355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Японские народные сказки » Текст книги (страница 34)
Японские народные сказки
  • Текст добавлен: 26 марта 2017, 04:00

Текст книги "Японские народные сказки"


Автор книги: авторов Коллектив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 34 (всего у книги 34 страниц)

В народных легендах и пьесах театра неприкаянные души убитых Тайра грозны и мстительны.

№ 148.

Сказка записана в преф. Иватэ, на северо-востоке о-ва Хонсю. Это был бедный край, откуда часто уходили на заработки.

Легенды о мести убитого очень распространены в Японии. Обычно в них присутствует устрашающий фантастический мотив: танцующий скелет, летающее платье, женщина, которая передвигается вниз головой, потому что так ее бросили в колодец, и т. п.

№ 149.

Международный сюжет, известный во множестве вариантов. Данная легенда записана в г. Нагато преф. Ямагути.

№ 161.

Сказка записана в преф. Иватэ. Оттуда до г. Осака далекий путь через горы. В данном тексте водяная дева выступает в роли дарительницы. Но в некоторых вариантах легенды «нуси» – хозяин озера посылает путника с письмом к другому озеру на съедение своему брату. Встречный монах по дороге подменяет письмо с наказом выдать богатый подарок. Братья-оборотни ссорятся.

№ 164.

Сказка построена на игре созвучий. Слова «окасэ» (жгучая крапива) и «каса» (шляпа) близки фонетически.

№ 165.

Легенда о стране муравьев известна в китайском фольклоре и литературе. Японский текст разработан в духе распространенного сюжета о волшебном даре, который в конце концов исчезает.

№ 168.

Сказки о снежных девах характерны только для некоторых районов Японии, особенно славятся «снежными» сказками о-в Хоккайдо и северная часть о-ва Хонсю.

№ 178.

Ожившие картины – сказочный мотив, часто встречающийся в японском фольклоре (см. № 59.) Красавица оживает и сходит с портрета, нарисованный конь убегает на луг пастись и т. п.

СЛОВАРЬ

Амида, или Амида-нёрай (санскр. Амитабха), – наиболее чтимое божество в некоторых буддийских сектах, владыка Западного рая, отверзающий верующим врата спасения.

Амма – бродячий слепец-массажист.

Бандзай – возглас, соответствует русскому «Ура! Да здравствует!».

Бу – мера длины=3,03 мм.

Дайдзин – высокая должность в старой Японии, министр.

Дайкаи – правительственный чиновник в феодальной Японии, наблюдавший за порядком и сбором податей в сельской местности.

Дзукин – шапочка из ткани, по форме напоминающая мешочек.

Дзюбако – набор деревянных лакированных ящичков под одной крышкой. В ящички укладывается разная снедь.

Дон, доно – суффикс вежливости, присоединяемый к именам мужчин незнатного происхождения.

Исэ (преф. Миэ) – местность в старом культурном центре Японии, где находятся древнейшие синтоистские храмы; главный из них посвящен богине солнца Аматэрасу.

Каммэ (кан) – мера веса=3,75 кг.

Каса – широкая плетеная шляпа.

Коку – мера емкости для зерна=180 л.

Кото – древний японский щипковый тринадцатиструнный музыкальный инструмент.

Косодэ – старинное шелковое одеяние с узкими рукавами.

Котацу – жаровня, около которой можно греть ноги. Над горшком или ящиком с углями устанавливается деревянная решетка, прикрывающаяся одеялом.

Кэрай – вассал князя в феодальной Японии, воин в его дружине, слуга.

Кэн – мера длины=1,81 м.

Кэса (санскр. касая) – предмет облачения буддийского священнослужителя. Перевязь из материи, закрывающая правое плечо и пропущенная под левую руку.

Мацури – праздник в честь божества какого-нибудь храма, буддийского или синтоистского, сопровождающийся торжественным шествием, выездом священных колесниц, представлениями народного театра возле храма и т. д.

Микэ (микэнэко) – трехцветная (пестрая) кошка.

Мискант (сусуки) – высокие осенние травы с метелкой на конце.

Мисо – паста из перебродивших соевых бобов или рисовой каши. Сохраняется долго, служит для приправы или для консервирования овощей и рыбы.

Моммэ – мера веса=3,75 г.

Мон – старинная денежная единица небольшой ценности, грош.

Моти – рисовые лепешки. Род праздничного лакомства. Согласно поверью, моти приносят счастье.

Нигиримэси – колобок из рисового теста, начиненный солеными сливами, пряностями или рыбой, присыпанный кунжутным семенем или завернутый в листья сухих водорослей.

Ойран – продажная женщина. Слово это обозначало ее социальный статус и не воспринималось как оскорбительное.

Рё – старинная японская монета, золотая и серебряная. В фольклоре наиболее распространенное обозначение денег.

Ри – мера длины=3,93 км.

Сакэ – рисовая водка.

Сама – суффикс почтительности, присоединяемый к именам божеств или особо уважаемых людей.

Сан (са) – суффикс вежливости, присоединяемый к именам.

Сё – мера вместимости=1,8 л.

Сёдзи – скользящие рамы с деревянными решетками, оклеенные бумагой, пропускающей свет. Служат вместо окон и стенных перегородок.

Сумо – традиционная японская борьба. Тучные борцы-тяжеловесы в набедренных повязках стараются столкнуть противника с площадки или опрокинуть его так, чтобы он коснулся земли любой частью тела.

Сун – мера длины=3,03 см.

Сутра – жанр буддийского канонического произведения.

Сэн – мелкая монета, одна сотая иены.

Сэнсэй – вежливое обращение к врачу, учителю, ученому человеку и к старшему по возрасту.

Сяку – мера длины=30,3 см.

Сямисэн (самисэн) – трех струнный музыкальный инструмент типа банджо. Играют на нем при помощи плектра (бати) из слоновой кости.

Таби – белые носки из плотной ткани с перехватом между большим и вторым пальцами для сандалий.

Тан – единица для измерения тканей=3,79 м; мера земельной площади, около 0,1 га.

Танка («короткая песня») – пятистишие, метрическая формула 5–7–5–7–7 слогов. С древних времен главная форма японской лирики.

Татари – согласно народным верованиям, кара, посланная богами за какой-нибудь проступок или нарушение табу.

Тё – мера длины=109 м.

Тёбу – мера земельной площади=0,992 га.

Тёро (он-тёро) – старейшина, старший, старейший работник.

То – мера емкости=18 л.

Тофу – род сыра из вареных бобов.

Умани – рис или птичье мясо, сваренные с лотосовым корнем, ростками бамбука, бататом. Сдабривается соевым соусом и другими приправами.

Фунадама – дух-покровитель корабля.

Футон – толстое ватное одеяло, матрас. Стелется на циновках, на день убирается в стенной шкаф.

Хаси – палочки для еды.

Харакири – см. примеч. к № 56.

Химэ – суффикс почтительности, добавляемый к имени знатной девушки.

Хиро – мера длины=18,2 м.

Хокку (хайку) – лирическое трехстишие (метрическая формула 5–7–5 слогов).

Эдо – древнее название г. Токио. Использовалось с 1603 по 1868 г.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю