежде наблюдались в окрестностях Тонбриджа?

– Пожалуй, нет. Я, во всяком случае, ничего раньше об этом не слышал. В прошлом году, по крайней мере, когда я стал часто навещать тетушек, все в округе было тихо и спокойно.

– Скажите, пожалуйста, что-нибудь о владельце замка.

– Это крепкий пятидесятилетний (примерно) мужчина. Живет очень уединенно. Замок он приобрел сравнительно недавно у наследников его бывшего владельца родовитовой фамилии. Живет он там, можно сказать, безвыездно, но регулярно отлучается в Лондон, где у него коммерческие дела. Приобретая замок, он его благоустроил, имеет выезд, увлекается оранжереей. С окружающими почти не общается.

– Очень хорошо! Теперь скажите, как ее зовут?

– Кого, сэр?

– Не хитрите, сэр Роберт. Если молодой человек столь привлекательной внешности, как у вас, имеющий все возможности развлекать себя светскими удовольствиями, так часто стал навещать своих тетушек и сильно обеспокоен тем, что они переменят место своего жительства, то совершенно очевидно, что в этой местности, ранее ему мало знакомой, у него имеется сердечная привязанность. И на пути к этой девушке или молодой женщине что-то стоит. Причин увидеть ее при отъезде ваших тетушек оттуда уже не будет. Если вы не будете с нами вполне откровенным, то мне не думается, что мы сможем быть вам полезны. У нас сейчас нет неотложных дел, и немного отдохнуть на лоне природы в соответствии с вашим приглашением мы, пожалуй, могли бы согласиться, тем более что рассказ ваш не совсем обычен и вы нас им несколько заинтриговали. Нет пока никаких оснований, чтобы заподозрить в том, о чем вы нам поведали, какой-то злой умысел, но все же есть некоторая необычность, тем более что она так всполошила и ваших тетушек.

Совершенно смущенный, Метлок, несколько запинаясь, ответил на эту тираду моего друга:

– Простите меня великодушно, мистер Холмс! Я буду с вами откровенен во всех деталях. Я из скромности не назвал это имя. Ее зовут Джейн. Это воспитанница сэра Блекетта, нынешнего владельца замка. Она – сирота. Ее отец много плавал по морям и не мог заниматься своей дочерью постоянно. Она воспитывалась в пансионе. По кончине отца, оставившего ей приличное состояние, ее принял в опекунство сэр Блекетт, раннее хорошо знавший их семью. Он ей не родственник, но Джейн зовет его дядей, ибо родственников у нее вообще нет. Он взял ее из пансиона к себе, когда приобрел этот замок, очень заботится о ней, но и всячески оберегает от посторонних знакомств. Я встретился с ней совершенно случайно на прогулке, и ее образ так запал мне в душу, что я только о ней и думаю. Но в замке мне не приходилось бывать ни единого раза, и никакой надежды попасть туда нет. Сэр Блекетт не расположен к приему такого гостя. Его прислуга – это соглядатаи. За всеми передвижениями мисс Джейн они следят, наблюдают, стараясь быть невидимыми. Их обмануть очень нелегко.

– Но все же вы видитесь с мисс Джейн?

– Да, но очень редко. Она с большими предосторожностями выходит в сад или в лесок, и там появляюсь я. Встречи наши кратковременны, и беседы непродолжительны. Она ко мне расположена, но представить меня сэру Блекетту – об этого нечего и думать. А меня очень беспокоит ее состояние. Она все время находится в страхе, хотя видимых причин для этого, казалось бы, и нет. Эти россказни об огнях и о человеке с сиянием, конечно, оказывают неприятное впечатление не только на нее, а в последнее время, когда слухи эти утихли, ее нервное напряжение, наоборот, усилилось, Она со страхом возвращается в замок, называет его своим гробом, тогда как внешних причин для этого нет. Все там идет размеренно, к ней относятся с полнейшим вниманием, ничем вроде бы не ограничивают. Иногда я встречаю ее просто грустной, но случается, что она просто в панике. Когда же я спрашиваю ее, что произошло, то она отвечает, что ничего из ряда вон выходящего. У нее просто какое-то предчувствие, что она должна скоро погибнуть, и она становится совершенно безучастной. А между тем, по ее словам, к ней все – и слуги и сам Блекетт – относятся бережно и предупредительно.

– Она вполне здорова, мистер Метлок?

– Когда мы повстречались впервые, она была цветущей, полна обаяния. Потом постепенно напала на нее эта грусть, которая усиливается с каждым днем, а я ничем ей помочь не в состоянии, ибо истоки этой грусти неясны ей самой.

– Сэр Блекетт осведомлен о ваших свиданиях?

– Джейн ничего об этом ему не говорила, и он ей вопросов по этому поводу не задавал, но боюсь, что наши свидания для него тайной не являются, соглядатаи его могли нас выследить.

– Это любопытно, – сказал Холмс, – чем же объяснить, что он никогда об этом не спрашивал? Ведь, надо полагать, он небезразличен к личной жизни, к интересам своей воспитанницы?

– Этого я не знаю. Джейн сама опасалась неприятного разговора по этому поводу, но он такой вопрос ни единожды не затронул.

Беседа наша продолжалась около получаса. Молодой человек рассказал, что он сын добропорядочных родителей, которые не очень стесняют его и не имеют оснований огорчаться его поведением. Вопрос его дальнейшего устройства уже решен, надо только завершить учение, сейчас у него самая горячая экзаменационная пора. Никаких планов по поводу бракосочетания своего сына родители не строят. Он не скрывает от них своего увлечения, и они относятся к этому спокойно, имея в виду, что его избранница прежде всего должна быть ему по душе, об этом он должен сам подумать. Но и помочь ему в этом деле они ничем не могут. Попытки познакомиться с сэром Блекеттом привели бы, скорее всего, к крайне отрицательным результатам.

После некоторого раздумья Холмс сказал, что ему и мне, пожалуй, не помешал бы небольшой отдых на природе. Он не прочь поехать туда на некоторое время, но необходимо, чтобы самого сэра Роберта там в этот период не было. Его присутствие будет только мешать, пусть он остается в Лондоне и сосредоточится на завершении своего образования, препроводив нас предварительно к своим тетушкам. Когда потребуется, Холмс поставит его в известность о необходимости приезда, а пока желательно, чтобы он представил нас как преподавателей колледжа, чтобы тетушки сдали нам какое-нибудь помещение. Метлок воспринял все это с большой радостью, хотя я заметил, что обусловленное Холмсом его отлучение не очень-то его вдохновляло.

Мы отправились к тетушкам Метлока вечером следующего дня. Сам он сопровождал нас. Поездка не заняла много времени, и мы вышли из поезда на небольшой, захудалой, можно сказать, станции. Метлок, пока мы сидели у нашего багажа, куда-то нырнул и, появившись из мрака, пригласил нас садиться в нанятый им экипаж. Мы положили в повозку чемодан, саквояж, где были у нас предметы первой необходимости, а также футляр со скрипкой, которую Холмс почему-то решил взять с собой. По проселочной дороге нам пришлось проехать немногим более двух миль. Остановились у аккуратного домика с палисадником. Из него вышли две старушки, старомодные, внимательные, аккуратно прибранные. Это и были тетушки Метлока – мисс Джуди и мисс Полли. Они заранее были оповещены Метлоком о нашем приезде. Нам предоставили отдельный флигелек, в котором мы расположились очень уютно. Приглашение отужинать мы отклонили, сказав, что уже плотно закусили перед отъездом, а сейчас нам настоятельно требуется отдых после поездки. Метлок помог нам устроиться, после чего с тем же возницей уехал на станцию, чтобы сесть на проходящий в Лондон поезд. Этого от него потребовал Холмс еще перед отъездом. Думаю, что по той же причине он изъявил желание, чтобы мы ехали вечерним поездом.

Вряд ли когда приходилось нам столь сладко спать, как в эту ночь. Мы не были утомлены, таинственная обстановка, казалось, должна была бы держать нас в определенном нервном напряжении, но все было по-иному. Необычайной чистоты воздух, заглядывавшие в окна ветки деревьев и редкостная тишина вокруг, давно нами не ощущаемая и должным образом не ценимая, погрузили нас в безмятежный сон очень быстро. Как врач, я, наверное, при случае прописывал бы такой сон в сельской местности пациентам, страдающим неуравновешенностью и повышенной возбудимостью.

Утром мы встали освеженные и в отличном настроении. Приведя себя в порядок, мы вышли из помещения. Нас сразу заметили наши хозяйки, пожелали доброго утра и пригласили зайти. Уклоняться было крайне невежливо, поэтому мы вскоре оказались за столом и с аппетитом поглощали предложенные нам угощения.

– Я предупреждена нашим мальчиком, – сказала тетя Джуди, – чтобы мы не были надоедливыми, не досаждали вам нашими старческими разговорами и жалобами. Вы можете чувствовать себя совершенно свободно, располагать своим временем по своему усмотрению, гулять где вам заблагорассудится и приходить в любое время дня и ночи.

Такое деликатное вступление не могло не найти отклика у Холмса. Он сердечно поблагодарил старушек, осведомился о состоянии их здоровья, рекомендовав меня как доктора, готового им услужить. Тетушки не стали сетовать на здоровье, сказав, что их недуги вполне соответствуют их возрасту, что в случае нужды они с большой благодарностью примут мою помощь и к моим советам прислушаются с должным вниманием. Холмс умело направлял разговор, расспрашивал о местности и постепенно подошел к вопросу о возникших у тетушек тревогах.

– Местность здесь чудная, мистер Холмс, – сказала тетушка Полли. – Мы живем здесь уже много лет, и отъезд для нас будет неимоверной тяжестью, но на все – воля божия.

– Простите меня, я совсем не в курсе дел, – отозвался Холмс, – мне совершенно непонятно, что побуждает вас думать о перемене места.

– Соседство, джентльмены! Мы в постоянном страхе от близости нечистой силы. До сравнительно недавнего времени, пока не появился в замке новый хозяин, наши места казались нам райским местечком, в котором можно прожить остаток своих дней. А теперь мысль о необходимости покинуть наш дом гнетет нас, как тяжелый камень.

– Я что-то слышал от вашего племянника об огнях в воздухе и о человеке, у которого было сияние вокруг головы, – вы это имеете в виду?

– Да, совершенно верно. О человеке нам рассказывали местные жители. Мы не будем удивлены, что это сам дьявол в образе нового хозяина замка. А огни мы сами наблюдали. Они появились из-за замка и летели по ночному небу. Они прикрепились к дереву, потом ушли от него, после чего снова появились и опустились на стог сена. Летят они совершенно бесшумно. Мы сами дважды наблюдали такое, а слышали от других, что им виделось это неоднократно. Раньше такого никогда не наблюдалось. Поселился в замке новый владелец, и началась вся эта чертовщина. Из замка иногда слышны какие-то зловещие звуки. Подходить к нему люди остерегаются. Кто захочет приблизиться к нечистому? Ведь вот опустились огни на один из стогов, а через некоторое время он вспыхнул и сгорел, как свеча. Кто знает, не опустятся ли эти огни на крышу нашего дома? Это ужасно!

Холмс слушал внимательно, ничем не выдавая своего отношения к рассказу, а потом сказал:

– Простите, мисс Джуди, все это действительно необычно, но виновника всего этого, как вам кажется сэра Блекетта, который знается с нечистой силой, вы видите?

– Лучше бы глаза наши не глядели на него! Он постоянно наведывается в Лондон, и нам приходится видеть, как он проезжает с кучером на станцию или, наоборот, возвращается оттуда. Это плотный мужчина, средних лет. Вид у него очень деловой, довольно сумрачный. Я не стремлюсь разглядывать его. В Лондоне, думается, у него немало знакомства, но здесь он его ни с кем не поддерживает. Иногда приезжают к нему из Лондона, но кто такие – не знаю. Может быть, хорошие знакомые, может быть, исполнители его распоряжений и переустройств. Ведь замок старыми хозяевами был, можно сказать, заброшен. Блекетт же, приобретя его, многое в нем, надо полагать, переустроил. Ведь это его жилище. Девушка, что живет у него, ангельского вида, мы не раз видели ее на прогулке. Ума не приложу, как она может выносить всю эту дьявольскую обстановку…

Холмс слушал все это с самым серьезным видом, кивая, я тоже ему поддакивал. Потом он расспросил об окрестностях, и мы отправились на прогулку. Местность оказалась тихой и великолепной. Зеленел лесок, за которым виднелись луга. Поблизости протекала небольшая речушка, тихая и неторопливая. Вдали виднелся замок – предмет тревоги тетушек Метлока. Он возвышался темной громадой, окруженный парковыми деревьями. Ни одного звука оттуда не доносилось. Опьяняемые чистейшим воздухом, мы вдоль берега речушки вышли к лугу. Повстречавшийся нам кряжистый мужчина поздоровался с нами, заметив, что ранее нас никогда здесь не видел.

– Это не удивительно, – сказал Холмс, – мы из Лондона. Намеревались здесь отдохнуть, но наслушались здесь такого, что не располагает к спокойной жизни.

– Чего же вы наслушались? – недоверчиво спросил незнакомец.

Холмс вкратце пересказал рассказ тетушек Метлока.

– По вас я вижу, что вы не очень-то доверяете тому, что слышали, считаете это сельскими баснями. Так вот скажу вам, что я своими глазами видел то, что вам рассказали. Я – здешний фермер, все окружающее мимо моего внимания не проходит. Можете мне не верить, но если хотите, я расскажу вам, как было дело. Когда в замке поселился новый хозяин, то всем было любопытно, что в нем делается. Но ходили вокруг да около, близко подойти никто не решался. О замке и раньше ходили невеселые легенды, а теперь, когда новый его владелец от всех отгородился, и вовсе пошли домыслы, тем более что челядь сэра Блекетта ни с кем не общается. Даже здесь на лугу, когда появляются по какому-нибудь делу. Девушку из замка мы видели на прогулке, но только издалека. Иногда из замка слышались какие-то мрачные звуки, похожие на музыку. Любопытствуя, я как-то ночью пробрался в парк Блекетта, хотел понаблюдать, что там происходит: больно уж много разного болтают о новом хозяине. Лучше бы я и не делал этого. Затаился я в одной аллее и смотрю вокруг и прислушиваюсь. И вдруг вижу, что по аллее идет человек. Кругом темно, фигуру различить трудно, но вокруг головы у него сияние! У меня ноги отнялись со страха. Когда он прошел, я еле пришел в себя и убрался с проклятого места чуть живой. Лица я различить не мог, но сияние видел четко. Такое рисуют обычно вокруг великомучеников, но здесь, наверное, это встреча с дьяволом. В ту же ночь я видел, как из-за замка в небо взмыли огни. Потом они вернулись обратно. Их я видел еще несколько раз, видели и другие жители. Один раз они опустились на стог сена, а через некоторое время стог загорелся, и никто не пошевелился, чтобы потушить пожар.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю