355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Борис Казаков » Из химических приключений Шерлока Холмса » Текст книги (страница 11)
Из химических приключений Шерлока Холмса
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 21:30

Текст книги "Из химических приключений Шерлока Холмса"


Автор книги: Борис Казаков



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 24 страниц)

Как он наносил отпечаток на резину, я не знаю, думаю, что и более просвещенные люди в этом не сумеют разобраться. Он сказал мне, что, когда полковника изобличат в преступлении, он, зная об отпечатках своего ординарца у себя в комнате, несомненно, не пощадит его и расскажет, что тот был вместе с ним, когда он стрелял в своего разведчика.

Я был удовлетворен и начал свою немалую и кропотливую подготовку. Но вдруг, неожиданно, из Голландии приехала медсестра, выходившая Коннели. Чувствовалось по всему, что он к ней питает не только благодарность и признательность. О ней и говорить не приходится. Сейчас она прибыла ввиду того, что в ее жизни наступили осложнения. Умер ее отец, оставив значительное состояние. Стечение обстоятельств было таким, что Коннели следовало выехать с ней на континент и вступить с нею в брак. Она производила очень приятное впечатление, и лучшей жены для Коннели я не мог себе и представить. Она и привезла пулю в запечатанной коробочке и свидетельство врача, ее извлекшего. Такая улика, конечно, должна привести к осуждению Мэрдстона, если только у него будет изъят пистолет. Я сказал Коннели, что он может ехать со своей невестой в Голландию, а я доведу наше дело до конца – в этом он может на меня положиться.

Вот таков был рассказ Эдварда Трента. Он предпочел не запираться, видя, что я уже до основного докопался. Он передал мне похищенный им пистолет Мэрдстона и коробочку с пулей, а также свидетельство врача Ван-Гуттена. Я вернулся, зашел к военному прокурору, все остальное вы видели сами.

– А как же Эдвард Трент, – спросил Лестрейд, – и как Коннели, изготовивший такие кошмарные перчатки и симулировавший ограбление полковника?

– Дорогой Лестрейд, – сказал Холмс, – я разделяю ваши убеждения в том, что порок должен быть наказан. Однако главный преступник в этом деле – сам полковник Мэрдстон, и им займется военный суд. Коннели– жертва Мэрдстона, чудом уцелевшая. Он помог изобличить преступника единственно возможными в этом случае средствами. Хотя его подручный – будем так его называть – Эдвард Трент и проник незаконным образом в комнату полковника и даже напал на него, но он его не ограбил и ничего от него не унес, кроме столь необходимой ему улики. Он рисковал жизнью и чуть не поплатился, но никоим образом не преследовал цели убить полковника или нанести ему вред. Он нужен ему был для последующего суда, которого тот вполне заслуживает. Хотя Трент и подделал ключи и треснул полковника по голове, но я думаю, что не следует его преследовать по закону. В случае необходимости он может выступить свидетелем. Что касается Ральфа Коннели, то он – главный пострадавший и истец. А бояться того, что он еще раз изготовит перчатки с чужими отпечатками, нет оснований никаких. В вашем отчете эту подробность следует, я думаю, опустить.

ЗАВОД ХЕТЧИСОНА

Вернувшись откуда-то, мой друг Холмс сказал, что имеет честь передать мне привет от нашего общего знакомого. Я полюбопытствовал, от кого именно.

– У нас с вами было непродолжительное, но, я бы сказал, плодотворное знакомство, когда пришлось выяснить обстоятельства взрыва на крейсере «Портсмут». Это тот морской офицер Смит, который вместе с нами принял столь живое участие в расследовании. Я встретил его сегодня, он осведомился о вашем здоровье и сказал, что будет рад возобновить старое знакомство. Завтра в середине дня он нанесет нам визит.

– Приятно это слышать, Холмс: от Смита у меня осталось превосходное впечатление. Но думается, что у него имеются более веские причины посетить нас. Не так ли?

– Совершенно верно, мой друг. Какая-то неясная история на заводе, услугами которого пользуется морское министерство. В чем именно дело, я пока себе не представляю. Ему очень хочется, чтобы она меня заинтересовала, так как владелец завода находится с ним в определенном родстве, а ряд неприятностей, случившихся с продукцией завода, может послужить к отказу от его услуг. Тем самым в какой-то степени будет скомпрометирован и сам Смит, ибо заказ заводу был дан по его рекомендации. Весьма возможно, что дело не будет представлять для меня какого-либо интереса, но выслушать этого славного малого я не отказался. Он прибудет завтра вместе с владельцем завода, который лучше его сможет изложить свои невзгоды и подозрения.

Смит, как всегда, оказался пунктуальным и прибыл к нам в точно означенное время. Его сопровождал полноватый джентльмен с седыми волосами. Смит представил его нам как владельца завода сэра Хетчисона, Сидя за столом, мы внимательно слушали излагаемые им обстоятельства. Все сводилось к следующему. Завод Хетчисона – не столь больших размеров. Он постоянно выполняет заказы морского министерства, и им всегда были довольны. Заказы эти выгодны, и, естественно, Хетчисон ими дорожит; с большим удовольствием за них взялись бы конкуренты. Предприятие Хетчисона – металлозавод, по сути дела, тарное предприятие. Для морского министерства оно изготавливает прежде всего снарядные ящики и пеналы для хранения взрывчатых веществ, а кроме того, вместительные емкости закрытого типа. Последние представляют собой сварные конструкции. Не столь сложна технология производства, но в последнее время на заводе происходят необъяснимые вещи. Ранее безупречная листовая сталь вдруг стала рваться на штампах. Латунные детали вдруг начали растрескиваться без каких-либо видимых причин. Стало крайне опасно изготовлять литые решетки из-за того, что расплавленный металл вдруг ни с того ни с сего выбрасывает в потолок. Многое пошло в брак, и на этом завод терпит убытки. Пришлось для того, чтобы обеспечить выполнение заказа, организовать вторую смену. Последние же события привели мистера Хетчисона к выводу, что все эти неполадки неспроста, они – результат деятельности злоумышленника. Возможно, и нескольких, орудующих на заводе в интересах конкурентов.

– А что, собственно, навело вас на такую мысль? – поинтересовался Холмс.

– Ну как же! Никогда не было претензий к емкостям, которые мы поставляем, и вдруг одна из них взорвалась, а другая потекла, после того как они уже были сданы приемщику. А со снарядными ящиками вообще колдовство какое-то. Конструкция их проста, изготовлялись они без всяких задержек, а теперь вдруг на их крышках стали появляться желтые полосы. И если бы сразу, а то лишь спустя некоторое время, когда заказчик получил их. Разрушения никакого нет, но наличие этих полос заставляет предполагать что угодно, и министерство уведомило Хетчисона, что, в случае повторения подобного, контракт на поставку тары с ним будет аннулирован.

– Может быть, здесь что-то более серьезное, – сказал Смит, – не исключено, что это не происки конкурентов, а прямая диверсионная акция со стороны агентов какой-либо континентальной державы?

– А как вы думаете, мистер Хетчисон, – сказал Холмс, – не причастен ли ко всему этому главный технолог вашего завода?

– Совершенно исключено, мистер Холмс, эту должность исправляет мой сын Чарльз, он – мой прямой наследник, целиком и полностью лично заинтересованный в процветании нашего предприятия.

– О! Тогда, конечно, злоумышление идет не оттуда…

Привыкший наблюдать Холмса изо дня в день, его непроницаемое лицо, я, как мне показалось, на этот раз в его глазах заметил огонек недоверия. Тем не менее он согласился побывать на заводе, предупредив Хетчисона, что ничего определенного сказать не может, что его профессиональные навыки вряд ли в данном случае найдут себе применение. Когда наши гости распрощались, я спросил Холмса, почему он не уклонился, если не видит для себя ничего интересного в рассказанной истории.

– Мне думается, Ватсон, что здесь более уместен специалист другого профиля. Не отказался же я наотрез только по причине дружеского расположения к Смиту, который столь уверовал в мои способности.

Тот же Смит на следующий день заехал за нами и доставил на завод Хетчисона. Смит немедленно покинул нас, а с Хетчисоном мы прошли в его кабинет. Его административное здание находилось в центре заводской территории, и из своих окон он мог видеть все, что на ней происходит.

– Я благодарен вам в высшей степени, – обратился к нам Хетчисон, – за проявленное ко мне участие. Поверьте мне, я в долгу не останусь. В вашем полном распоряжении будет находиться соседняя комната. Все, что вам будет нужно, вы можете требовать от любого работника завода – на этот счет мной даны самые строгие предписания. Чтобы не появилось ни у кого никаких подозрений по поводу того, что вас интересует, все будут в уверенности, что к нам прибыла инспекция морского министерства, которая обеспокоена неполадками на заводе.

Проводил нас в предоставленное помещение Чарльз Хетчисон, сын владельца и главный технолог завода. Холмс попросил его вкратце ознакомить нас с производством, и он повел нас по цехам. Завод не произвел на нас впечатления превосходно отлаженной цепочки, но для нас все было внове, и смысл совершаемого там постигался нами не сразу, хотя главный технолог очень доступно и подробно все разъяснял нам. Задержались мы в цехе комплектации снарядных ящиков, где выявилась странная неполадка, особенно встревожившая администрацию завода и приемщика продукции – морское министерство. Ящики были изготовлены из оцинкованного железа. Внутри них закреплялись решетки, отлитые из цинка, в их гнездах укреплялись вертикально поставленные снаряды. Крышка ящика была выштампована из более толстой стали. Она оцинковывалась в заводских гальванических ваннах, а кроме того, покрывалась сверху лаком с алюминиевой пудрой. Нижняя часть крышки укомплектовывалась резиновыми ребрами, которые должны были прижимать снаряды сверху, закрепляя их в неподвижности. Эти резиновые ребра женщины-работницы в белых хлопчатобумажных перчатках укрепляли снизу крышки специальными скобками. Около каждой стояла стопка готовых крышек, которые по мере их накопления передавались другим женщинам, присоединяющим их к ящику.

Чарльз Хетчисон показал нам бракованные крышки, сложенные в отдельную стопу. Их было десятка полтора.

– Вот вглядитесь, джентльмены. Изготовлены крышки без изъянов. Оцинкованы и покрашены тоже безупречно. Они уже готовы к тому, чтобы быть поставленными на изделие. Однако неожиданно появившиеся на крышке желтые полосы все надежды уничтожили. В таком виде приемщик их не возьмет, как бы хороши они ни были.

– Давно ли у вас наблюдается такое? – спросил Холмс. Мы внимательно осмотрели злополучные крышки.

– Всего два, от силы три месяца. До этого времени мы о такой невзгоде и понятия не имели. Особенно неприятным является то, что порок выявляется не сразу, а лишь через некоторое время, на солнечном свете. Как бы проявляется…

Холмс попросил распорядиться, чтобы бракованные крышки доставили в предоставленное нам помещение, а потом предложил пройти туда, где для ящиков отливаются решетки.

Мы подошли к небольшому помещению, возле которого было навалено много доставленных туда цинковых чушек. По мере надобности их клали на поверхность печи. В печь был вмазан большой графитовый тигель, под которым рабочие регулировали огонь. В расплавленную массу загружали чушки, но делали это несколько необычным способом. Рабочий располагал их по краю тигля, а затем осторожно сталкивал в расплав искривленной кочергой, сам пригнувшись и зайдя за угол. Мы глядели на эту процедуру с изумлением и вопросительно посмотрели на сэра Чарльза.

– Не удивляйтесь, – сказал он, – это то, о чем вам уже говорили. Литейщик никогда не знает, как поведет себя расплав после погружения в него чушки. Операция может пройти совершенно безболезненно, но может и последовать выброс расплавленного металла в потолок. Металл с диким норовом. Это так называемый вторичный цинк, получаемый нами от завода по переработке отходов.

– Как же вы миритесь с такой опасностью?

– А что можно предпринять? У нас нет оснований предъявить какой-нибудь претензии к заводу-поставщику, все соответствует тому, что значится в технических условиях. Каждую чушку, как вы видите, во избежание попадания в расплав влаги предварительно подсушивают и подогревают на печи.

– У вас ведь лаборатория. Что она говорит о качестве металла?

– Она не находит в нем ничего особенного.

Холмс попросил достать ему обломок чушки, и с ним мы прошли к себе, то есть в то помещение, что нам предоставили. Чарльза Хетчисона он более не задерживал, попросив лишь прислать сертификаты и накладные на алюминиевую пудру и нитролак, на котором ее замешивают, а также на цинк для решеток. Пудра и нитролак, как сказал Хетчисон, доставляются с заводов-поставщиков в опломбированных бидонах. Приготовление же краски проводится на месте.

Холмс разложил крышки ящиков на столе и внимательно рассматривал на них желтые полосы. Они не были одинаковыми. На одних полосы проступали еле заметно, неровно, на других же – явственно и ярко. Общими были – желтый цвет и направление полос: от одной менее широкой кромки крышки (ящики не были квадратными в основании) до другой. Холмс долго всматривался в поверхность крышек и сопоставлял их, ни к чему, видимо, не приходя. Затем он отложил в сторону одну из крышек и стал рассматривать окраску в лупу. Полоса на ней не была ярко выраженной, но Холмс именно на ней сконцентрировал свое внимание, Он подозвал меня поближе и предложил взглянуть, подавая лупу. Близко к концу полосы можно было увидеть еле заметный извилистый рисунок. Я поразился наблюдательности своего друга: хорошо вглядевшись, можно было разобрать отпечаток большого пальца.

– Вот он – автограф преступника! – не сдержался я.

– Не торопитесь с выводами, Ватсон, – охладил меня Холмс, – это пока ничтожная зацепочка, ничего не говорящая о сущности явления. Было бы наивным предполагать, что все разрешится так просто.

Углубившись в изучение сертификатов нитролака и алюминиевой пудры, из которых составлялась краска, Холмс время от времени поглядывал через окно на заводской двор. Обзор был хорошим, просматривались двери отдельных цехов и складских помещений, откуда то и дело по тем или иным надобностям выходили рабочие и работницы.

Заглянувшему к нам Чарльзу Хетчисону Холмс сказал, что на первый день впечатлений у нас более чем достаточно. Мы пока отправимся домой, но если у сэра Чарльза найдется немного времени, то Холмс просит показать нам складское помещение, в котором хранятся готовые ящики. Хетчисон сказал, что он к нашим услугам, и мы прошли с ним на склад. Это было вместительное помещение, в котором хранились ящики и другая продукция завода. Отдельно за перегородкой сложены были различные сырьевые материалы: химикаты, бидоны с краской, оберточный материал, различной толщины листовая сталь, оцинкованное железо и прочее. Порядок расположения вряд ли мог вызвать нарекания.

Уже полностью готовые ящики были сложены друг на друге большим штабелем. На складе был кладовщик, постоянно наблюдавший за порядком, отправляющий готовую продукцию и принимающий ее из цехов. Маленькая каморка служила ему конторкой, где он производил записи и оформлял накладные. Это был нестарый мужчина, сосредоточенный и неторопливый, хорошо знающий свое хозяйство. Холмс задал ему несколько вопросов и ответами остался удовлетворен. Подойдя к стопам листовой стали, он поинтересовался, почему ее так много накопилось. Кладовщик сказал, что в свое время ее завезли в большом количестве, но в цехи ее забирают мало.

Холмс удивленно посмотрел на Хетчисона. Тот пояснил:

– Видите ли, мистер Холмс, эта сталь – наша боль. Основная ее масса хранится уже третий год, и никаких претензий к ней предъявить нельзя, но в деле она нам преподносит неприятные сюрпризы. Она хорошо выдерживает требуемую нагрузку, прекрасно тянется на штампах, вальцуется. Закупая ее, мы соблазнились гарантией долговременности ее хранения. И в этой части нас не обманули. Вы видите, что без смазки она не изменяясь находится на нашем складе уже третий год. Правда, условия хранения ее достаточно хорошие, но железо есть железо, от него нельзя требовать стойкости к воздействию воздуха и влаги. Вся беда в том, что она плохо принимает покрытия. При оцинковании ее листы имеют проплешины, а при лакокрасочных покрытиях в отдельных местах появляются вздутия.

– А что говорит по этому поводу ваша лаборатория?

– Она возилась с этой сталью очень долгое время, обращалась за консультацией на завод, где делают эмалирование. Ощутимых результатов нет, несмотря на то что сталь жестко травится и усиленно обезжиривается щелочными растворами. Колдовская сталь. Если не удастся кому-нибудь перепродать ее, то придется занести ее в графу убытков.

– А ведь сталь-то по внешнему виду хорошая, сэр Чарльз?

– Хороша, мистер Холмс, к великому сожалению…

– Ну, мы не будем больше вас задерживать, у вас, надо думать, немало своего дела. Мы еще не раз вынуждены будем к вам обращаться.

Когда мы вышли, то Холмс обратил внимание на строящееся здание и спросил о нем Хетчисона, заметив, что не очень удобно вести там работы при такой еще морозной погоде. Хетчисон сказал, что, намереваясь расширить производство, они строят здание под новый цех, и им приходится торопиться, потому, невзирая на погоду, строительство ведут безостановочно, оплачивая его по повышенным ставкам.

На следующий день мы попали на завод далеко не сразу. Холмс с раннего утра отправился в лабораторию Тредвелла. Там ему провели рентгеноструктурный анализ металла, который расплавляется в тигле для изготовления решеток. Оказавшись на заводе Хетчисона, Холмс углубился в изучение сертификата этого металла. На заводе близилась пересменка, и в окно видно было, как рабочие и работницы, переодевшись в свою обиходную одежду, расходились по домам. Новая смена заполняла цехи. Холмс подозвал меня к окну и показал пальцем на складское помещение. Кладовщик, видимо, не торопился покидать его, так как дверь склада оставалась незапертой. Какая-то женщина, озираясь по сторонам, судя по одежде – подготовившаяся к уходу, проскользнула в дверь и плотно за собой ее прикрыла. Мы остались наблюдать. Ушла она минут через сорок, опять оглядываясь, и так же покинула территорию завода. Мы пробыли, наверное, еще более полутора часов. Холмс рассматривал образцы, изучал сертификаты, а я все время через окно следил за дверью склада.

Наконец кладовщик вышел оттуда, запер двери большим замком и тоже направился к выходу. Через короткое время удалились и мы.

Придя на завод утром, Холмс увидел сэра Чарльза и сказал, что ему хотелось бы еще раз пройти по цеху комплектации ящиков. Мы пошли. На низеньких табуретках сидели женщины, перебрасывали пустые ящики, укрепляли винты крышек, комплектовали их резиной и складывали стопкой. Чтобы не замарать покрытие, все они на руках имели белые нитяные перчатки. Улучив минуту, когда женщины остановились передохнуть, Холмс подошел к одной из них и попросил даты ему оцинкованную застежку крышки. Женщина кивнула и подала требуемое. Холмс кивнул, и мы с ним пошли в свое помещение. Там он стал внимательно через лупу рассматривать поверхность застежки, после чего пригласил и меня посмотреть.

