Текст книги "Сказки народов Америки. Том 5"
Автор книги: авторов Коллектив
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 36 (всего у книги 36 страниц)
Перевод Н. Ноздриной
адумал как-то Ананзи[86]86
Стр. 636. Ананзи – сказочный хитрец паучок, герой многих сказок народов, населяющих Западную Африку.
А. Ващенко, М. Гурвиц
[Закрыть] собрать и припрятать всю мудрость на земле. Тогда он сможет заработать уйму денег и добиться неслыханного могущества – ведь все будут приходить к нему со своими заботами, а он уж заставит их не поскупиться.
Стал он повсюду собирать мудрость и складывать ее в огромную выдолбленную тыкву. Собрал Ананзи все, что мог, и решил спрятать тыкву на вершине самого высокого дерева, чтобы никто не нашел ее.
Обвязал он тыкву веревкой, повесил себе на грудь и стал карабкаться на дерево, но тыква мешала ему, и он никак не мог добраться до вершины.
Ананзи совсем выбился из сил, как вдруг позади раздался громкий смех. Ананзи оглянулся и увидел маленького мальчика, который стоял под деревом.
– Ну и дурень же ты! Надо было повесить тыкву за спину, раз ты хочешь залезть на дерево.
Ананзи был очень огорчен, что у такого маленького мальчика нашлось столько мудрости – он-то думал, что собрал всю мудрость в мире. В сердцах разбил он тыкву на мелкие куски, и ветер разнес мудрость по всей земле.
Каждому досталось по малой толике, и никто не получил все целиком. Это из-за Ананзи так получилось.
А я, Джек Мандора, сижу на помидоре.
Перевод Н. Горской
или-были назойливые дети. Только им и нравилось, что слушать сказки. Кончается одна, подавай другую. И никогда не надоедало им слушать. Не отстанут, пока язык не высунешь от усталости.
Но нашелся человек, который рассказал им такую сказку:
– Однажды шел я по дороге и только собрался свернуть на другую дорогу, вижу – идет стадо индюшек. Они шли одна за другой, я попытался пробиться, но не тут-то было: прошла одна индюшка, за ней другая индюшка, и другая индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка…
Один из ребят устал от индюшек и сказал:
– Ну а дальше-то, дальше-то что?
– Дальше? А вот подожди, пока пройдут все индюшки. Мне ведь тоже пришлось стоять и ждать. А они все шли – одна индюшка, за ней другая индюшка, и другая индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка, и еще индюшка…
Так он продолжал до тех пор, пока дети не ушли – им наскучила сказка, которая не кончается…
Примечания
Сказки народов Северной Америки
Сказки эскимосов
Стр. 18. Каяк – легкая одноместная лодка из кож, натянутых на каркас из планок. В ней охотники выходили далеко в море для охоты на морскую дичь. Каяк наглухо застегивался у пояса, составляя с охотником единое целое, так что в случае опрокидывания вода не попадала внутрь лодки, и ей легко было вернуть первоначальное положение.
Стр. 23. Река Гортон – река в Канаде, впадающая в залив Амундсена.
Сказки индейцев
Стр. 36. Карейя – верховное божество у некоторых индейских племен, живущих в Калифорнии.
Стр. 37. Кугуар – хищник из семейства кошачьих, то же, что пума.
Стр. 39. Иктоми – хитрец и возмутитель спокойствия у степных индейцев дакотов. Принимает облик то паука, то человека.
Стр. 43. Великий Дух – общее обозначение верховного божества у североамериканских индейцев.
Стр. 47. Индейцы пуэбло. – «Пуэбло» – по-испански значит «селение». Название относится к группе земледельческих оседлых племен, живущих в пустынях юго-запада Северной Америки.
Амулет – в представлении древних народов предмет, обладающий волшебной охранительной силой.
Стр. 48. Ахайюта – один из двух близнецов, богов-воинов, у индейцев племени зуни; сын Солнца, связан с громом и молнией, способен вызывать дождь.
Старушка достала корзинку и вынула из нее четыре перышка. – Согласно представлениям многих индейских племен, перья некоторых птиц обладают могучей силой. В этой сказке перья связаны и с цветовой символикой, имеющей отношение к духам – покровителям четырех сторон света, которые помогают герою.
Стр. 51. Сквомиши – индейское племя рыболовов, проживавшее на тихоокеанском побережье Северной Америки.
Стр. 63. Мокасины – индейская обувь из выделанной кожи, удобная в быту и на охоте.
Стр. 64. Шайены – кочевое племя степных индейцев.
…одеты совсем одинаково! – Ведуны оказались наряженными одинаково прежде всего потому, что они символизируют одинаково важные для жизни индейцев шайенов продукты – кукурузу и пеммикан.
Стр. 65. Пеммикан – индейская пища, приготовляемая из вяленого мяса, измельченного в порошок и смешанного с топленым жиром или салом. Эта смесь выдерживала очень долгое хранение. Иногда в пеммикан добавлялись ягоды.
Стр. 66. Вигвам – постоянное жилище из коры, покрывающей деревянный каркас, с отверстием для дымохода. Применялся у лесных охотничьих племен, преимущественно у алгонкинов, из языка которых заимствовано это название.
Племя Ворона, Быка, Лисицы – имеются в виду не племена, а роды одного племени черноногих, носившие имена этих духов – покровителей.
Стр. 76. Песчаные Холмы – страна мертвых, в представлении индейцев племени черноногих.
Стр. 78. Было у Синей Родинки два любимца, ворон и сорока. – Бизонам обычно сопутствуют ворон и сорока, поэтому в сказке они выступают как бы посредниками между животными и людьми.
Стр. 79. «…вот дым для тебя!» – Табак и воскурение табака обычно служили у индейских племен распространенным жертвоприношением духам во время молитв, при колдовстве и др.
Стр. 80. «Если сможешь четырежды узнать меня…» – «Четыре» было волшебным, магическим числом у большинства индейских племен Северной Америки. Четырехкратный повтор действия, по четырем сторонам света, согласно представлениям индейцев, был способен обеспечить выполнение желаемого.
Стр. 85. Чероки. – Племя проживает на юго-востоке Северной Америки.
…сняли скальп. – Индейский обычай добывания военных трофеев в виде куска человеческой кожи с темени вместе с пучком волос существовал еще до появления европейцев на Американском континенте, но не был так распространен, как позднее, когда в целях ослабления индейских племен он стал усиленно поощряться «бледнолицыми». Единственная прядь волос (скальповая) специально оставлялась воином на выбритой голове именно для того, чтобы в случае его гибели в бою она могла «украсить» жилище его врага. Скальп, однако, служил не только военным трофеем, но и талисманом, придававшим силу убитого воина его победителю.
Стр. 86. …внешне напоминала каплю воды. – Ирокезская сказка о добром охотнике объясняет происхождение знахарского обряда, в котором применялось особое снадобье – капля воды, будто бы полученная чудесным образом от животных; несколько напоминает живую воду в русских народных сказках. Ирокезы – группа племен, занимавшихся охотой и земледелием, проживавших на территории нынешнего штата Нью-Йорк и в Канаде.
Стр. 89. Палица – боевая дубинка индейцев, обычно с утолщением – шаром или шипом на конце.
Стр. 91. Маис—полезная культура, распространенная в многочисленных разновидностях в Северной и Южной Америке.
Стр. 92. Глускеп – герой-заступник людей у индейцев алгонкинских племен, обитающих на востоке США и Канады.
Стр. 94. Дакоты – группа степных племен-кочевников.
Стр. 111. Каноэ – индейская лодка-челнок, обычно из коры дерева или кожи.
Стр. 114. Оджибуэи– индейское племя полуоседлых рыболовов и охотников, обитавшее на восточном берегу озера Верхнее в Северной Америке.
Стр. 117. Чокто (или чоктавы) – индейское племя, обитавшее на юго-востоке Северной Америки.
Сказки афро-американцев
Стр. 131. Опоссум – на алгонкинском – «белый зверек», небольшое млекопитающее, живущее на деревьях и ведущее ночной образ жизни. При поимке обычно пускается на хитрость, притворяясь мертвым, поэтому часто служит синонимом незадачливого хитреца.
Стр. 134. Матушка Мидоус, мисс Моттс и другие девочки – несколько загадочные персонажи сказок о братце Кролике; очевидно, служат символом идеальной фермерской семьи у афро-американцев.
Стр. 139. Миля – единица длины в неметрических системах. Так называемая сухопутная миля равна 1,609 км.
Стр. 175. Фут – единица длины в системе английских мер, равная 0,3048 м.
Сказки белых поселенцев
Стр. 206. Большой Каньон – глубокий каньон на плато Колорадо длиной 320 км и глубиной до 2400 м.
Стр. 222. Поль Баньян. – Считается, что это образ франко-канадского происхождения. Поль Буньон, вероятный прототип, был начальником лагеря лесорубов в середине прошлого века и прославился своей силой и удалью. Легенда о Поле Баньяне родилась в XIX веке. Приключения этого героя известны главным образом по литературным источникам.
Стр. 231. Джордж Вашингтон (1732–1799) – организатор и руководитель борьбы за независимость американских колоний от Англии, с 1770 года – главнокомандующий американской армией. Первый президент и национальный герой США.
Ниагарский водопад—система водопадов на реке Ниагара на границе США и Канады в штате Нью-Йорк высотой около 50 метров.
Стр. 234. Аляска – полуостров на северо-западе Северной Америки; один из пятидесяти штатов США.
Стр. 236, 237. Канзас и Оклахома – штаты на Среднем Западе США.
Стр. 239. Дэви Крокет (1786–1836) – историческая и одновременно легендарная личность. Прославился как охотник и как рассказчик-юморист. Многие черты других легендарных героев также приписываются ему.
Стр. 246. Майк Финк – легендарный следопыт и лодочник, прославился дерзостью, смекалкой и меткостью в стрельбе. Хвастливые речи Майка Финка вошли в пословицы американского народа. Яркий пример дикой вольницы фронтира.
Стр. 247. Ярд—английская единица длины, равен 0,9144 м.
Стр. 259. Авраам Линкольн (1809–1865)– 16-й президент США, выступивший против рабства, главнокомандующий армией северян в годы гражданской войны 1861–1865 гг. Убит агентом плантаторов. Национальный герой США.
Стр. 261. Пекос Билл– вымышленный ковбойский герой, связанный преимущественно с американским Юго-Западом, о чем говорит его имя (Пекос – индейское название реки в штате Техас); этот персонаж встречается и за пределами США. По преданию, Пекос Билл обучил ковбоев всему, что связано с их ремеслом. Сам он в качестве личного пастбища пользовался всей Аризоной.
Лассо – веревка или ремень со скользящей петлей для ловли быков или лошадей.
Ранчо – скотоводческая ферма; в странах Латинской Америки – усадьба.
Стр. 263. Мустанг – дикая лошадь, потомок лошадей, завезенных в Северную Америку в XVI веке.
Стр. 269. Джонни Яблочное Зернышко (1774–1845). – Считается, что этот бескорыстный бродяга завоевал расположение жителей осваиваемых земель своими проповедями добра и бережного отношения к природе. Путешествуя по Дикому Западу, Джонни Яблочное Зернышко обменивал саженцы и семена на еду, чем и кормился.
Стр. 275. Генерал Лафайет (1757–1834) – французский военный и политический деятель. Занимал командный пост в армии Вашингтона. Прославился в период американской буржуазной революции, когда стал близким другом и соратником Вашингтона, с которым перенес все тяготы войны за независимость и Йорктаунскую кампанию (1781), завершившуюся капитуляцией всех английских войск в Северной Америке.
Тарнтон (очевидно, Тарльтон, сэр Бэнестр; 1754–1833) – полковник английской армии, командовавший отрядом кавалерии и пехоты в Каролине, затем в штате Виргиния, где он активно противодействовал армии Вашингтона во время Йорктаунской кампании.
Стр. 285. Ирригационная система – система искусственного орошения земель.
Стр. 291. Джон Генри. – Сюжет о негритянском Геркулесе известен и в своем «песенном» виде. Случается, что в некоторых сказках он выступает и как «белый» человек, известный огромной физической силой и мужеством. Согласно легенде, погиб при обвале.
Стр. 309. Сикомора – дерево из рода фикусов семейства тутовых. Растет в Восточной Африке, имеет съедобные плоды.
Стр. 326. Кейси Джонс – легендарный герой американских железнодорожников, машинист знаменитого поезда «Пушечное Ядро», известный своим мастерством, смелостью и находчивостью. Погиб во время аварии в 1900 году. Считается, что его другу, негру Уоллесу Сандерсу, принадлежит авторство известной баллады «Кейси Джонс».
Стр. 329. Шторминг – легендарный герой американских моряков, воплощающий идеалы и доблести тех времен, когда «люди были железными, а суда деревянными», говоря словами известного американского фольклориста Б. А. Боткина. Капитан Шторминг является героем многих песен и морских небылиц, в которых рассказывается о его странствиях по свету и небывалых подвигах на морях.
Стр. 349. Галлон – английская единица емкости (для жидкости); равен (в США) 3,78 дм3.
Сказки народов Южной Америки
Сказки индейцев
Стр. 431. Женипапа – растение, из сока которого индейцы делают черную краску.
Стр. 432. Урубу – черный гриф; хищная птица, длина тела которой составляет около 65 см. Гнездится в дуплах и скалах по всей Южной Америке.
Стр. 435. Каипора – злой лесной дух, способный изменять свой облик.
Стр. 447. Ленивец – небольшое животное, любит висеть на деревьях вниз головой.
Стр. 448. Тапир – крупное животное, удлиненная морда которого оканчивается хоботком.
Стр. 451. …пока не пройдет три луны. – Индейцы считают месяцы по фазам луны. Здесь – «три месяца».
Стр. 457. Кайман – пресмыкающееся из семейства аллигаторов.
Стр. 460. Термит – крылатое или бескрылое насекомое, живущее колониями в тропиках в подземных и надземных гнездах.
Стр. 462. Пирога – узкая длинная ладья, выдолбленная из ствола дерева; управляется парусом или веслами.
Стр. 463. Пончо – короткий плащ с отверстием для головы посередине; традиционная одежда жителей Южной Америки.
Стр. 465. Маниока – невысокое растение, из клубней которого получают муку.
Игуана – крупная ящерица; ее мясом и яйцами питаются индейцы Южной Америки.
Стр. 468. Кондор – самая крупная летающая птица с длиной тела до 1,2 м и размахом крыльев до 3 м. Водится в основном в Андах.
Стр. 471. Агути – небольшой грызун с золотисто-коричневым мехом, немного похож на зайца.
Стр. 473. Магей. – Из сока этого дерева индейцы приготавливают напитки, из волокон – сучат нити и вьют веревки, колючки магея используют в качестве гвоздей.
Анаук – древнее название страны ацтеков, наиболее крупной индейской народности Мексики.
Стр. 476. Альгарробо – дерево со стручками, содержащими съедобные семена и мякоть. Другое название – рожковое дерево.
Креольские сказки
Стр. 493. Мачете – длинный нож для уборки сахарного тростника, расчистки дорог.
Стр. 533. Титикака – самое глубокое в мире высокогорное озеро глубиной более 300 м; находится в Центральных Андах на границе Перу и Боливии.
Анды – самая длинная (9000 км) и одна из самых высоких горных систем, окаймляющая всю Южную Америку.
Сельва – густой влажный лес в тропиках Южной и Центральной Америки, где деревья, переплетенные лианами, образуют несколько ярусов.
Стр. 593. Самба – старинный афро-бразильский парный танец с пением под ударно-шумовые инструменты.
Стр. 610. Камагуэй – центр одноименной провинции на востоке Кубы; основан в 1515 году.
Стр. 611. Кохимар – известный пляж в окрестностях Гаваны на Кубе.
Галисиец – представитель народа, населяющего одноименную провинцию в Испании и говорящего на особом наречии. В странах Латинской Америки проживает около 3 млн. галисийцев.
Стр. 632. Пампа – обширные, поросшие травой равнины на юге Латинской Америки.
Стр. 636. Ананзи – сказочный хитрец паучок, герой многих сказок народов, населяющих Западную Африку.
А. Ващенко, М. Гурвиц