Текст книги "Японские народные сказки"
Автор книги: авторов Коллектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 34 страниц)
45. Портрет красавицы
Много лет тому назад жил в деревне человек недалекого ума по имени Гомбэй. Исполнилось ему тридцать лет, перевалило за сорок, а он все еще в холостых ходил. Девушки только подсмеивались над его простотой.
Вдруг однажды под вечер пришла в его кривую лачужку незнакомая красавица и просит:
– Будь милостив, приюти меня под твоей крышей хоть на одну ночь!
Изумился Гомбэй, но охотно принял гостью. Сели они ужинать, а как поужинали, девушка просит снова:
– Вижу я, живешь ты один. И я одинока. Возьми меня в жены.
Обомлел от счастья Гомбэй. С той самой поры он так полюбил свою молодую жену, что никакая работа у него больше не ладилась. Начнет плести соломенные сандалии, а сам с жены глаз не сводит. Плетет-плетет и не заметит, что вышли они у него величиной с корыто, обуть нельзя. Станет мастерить соломенный плащ, а сам все на жену глядит. И выйдет у него плащ, как на великана, – надеть нельзя. Пойдет Гомбэй работать в поле – и тут у него работа не спорится. Ударит мотыгой раз, ударит другой – и бежит поглядеть на жену. Вскопает одну борозду – и скорей домой: «Жена, где ты?» Наглядится на нее вдосталь и снова берется за мотыгу.
Увидела красавица, что не идет у Гомбэя дело. Отправилась она в город и заказала художнику свой портрет.
– Смотри, как похоже, – сказала она мужу. – Повесь этот портрет возле поля на ветке шелковичного дерева и любуйся сколько душе угодно.
Перестал Гомбэй то и дело прибегать с поля домой. Взглянет на портрет, а лик жены улыбается на нем как живой. Налюбуется Гомбэй – и снова за мотыгу. Так до вечера и трудится.
Но вот однажды налетел сильный ветер, сорвал портрет с ветки и унес в самые небеса. Плача, воротился Гомбэй домой и рассказал жене о своем горе.
Жена стала его утешать:
– Не печалься! Я велю художнику сделать другой портрет, еще лучше прежнего.
Долго портрет кружился в небе, как сухой листок, и наконец упал на землю в саду князя. Увидел князь красавицу на портрете и захотел во что бы то ни стало добыть ее себе в жены.
– Есть, значит, на свете такая красавица, раз с нее портрет нарисован! – И приказал своим кэраям: – Разыщите ее непременно! И приведите ко мне во дворец волей или неволей.
Стали княжеские кэраи рыскать по соседним деревням и всем встречным портрет показывать:
– Не видели ли вы такой женщины?
В одной деревне говорят: «Не видели», в другой отвечают: «Не знаем».
Наконец дошли кэраи до того селения, где жил Гомбэй. Посмотрели на портрет крестьяне и сразу признали:
– А-а, да ведь это хозяюшка Гомбэй-дона! Она самая!
Пошли кэраи к нему в лачужку. Смотрят – а там красавица, точь-в-точь такая, как на портрете.
– По княжескому повелению мы должны отвести во дворец эту женщину, – говорят кэраи.
Начал их молить Гомбэй:
– Сжальтесь! Помилосердствуйте!
Но они и слушать его не стали. Потащили жену из дома силой. Гомбэй так плакал, что слезы у него ручьями текли. Жена его тоже плакала, но, покидая дом, успела шепнуть мужу:
– Не отчаивайся! Как только наступит канун Нового года, приходи под вечер к княжескому замку продавать ветки новогодних сосен[105]105
См. примеч. 1 к № 42.
[Закрыть]. Я найду случай с тобой повидаться.
Остался Гомбэй снова один и начал дни считать: скоро ли – старый год к концу придет?
Наконец наступил долгожданный канун Нового года. Взвалил Гомбэй себе на спину столько сосновых веток, сколько мог унести, и направился к замку. Стал он прохаживаться перед замком, громко выкрикивая:
– Новогодние сосны! Новогодние со-осны!
