Текст книги "Инстинкт"
Автор книги: Бен Кей
Жанры:
Триллеры
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 24 страниц)
Глава 82
Негромкий сигнал уведомил Тобиаса, что он получил сообщение. На экране отобразились коды и электронный адрес. Не теряя времени, Пейн набрал на клавиатуре нужную последовательность. В ожидании подтверждения Тобиас думал: неужели он только что послал на верную смерть несколько мужчин и женщин? И не приведет ли это…
Ответ пришел в виде серии звуковых сигналов, после чего экран погас. Затем компьютер заговорил. Пейн замер, словно в него попала молния.
– Доброе утро, сэр. Это служба спутниковой связи. – Компьютер вещал бодрым мужским голосом. – Операции такого рода не допускают перехвата. Это означает, что дальнейшее общение не может производиться в письменной форме. Я – офицер Пентагона, но вы слышите голос, измененный в результате прохождения через систему многократного кодирования. Ваш голос будет изменен подобным же образом. Если это понятно, сообщите, чем я могу быть полезен.
Тобиас внимательно посмотрел на экран.
– Вы… вы меня слышите?
– Да, – тут же отозвался голос. – Ваш компьютер снабжен микрофоном.
– Э… У меня имеется код авторизации для проведения операции Д-22 в Колинас де Эдад.
– Да, сэр. Мне нужно подтверждение вашей идентификации.
– Разумеется… Хэзлит, четырнадцать, девятка, астро.
– Принято. Прошу код авторизации и детали по второму контакту от господина Стерна.
– У меня есть оба кода, включая тот, что позволяет мне действовать от имени господина Стерна.
– Вас понял. Диктуйте, сэр.
– Двенадцать, один, двадцать шесть, семь, один, четыре, ноль, восемь, шестнадцать, восемь, три, девятка.
– Принято. Процедура по нанесению ядерного удара по БРЭВИСу активируется немедленно. С учетом времени для передачи приказа пилоту и длительности полета предполагаемая задержка один час. Конец связи.
– Целый час? Нельзя ли поторопиться, мать вашу?
– Сэр, наша ближайшая база находится в двухстах тридцати пяти километрах к северо-востоку от Колинас де Эдад. Поэтому ответ отрицательный. Мы не можем попасть туда раньше. Однако, насколько мне известно, имеется система дистанционного взрыва по спутниковой линии связи, и мы можем попытаться ее активировать.
– Нет, не нужно. Просто постарайтесь ускорить вылет.
Глава 83
Гаррет прицелилась для третьего выстрела. Дыра в двери стала шире – отчасти из-за усилий ос, отчасти из-за того, что второй выстрел не был столь же удачным, как первый. Пуля срезала небольшой кусок двери и пронзила трех ос, но около дюжины этих тварей по-прежнему пытались проникнуть в Брюшко.
Уэбстер приказал всем припасть к полу и не шевелиться. На первый уровень уже проникло немало насекомых, но они в большей степени интересовались друг другом, чем людьми, которые лежали неподвижно и были для них практически невидимы.
После того, что случилось с Уэйнхаусом и Такеши, уцелевшими овладело отчаяние. Оба погибли, один был рассечен пополам, от другого вообще ничего не осталось. Зловоние, удушающая жара, нескончаемые вопли… Люди были сломлены, опустошены – призрак надежды на спасение таял.
Палец Гаррет лежал на спусковом крючке. Она закончила короткую мысленную молитву – так было при каждом выстреле, ее мозг отдал приказ, и тот прошел через руку и кисть к последней фаланге указательного пальца.
В самый момент выстрела в ее локоть ткнулась тля величиной с яблоко. Удар был слабым, но и он сказался на точности прицела. Ее оружие, модификация израильской штурмовой винтовки «Тавор 21-С», выстрелило пулей калибра 6,5 мм и весом 5,9 г, которая со скоростью 854 метра в секунду понеслась по траектории, поднятой на три градуса относительно желаемого направления. Гаррет лишь оставалось надеяться, что диаметр входного отверстия окажется малым и что выстрел угробит несколько ос.
Вместо этого выстрел снес полдвери и убил лишь три осы.
– Они здесь! – закричала Гаррет и замерла, упав на пол.
Другого выхода не было: опаснейшие противники даже в хорошо освещенном замкнутом пространстве, здесь, в огромном темном помещении, эти осы становились непобедимыми.
Гибель была неизбежной.
Осы ворвались в Брюшко волной смертельного ужаса, мгновенно заполнив все пространство яростным гулом. Давящая жара, зловоние, неотвратимый оглушающий рев подавляли остатки воли, густой сумрак порождал пугающие призрачные тени. Люди в отчаянии вжались в пол и затихли в ожидании конца.
Глава 84
Лестницу теперь озаряли зеленые осветительные патроны. Джейкобс, Миллс и Мэдисон не знали, сколько им понадобится таких патронов, чтобы преодолеть сотни метров мрака, а ведь им приходилось еще нести оружие. По мнению Миллса, лучше было остаться без осветительных патронов, чем без боеприпасов, и все с ним согласились.
Они не забывали об осторожности, но двигались довольно быстро, понимая, что времени у них мало: Пейн вот-вот сможет нанести ядерный удар. Вместе с тем они знали, что там, внизу, гибнут люди, и мысль о том, что план спасения может рухнуть из-за одного-единственного гигантского насекомого, заставляли их умерить скорость спуска.
– Дьявол, какая же здесь глубина? – бормотал Мэдисон.
– Ничего, таксист, разминка тебе не помешает, а то сидишь целый день в своем кресле.
– Это точно, сижу. Я и сердце не надрываю, как ты, когда трахаешь парней.
Джейкобс только оставалось удивляться, как эти двое могли язвить друг друга в такой момент. Но, может быть, именно это им и было нужно – обменяться уколами, чтобы отогнать страх перед тем, что ждет их внизу, и забыть об угрозе ядерного взрыва.
– Тихо!
Перила утратили гладкость. Они стали шероховатыми, как пемза, а чуть ниже уже на ощупь напоминали кораллы. Ступени покрылись бугристыми наростами, которые с каждым шагом становились крупнее.
– Думаю, мы уже близко, – сказала Джейкобс.
– Что это за бугры? – спросил Миллс.
– Не знаю. Да только вряд ли так задумал архитектор, – ответила Джейкобс.
Они выпустили очередной осветительный патрон, первый за сотню пройденных метров, и увидели, что бетонные ступени не только покрыты бурыми наростами – в них появились и дыры. Ниже бетон вообще скрывался под этим бурым веществом. Еще через два пролета лестница стала слишком тесной – дальше смог бы идти только ребенок.
– Не беда, – сказал Миллс. – У меня хватит пластита, чтобы пробить дыру до центра Земли.
– Не самая блестящая мысль, – сказала Джейкобс. – Мы тут в замкнутом пространстве, и тепловой удар и дым от взрыва пойдут вверх. К тому же мы не знаем, где находятся люди. Не хотелось бы убить их после того, как им так долго удавалось уцелеть.
Мэдисон ухмылялся сквозь зеленоватый свет.
– Думаю, – продолжала Джейкобс, – лучше сбить эту дрянь пулями, а не взрывчаткой. Может, тогда удастся пройти.
– Что ж, и это можно, – сказал Миллс, снимая с плеча винтовку.
Глава 85
Наверху Эндрю и Тадж не отрывали глаз от экрана.
– Смотри! Видишь, там опять движение.
– Да, Тадж. И что это значит?
– Значит, они живы.
– Но кто жив?
– Ну ты же знаешь, что это мне неизвестно.
– Но у этих не такой цвет. Значит, двое умерли, так?
– Э… Необязательно…
– Но вы же все время смотрите на этот экран.
– Верно. Потому-то, когда ты десять минут назад спросил, все ли они умерли, я и сказал – нет. Они не двигались, а датчики при этом показывали «нет движения, вроде как мертвый», а надо бы «нет движения, вроде как замерли».
– А эти вот двое, они все же мертвые.
– Может быть и так. Но восемь еще живы.
– Но одной из двух может быть моя мама! Мама и Уэбстер, ведь они спустились за мной на второй уровень!
– Эй, малыш, не спеши! Да там твоя мама. Да, двое там умерли. Но ты торопишься с выводами, вот что я тебе скажу.
– Но ведь это может быть и мама!
– Да? Зачем тебе все эти «может быть»? Я тебе так скажу: окажись там моя мама, я бы думал, что она – одна из этих восьми живых, потому что вероятность этого куда больше, чем если она – одна из двух, которые умерли. Тебе это понятно?
Эндрю в оцепенении смотрел на Таджа.
– Думаю, понятно, – прошептал он покорно.
– И правильно думаешь, малыш! Слушай, что тебе скажет Гадж: если ты сдашься до того, как погаснет последняя метка на экране, ты предашь свою маму. Каково бы ей было узнать об этом, а, малыш?
– Да, вы правы, – согласился Эндрю.
– Еще как прав! А теперь – выше нос. Наши ребята их выручат. А мы все это здесь увидим.
Глава 86
Миллс сделал одиночный выстрел – посмотреть, к чему это приведет. Пуля прошила материал термитника как засохший бисквит, проделав в нем лишь аккуратное отверстие.
– Так дело не пойдет, – сказал Миллс. – У меня кончатся патроны, прежде чем мы получим отверстие, через которое хоть что-то увидим. Я уж не говорю о таком, через которое сможем протиснуться.
– Дай мне подумать.
Пока Джейкобс размышляла, задумчиво глядя на гнездо, Мэдисон заглянул в дыру, через которую, по всей видимости, пролез Эндрю.
– Эй! Есть там кто-нибудь?! – закричал он.
– Слава Господу, что ты с нами, – сказал Миллс.
– У тебя есть гранаты? – спросила у него Джейкобс.
– Еще бы. Тебе зажигательную или осколочную?
– Ты и зажигательные несешь?
– Так я еще в скаутах ими баловался.
– Ну да, а еще дрочил член командира отряда, когда вставлял ему сзади, – не замедлил предположить Мэдисон.
– Мать твою, да я…
– Осколочную. От зажигательной огонь пойдет вверх. Можно бы, конечно, бросить гранату в эту дыру, но она, чего доброго, застрянет метра через полтора. Надо бы прошить пулями по кругу, вплотную друг к другу, что-то вроде длинного туннеля, и в него уж опустить гранату. Но целься по диагонали, чтобы случайно не убить кого-нибудь из людей.
– Понятно, – сказал Миллс.
Прижимая дуло «Глока» к термитнику и перемещая его по окружности, он сделал несколько выстрелов. Образовался узкий туннель, о котором говорила Джейкобс.
– Отлично. Теперь бросай туда гранату, а мы поднимемся повыше.
– Может, стоит пустить вперед Мэдисона?
– Вот уж не знал, что тебе до меня есть дело, – сказал пилот и тут же устремился вверх по лестнице. За ним шла Джейкобс, оставив Миллса бросать гранату.
Миллс вытащил чеку, секунду прислушивался, убедился, что пружина сработала, уронил гранату в туннель и что было сил побежал вверх по ступеням.
Через десять секунд ахнул взрыв, и осколки пронзили термитник. Высохшее сооружение обрушилось, словно было сделано из пенопласта.
Но стоило бурым глыбам гнезда разлететься, как обнаружились его обитатели. Уцелевшие после взрыва термиты упали вниз, а затем с оглушительным визгом взлетели вверх по лестничной шахте.
– Не давай им вылететь наружу! – воскликнула Джейкобс.
Миллс прикончил или изувечил большую часть насекомых из Калашникова, остальных раздавили или расстреляли из пистолетов Джейкобс и Мэдисон.
– Вот с этими тварями им там приходится иметь дело? – спросил Мэдисон, когда с последним термитом было покончено.
– С такой тварью имел дело Эндрю, у которого был только перочинный ножик, – ответила Джейкобс. – Идем, у нас мало времени. – И с этими словами она стала спускаться.
Они вышли из шахты на втором уровне. Вокруг тьма. Джейкобс использовала последний осветительный патрон и бросила его в середину того, что осталось от пола.
– Твою мать! – хриплым шепотом произнес Миллс.
Их взорам предстала шевелящаяся масса насекомых, пожирающих друг друга – мешанина лязгающих челюстей, хрустящих суставчатых ног, трепещущих крыльев. Слух заполнили вой, хрип, скрежет, визг, чавканье, треск разрываемой плоти; звуки яростного торжества и безнадежной покорности, угроз и смиренного приятия смерти. Такого уродства и такой жестокости им не приходилось встречать.
Реальность, открывшаяся их глазам взамен воображаемых картин, оглушила всех троих. Продукты экспериментов базы не шли ни в какое сравнение с чудовищами, которые корчились перед ними, торопясь убить или принять смерть.
Они стояли под покровом тьмы и на достаточном расстоянии, чтобы оставаться незаметными, но такое положение не могло длиться долго. Эти антенны их учуют, клешни и челюсти, жала и жвала до них доберутся, и вся эта мощь обрушится на людей.
Глава 87
Капитан Тони Фокс стоял в баре «Дикий гусь» авиабазы Соединенных Штатов в Санта-Крусе. Невысокий рост, сто шестьдесят пять сантиметров, бравый капитан компенсировал блестящими способностями. Еще на первом курсе Военно-воздушной академии он успел получил прозвище Фантастический Фокс, за то что три раза кряду переплюнул своего инструктора по пилотажу. А потому даже летчики намного выше его ростом смотрели на Фокса снизу вверх.
Справа от капитана первый лейтенант Генри Уэллс танцевал со стройной бразильской стриптизершей, настойчиво прижимаясь пахом к ее упругим ягодицам, а стоявшие вокруг полтора десятка летчиков подбадривали пару громогласным «С днем рождения, дорогой Генри!». По стойке скользили все новые бокалы «Маргариты» и стаканы текилы. Бармен едва успевал откупоривать бутылки «Будвайзера».
Капитан Фокс выпевал поздравление вместе со всеми, но не пил ничего крепче минералки, ибо, к сожалению, это был день его дежурства. И хотя за три года ни одному дежурному пилоту не поступал приказ о срочном вылете, правила на этот счет оставались очень строгими: постоянная готовность и ни капли алкоголя.
Через восемь минут ему предстояло сдать дежурство капитану Марку Йенсону, но эта сладкая перспектива растаяла: ожил канал экстренной связи. Это были коды Тобиаса Пейна.
В баре раздался звонок, и Джейн Уэзерс, в чьем владении последние девятнадцать лет находился «Дикий гусь», энергичными жестами дала понять капитану Фоксу, что тот должен немедленно вылететь на задание. «По крайней мере я не напрасно весь день воздерживался от выпивки», – думал капитан, выходя из бара на яркое солнце.
Облачившись в летный комбинезон, он направился к своему F-35. Предполагалось, что бомбардировщик должен находиться в полной готовности и ожидать пилота на взлетной полосе с предусмотрительно поднятым фонарем кабины. Фокс бежал по летному полю, когда один из членов его команды вышел из северного ангара и сделал пилоту знак войти внутрь.
– Что происходит? – резко спросил Фокс, подходя к самолету. – Я через пять минут должен быть в воздухе.
Он увидел, что кроме знакомой команды технического обслуживания, занятой подвеской ракет, там находится еще один человек – постарше Фокса, с каменным лицом, в темном костюме. Весь его вид говорил о том, что полет предстоит необычный.
– Капитан Тони Фокс к вылету готов, сэр!
Незнакомец снял отражающие лётные очки.
– Майор Кеннет Финн, отдел спецопераций. Сынок, извини, сегодня работаем по нестандартному протоколу. Ребята подвешивают к твоей системе наведения ядерную бомбу В61 Mod 11. Излишне говорить, что ты должен выполнить миссию как обычно. Но на тот случай, если тебе придется катапультироваться, ты должен знать, какой груз несешь. Надеюсь, этого не произойдет.
– Так точно, сэр.
– Через пару минут все будет готово. Удачи!
– Благодарю, сэр.
Они отсалютовали друг другу, и майор Финн направился в командно-диспетчерский пункт.
Тони Фокс понимал, почему его поставили в известность об особенности этой операции, но для него не имело значения, какой груз несет его машина. Существуй у Фокса такая проблема, он не стал бы военным летчиком и уж точно не дослужился бы до капитана. На самом деле он был даже рад, что эту операцию доверили именно ему. Фокс был убежден: если миссия должна быть выполнена без сучка без задоринки, то никто не сумеет сделать это лучше, чем он.
Преодолев восемь стальных ступенек трапа, он оказался в кабине. Как всегда перед вылетом, по его телу прошла волна возбуждения. Он хотел оставаться холодным, невозмутимым, бесстрастным, но не мог: ведь именно желание управлять столь совершенным истребителем-бомбардировщиком и привело его в авиацию.
Эта машина была первым самолетом, в котором исключительная маневренность достигалась за счет устойчивости, и пилотирование такого аппарата требовало подлинного мастерства. Для той же цели служила ручка управления, расположенная сбоку от пилота, а также индикатор на лобовом стекле и СНШСО – съемная нашлемная система обнаружения, обеспечивающая уникальные боевые характеристики. Фокс всеми нервами, всем организмом ощущал – это его самолет, и в такие минуты он был счастлив.
Тем временем наземная бригада очистила взлетную полосу и убрала заправочный шланг. Сигнал на взлет. Самолет плавно вырулил на полосу, и двигатель заработал на всю мощь. Через мгновение Фокса вдавило в кресло – самолет взлетел, и для БРЭВИСа начался обратный отсчет.
Дело шло к тому, что при отсутствии каких-либо непредвиденных осложнений через час с небольшим в Колинас де Эдад на пространстве радиусом около полутора километров не останется ничего живого.
Глава 88
– У нас остается одна надежда, – сказала Джейкобс.
Она вынула из ранца зонт-«журчалку». Мэдисон не раз наблюдал, как это оружие грузили в «Спартан», но никогда не видел его в действии и понятия не имел, что оно собой представляет. Джейкобс привела «журчалку» в боевую готовность – взвела курок и расправила спицы, после чего передала оружие Миллсу. Обращение с «журчалкой» требовало немалых физических усилий.
– Надеюсь, на этих монстров она подействует не хуже, чем на ос в пещере, – сказала она, когда Миллс перекинул ремень «журчалки» через плечо. – Чем дольше она «прожурчит», тем лучше.
Направив зонт в глубь Брюшка, Миллс привел оружие в действие. Когда заработали лазеры, Джейкобс и Мэдисон отступили назад и отвернулись. При отсутствии защитного костюма и очков Миллсу оставалось лишь покрепче зажмуриться и уповать, что сильная вибрация не помешает ему целиться.
– А-а-а-х! – закричал Миллс. Все тело болело и содрогалось. Он едва держался на ногах.
Вибрация передалась и Джейкобс с Мэдисоном. «Журчалка» тряслась и вращалась, как сушильный барабан. Она грохотала над Миллсом, грозя вывернуть его руки из суставов. Не выдержав бешеной тряски, Миллс упал и при этом отпустил спусковой крючок. Вращение тут же прекратилось.
Теперь их слух, не мучимый более вибрацией «журчалки», смог зафиксировать, что звуки, издаваемые насекомыми, затихли. Через короткое время тревожная тишина сменилась громкими ударами, следующими друг за другом.
С потолка падали пчелы величиной с мусорные баки. Огромные жуки рушились на пол как горгульи с крыши готического собора. Со стен осыпались муравьи и тараканы. Второй раз за считаные минуты Брюшко словно оказалось в эпицентре землетрясения.
На первом уровне люди искали укрытия.
Задняя нога таракана пропорола лабораторный халат Джорджа и оставила глубокую рану, словно от удара мачете, идущую вдоль всей спины. Залитый кровью, ослепленный болью, Джордж упал на колени в месиво тараканьих внутренностей.
Майк и Сьюзен залезли под лабораторный стол, на который рухнул белоколенный паук-птицеед, развесив вокруг них свои огромные ноги. Затем паук сполз на одну сторону, устремив на Сьюзен темные глаза, и она зашлась криком.
Гаррет и Уэбстер накрыли Картера перевернутыми стульями, и этот щит отлично работал, пока сверху не свалилась тигровая сороконожка. Ее веса и размера вполне хватило бы, чтобы раздавить всех троих.
Гаррет реагировала быстро, расстреливая насекомых, после чего их фрагменты с громким шумом ударялись о пол слева от неподвижного тела лейтенанта.
Чтобы ничто не рухнуло на него сверху, Бишоп бросился в самый удаленный от провала угол и наблюдал оттуда, как другие справляются с этим дождем падающих насекомых. Действительно, обитателей второго уровня в этом месте было меньше всего, но в густом мраке Бишоп не увидел черного жука-носорога, повисшего над его головой. И когда он со вздохом облегчения облокотился на стену, легкого сотрясения хватило на то, чтобы гигантский жук, закованный в глянцевую броню, снабженный огромным черным рогом и уцепившийся когтем одной ноги за какую-то неровность, не удержался и устремился вниз.
Бишоп не сознавал, что произошло, пока стокиллограммовая туша не накрыла его. Волна боли прошла по всему телу, но, по счастливой случайности, ни одна кость не была сломана – удар лишь ошеломил Бишопа.
Лора бежала, едва уворачиваясь от падающих насекомых. Он понимала, что ей необходимо где-то укрыться, и тщетно искала подходящее место. Справа от нее над бесформенной массой внутренностей высился купол – оболочка бесхвостого скорпиона. Решение пришло моментально. Лора ступила в скользкую жижу и сжалась в комок под обретенной крышей. Зловоние, которое она ощутила, было сродни запаху из открытой могилы: тяжелый, затхлый, но вместе с тем острый и кислый, он, казалось, так и льнул к рецепторам ее органов обоняния. Желудок бунтовал, но все это было незначительной платой за безопасность.
Стоя у лестницы второго уровня, Джейкобс, Миллс и Мэдисон с удовольствием убедились, что «журчалка» привела к желаемому результату. Пол перед ними был густо усыпан телами насекомых. Время от времени там-сям можно было видеть слабое шевеление, но ничего похожего на угрозу.
Шум, треск и выстрелы на первом уровне прекратились. Все трое были по-прежнему настороже, но непосредственная опасность, казалось, отступила.
– Эй! – крикнула Джейкобс, сделав несколько шагов в глубь второго уровня. – Есть там кто живой?
– Мы здесь! – донесся сверху голос Уэбстера.
Гаррет поднялась на ноги и подошла к провалу, образованному взрывом.
– Вы-то где, черт бы вас побрал?
– Здесь, внизу, – отозвалась Джейкобс. – Вы уж простите за «журчалку». Мы рассудили, что без нее нам тут не управиться. Все целы?
– Сейчас я их здесь соберу, – сказала Гаррет.
Первым она увидела Джорджа, который лежал ничком в пропитанном кровью халате. Он стиснул зубы от боли и боялся пошевелиться.
– Да, парень, тебе досталось.
– Посмотри, как спина… Плохо? – спросил Джордж, осторожно поднимаясь.
Не время качать головой у постели больного, решила Гаррет. Раз может говорить, значит, в порядке.
– Жить будешь, – сказала она и поспешила к другим.
Лора как могла освободилась от мерзкой жижи и вышла из укрытия. Гаррет сочувственно покачала головой.
– Вот что я скажу – когда мы отсюда полетим, я рядом с вами не сяду.
Поняв намек, Лора сняла куртку, под которой оказалась не столь грязная майка. Запах, правда, не стал заметно слабее, но Лора надеялась, что теперь окружающих не будет тошнить от одного ее вида.
Сьюзен и Майк вылезли из-под стола и подошли к Уэбстеру, который стоял рядом с Картером.
– А кто-нибудь видел Бишопа? – громко спросил Уэбстер.
Все покачали головами.
Гаррет предпочла бы тратить время и силы на поиски кого-нибудь другого, но не была настолько бездушной, чтобы бросить Бишопа, не выяснив, жив он или мертв. Уже отчаявшись его найти, она услышала стон, доносившийся из дальнего угла.
– Бишоп, это вы?
Гаррет подошла ближе к источнику звука, но никого не увидела. Теперь она стояла рядом с его головой и, когда снова услышала стон, поняла, что он, скорее всего, находится под жуком-носорогом.
Надо же такому случиться, что именно этому типу понадобилась ее помощь, думала она, стаскивая с него жука. Взвалив обессиленного Бишопа на плечи, она, с трудом переставляя ноги, пошла к остальным.
– Этот последний, – сказала она, довольно небрежно опустив свою ношу на пол.
– Все здесь! – крикнул Уэбстер.
– Отлично. А теперь надо спешить. Пейн, дружок нашего Бишопа, намерен в ближайшие полчаса взорвать это место к чертовой матери, так что спускайтесь по-быстрому сюда, здесь есть выход к лестнице. И еще: доктор Трент, Эндрю жив, он на поверхности.
– Жив? – Лора чуть не задохнулось, боясь, что не услышит подтверждения.
– Жив, жив. Я бы не стала шутить такими вещами.
Лора не смогла удержать слез облегчения. Она не оставляла надежды увидеть сына, но ей не приходило в голову, что он сумеет самостоятельно выбраться наверх.
Сьюзен и Майк подошли к краю провала, увидели внизу Джейкобс, Миллса и Мэдисона и впервые подумали, что у них появился шанс выбраться живыми.
– А теперь шевелитесь, – сказала Джейкобс. – Вы должны успеть спуститься сюда, потом нам всем предстоит подняться по длиннющей лестнице, сесть в самолет и взлететь до того момента, когда БРЭВИС превратится в раскаленную воронку посреди джунглей.
Спуск оказался нелегким делом. Их общего количества ран хватило бы на взвод, попавший под кинжальный огонь, но другого выхода у них не было. Уэбстер понимал, что, несмотря на распухшую лодыжку и рваную рану руки, ответственность за спуск лежит на нем. С помощью Гаррет и Майка он приладил веревки на стене термитника и держал их в натянутом состоянии, чтобы облегчить спуск остальным, особенно ученым, которым не приходилось прикасаться к канатам со времен уроков физкультуры в средней школе.
– Гаррет, спускайся первой, потом поможешь другим.
Через минуту она была с Джейкобс, Миллсом и Мэдисоном, и все четверо держали нижний конец веревки для спуска следующего.
Первой скользнула вниз Лора. Сьюзен не поддалась уговорам последовать за ней, поэтому за веревки ухватился Джордж. Превозмогая боль, он спустился без особых осложнений. Помогая Джорджу на втором уровне, Джейкобс коснулась его спины. Рана начала подсыхать, но еще кровоточила. Джейкобс вытерла красные липкие пальцы о куртку и постаралась скрыть гримасу отвращения. Полученные в Брюшке раны были неизменно тяжелы, но все же Джорджу повезло больше, чем Уэйнхаусу, Такеши и Лайзе.
Сьюзен и Майк стояли на краю провала рядом с Уэбстером. Позади них сидел Бишоп и остановившимся взглядом смотрел куда-то вдаль.
– Сьюзен, теперь вы, – сказал Уэбстер мягко, но настойчиво.
Она понимала, что ей необходимо решиться, но взялась за веревку с дрожью. Уэбстер страховал девушку, пока находившиеся внизу люди не смогли дотянуться до ее ног и помочь ей на последних метрах.
Убедившись, что Сьюзен благополучно завершила спуск, Майк смело взялся за веревки. Через несколько секунд Миллс и Джордж приняли его внизу.
Уэбстер повернулся к Бишопу.
– Стивен, ваша очередь. А потом я спущу Картера.
– Что? Нет, сначала Картер. Я еще не совсем…
– Мы все не совсем, Стивен. Но спуск Картера – это риск, и если с этим возникнут проблемы, я хочу быть уверен, что все остальные уже внизу. Берите веревку.
Бишоп не двинулся.
– Ну же, Стивен.
– Я не могу, Карл. Просто не могу…
– Стивен, возьмите себя в руки. Вы слышали, что говорила Джейкобс. Пейн может нажать на кнопку в любой момент. Этим людям предстоит еще подняться по лестнице в триста метров длиной, а насекомые вот-вот снова придут в себя. Посмотрите туда.
На противоположной от них стороне провала зашевелился, пытаясь встать на ноги, таракан.
В глазах Стивена была мольба.
– Помогите мне, Карл.
Уэбстер пришел в ярость, но у него не оставалось времени. Майор схватил Бишопа здоровой рукой и, помогая себе локтем другой, ухитрился взвалить его на плечо. Бишоп жалобно скулил, а люди со второго уровня в полной растерянности наблюдали за происходящим. Ухватившись за веревку, Уэбстер, напрягая последние силы, начал спуск.
Болело все. Кисть здоровой руки принимала на себя двойную тяжесть, ладонь горела от трения, разорванный бицепс второй руки причинял чудовищные муки. Веревка обдирала бедра и пах, глаза заливал едкий соленый пот. Он не мог дать ни секунды передышки ни одному мускулу и скользил вниз медленно-медленно, как густой соус из бутылки. Вдруг его тряхнуло – от двойного веса один из стержней вырвало из стены термитника, и Уэбстер пролетел вниз около метра. Рядом с ним уже были Миллс и Мэдисон, которые тут же сняли с него Бишопа.
– Что с вами? – спросила Бишопа Гаррет.
– Ничего, – пробормотал тот в ответ.
Не теряя времени, Уэбстер полез вверх. Достигнув пола первого уровня, он подтянул мощное тело Картера к краю провала и с болезненным хриплым стоном перевалил себе на плечи. Уэбстер не хотел задумываться о том, что делал, – он напрягал последние силы, понимая, что вот-вот они закончатся.
По сравнению с Картером Бишоп мог показаться пушинкой. Лейтенант весил килограммов на тридцать больше и к тому же был без сознания. На этот раз спуск уже не был медленным и контролируемым – он превратился в серию падений и остановок, когда Уэбстер сжимал кулак, срывая кожу с ладони. Стоявшие внизу сначала увидели его ботинки, потом колени, потом пояс… Внезапно он открылся весь: не выдержал еще один стержень, и майор повис на раскачивающейся веревке, при этом тело Картера заскользило по мокрой от пота спине Уэбстера. Вырванный из стены стержень не только опустил их, но и заставил двигаться по дуге в сторону от ждущих внизу людей. Скорость этого движения оказалась слишком большой, и Гаррет с Миллсом не смогли их поймать. А Картер продолжал неудержимо соскальзывать… Уэбстер понял, что не сможет удержаться на веревке, не освободившись от тела лейтенанта.
Достигнув крайней точки, маятник повернул обратно, но и теперь его движение было слишком быстрым, и стоявшим внизу не удалось ухватиться за ноги майора. Когда они оказались над дырой, тело Картера отделилось от Уэбстера и полетело вниз, в густые белые заросли третьего уровня.
В последний момент Уэбстер попытался одной рукой схватить руку лейтенанта. Их пальцы соприкоснулись, майор успел сжать кисть Картера и на мгновение подумал, что спас его, но предательский пот сделал свое дело, и Картер продолжил падение.
Лейтенант падал как гигантское насекомое. Послышался шорох листьев, затем хруст ветвей и, наконец, тупой удар о пол третьего уровня.
Не обращая внимания на опасность, Уэбстер опустил голову как можно ниже, почти касаясь лицом белесых листьев, которые скрыли Картера.
– Картер! – закричал он.
К удивлению Уэбстера, на его зов последовала реакция: Картер поднял тяжелые веки.
– Ослабьте веревку! – раздался крик майора.
Гаррет понимала: выполнив просьбу Уэбстера, они отправят его вслед за Картером на третий уровень. А как они потом оттуда выберутся?
Увидев справа от себя пожарный шланг, она бросилась к нему, рванула на себя – и упала на спину. Резина давно прогнила насквозь и не могла выдержать ее вес.
Уэбстер продолжал звать Картера, и каждый выкрик помогал лейтенанту прийти в себя. Глаза его открылись шире, взгляд становился все более осмысленным. Картер с усилием поднял голову, за головой последовали плечи – и вот он уже почти сидел. Услышав очередной зов, он посмотрел наверх и увидел нечеткое лицо майора, который повис вниз головой среди смыкающихся над Картером бесцветных листьев. Вот-вот он разберет звук своего имени и поймет значение других пробивающихся сквозь туман слов, смысл которых пока оставался неясным…
Сосредоточившись на этих криках, лейтенант не замечал, что вокруг его тела обвиваются какие-то стебли.
– Майор, мы не сможем выбрать веревку, и у нас нет ничего другого…
Не обращая внимания на слова, Уэбстер скользил все ниже. Он видел, что Картера оплели тонкие побеги, и тут же почувствовал, как что-то прикасается к его пальцам: самые высокие растения тянулись вверх, будто стараясь добраться до него.