– Вот видите, Ватсон, отпечаток пальца. Мы с вами, кажется, не зря задержались здесь вчера. Сопоставьте этот отпечаток с тем, что мне ранее удалось обнаружить на крышке с желтой полосой. Я запомнил эту женщину вчера, когда она навещала кладовщика. Сегодня я нашел ее в цехе, но ожидал, когда она снимет перчатки и сядет отдохнуть. Попросив у нее застежку, я прибегнул к невинной хитрости, но благодаря ей мы можем точно определить, что отпечаток на застежке и на крышке принадлежат одному человеку, то есть именно этой работнице. Какая здесь связь, неясно, но ее пребывание после работы на складе, очевидно с разрешения кладовщика, наводит на размышления. Но торопиться мы не будем. Пройдем еще раз к кладовщику.

На складе Холмс затеял ни к чему не обязывающий разговор с кладовщиком. Он спросил, хорошо ли ему платят, много ли приходится работать. Тот сказал, что работы у него более чем достаточно и, чтобы содержать в порядке продукцию и документацию, вести всему точный учет, ему не приходится считаться со временем. Совсем не редко ему приходится задерживаться на своей работе по два и три лишних часа, но он на это не в претензии, ибо хозяин все это видит и ценит его работу, щедро ее оплачивая. У него семья, и такой работой дорожить следует. Холмс сказал, что его заинтересовала «колдовская сталь» и он хотел бы взглянуть на нее еще раз. Кладовщик провел нас к этим листам. Холмс после пристального рассмотрения ее спросил, откуда она поставлена.

– Это бельгийская сталь, сэр. Если вам нужен ее сертификат, то я найду его вам.

– Странно. В Англии нет своей листовой стали?

– Тут, я полагаю, сэр, хитрая коммерция. На наших заводах нет или не так много прокатных станов, которые доводят сталь до такой толщины. По сути дела, сталь эта английская, ее в листах большей толщины доставляют на континент, в Бельгию, и там уже допрокатывают на бельгийских станах, после чего поставляют сюда.

– Вот как! Это интересно. Вы знаете, где мы разместились? Не сможете ли направить мне кого-нибудь из рабочих, чтобы он доставил нам листа четыре такой стали – мне хочется с ней подетальней познакомиться.

– Пожалуйста, сэр! Это сейчас же будет сделано.

– А как же завод обходится без этого листа, если он преподносит сюрпризы?

– Вот ходовой лист. Он потолще бельгийского, его отправляют по мере нужды в травильное отделение и оттуда уже по цехам.

Холмс обратил внимание на то, что на складе есть и подвальное помещение, с которым мы еще не знакомились. Кладовщик предложил осмотреть его. В одном забетонированном отделении стояли запломбированные бидоны с красками, лаками, растворителями. В другом были мешки с резиной: уплотняющие кольца и ребра, которыми комплектовались ящики. Холмс поинтересовался, откуда они поступают. Кладовщик сказал, что это лондонская фирма Райдера, он поставляет Хетчисону резину с очень давнего времени.

– Вот последние поступления, мистер Холмс. Сертификат могу доставить.

– А давней резины у вас не осталось?

– Вот в углу мешок с ребрами. Их пришлось забраковать из-за механических повреждений уже на нашем заводе.

Холмс отобрал по десятку ребер старой и новой резины, завернул их по раздельности в газету. Потом мы зашли в отделение, где производилась окраска крышек. Холмс попросил дать ему две баночки с готовой краской, с нитролаком и – отдельно – алюминиевой пудры. В нашей комнате Холмс взял кисточку и покрыл некоторые резиновые ребра принесенной с собой алюминиевой краской и положил их сушиться на окно, подстелив под них газету.

Заглянул к нам Чарльз Хетчисон и осведомился, не может ли быть чем полезен. Холмс попросил проводить нас в травильное отделение. Не очень-то приятное оно произвело на нас впечатление. Накрепко захваченные листы опускались рабочим в ванну с серной кислотой. Поверхность листа очищалась, и листы переносились в ванну с водой для отмывки, после чего сушились и отправлялись в цехи переработки. Нестерпимо едкий воздух с трудом позволял нам дышать. Я был рад, когда мы выбрались из этого помещения. Рядом располагалось оцинковальное отделение, и хотя там тоже была не очень благоприятная атмосфера, но после травилки она показалась нам чуть ли не садовой.

Здесь мы увидели, как в большие ванны с раствором цинкового купороса опускают на подвесках те самые злополучные крышки снарядных ящиков, протравленные и обезжиренные. Из ванны они поднимались уже покрытые цинком и, после промывки и сушки, отправлялись на окраску и на комплектацию, где мы их уже видели.

– Это здесь протравливают те листы, что идут вместо «колдовской стали»? Вы упоминали, что с ними не всегда благополучно из-за того, что происходят разрывы при обработке на штампах?

Чарльз Хетчисон подтвердил это. Холмс сказал, что ему не хочется возвращаться в травилку еще раз, но не может ли Хетчисон дать указание, чтобы листа три после травления и промывки выложили бы во дворе, не пуская их в дело. Хетчисон посмотрел на него с удивлением, однако тут же отдал распоряжение, и через-короткое время рабочие вынесли три промытых и обсушенных листа и на деревянных подложках расположили их перед входом. Холмс поблагодарил за проделанную работу и попросил, чтобы эти листы никто не трогал и в дело не употреблял.

– Время обеденное, джентльмены, – сказал сэр Чарльз, – если вы не торопитесь, то я прикажу доставить вам обед.

– У вас здесь своя столовая?

– Да, сэр, и очень неплохая. Мы предпочитаем хорошо кормить своих рабочих, полагая, что от этого только выигрываем. Вам я прикажу срочно приготовить отдельно.

– Ну зачем же, сэр Чарльз, давайте вместе пройдем и посидим за обедом в столовой. Кстати и перекинемся несколькими словами.

– Как вам будет угодно.

Мы пришли в большую столовую, в которую заходили работники и работницы. Проследовали к отдельному столику в углу. Хетчисон тут же сказал что-то подошедшему к нему повару, и через самое короткое время перед нами стоял великолепный бифштекс.

– Сэр Чарльз, – обратился Холмс, – серная кислота, которая у вас в травильных ваннах, определенно разведенная. В таком виде она и поступает на завод?

– Нет, конечно, мистер Холмс, это было бы чересчур накладно. У нас отдельно располагается большая емкость для приема кислоты концентрированной. Туда подведена ветка от железной дороги. Мы закупаем целую цистерну, из которой сливаем к себе. Из приемной емкости по мере потребности подвозим на завод нужное количество и на месте уже разводим до нужной концентрации.

– Кто это производит?

– Сам травильщик по имеющейся него прописи. Емкость у нас в кирпичной кладке. Правда, сейчас мы подумываем о ремонте, так как эта кладка в значительной мере обветшала.

В это время большая группа рабочих вошла в столовую и уселась за столы. Вели себя они довольно шумно. Холмс присмотрелся к ним и спросил Хетчисона, что это за люди.

– Это строители, сезонные рабочие, в постоянном штате нашего завода не состоящие. Их работа – постройка корпуса под новый цех. Народ малодисциплинированный, грубый и вечно чем-нибудь недовольный. Вот сейчас вбили себе в голову, что повар кормит их вчерашним мясом, пережаривает остатки.

Холмс улыбнулся.

– Вы уверены, что это не так?

– Вполне уверен, снабжение нашей столовой недостойно критики. Вы сами в этом убеждаетесь. А это – крикуны, из которых некоторые уже под хмельком. К сожалению, воспрепятствовать этому нелегко, ибо работа у них на ветру и при низкой температуре.

– Что, они отлучаются от рабочего места?

– Нет, этого мы не замечаем, но для них не существует проблем по добыче выпивки. На заводе проходят большие объемы спирта, которые используют как растворитель красок.

– Спирт этиловый? Ведь можно растворять и древесным.

– Без сомнения, можно, и ничуть не хуже. Однако мы просто не допускаем древесный спирт на завод. Гарантии от того, что кто-нибудь его не хлебнет, у нас нет никакой. Объяснения и предупреждения о его ядовитости не помогут: нам просто не поверят. А после того, что случилось с грузчиками на Темзе, насосавшимися древесного спирта, мы решили твердо, что риску себя подвергать не будем. Разница в стоимости невелика, а для своего спокойствия стоит ею пренебречь.

– Вы рассудили очень верно, – сказал Холмс, – если спирта у вас так много, то не откажите в любезности прислать нам как-нибудь литра два.

Пообедав, мы пошли к себе, а Чарльз Хетчисон покинул нас, сказав, что спирт немедленно будет нам доставлен. Его действительно быстро принесли, и я заинтересованно смотрел, пытаясь угадать, зачем он понадобился Холмсу. Он же налил в большое блюдце спирта и стал вымачивать в нем некоторые из оставшихся резиновых ребер. Высохли они у него очень быстро после этой процедуры, и он покрасил их алюминиевой краской, как делал раньше. Выставив эти ребра на свет, Холмс предложил пройтись по заводскому двору. Остановились возле рабочего, который газовой горелкой проводил какие-то сварочные работы. Холмс спросил у него что-то, и тот кивнул головой, повернув кран горелки, от чего пламя ее расширилось. Заметив проходившего мимо мастера отделения, Холмс обратился ко мне:

– Ватсон, пройдите, пожалуйста, к нам и передайте этим рабочим те листы стали, что взяты нами со склада.

Когда мы вернулись, Холмс сказал, чтобы листы эти поставили перед сварщиком. Тот покрутил свою горелку, после чего прошелся пламенем по обеим сторонам каждого листа. Дав листам остынуть, Холмс попросил отнести их в травильное отделение. Там их закрепили и пустили в ванну с серной кислотой. После их отмывки Холмс попросил два листа подвесить в ванне оцинкования. Когда по прошествии некоторого времени их оттуда вытащили, они оказались покрытыми чистым и ровным цинковым слоем. Изумленный мастер спросил Холмса, не «колдовская» ли это сталь?

– Совершенно верно, – весело ответил Холмс, – не откажите в любезности распорядиться, чтобы листы эти, отнесли обратно к нам.

Весть об этом эксперименте, видимо, быстро разнеслась по заводу, и вскоре Чарльз Хетчисон уже был у нас:

– Вы, кажется, сотворили чудо, мистер Холмс? Дайте-ка я взгляну на эти листы. Великолепно! А почему не все листы оцинковали?

– Я оставил их обработанными, но не покрытыми, чтобы вы имели возможность проверить, как они воспринимают окраску.

– У меня нет слов, мистер Холмс! Я сейчас же распоряжусь отнести их в малярное отделение и сам прослежу за окраской.

Когда он ушел, то Холмс обратился ко мне:

– Вот, Ватсон, наш первый и пока единственный успех.

– Это верно, Холмс, – сказал я, – но, как я понимаю, это не преступник, которого вы ищете, Это просто – некоторое отвлечение, сделанное вами по пути. И я до сего времени не уясню себе, как вам удалось так быстро разрешить вопрос, который казался неодолимым химикам и технологам завода.

– Об этом после, я объясню сущность, она проста, для ее выявления не хватало простой наблюдательности.

Вернулся Чарльз Хетчисон с двумя рабочими, которые принесли окрашенные листы. Глаза его сияли:

– Очень хорошо, сэр Холмс! Окраска легла самым превосходным образом. Мы уже думали избавиться от «колдовской стали», а благодаря вам она пойдет в дело и мы не понесем от нее убытков.

– Ну, поостережемся поспешных выводов. Дадим этим листам полежать, просохнуть окончательно. Что-то я заметил, сэр Чарльз, в ваших глазах не только радость, но и какую-то озабоченность. В чем дело?

– Это мелочь, Холмс. Меня взбудоражили те рабочие, которых вы заметили в столовой. У них опять задержка в работе. Уровень нужно пополнять…

– Какой уровень?

– Обыкновенный, каким пользуются строители, когда возводят стены, следя за ровностью выкладки.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю