Текст книги "Японские народные сказки"
Автор книги: авторов Коллектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 34 (всего у книги 34 страниц)
В народных легендах и пьесах театра неприкаянные души убитых Тайра грозны и мстительны.
№ 148.
Сказка записана в преф. Иватэ, на северо-востоке о-ва Хонсю. Это был бедный край, откуда часто уходили на заработки.
Легенды о мести убитого очень распространены в Японии. Обычно в них присутствует устрашающий фантастический мотив: танцующий скелет, летающее платье, женщина, которая передвигается вниз головой, потому что так ее бросили в колодец, и т. п.
№ 149.
Международный сюжет, известный во множестве вариантов. Данная легенда записана в г. Нагато преф. Ямагути.
№ 161.
Сказка записана в преф. Иватэ. Оттуда до г. Осака далекий путь через горы. В данном тексте водяная дева выступает в роли дарительницы. Но в некоторых вариантах легенды «нуси» – хозяин озера посылает путника с письмом к другому озеру на съедение своему брату. Встречный монах по дороге подменяет письмо с наказом выдать богатый подарок. Братья-оборотни ссорятся.
№ 164.
Сказка построена на игре созвучий. Слова «окасэ» (жгучая крапива) и «каса» (шляпа) близки фонетически.
№ 165.
Легенда о стране муравьев известна в китайском фольклоре и литературе. Японский текст разработан в духе распространенного сюжета о волшебном даре, который в конце концов исчезает.
№ 168.
Сказки о снежных девах характерны только для некоторых районов Японии, особенно славятся «снежными» сказками о-в Хоккайдо и северная часть о-ва Хонсю.
№ 178.
Ожившие картины – сказочный мотив, часто встречающийся в японском фольклоре (см. № 59.) Красавица оживает и сходит с портрета, нарисованный конь убегает на луг пастись и т. п.
СЛОВАРЬ
Амида, или Амида-нёрай (санскр. Амитабха), – наиболее чтимое божество в некоторых буддийских сектах, владыка Западного рая, отверзающий верующим врата спасения.
Амма – бродячий слепец-массажист.
Бандзай – возглас, соответствует русскому «Ура! Да здравствует!».
Бу – мера длины=3,03 мм.
Дайдзин – высокая должность в старой Японии, министр.
Дайкаи – правительственный чиновник в феодальной Японии, наблюдавший за порядком и сбором податей в сельской местности.
Дзукин – шапочка из ткани, по форме напоминающая мешочек.
Дзюбако – набор деревянных лакированных ящичков под одной крышкой. В ящички укладывается разная снедь.
Дон, доно – суффикс вежливости, присоединяемый к именам мужчин незнатного происхождения.
Исэ (преф. Миэ) – местность в старом культурном центре Японии, где находятся древнейшие синтоистские храмы; главный из них посвящен богине солнца Аматэрасу.
Каммэ (кан) – мера веса=3,75 кг.
Каса – широкая плетеная шляпа.
Коку – мера емкости для зерна=180 л.
Кото – древний японский щипковый тринадцатиструнный музыкальный инструмент.
Косодэ – старинное шелковое одеяние с узкими рукавами.
Котацу – жаровня, около которой можно греть ноги. Над горшком или ящиком с углями устанавливается деревянная решетка, прикрывающаяся одеялом.
Кэрай – вассал князя в феодальной Японии, воин в его дружине, слуга.
Кэн – мера длины=1,81 м.
Кэса (санскр. касая) – предмет облачения буддийского священнослужителя. Перевязь из материи, закрывающая правое плечо и пропущенная под левую руку.
Мацури – праздник в честь божества какого-нибудь храма, буддийского или синтоистского, сопровождающийся торжественным шествием, выездом священных колесниц, представлениями народного театра возле храма и т. д.
Микэ (микэнэко) – трехцветная (пестрая) кошка.
Мискант (сусуки) – высокие осенние травы с метелкой на конце.
Мисо – паста из перебродивших соевых бобов или рисовой каши. Сохраняется долго, служит для приправы или для консервирования овощей и рыбы.
Моммэ – мера веса=3,75 г.
Мон – старинная денежная единица небольшой ценности, грош.
Моти – рисовые лепешки. Род праздничного лакомства. Согласно поверью, моти приносят счастье.
Нигиримэси – колобок из рисового теста, начиненный солеными сливами, пряностями или рыбой, присыпанный кунжутным семенем или завернутый в листья сухих водорослей.
Ойран – продажная женщина. Слово это обозначало ее социальный статус и не воспринималось как оскорбительное.
Рё – старинная японская монета, золотая и серебряная. В фольклоре наиболее распространенное обозначение денег.
Ри – мера длины=3,93 км.
Сакэ – рисовая водка.
Сама – суффикс почтительности, присоединяемый к именам божеств или особо уважаемых людей.
Сан (са) – суффикс вежливости, присоединяемый к именам.
Сё – мера вместимости=1,8 л.
Сёдзи – скользящие рамы с деревянными решетками, оклеенные бумагой, пропускающей свет. Служат вместо окон и стенных перегородок.
Сумо – традиционная японская борьба. Тучные борцы-тяжеловесы в набедренных повязках стараются столкнуть противника с площадки или опрокинуть его так, чтобы он коснулся земли любой частью тела.
Сун – мера длины=3,03 см.
Сутра – жанр буддийского канонического произведения.
Сэн – мелкая монета, одна сотая иены.
Сэнсэй – вежливое обращение к врачу, учителю, ученому человеку и к старшему по возрасту.
Сяку – мера длины=30,3 см.
Сямисэн (самисэн) – трех струнный музыкальный инструмент типа банджо. Играют на нем при помощи плектра (бати) из слоновой кости.
Таби – белые носки из плотной ткани с перехватом между большим и вторым пальцами для сандалий.
Тан – единица для измерения тканей=3,79 м; мера земельной площади, около 0,1 га.
Танка («короткая песня») – пятистишие, метрическая формула 5–7–5–7–7 слогов. С древних времен главная форма японской лирики.
Татари – согласно народным верованиям, кара, посланная богами за какой-нибудь проступок или нарушение табу.
Тё – мера длины=109 м.
Тёбу – мера земельной площади=0,992 га.
Тёро (он-тёро) – старейшина, старший, старейший работник.
То – мера емкости=18 л.
Тофу – род сыра из вареных бобов.
Умани – рис или птичье мясо, сваренные с лотосовым корнем, ростками бамбука, бататом. Сдабривается соевым соусом и другими приправами.
Фунадама – дух-покровитель корабля.
Футон – толстое ватное одеяло, матрас. Стелется на циновках, на день убирается в стенной шкаф.
Хаси – палочки для еды.
Харакири – см. примеч. к № 56.
Химэ – суффикс почтительности, добавляемый к имени знатной девушки.
Хиро – мера длины=18,2 м.
Хокку (хайку) – лирическое трехстишие (метрическая формула 5–7–5 слогов).
Эдо – древнее название г. Токио. Использовалось с 1603 по 1868 г.