А жена Гомбэя, с тех пор как попала во дворец, ни разу не улыбнулась. Уж и так старался князь развеселить ее, и этак – ничто не помогало! Напрасно старались шуты, плясуны и музыканты. А тут, как услышала красавица голос Гомбэя, так и просияла радостной улыбкой.
Несказанно обрадовался князь.
– Ну, если тебе так нравятся торговцы соснами, – воскликнул он, – я сам буду сосны продавать!
Вышел князь за ворота и надел на себя жалкие лохмотья Гомбэя, а Гомбэй облачился в княжеский наряд. Случилось так, что лицом он был похож на князя, как родной брат.
– Ходит князь вокруг замка да кричит:
– Новогодние со-осны! Новогодние со-осны!
А красавица велела слугам:
– Впустите в ворота вашего господина и заприте их накрепко. Никому больше не отворяйте!
Вошел Гомбэй в ворота дворца, а навстречу ему жена бежит! Счастье их никакими словами не описать.
Ходил князь, ходил, кричал-кричал, пока не надоело. Вернулся он к воротам. Глядит: железные ворота наглухо заперты. Начал он стучать изо всех сил:
– Эй, разини, не видите, что ли? Ваш князь за воротами стоит!
Отвечают ему стражники:
– Проваливай отсюда, полоумный бродяга, пока голову тебе не снесли. Наш князь там, где ему быть надлежит, у себя в покоях.
Как ни уверял князь, как ни спорил – никто ему не поверил. Так и не впустили в замок. Пришлось князю всю жизнь по большим дорогам скитаться.
Гомбэй остался со своей красавицей-женой в княжеском замке, и всю жизнь прожили они дружно и счастливо.
46. Соловьиное селение
В старину жил молодой лесоруб. Как-то раз пошел он далеко в горы. Смотрит – посреди рощи на лугу стоит великолепный дом. Нередко случалось ему рубить в тех местах деревья, но и сам он этого дома не примечал, и другие ничего о нем не рассказывали. Подивился лесоруб, подошел поближе. Такие большие, просторные хоромы, а людей не видать и не слыхать! Только стелется широко, словно весенняя дымка, прекрасный сад, и цветет в нем множество разных цветов, поет множество разных птиц.
Зашел лесоруб в дом. Вдруг выходит к нему пригожая женщина и спрашивает:
– Зачем пожаловал?
– Нынче день хороший. Бродил я, бродил по лесу и ненароком зашел сюда.
Женщина зорко посмотрела ему в лицо. Видит, он человек честный.
– Ты пришел в добрый час. Хочу тебя попросить…
– О чем же?
– Окажи мне небольшую услугу. Погода стоит ясная, вот и надумала я побывать в городе. Не посторожишь ли дом, пока я не вернусь?
– Отчего же, дело простое, – с охотой согласился лесоруб.
– Но только смотри, ни в одну комнату не заходи. Обещай мне крепко-накрепко, что никуда заглядывать не будешь.
– Не загляну, вот тебе мое слово.
Женщина ушла, успокоенная. Лесоруб остался один. Со скуки поневоле стало его разбирать любопытство: почему хозяйка дома не велела заглядывать в комнаты? Что там такое? Не выдержал он, потихоньку раздвинул дверь и заглянул в соседнюю комнату. А там три хорошенькие девушки заняты уборкой. Только увидели лесоруба, как сразу скрылись. Словно птицы упорхнули.
Странным это показалось лесорубу. Вошел он во вторую комнату. Там над бронзовой жаровней чайник шумит, словно ветер в соснах. Кругом стоят золоченые ширмы с китайскими картинами, а ни души нет. В третьей комнате богатое воинское убранство: лук со стрелами и доспехи. В четвертой – вороной конь копытами землю роет. Седло раззолоченное, узорные поводья. Тряхнет гривой – словно ветви криптомерий на вершине горы по ветру разметались!
Вошел лесоруб в пятую комнату. Стоит там серебряное ведро с золотым черпачком. Вверху подвешено золотое ведро, и бегут из него, падают капли сакэ. Ударил крепкий запах лесорубу в голову. Взял он черпачок, наполнил и осушил до дна. На душе стало весело.
Идет лесоруб дальше. Еще одни покои миновал. Седьмая комната, широкая, зеленая, вся напоена ароматом цветов. Посреди комнаты – птичье гнездышко, а в нем три маленьких яичка. Взял лесоруб одно из них, сам не зная зачем, и уронил. Руки у него, хмельного, плохо слушались. Тут выпорхнула из скорлупки крохотная птица, запела «хохохокэкё» и скрылась неведомо где. То же случилось и со вторым яичком, и с третьим. Из каждого вылетит птица: запоет «хохохокэкё» – и скроется вдали. Замер от удивления лесоруб.
Тут воротилась хозяйка дома. Поглядела она на лесоруба с горькой укоризной и залилась слезами:
– Кто на свете вероломней человека? Ты нарушил свое обещание и погубил трех моих дочерей. Дочки мои милые, хохохокэкё!
Превратилась женщина в птицу-соловья и с жалобным пением улетела.
Провожает ее глазами лесоруб, отложив свой топор в сторону… Зевнул он – и очнулся от сна. Куда что делось! Исчез великолепный дом, только высокие травы шелестят на лугу.
47. Собака, кошка и кольцо
Жили-были три морехода. Однажды приплыли они на корабле к дальнему городу. Владелец корабля подарил тридцать сэн, самому бедному из мореходов:
– Купи, что ли, сластей в подарок детям на нашем острове.
Пошел бедный мореход по городу и увидел: мальчишки связали змею веревкой и нещадно мучают. Он выкупил у них змею за десять сэн и отпустил ее на свободу. Вот прошел он еще немного и видит: дети мучают собаку.
Выкупил бедняк и собаку за десять сэн. Только свернул за угол, а там мальчишки хотят кошку утопить. Отдал он им десять сэн и спас кошку.
Так роздал бедный мореход все свои деньги до последнего гроша и вернулся на морской берег. Корабль был уже нагружен товаром и ждал его. Сел он на корабль и поплыл к своему родному острову Косикидзима.
Вдруг посреди открытого моря корабль остановился неизвестно почему. Ветер надувает паруса, а корабль стоит. Посмотрели на корму и видят: ухватилась за руль большая акула.
Приказал тогда владелец корабля:
– Эй, пусть каждый из вас по очереди бросит в море полотенце! Если акула отпустит корабль, значит, приняла дар. Чье полотенце, тому и бросаться в море.
Бросил один мореход полотенце, за ним второй, настала очередь третьего, самого бедного из мореходов. Упало его полотенце в волны – и акула сразу разжала челюсти. Корабль побежал вперед быстрее птицы.
Что поделаешь: бросился бедняк в пучину!
Вдруг акула заговорила человеческим голосом:
– Не бойся, я не проглочу тебя! Я ведь дочь Повелителя моря – дракона. Ты спас меня, когда я была в облике змеи. Я выплыла тебе навстречу, чтобы отблагодарить тебя.
Сел бедный мореход на спину акулы и поплыл во дворец Рюгу. По дороге акула посоветовала ему:
– Когда предстанешь ты пред очами моего отца, проси себе в награду кольцо. Хранится оно в ларце из дерева павлонии.
Угостил дракон бедного морехода на славу в своем подводном дворце и подарил ему кольцо. Акула снова посадила его на спину и отвезла к родному берегу.
Не прошло и трех лет, как бедный мореход стал первейшим местным богачом, настроил множество кладовых и наполнил их сокровищами. Чудесное кольцо исполняло все его желания.
Узнал об этом один лошадиный барышник из города Осака и приехал на остров Косикидзима, чтобы похитить кольцо.
– Я – великий богач в Осака, а ты – великий богач на этом острове. Хочу повидаться с тобой, – попросил хитрец.
Мореход устроил пир в честь гостя. Лошадиный барышник говорит:
– Есть у меня диковинные сокровища, а у тебя? Покажи мне.
Мореход показал ему кольцо, да зазевался по оплошности, и лошадиный барышник подменил чудесное кольцо простым. Недолго мореход побывал в богачах. Начал он беднеть и под конец так обнищал, что не мог и головы поднять перед людьми.
А собака услышала, в какую беду попал ее спаситель, и поспешила на помощь. Следом за ней и кошка.
– Если вы вернете мне чудесное кольцо, буду подавать вам яства на высоком столике. Уж вы постарайтесь, – слезно стал просить мореход.
Собака с кошкой поскорей отправились в город Осака. Забрались в дом к лошадиному барышнику и видят: кольцо спрятано на дне кувшина. Как добыть его оттуда?
Кошка изловила жившую в том доме мышь по имени Тё. Мышь взмолилась:
– Госпожа кошка Микэ, госпожа кошка Микэ! Пощади меня, оставь в живых!
– Исполнишь мое приказание – так и быть, оставлю в живых! На дне этого кувшина лежит кольцо моего хозяина, достань-ка его поживей!
Мышка Тё живехонько проскребла дырку в кувшине и достала кольцо. Но, на беду, собака с кошкой затеяли спор, кому из них нести кольцо. Собака победила в споре и понесла кольцо в зубах. А по дороге надо было перебираться через реку шириной в целых восемь ри. Доплыла собака до середины реки, и стал ее мучить голод. Тут как раз рыба с плеском выскочила из воды. Собака захотела ее поймать – и упустила кольцо. Упало оно на дно реки.
Кошка еще была на берегу. Увидела она: выползает краб из воды – и лапой прижала его панцирь к земле.
– Пощади меня! – просит краб. – Я – предводитель всех крабов.
– А можешь ты сыскать кольцо на дне реки?
– Тотчас же созову мое войско и велю найти.
Собрал краб своих воинов, и один из них принес в клешнях потерянное кольцо. Но собака схватила кольцо, первой прибежала к хозяину и давай хвалиться: это она-де совершила подвиг! Следом явилась кошка и рассказала, как все было на самом деле. Хозяин решил:
– Вижу я, высокий столик – честь не про вас. Но ты, кошка, будешь есть в доме, а ты, собака, во дворе.
С тех пор так и пошло. Кошку кормят в доме, а собаку во дворе, и дружба у них врозь.
48. Зять-обезьяна
Жил где-то один старик. Однажды он отправился выкапывать корни лопушника. Но крепко сидят эти корни в земле, так и не смог он добыть ни одного.
Стал старик думать, как теперь быть, что делать. Вдруг прибежала обезьяна и говорит:
– Дедушка, дедушка, хочешь, я помогу тебе?
– Что ж, помоги, а я тебе в награду за труды отдам в жены одну из моих дочерей.
– Вправду отдашь? – обрадовалась обезьяна. – Так помни, я через три дня приду за своей невестой!
Старик-то думал про себя: «Глупости какие! Чтобы обезьяна взяла в жены девушку? Такого быть не может!»
– Ладно, ладно! – сказал он обезьяне.
Смотрит – обезьяна в самом деле взялась за работу, повыдрала из земли груду корневищ. Тут старик встревожился. Смотри ты, как ловко! А вдруг и в самом деле явится за обещанной невестой?
Много времени не прошло, обезьяна собрала весь лопушник до единого, сколько его было на поле, а потом и говорит:
– Дедушка, я и взаправду приду за своей невестой. – И убежала.
«Ох, и в самом деле придет! – подумал старик. – Но как отдать родную дочь в жены обезьяне? Что же мне делать? Три у меня дочери, которую же отдать? Посоветуюсь-ка с дочками».
Огорченный, побрел он домой.
– Вот что случилось сегодня, – стал он рассказывать дочерям. – Через три дня явится сюда эта наглая обезьяна – просить одну из вас в жены. Согласишься ли ты? – спросил он старшую дочку.
Но куда там!
– Нашел дуру идти замуж за обезьяну, – наотрез отказалась старшая дочь.
Тогда старик спросил среднюю дочку.
– Ну не глуп ли ты, отец? Ни одна девушка, если она в своем уме, не согласится. Не пойду и я тоже. Кому надо! – сердито ответила средняя дочь.
Подумал старик, что и младшая откажется, но спросить ее все же надо, раз обещал.
– Доченька, доченька! Твои сестры отказались идти замуж за обезьяну. А ты что скажешь? Может, согласишься?
Подумала-подумала младшая дочка и ответила:
– Что ж, отец, если ты обещал, я пойду в жены к обезьяне.
Обрадовался старик:
– Верно ли ты говоришь?
– Я послушна родительской воле. Но дай мне с собой три вещи, – попросила девушка.
– А что это за вещи? Скажи мне, ни в чем отказа не будет.
– Дай мне большую тяжелую ступку, тяжелый крепкий пест и в придачу один то риса.
– Как, только и всего? Это нетрудно, – согласился отец и сразу же принес дочери все, что она пожелала.
Через три дня явилась обезьяна за своей невестой. Младшая дочь и говорит:
– Почтенный мой жених-обезьяна, я пойду за тебя замуж. Но исполни мою просьбу. В горах мы натолчем риса и сделаем моти. Ты должен нести ступку, пест и мешок с рисом.
Поглядела обезьяна: ох, тяжело! Но раз невеста велит, как отказаться? Взвалила обезьяна тяжелую ношу себе на спину и начала карабкаться вверх по склону горы.
А как раз была пора четвертой луны[106]106
Имеется в виду четвертый лунный месяц.
[Закрыть]. По обе стороны дороги вишневые деревья стояли в полном цвету. А дальше открылась перед путниками глубокая долина, и бежит там горный поток. Склонились над стремниной цветущие ветви.
Стала невеста просить:
– Посмотри, как прекрасны вишневые цветы! Сорви для меня ветку, прошу тебя.
Захотела обезьяна исполнить желание невесты:
– Хорошо, мигом сорву! – и полезла на дерево. Сорвала нижнюю ветку.
Девушка, стоя под деревом, крикнула:
– Теперь сорви для меня ветку, что растет повыше.
Лезет обезьяна вверх, а невеста все просит сорвать то одну, то другую ветку.
Вот осталась самая верхняя тонкая ветвь. На спине у обезьяны тяжелая ноша, ветка и подломилась. И полетела обезьяна вниз, в горный поток! Тяжелая ступка потянула ее на самое дно.
Утопая, сложила она предсмертное стихотворение:
А девушка, радостная, вернулась домой.
49. Магобэй – Чуткий Нос
Давным-давно в самом глухом углу Сацумского края[108]108
Сацума – одна из девяти провинций, располагавшихся в древности на о-ве Кюсю. В настоящее время – западная часть преф. Кагосима.
[Закрыть] жил вместе со своей матерью бедный крестьянин по имени Магобэй. Хижина у него была ветхая, достатка мало. Один-единственный теплый футон на двоих.
Магобэй был любящим сыном. Он укрывал футоном старую мать, а сам на ночь зарывался в солому.
«Во всем мне неудача, только огорчаю свою матушку. Вот бы мне раздобыть денег – матери на радость!» – думал он. И однажды додумался. Говорит своей матери:
– Матушка, слушай внимательно, что я тебе скажу. Уйду я отсюда в город на заработки, а ты, как пройдет тридцать дней, сожги наш домик.
– Не болтай глупостей! Где же я жить буду?
– А я построю для тебя маленькую хижину. Тесновато в ней будет, но потерпи немного. Вернусь я и поставлю большой дом с черепичной крышей. А пока ты крепись, никому ни полслова.
Сел Магобэй на корабль и отплыл в город Осака. А там пошел наниматься в самую богатую лавку, где вели оптовую торговлю. Просит купца:
– Примите меня на службу.
Нанял его купец истопником. Однажды купается хозяин в чане и видит: Магобэй вдруг стал поводить носом и шумно принюхиваться.
– Ты чего это, Магобэй? Почудился тебе какой-то запах?
– О, хозяин, беда, большая беда! Мой домишко в Сацума сгорел дотла!
– Не говори пустого! Разве сюда долетит запах пожара в далеком краю Сацума? Ведь оттуда до нашего Осака несколько сотен ри. Ну и чудак же ты! Человеческий нос может учуять только самый близкий пожар.
– Нет, хозяин, нос у меня, Магобэя, никогда не ошибается. Слово за слово, пошел у них спор. Купца забрало за живое, и побился он об заклад с Магобэем.
– Что ты ставишь в заклад, Магобэй, если пожара не было?
– Я – как воробей. Что на мне, только тем и владею. Ставлю в заклад свою голову. А ты что поставишь, хозяин?
– У меня семь кладовых, битком набитых добром. Ставлю в заклад кладовую с моей казной.
Купец не мешкая послал в Сацумский край гонца, узнать, сгорел ли дом Магобэя. Дней через десять с лишком вернулся гонец и сообщил:
– Дом Магобэя сгорел в такой-то день такого-то месяца.
Сильно огорчился купец, но делать нечего, проспорил заклад. Весть о том, что случилось, разошлась по всему свету.
Прослышал об этом чуде князь Западного края – Сайгоку[109]109
Сайгоку (страна Запада) – старинное название юго-западной части Японии, где находится много островов.
[Закрыть]. В один прекрасный день явились его кэраи в лавку:
– Желаем здравствовать! Где ваш хозяин?
– Я здесь, к вашим услугам.
– Правда ли, что в твоей лавке служит человек из Сацума по прозвищу Магобэй – Чуткий Нос?
– Верно, служит у меня такой.
– Тогда вот что. У нашего князя пропал драгоценный меч. Обращались мы к гадателям, но без толку. Может, Магобэй – Чуткий Нос сыщет. Мы прибыли за ним.
Магобэй все слышал в глубине лавки и затрясся всем телом. Вот когда беды не миновать!
Купец позвал его:
– Магобэй, теперь ты, наверно, добудешь целое богатство. Торопись же скорее выполнить волю князя, он тебя озолотит.
– Нет, нет, хозяин. Самое тонкое чутье в таком деле может не выручить. Обещай же мне, если я не вернусь, послать моей матери хоть малую толику из тех денег, что я у тебя выиграл.
Кэраи велели Магобэю сесть в паланкин, а сами по дороге несли охрану. В одном селении решено было отдохнуть под ветвистой сосной. Стоял летний полдень. Кэраи и носильщики задремали в тенечке от усталости. «Вот удобный случай сбежать», – подумал Магобэй. Вылез он потихоньку из паланкина и побежал со всех ног.
Вскоре он приметил храм бога Инари[110]110
Инари – синтоистское божество, первоначально покровительствующее земледелию, позднее – божество, приносящее удачу в ремеслах и торговле. С богом Инари связан культ лисицы, которая считалась его посланником или даже воплощением.
[Закрыть]:
– Милосердный бог, приди ко мне на помощь! – взмолился Магобэй, открыл двери святилища и спрятался внутри. Тут явилась какая-то женщина и принесла в дар божеству два нигиримэси.
– Вот хорошо!
Магобэй просунул руку в дверь, схватил нигиримэси и съел. Вдруг прибежала белая лисица[111]111
Волшебные звери (лисицы, змеи и т. д.) в произведениях восточноазиатского фольклора часто бывают белого цвета. Считалось, что животные, живущие долго (в сказках – тысячу лет), убелены сединой. Старые звери приобретают волшебную мудрость и могут принимать антропоморфный облик, так как с возрастом становятся оборотнями.
[Закрыть] и от удивления завертела головой:
– Что ж это такое! Женщина только что принесла два нигиримэси. Куда они делись?
Следом пришла рыжая лисица:
– Удивительное дело! Я сама видела, как несут сюда два нигиримэси – и вдруг ни одного! Значит, ты, белая лисица, слопала оба.
– Нет, это не я.
– Понятно, ты, этакая плутовка, воровка! Ты у князя стащила его драгоценный меч и спрятала в ветках вишневого дерева. Что, скажешь, неправда? Я все про тебя знаю.
Но тут Магобэй открыл двери святилища и как закричит:
– Нигиримэси-то съел я!
И, не оглядываясь на перепуганных лисиц, помчался опрометью к месту привала.
Кэраи как раз готовились совершить харакири[112]112
Харакири – способ ритуального самоубийства, предписанный средневековым самурайским кодексом чести. Самурай носил два меча: большой и малый. Малым он вспарывал себе живот согласно точно разработанному ритуалу, если честь его была запятнана или его господин погиб. Последнее называлось «харакири вослед господину». Харакири были способом почетной казни по приказу господина. В данной сказке самураи готовились к совершению харакири, так как нарушили долг чести и не выполнили возложенных на них обязанностей. Следовательно, смерть была единственной возможностью искупить свою вину перед господином.
[Закрыть]. Вдруг послышался крик Магобэя:
– Эй, стойте, погодите!
Подпрыгнули от радости кэраи:
– Магобэй, это ты! Куда ж ты подевался? Мы повсюду искали, не нашли и уже решили вспороть себе животы!
– А я хорошо знаю город Осака, но в окрестностях не бывал. Захотелось мне полюбоваться на местные виды. Пошел гулять, заплутался и еле нашел дорогу назад.
Снова Магобэй поехал, качаясь в паланкине. Наконец прибыли. Князь уже все глаза проглядел.
– Я в нечистой одежде, – говорит Магобэй, – несите меня через ворота для слуг.
Но князь не согласился:
– Нет, Магобэй, через главные, через главные.
Как только внесли Магобэя через главные ворота, он сразу приметил: перед дворцом растет большое дерево вишни. Стал зорко вглядываться: что-то блестит среди ветвей.
– Магобэй, найди мой драгоценный меч – семейную реликвию!
– Повинуюсь. Я могу учуять этот меч, но пусть ваша милость даст мне три дня срока.
– Хорошо, будь по-твоему, но только найди мой меч непременно.
Три дня Магобэй провел в свое удовольствие, лакомясь редкостной дичью и рыбой. Но иногда вдруг принимался ползать по полу и поводил носом, словно бы принюхивался к чему-то. На третий день он позвал кэраев:
– Идите за мной!
И начал нюхать землю то в одном углу двора, то в другом. Наконец поднял кверху нос:
– Э, да вот он, княжеский меч! Спрятан среди веток вишни. Поглядите сами получше.
Кэраи стали глядеть во все глаза. В самом деле, что-то сверкает на солнце.
– Вы все вниз смотрели, а надо было вверх, – сказал Магобэй с самодовольным видом.
Князь обрадовался так, что и сказать нельзя.
– И вправду, у тебя самый чуткий нос во всей Поднебесной! Пусть же отныне будет повсюду прославлено твое имя: Магобэй – Чуткий Нос. Проси у меня любую награду.
– Коли так, осмелюсь попросить: пусть мне подадут чашечку того ароматного чая, что пьет ваша милость.
– Как, чашечку чаю? Немногого же ты просишь! Эй, принести сюда самого лучшего чая в золотом сосуде и налить в золотую чашку!
Кэраи подали Магобэю золотую чашку с чаем. Осушил он ее одним духом и вдруг вскрикнул:
– Ой, пропал я!
– Что случилось, Магобэй?
– Был у меня в носу один-единственный чуткий волосок и вдруг выпал, исчез… Видно, не выдержал крепкого аромата. Отшибло у меня чутье, бедный я, несчастный! – И он начал в голос рыдать.
– Да, это большая жалость, – говорит князь. – Но делать нечего. Объявите же по всей Японии: «Магобэй – Чуткий Нос лишился всякого чутья».
В награду князь дозволил Магобэю избрать себе жену из самых первых красавиц Осака, Киото и Эдо. Магобэй выбрал красавицу из Киото.
Взял он золотую чашку и вместе со своей молодой женой отправился к тому купцу, у которого служил в городе Осака.
– Магобэй, ты благодаря своему носу вышел в большие люди, – сказал купец.
– Так-то оно так, но нет у меня уже прежнего чутья, отшибло.
Купил Магобэй большой корабль, погрузил на него казну из кладовой купца и отплыл к себе на родину.
Там построил он великолепный дом и стал жить в счастье и довольстве вместе со своей матушкой и молодой женой.