355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бен Кей » Инстинкт » Текст книги (страница 18)
Инстинкт
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 23:11

Текст книги "Инстинкт"


Автор книги: Бен Кей



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 24 страниц)

Глава 63

В Брюшке все собрались перед термитником. Майк и Джордж нервно ходили взад-вперед, затягиваясь последними сигаретами. Сьюзен сидела, бессильно прислонившись к стене и закрыв лицо ладонями. Уэйнхаус вновь и вновь проверял, полон ли магазин его винтовки, хотя в этих действиях не было ни малейшего смысла. Эндрю обхватил руками Лору – она изо всех сил старалась сдержать дрожь. Гаррет отчаянно жалела, что вообще подошла посмотреть, что происходит с Лайзой, а Бишоп мрачно грыз ногти. Они все нуждались в ободрении. Кто-то должен был убедить их, что судьба Лайзы им не грозит.

Они смотрели на Уэбстера.

Но майор пребывал в таком же смятении и даже в большей степени, ибо он был рядом с Лайзой, когда это произошло. Все лишь слышали крики, а он видел ее глаза, молящие о спасении, ощущал запах крови и чувствовал в своих руках ее безжизненное тело.

А теперь он знал, что они здесь не одни.

Если одна из этих тварей все еще жива, то, скорее всего, их здесь много. Уэбстер не знал, какое именно насекомое напало на Лайзу, но оно сумело проглотить большой фрагмент тела взрослого человека менее чем за пять минут. Это почти выходило за пределы того, что за десять с лишним лет могло породить воображение Уэбстера. Прежде эти существа мучили майора, всего лишь поселившись в его мозгу. Теперь они стали реальностью, а Уэбстер и десяток людей, за чьи жизни он в ответе, заперты на их территории.

Он знал, что все надеются только на него, и тяжесть этой ответственности становилась невыносимой.

– Сэр? – Уэйнхаус ожидал его команды.

– Итак, – начал он после продолжительного молчания. – Лайза погибла. Думаю, ее убило насекомое, выжившее на нижнем уровне. По-видимому, его размеры таковы, что угроза очень велика. Уэйнхаус, вам придется подойти к этому отверстию и закрыть его сетями. Если это существо похоже на наших ос, такая преграда даст нам не менее четверти часа.

Теперь я обращаюсь к остальным. Времени у нас в обрез, и мы теперь знаем, что через второй уровень нам не пройти. Остается один вариант: взрывом пробить дорогу через термитник. Гаррет, ты видишь хоть одну причину, по которой это невозможно сделать?

– Нет, сэр. Но если вы хотите избежать контакта со вторым уровнем, взрыв термитника этого не гарантирует. Тут поверх трех метров бетона метров пять-шесть термитника. Определить количество взрывчатки для такой комбинации мудрено. Точно не скажу, но при таком взрыве потолок или пол может не выдержать. Так что придется выбирать: пробивать верхнюю часть с риском, что нас завалит, или рвануть внизу и получить дыру, соединяющую с нижним этажом. И еще хуже: я вообще не поручусь, что мы получим тот результат, который выберем.

– А если заложить взрывчатку в середину термитника?

– Тогда мы ослабим и верх, и низ. Тут возможен обвал верхней части, который все равно пробьет пол. Хотите знать мое мнение? Надо взрывать пол. Так мы, по крайней мере, уничтожим кое-кого из этих тварей, а взрыв повыше дыру в полу все равно проделает.

Уэбстер оценил высоту потолка и представил себе последствия от падения нескольких тонн бетона. Затем посмотрел на пол, рисуя в воображении оживших под ним насекомых.

– Да, хорошо. Закладывай взрывчатку ближе к полу.

– Есть, майор.

Гаррет разместила детонаторы вдоль термитника. Уэбстер повернулся лицом к центру помещения. Он не слышал ожидаемого звука.

– Уэйнхаус! Ты перекрыл дыру?

Уэйнхаус стоял, мучительно размышляя над тем, что ему предстояло сделать – с помощью метателя набросить сеть на дыру, в которой все еще находилась верхняя часть тела Лайзы. Но выбора у него не было.

Тело Лайзы успело погрузиться глубже, но больше не двигалось. Это объяснялось тем, что происходило под ним: семь гигантских тараканов сошлись в смертельной схватке за добычу. Мертвая и укороченная на полметра, Лайза ожидала, когда ей придется окончательно исчезнуть в пастях этих чудовищ.

Уэйнхаус слышал их яростное чавканье и хруст – и эти звуки, а также нежелание осквернить тело погибшей заставляли его колебаться. Окрик Уэбстера вернул его к осознанию необходимости выполнить приказ. Отступив на шаг, Уэйнхаус прицелился в голову Лайзы и сделал три выстрела один за другим. Каждая сеть толкала Лайзу глубже в отверстие, и наконец ее затылок оказался почти на уровне пола. Теперь только липкая сеть, словно тонкая шапочка, покрывавшая верхнюю часть головы до бровей, удерживала тело.

Затем она начала двигаться.

Сначала это были ныряющие движения вверх-вниз и короткие перемещения из стороны в сторону. Уэйнхаус наблюдал за ними с недоумением. Потом амплитуда движений увеличилась, сильный толчок вверх растянул кевларовую сеть, испытывая ее на прочность, затем последовал рывок вниз. Голова Лайзы металась, как буй во время бури, и вдруг ее снова резко потянуло книзу.

Она отделилась от сети – но таким образом, что Уэйнхауса едва не вывернуло наизнанку. Клей был настолько сильным, что лицо Лайзы сползло с черепа. Каждый нырок словно срывал повязку со свежей раны. Мышцы и кожа с хрустом оторвались, обнажив белые кости. Уэйнхаус снова отступил на шаг и принялся нажимать на спуск сетеметателя, пока не расстрелял весь запас.

Потом он повернулся к Уэбстеру и крикнул:

– Майор!

Уэбстер подбежал к Уэйнхаусу как раз в тот момент, когда череп Лайзы со стоном лопнувшей струны оторвался от липкого кевлара и исчез в недрах второго уровня.

Теперь доносившиеся снизу звуки стали отчетливыми: это было жуткое шипение, прежде заглушаемое телом Лайзы. В этом мерзком сссшшшсссшшшвоплотилось столько ярости и злобы, что на мгновение все оцепенели от ужаса.

Однако они по-прежнему не видели источника этого звука. Внизу было темно, и к тому же несколько слоев кевларовой сети создавали плотный барьер. Уэбстер лишь успел уловить стремительное движение, напоминавшее взмах крыла. Но если это движение и сопровождалось звуком, он был бы неразличим на фоне громкого шипения, не менее страшного, чем предсмертные крики Лайзы.

Затем таракан уперся спиной в кевлар. Коричневый полупрозрачный панцирь не позволял усомниться в его принадлежности, а усики, которые просунулись в ячейки сети на достаточное расстояние, чтобы коснуться башмака Уэбстера, подтверждали догадку.

– Таракан, – пробормотал майор.

– Что?

– Гигантский таракан, метра два в длину. Нам надо торопиться.

– Майор, через кевлар им не пролезть.

– Не уверен. Мы для них лакомый кусок.

– Сообщим остальным?

– Нет, черт побери. По этому шуму они и так догадаются, что там кто-то есть. Нет смысла пугать их еще сильнее. Просто скажем, что сквозь сеть ничего не видно. Мол, дело плохо, но ничего конкретно не видно. Понял?

– Да, сэр.

Они двинулись к термитнику, стараясь не выглядеть уж очень встревоженными.

Глава 64

На звонок ответили после первого гудка.

– Бишоп? Что там творится, черт побери?

– Это не Бишоп.

Пауза.

– С кем я говорю?

Они включили динамик, чтобы всем было слышно, но вести разговор предоставили Джейкобс.

– Это лейтенант Мэри Джейкобс из БРЭВИСа в Колинас де Эдад. А с кем говорю я?

Тобиас Пейн фыркнул в ответ на такую дерзость.

– Мисс Джейкобс, как вы получили доступ к засекреченной линии связи Стивена Бишопа?

– Простите, но я по-прежнему не знаю, с кем говорю. Вы, конечно, можете изображать большого начальника и толковать про секретность, да только разговора тогда не получится.

После паузы в динамике послышался вздох.

– Это Тобиас Пейн, помощник министра по секретным операциям, Министерство обороны Соединенных Штатов. Теперь вам известно, кто я, и мне бы хотелось получить несколько больше сведений от вас.

– Конечно, господин Пейн. Мы оказались в трудном положении, поэтому на линии не господин Бишоп, а я. Приведен в действие «иншилд». Это…

– Лейтенант Джейкобс, что такое «иншилд», мне хорошо известно, поскольку я визировал документы по его установке. Я также знаю, что сегодня щит опустили – около часа назад мне сообщил об этом Бишоп.

– А вам известно, что произошло после этого?

– Надеюсь, вы мне расскажете.

– Около десяти человек оказались в ловушке. Они укрылись от ос в кабинете Бишопа.

– Вы говорите об обычных осах, которых использовали в операциях, или это экспериментальные осы Дэвида Хита?

– Мы уверены, что это его осы.

– Гм… Продолжайте.

– Все прочую информацию мы получили от датчиков движения, которые находятся в ведении Таджа, поэтому сейчас говорить будет он.

– Э-э… Господин Пейн, это Тадж Кентон, начальник службы безопасности. – Тадж ожидал, что собеседник хотя бы поздоровается с ним, но тот молчал. Он пожал плечами и продолжил: – Они оставались в кабинете минут пятнадцать-двадцать, а потом вышли из задней части помещения в ту часть комплекса, о которой мы не знали.

– Подождите, подождите… Повторите-ка.

– Они все вышли из кабинета Бишопа, но не через переднюю дверь. Мы не знаем о существовании другого выхода, но, может, там есть какой-то тайный лаз, вроде книжного шкафа Бэтмена? – Тадж завершил это предложение с вопросительной интонацией и замолчал, ожидая, что Пейн внесет ясность в эту тайну. Но Пейн ничего не ответил. Джейкобс знаком попросила Таджа продолжать. – Так вот, они теперь в этом большом помещении. Они живы и двигаются, но это все, что мы о них знаем. А кроме того, в том же помещении еще кто-то двигается.

– Только не это, – пробормотал Тобиас.

– Вы что-то сказали, господин Пейн?

– Да, мисс Джейкобс.

– Вам все это известно?

– Большая часть из того, что вы сообщили.

– Тогда вы знаете, что это за помещение и насколько серьезно их положение там.

– Не отрицаю.

– Но вы ведь не знали, что они там, пока мы вам об этом не сказали, верно?

– Этого я тоже не стану отрицать.

– Тогда нам остается только спросить: если вам все известно об этой территории, как нам их оттуда вызволить?

Тишина в динамике.

– Господин Пейн?

– Да, мисс Джейкобс.

– Вы слышали мой вопрос?

– Да, мисс Джейкобс.

– Разве вы не хотите, чтобы мы помогли им?

– Мне бы очень этого хотелось, но в такой попытке есть большой риск.

– Скажите нам, в чем этот риск заключается, а мы скажем вам, готовы ли пойти на него.

– Меня тревожит не то, что может угрожать вам, мисс Джейкобс.

– Я вас не понимаю.

– Мисс Джейкобс и те, кто сейчас рядом с вами, не разглашая секретных сведений, что явилось бы с моей стороны актом измены родине, я могу лишь сообщить вам о существовании непререкаемого правила, связанного с БРЭВИСом: содержащиеся в нем объекты не должны покидать его территорию, если они не находятся под полным контролем. Я не думаю, что такой контроль может быть обеспечен, если вы предпримете спасательную операцию.

– По-вашему, мы должны их там оставить?

– Я бы пошел еще дальше, мисс Джейкобс. Я бы предпочел, чтобы вы целиком и полностью уничтожили БРЭВИС.

– Да вы нас полным говном считаете? – сказал Мэдисон.

– Ага, новый голос. С кем я говорю?

– Э… Гэри Мэдисон, сэр. Пилот.

– Благодарю вас. Так вот, господин Мэдисон, я не считаю вас полным – используя вашу лексику – говном. Вы работаете в рамках проекта, который требует строжайшего соблюдения тайны и полного контроля, и это, как я уже сказал, непререкаемое правило.

– Даже если для этого надо пожертвовать жизнью девяти или десяти ни в чем не повинных людей? – спросила Джейкобс.

– Боюсь, именно так. А теперь, если мы закончили наши попытки выдавить слезу сострадания из господина Пентагона, я объясню вам, что следует предпринять для уничтожения всего комплекса БРЭВИСа.

Глава 65

Оставив около килограмма пластита для экстренного случая, Гаррет заложила в термитник всю оставшуюся взрывчатку. Чтобы проделать в бетоне брешь достаточных размеров, ее требовалось немало, и Гаррет хотела быть уверенной, что этот единственный взрыв не будет слишком слабым.

– Я готова, майор, – крикнула она громко, чтобы перекрыть шипение.

Уэбстер показал рукой на противоположную сторону помещения.

– Всем встать у восточной стены. Мы установим таймер запалов на одну-две минуты.

Свободный путь к противоположной стене первого уровня проходил вблизи дыры, в которой погибла Лайза, и каждый проходивший мимо поневоле бросал взгляд на дергающуюся сеть – так вид столкнувшихся автомобилей заставляет водителей замедлять ход и поворачивать головы. Самих тараканов разглядеть в темноте было невозможно, но производимый ими шум бросал людей в дрожь. Однако если раньше мучения людей были связаны с состраданием к мукам Лайзы, то теперь они могли лишь представлять себе, что может служить источником этого громкого скрежета. Сьюзен словно бы видела клацающую и громыхающую массу из жестких панцирей и алчных челюстей, ищущих новую добычу. Бишоп чувствовал, что картины, являвшиеся ему в кошмарах, неотвратимо становятся явью.

Их оставалось одиннадцать. Они стояли, прижавшись лбом к стене, которая для некоторых стала опорой – ноги дрожали, тела ослабели от нервного напряжения. Гаррет велела всем повернуться к стене лицом, чтобы после часа, проведенного в темноте, яркая вспышка и жар взрыва не повредили сетчатку. Она также предупредила, что от места взрыва начнут разлетаться фрагменты термитника, потолка, пола, бетонной стены и прочие предметы, оказавшиеся в зоне действия взрывной волны.

– Уж не знаю точно, к чему это все приведет, но по крайней мере вы получите самый громкий праздничный салют за свою жизнь, – сказала Гаррет.

Глядя на секундомер, она громко отсчитывала секунды от того момента, когда Уэбстер запустил таймер взрывателей. Другие не отдавали себе отчета, что и в какой момент на самом деле произойдет, пока… Ослепительная белая вспышка и грохот еще сильнее прижали их к стене, жар опалил спины. Яркий свет продолжал пульсировать, и глаза, пусть и закрытые ладонями, отчетливо его видели. Свет обвивал их со всех сторон, колол острыми иглами, просачивался в щели и зазоры, проходил сквозь веки до боли зажмуренных глаз и заполнял все существо.

Грохот был такой, что люди чувствовали себя в самом центре сильнейшей грозы. Гром и грозный рев сотрясали все вокруг, но, достигнув пика своей силы и многократно отразившись от стен замкнутого пространства, волны жара, света и звука постепенно слабели, и наконец наступила тишина – остался лишь звон в ушах.

Гаррет отвернулась от стены и с трудом открыла глаза: помещение выглядело как концертный зал, в котором после выступления знаменитой рок-группы включили освещение. В свете горящих фрагментов гнезда она могла разглядеть весь первый уровень – огромное пещероподобное сооружение, разбитое на прямоугольники серыми бетонными перегородками и усеянное обломками от взрыва. Но все это казалось пустяками в сравнении с видом человеческих костей и высохших трупов насекомых, обильно покрывавших пол. Их было так много, что Брюшко превратилось в комнату ужасов, где оскаленные маски огромных жуков и гигантских муравьев лежали рядом с раздробленными человеческими костями и черепами. Теперь они смогли ясно увидеть, кто здесь жил и умер – но и кто, возможно, уцелел.

Для некоторых это зрелище, в сочетании с резью в глазах от пыли и звенящей болью в ушах, оказалось слишком тяжким испытанием. Такеши попытался ухватиться за стол, чтобы не упасть, но у стола остались только три целые ножки, и молодой человек не удержался, потерял равновесие и рухнул на пол. Сьюзен уцепилась за Джорджа, а Эндрю льнул к матери. Лора, не в силах прийти в себя от увиденных жертв, закусила губу и крепко держала сына.

Ни Уэбстер, ни Бишоп не говорили, сколько людей здесь работали, поэтому количество человеческих костей повергло ее в шок. Они покрывали пол словно гигантские рисовые зерна, разбросанные на пути свадебной процессии. Расположение некоторых из них могло рассказать целую историю. Вот под высохшими останками шести огромных особей африканской саранчи лежат четыре скелета. Их черепа расколоты пополам, тазовые кости раздроблены на сотни фрагментов, бедренные и берцовые кости обглоданы до зеркального блеска. И с неизбежностью перед глазами вставала картина событий, приведших к этой бойне. Как и на поле сражения, увиденном через десять лет после битвы, здесь сохранилось нечто гораздо большее, чем просто физические объекты, и теперь все они застыли в благоговейной тишине перед явленными их взорам печальными останками.

К тому же в данный момент им оставалось только ждать. Взрыв поднял в воздух тучу пыли, и определить его последствия можно было только после того, как эта пыль хотя бы частично уляжется. В помещении тем временем наступила предательская тишина. Шипение прекратилось, взрыв заглушил все звуки, доходящие до их ушей, а осветивший пространство огонь убеждал, что неведомые угрозы, таившиеся во тьме, оказались пустыми – по крайней мере на этом этаже.

Пыль постепенно завивалась в спирали и оседала, с каждой секундой результаты взрыва становились понятней. В первую очередь очистилась верхняя часть помещения, и они с облегчением увидели, что потолок почти не пострадал, если не считать выжженного на нем черного пятна как раз над местом взрыва.

Затем их глазам предстала стена и ее коричневое покрытие. Все пристально следили за каждым сантиметром, проступающим из редеющего пылевого облака, в надежде увидеть брешь, ведущую к лестнице. Но чем больший участок стены они видели, тем сильнее становилось их разочарование. Северная стена совершенно не изменилась – лишь отодвинулась метра на два.

– Ничего хорошего, – заметил Джордж.

Майк и Уэйнхаус направились было к термитнику, чтобы осмотреть стену более тщательно.

– Стойте! – закричал Уэбстер.

Пыль оседала быстрее, чем они ожидали, и теперь стало понятно, почему. Наибольший эффект от взрыва пришелся на пол рядом со стеной. Пыль исчезала в широком – метров десять диаметром – проломе с неровными краями.

– Ну хоть что-то, – сказала Гаррет и двинулась вперед, чтобы узнать, получили ли они доступ к лестнице через второй уровень.

– Не торопись, – сказал Уэбстер. – Если взрыв проделал такую дыру, то пол мог потерять прочность. Будь осторожна.

– Есть, майор.

Словно скользя по тонкому льду, проверяя прочность пола под ногами перед каждым шагом, Гаррет и Картер медленно двинулись к отверстию. Остальные следовали за ними с теми же мерами предосторожности, кашляя от еще не до конца осевшей пыли.

Гаррет миновала дыру, где погибла Лайза. Кевларовую сеть снесло в сторону, и обнажился круг с неровными краями, из которого шел удивительно яркий свет. Никаких признаков живых насекомых. Однако времени на внимательный осмотр не было, и Гаррет двинулась дальше по направлению к стене.

Пол казался достаточно прочным. А вот опор между потолком и полом второго уровня им не было видно – эти опоры из толстых стальных швеллеров не должны были пострадать.

Картер заглянул вниз. К его удивлению, второй уровень был ярко освещен. Он увидел массу растений с широкими зелеными листьями и толстыми вьющимися стеблями.

– Майор, откуда здесь взялось освещение? – спросил он.

Уэбстер проследил за взглядом Картера.

– Этот этаж был парником, и, видимо, генератор продолжает работать и поддерживать его режим.

– Когда понадобилось смоделировать климатические условия джунглей… – Бишоп собирался сказать «в контролируемой среде» —…для наших экспериментов, мы решили использовать для этой цели второй уровень.

– У вас неплохо получилось, – сказал Картер. – Прямо-таки тропический лес в доме.

– Гидропоника обеспечивает влажность, – заметил Майк. – А освещение должно быть либо от натриевых ламп высокого давления, либо от галогенных. – Джордж посмотрел на Майка с удивлением. – Я зарабатывал деньги на оплату университета, выращивая лучшую коноплю на всем Восточном побережье, – объяснил Майк свою осведомленность. – Но как получилось, что они до сих пор горят?

– Это источники на базе светодиодов, разработанные нашей группой в Массачусетском технологическом институте, – сказал Бишоп. – Излучают тепло и свет и отличаются долговечностью, но мы не предполагали, что они проработают десять лет.

Картер еще ниже наклонился над краем пролома. Теперь он мог видеть лестницу, но только ту ее часть, которая вела вниз. Кроме того, стало ясно, что взрывом пробило пол второго уровня и через образовавшуюся дыру можно было рассмотреть третий. Там густо росли копии тех кустов и лиан, которые окружали БРЭВИС на поверхности, но – безупречно белого цвета.

– А что было на третьем уровне? – спросил Картер.

– Хранилище, – ответил Бишоп, подходя ближе и заглядывая вниз.

– Хранилище чего?

– Генетического материала, в том числе результатов неудачных экспериментов – на тот случай, если бы понадобилось к ним вернуться. – Бишоп всмотрелся повнимательнее. – Боже мой! Такого я не помню.

Пыль наконец окончательно осела, и стало понятно: только спустившись еще на один уровень, они смогут увидеть, есть ли там проход к лестнице.

– Черт! – пробормотала Гаррет.

– Я все же надеялся, что брешь возникнет в стене, а не в полу, – сказал Картер.

– Я тоже. – Гаррет покачала головой.

Стоя поодаль, Эндрю и Лора чувствовали разочарование других членов группы. Отыскав свободные от обломков места на противоположных концах пролома, они подошли поближе, чтобы увидеть все собственными глазами.

Лора с удивлением рассматривала насекомых на полу второго уровня, которые отнюдь не были похожи на высохшие белесые трупы, пролежавшие здесь многие годы. Они имели более темную окраску и выглядели прочнее, основательнее. Похоже, они погибли совсем недавно, возможно всего несколько минут назад. Определить точнее было невозможно, поскольку все они претерпели неизвестные генетические изменения, но создавалось впечатление, что эти обитатели Брюшка не только жили здесь, но и благоденствовали.

Мокрица размером чуть меньше Эндрю лежала на спине. Лора хорошо видела ее ложную трахею и с трудом отвела глаза от этого зрелища. Из-под густой листвы выступал богомол величиной с автомобиль. Его щетинистая ротовая щель напоминала машинку для подрезания живой изгороди. Рядом были видны рога жука-оленя, по размерам не отличающиеся от рогов оленя настоящего. Встреча с подобными живыми чудовищами грозила бы верной смертью.

Громкий треск отвлек Лору от этих мыслей. Он подняла голову и увидела, что Эндрю теряет равновесие.

– Мама! – закричал мальчик.

Майк, оказавшийся ближе других к Эндрю, повернулся на крик.

Треск повторился.

– Помогите ему! – Это кричала Лора. Она уже бежала к сыну.

Майк рванулся вперед, но его отделял от Эндрю стол. В отчаянном прыжке он попытался перемахнуть через препятствие, но задел стол ногой и рухнул на пол. Уже поднимаясь, Майк снова услышал треск. Правая нога Эндрю провалилась.

Тем временем Лора перепрыгнула через три перевернутых стула – она видела перед собой лишь своего ребенка.

Майк уже был на ногах и поймал испуганный взгляд Эндрю. Треск не утихал.

– Эндрю! – Лора неслась к сыну. Ей приходилось огибать пролом, вокруг которого в растерянности стояли люди.

Уэбстер локтем отодвинул Бишопа и тоже побежал к мальчику. Лора уже поравнялась с майором, и теперь они вместе приближались к Джорджу. Тот не знал, кого из них пропустить, поэтому просто повернулся к ним боком и ждал. Лора добежала первой, оттеснила Джорджа, и он перекрыл дорогу Уэбстеру. Они столкнулись, образовав живой снаряд в двести килограммов общего веса, и Джордж отлетел в сторону.

Снова треск, пол не выдержал, и Эндрю провалился. Инстинктивно он развел руки в стороны, пытаясь остановить падение. Пальцы нащупали края дыры, но зазубренная кромка бетона мгновенно сорвала кожу, и острая боль пронзила ребенка. Поневоле отдернув ладони, он потерял опору и стал сползать вниз.

Майк уже был над дырой и протянул руку, пытаясь схватить Эндрю. Падая, он накрыл стойку с пробирками, и осколки стекла вонзились ему в грудь и живот. Не обращая внимания на боль, он шарил рукой в провале. Его пальцы коснулись ладони Эндрю, но лишь на мгновение. Окровавленные пальцы мальчика пытались зацепиться, но только скользили, оставляя красные следы на руке Майка.

– Ма-а-а-м-а-а! – Треск и хруст ветвей, ломающихся под тяжестью тела Эндрю, достиг ушей Майка и замер, завершившись глухим стуком и криком боли.

Лора отшвырнула еще один стул и в последнем прыжке упала на спину Майка. Осколки стекла еще глубже впились в его грудь, и он едва не задохнулся от боли. Но Лора этого не заметила.

– Эндрю! – Она подползла к самому краю отверстия.

Майк еще не вынул руку, пытавшуюся удержать мальчика. С ее помощью он подтянул себя вперед и тоже принялся звать Эндрю. Размер отверстия позволял им обоим опустить туда головы. Хотя пространство второго уровня и освещалось, густая листва не пропускала свет, и ближе к полу он быстро тускнел, превращаясь в зеленоватый сумрак.

– Эндрю-ю-ю!

– Тсс! Мне кажется, я его слышу, – сказал Майк.

Лора повернула голову, обратив ухо вниз. Кровь стучала в висках, но она все же различила слабый крик: «Ма-а-а-м-а-а…» Он словно шел издалека. Звук с трудом пробивался через преграду из листьев и ветвей.

– Эндрю! Оставайся на месте, я иду к тебе!

Лора присела на край отверстия и спустила ноги.

– Подождите, я иду к вам, – сказал Уэбстер.

Но Лора не обратила внимания на его слова. Она посмотрела вниз и прыгнула.

Ломая ветви и сминая листья, она упала на пол второго уровня. Уэбстер последовал за ней.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю