355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Сказки народов Америки. Том 5 » Текст книги (страница 25)
Сказки народов Америки. Том 5
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 04:06

Текст книги "Сказки народов Америки. Том 5"


Автор книги: авторов Коллектив


Жанр:

   

Сказки


сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 36 страниц)

Сказки народов Южной Америки
Сказки индейцевОткуда взялась ночь
Перевод И. Чежеговой

огда мир был молодым, ночи не было, и индейцы племени мауэ никогда не спали.

Прослышал Уаньям, что ночью завладела ядовитая змея сурукуку и все ее родичи: змея жарарака, паук, скорпион, стоножка, – и сказал людям своего племени:

– Пойду раздобуду для вас ночь.

Взял он с собой лук и стрелы и отправился в путь.

Пришел он в хижину к сурукуку и говорит ей:

– Не обменяешь ли ты ночь на мои лук и стрелы?

– Ну к чему мне, сынок, твои лук и стрелы, – отвечает ему сурукуку, – если у меня даже рук нет?

Делать нечего, пошел Уаньям искать для сурукуку что-нибудь другое. Приносит погремушку и предлагает ей:

– Вот, не желаешь ли? Я тебе подарю погремушку, а ты уж похлопочи, чтобы у людей была ночь.

– Сыночек, – говорит сурукуку, – ног-то у меня нет. Нацепи-ка ты, пожалуй, эту погремушку мне на хвост, но так, чтобы я его могла поднимать в случае надобности.

С тех пор, когда змея сердится, она шуршит хвостом, вот так: шу-шу-шу, – это она предостерегает прохожего.

И все же сурукуку не отдала ночь Уаньяму.

Тогда решил он раздобыть яду – может, сурукуку на него польстится.

И правда – как услыхала сурукуку про яд, так сразу по-другому заговорила:

– Так и быть, отдам я тебе ночь, больно уж яд мне нужен.

Уложила она ночь в корзинку и отдала Уаньяму.

Люди его племени увидели, что он выходит с корзинкой от сурукуку, сразу побежали ему навстречу и стали спрашивать:

– Ты в самом деле несешь нам ночь, Уаньям?

– Несу, несу, – отвечал им Уаньям, – только сурукуку не велела мне открывать корзинку раньше, чем я доберусь до дому.

Но товарищи Уаньяма так его стали упрашивать, что в конце концов он сдался на их уговоры и открыл корзинку.

Выпорхнула оттуда ночь, первая ночь на земле, и наступила кромешная тьма.

Испугались темноты люди племени мауэ, закричали и бросились бежать вслепую кто куда.

А Уаньям остался один-одинешенек среди сплошного мрака и тоже закричал:

– Где же луна, кто ее проглотил?

Тут все родичи сурукуку: змея жарарака, скорпион и стоножка, поделившие яд между собой, – окружили Уаньяма, и сестра сурукуку, жарарака, больно ужалила его в ногу.

Догадался Уаньям, что это жарарака его ужалила, и закричал:

– Я узнал тебя, жарарака! Погоди, мои товарищи тебе отомстят за меня!

Тогда все змеиное семейство набросилось на Уаньяма: только кутимбойя, которую змеи обделили ядом за скверный нрав, не могла кусаться; она и теперь не трогает людей племени мауэ.

Умер Уаньям от укуса жарараки, но его друг натер мертвое тело настоем из целебных листьев и оживил Уаньяма.

И тот снова отправился к хижине сурукуку.

Теперь он хотел получить от нее длинную ночь, потому что первая была слишком коротка.

А в уплату он понес сурукуку много-много змеиного яда.

И сурукуку собрала всю грязь на земле и смешала ее с соком женипапы[59]59
  Стр. 431. Женипапа – растение, из сока которого индейцы делают черную краску.


[Закрыть]
, чтобы ночь была почернее.

Так появилась длинная ночь.

И потому так часто по ночам нас мучают ломота в костях и горечь во рту.

Вот вам история о том, как Уаньям раздобыл ночь для людей племени мауэ.

Урубу и жаба
Перевод И. Чежеговой

рубу[60]60
  Стр. 432. Урубу – черный гриф; хищная птица, длина тела которой составляет около 65 см. Гнездится в дуплах и скалах по всей Южной Америке.


[Закрыть]
с жабой были приглашены в гости на небо. Пришел урубу к жабе и стал ее поддразнивать:

– Кумушка жаба, я знаю, что тебя пригласили в гости на небо, и хочу пойти с тобой.

– Пригласили, а как же иначе, – сказала жаба. – Пойдем, но только ты возьми с собой гитару.

– Обязательно возьму, – говорит урубу, – а ты уж тогда возьми с собой бубен.

И он удалился, пообещав в день праздника зайти за жабой. Явился урубу к жабе, а та зовет его в дом взглянуть на кума и крестников. Занялся урубу с жабьими детишками, а жаба в это время залезла в гитару и кричит будто издали:

– Куманек, я ведь быстро ходить не могу, так я уж пойду потихоньку вперед!

А сама сидит себе в гитаре. Немного погодя прощается урубу с жабьим семейством, берет гитару и отправляется в путь-дорогу. Добрался он до неба, а там все его спрашивают, почему жаба с ним не пришла.

– Вот еще! Да этой дурехе сюда и не добраться, – отвечает урубу, – она и по земле-то еле-еле шлепает, где уж ей летать!

Тут гостей пригласили к столу. Урубу положил свою гитару и тоже пошел за стол садиться.

Стали гости пировать, а жаба тем временем незаметно вылезла из гитары и говорит:

– А вот и я!

Все очень удивились, что жаба все-таки добралась до неба. Начали гости танцевать и веселиться, а после стали собираться по домам. Видит жаба, что урубу зазевался, улучила минутку и опять в гитару спряталась.

Попрощался урубу с хозяевами – и в обратный путь, на землю. Летит он, а жаба возьми да зашевелись в гитаре. Урубу, не долго думая, перевернул гитару отверстием вниз, жаба и вывалилась из нее. Падает и кричит:

– Эй, камень, прочь с дороги, а то расшибу!

«Ишь ты! – думает урубу. – Здорово научилась летать кума жаба!»

А жаба плюх на землю! С тех пор так и живет сплющенная.

Жизнь человека
Перевод И. Тертерян

ассказывают, что однажды камень и бамбук сильно поспорили. Каждый из них хотел, чтобы жизнь человека была похожа на его собственную. И вот как они говорили.

Камень:

– Жизнь человека должна быть такой же, как моя. Тогда он будет жить вечно.

Бамбук:

– Нет, нет, жизнь человека должна быть такой, как моя. Я умираю, но сразу рождаюсь снова.

Камень:

– Нет, пусть лучше будет по-другому. Пусть лучше человек будет как я. Я не склоняюсь ни под дуновением ветра, ни под струями дождя. Ни вода, ни тепло, ни холод не могут повредить мне. Моя жизнь бесконечна. Для меня нет ни боли, ни заботы. Такой должна быть жизнь человека.

Бамбук:

– Нет. Жизнь человека должна быть такой, как моя. Я умираю, это правда, но возрождаюсь в моих сыновьях. Разве это не так? Взгляни вокруг меня – повсюду мои сыновья. И у них тоже будут свои сыновья, и у всех будет кожа гладкая и белая.

Ничего не ответил камень. И ушел мрачный.

Бамбук победил в споре.

Вот почему жизнь человека похожа на жизнь бамбука.

Каипора
Перевод Инны Тыняновой

дин человек больше всего на свете любил охоту. С рассвета до заката пропадал он в лесу, в самых глухих уголках, сплетая из жердей ловушки для птиц, роя волчьи ямы, расставляя западни и капканы.

И вот как-то раз, когда он, взобравшись на самую верхушку дерева, подстерегал дичь, из чащи выскочило стадо кабанов. Охотник прицелился и метким выстрелом уложил сразу троих. Но в ту минуту, когда он, в восторге от своей удачи, стал слезать с дерева, издали послышался громкий свист. Охотник вздрогнул и замер на своем настиле из веток, испуганно вглядываясь в темную лесную глубину… Да, сомнений быть не могло: то приближался Каипора[61]61
  Стр. 435. Каипора – злой лесной дух, способный изменять свой облик.


[Закрыть]
, главный леший окрестных лесов, – видно, желал взглянуть хозяйским глазом на свое кабанье стадо…

Все ближе и ближе слышался свист, и уже не только свист, а еще и топот копыт и треск валежника. И вот наконец чаща раздвинулась, и охотник увидел Каипору. Он был маленький, жилистый, черный как черт, мохнатый, как обезьяна, и ехал верхом на тощем черном кабане. В правой руке он держал длинную железную рогатину, а левая рука его и вовсе не была видна, как, впрочем, и весь левый бок – виден он был только наполовину, словно другая его половина растаяла в сонном, жарком, сыром воздухе леса. Вонзая острые пятки в бока поджарого кабана, он скакал по своей вотчине с гиканьем и свистом, протыкая рогатиной воздух, поднимая такой шум, что хоть святых вон выноси, и выкрикивая гнусавым голосом охотничий клич:

– Эге-ге! Эге-ге! Эге-ге!

Наткнувшись на убитых кабанов, распростертых на земле, он стал с силой тыкать в них своей рогатиной, приговаривая:

– Вставайте, вставайте, бездельники! Не время спать!

И убитые кабаны вскочили как ни в чем не бывало и убежали, ворча. Только последний, самый большой кабан, никак не хотел вставать… Каипора пришел в бешенство: он тыкал непокорного с такой силой, колол с таким остервенением, что даже сломал один рог своей рогатины. Тут только большой кабан поднялся, словно нехотя, и, встряхнувшись, поскакал вслед за остальными. Каипора закричал ему вслед:

– Нежности какие! Ну, погоди, я тебя проучу! Теперь из-за тебя придется завтра идти к кузнецу чинить рогатину!

И, пустив вскачь своего сухопарого кабана, Каипора умчался, оглашая чащу гнусавым криком:

– Эге-ге! Эге-ге! Эге-ге!

Долго еще сидел охотник на дереве. Когда ни крика, ни топота уже не было слышно и вокруг стояла полная тишина, он слез с дерева и не чуя под собою ног побежал домой.

На следующее утро, ранехонько, зашел он в гости к кузнецу. Ну, поговорили о том о сем, а тем временем солнце уже встало высоко на небе. Тут-то и постучался в двери кузницы невысокий кряжистый индеец в кожаной шляпе, нахлобученной на глаза. Вошел и говорит кузнецу:

– Добрый день, хозяин. Не можешь ли починить вот эту рогатину? Только поживей, а то я уж больно спешу.

– Эх, добрый человек, – отвечает кузнец, – поживей-то никак нельзя, потому как жар в горне раздувать некому. Мехи-то у меня с утра – как неживые.

А наш охотник как взглянул на индейца, так сразу признал в нем вчерашнего знакомого и подумал, что Каипора затем, верно, и переменил свое обличье, чтоб пойти к кузнецу чинить рогатину, которую сломал вчера о бока большого кабана. «Ну, погоди…» – подумал охотник и вскочил с места со словами:

– Я раздую горн, мастер.

– Неужто умеешь? – спросил кузнец.

– А попробую. Пожалуй, тут особой-то учености не требуется, – сказал охотник.

Кузнец разжег горн и велел охотнику взяться за мехи. Охотник приналег на мехи и стал раздувать, но только тихо так – р-раз – два-а; р-раз – два-а – три-и-и, – напевая в такт песенку:

 
Кто бродит по лесу,
Насмотрится чуда…
 

Индеец глядел-глядел, а потом подошел, оттолкнул охотника да и говорит:

– Пусти-ка, ты не умеешь! Дай-ка я!

И как нажмет на мехи, да и пошел быстро-быстро: раз-два-три; раз-два-три… А сам напевает:

 
Кто бродит по лесу,
Насмотрится чуда…
Насмотрится чуда,
Но только об этом
Ни слова покуда!..
 

Тут наш охотник стал пятиться к двери, выскользнул тихонько на улицу да и давай бог ноги! С тех пор он никогда уже не убивал кабанов, и если что в лесу увидит, то уж держит язык за зубами.

Каипора и охотник
Перевод Н. Испольновой

родил охотник по лесу и заблудился. Туда-сюда – не знает дороги. Вот уж ночь спустилась. Решил он заночевать в лесу, а утро наступит – там видно будет, что дальше делать. Выбрал дерево побольше, улегся под ним и уснул.

Вскоре, однако, разбудили его странные крики. Поднял охотник голову, прислушался. То ближе кричат, то дальше… Что такое?

Тут видит охотник, что подходит к нему Каипора, лесной демон. Он его разом узнал: ступни назад выворочены, пятками вперед топает. Каипора-то и кричал. Подошел и сел рядышком. Не испугался охотник, и стали они беседовать.

– Ну что, внучек, – спрашивает Каипора, – как твои дела?

– Да не очень, дедушка. А ты как живешь?

– Ничего, внучек, ничего.

– Да-a, дедушка, а я вот заблудился, далеко от дома ушел.

– Что ты, внучек! Твой дом совсем близко отсюда. Ты когда из дому вышел?

– Вчера, дедушка.

Так вот сидели и говорили о том о сем.

Вдруг Каипора сказал:

– Внучек, внучек, я голоден!

– Я тоже, – отвечает охотник.

Еще посидели, поболтали, а Каипора опять:

– Ах, внучек, как я голоден!

– Я тоже, дедушка, со вчерашнего дня не ел!

А Каипора будто не слышит:

– Ах, внучек, я есть хочу!

– И я.

– А что, внучек, позволь мне съесть твою руку!

Охотник отрезал лапу у зверя, которого подстрелил накануне, и дал Каипоре. Тот схватил и сразу съел.

Вскоре Каипора говорит:

– Ох, и вкусная у тебя рука, внучек! Хочу вторую съесть!

Охотник вторую лапу отрезал:

– На, дедушка, ешь на здоровье.

Каипора и ее вмиг проглотил.

– Ох, внучек, как вкусно! Дай-ка я теперь твою ногу съем!

И снова охотник дал ему звериную лапу, потом еще одну. Но Каипоре все мало:

– Вот что, внучек, дай мне твое сердце, я его съем!

– Что ты, дедушка, разве можно?

Но Каипора не отстает: дай да дай.

Вырезал тогда охотник сердце у зверя, подает Каипоре:

– На, ешь.

Проглотил Каипора сердце, а охотник и говорит:

– А теперь, дедушка, я твое сердце съем. Я тоже голодный.

– Разве можно? Давай сюда нож.

Не долго думая, схватил Каипора нож, вонзил его себе в грудь и упал мертвый.

Когда рассвело, нашел охотник дорогу домой.

Прошел год, вспомнил охотник о том случае и решил снова сходить на то место.

– Возьму зубы Каипоры и сделаю наконечники для стрел.

Захватил с собой топор и пошел. Видит, лежит под деревом скелет Каипоры. Размахнулся он и ударил топором по костям. А Каипора ожил. Сел и смотрит на него.

Перепугался охотник.

– Ах, внучек, – говорит Каипора, – как пить хочется! Дай мне воды.

– Погоди, дедушка!

Сходил охотник к ручью, принес Каипоре воды. Тот напился и говорит:

– A-а, внучек, вот я и вспомнил! Мы с тобой разговаривали, а потом я уснул. Как это вышло?

– Не знаю, дедушка.

– Слушай, внучек, хочешь, я дам тебе хорошую стрелу для охоты? Пойдем со мной.

Привел он охотника к высокому дереву, отломил от дерева ветку, и превратилась она вмиг в прямую и острую стрелу.

– Слушай меня, внучек. Только ты знаешь про эту стрелу. Не говори о ней никому, даже жене. Тебе одному открываю я секрет этой стрелы. Это стрела волшебницы-кобры. Бросай ее рукой, лука не бери. Иначе повернет стрела назад и убьет тебя. А теперь я ухожу. Нужен буду – найдешь меня на прежнем месте.

– Спасибо, дедушка. Я теперь всегда буду охотиться вместе с тобой.

– Ладно, внучек, прощай!

С тех пор стал парень удачливым охотником. Как ни пойдет в лес, всякий раз столько принесет, что другие только дивятся:

– Как же так? У нас ничего, а он и птицу стреляет, и зверя. Мы ходим, ходим по лесу и все без толку, а он только выйдет из дому, как уже с добычей возвращается.

И решили подсмотреть, что парень в лесу делает.

На следующий день пошли потихоньку за ним. Видят: подошел он к большому дереву, вытащил из дупла стрелу и начал охотиться – летела птица, окликнул ее охотник, размахнулся и бросил стрелу в птицу. Потом подобрал добычу, положил стрелу обратно в дупло и пошел домой.

– Вот, значит, как! Завтра пойдем попробуем его стрелу.

Назавтра, рано утром, вышли они из хижины тайком и побежали в лес. Взяли стрелу из дупла. Один охотник прицелился из лука в птицу и пустил стрелу. А стрела вдруг развернулась в воздухе и пронзила его.

Смотрят люди, а у стрелка вместо раны следы от укуса кобры. Испугались и вернулись в деревню, а хозяину стрелы ничего не сказали.

Обнаружил охотник пропажу и понял, что кто-то стрелу украл. Стал он всех в деревне спрашивать и узнал наконец, что случилось.

– Зачем вы взяли стрелу?! – закричал он в гневе. – Из-за вашей глупости человек погиб. А заколдованная стрела вернулась теперь к своему хозяину – Каипоре.

И ушел он из деревни навсегда. А его завистливые товарищи тоже убежали, потому что боялись мести Каипоры.

Черепаха и Каипора
Перевод Н. Испольновой

ак-то раз влезла черепаха в яму между корней большого дерева, сидит себе и на флейте играет.

Шел мимо лесной демон Каипора, услыхал флейту и думает: «A-а, вот и черепаха. Как бы ее поймать?» Стал ходить возле дерева взад-вперед. А черепаха играет да играет: фин-фин-фин, фон-фон-фон.

– Черепаха, черепаха!

– У-гу!

– Выходи, будем силой мериться!

– Что ж, давай.

– Тогда иди жди меня на берегу реки.

Пошел Каипора в лес, срезал толстую и длинную лиану и прямиком к реке. А черепаха уже там.

– Ну, давай силой мериться. Возьмемся каждый за конец лианы и будем тянуть. Посмотрим, кто кого перетянет. Ты лезь в воду, а я останусь на берегу.

– Ладно, – сказала черепаха, взялась за конец лианы и нырнула.

А на дне дремала рыба. Огромная, как кит. Черепаха привязала конец лианы к рыбьему хвосту, а сама выплыла, на берег выкарабкалась и спряталась в кустах.

Каипора потянул, а рыбе это не понравилось. Рванула она и затащила великана в воду. Поднатужился Каипора и опять тянет, чтобы черепаху из воды достать. А рыба рассердилась и дернула – оказался Каипора в воде по горло.

Сидит черепаха в кустах и посмеивается – ждет, чем дело кончится. Понял великан, что так и утонуть недолго. Еле дух перевел и говорит:

– Ладно, черепаха, хватит!

Черепаха чуть со смеху не надорвалась. Залезла в воду, лиану от рыбьего хвоста отцепила и говорит великану:

– Вытаскивай меня из воды!

Выползла на берег, а Каипора и спрашивает:

– Ты не устала?

– Я? Нисколько! Даже не вспотела!

– Вижу я теперь, – вздохнул Каипора, – что ты гораздо сильнее меня. Прощай, черепаха.

И убрался восвояси.

Каипора
Перевод Н. Малыхиной

дин человек пошел на охоту и заблудился в лесу, целый день бродил он туда-сюда, но дороги домой так и не нашел. Когда стало темнеть, он в отчаянии закричал:

– Боже мой! Неужто мне придется коротать ночь в лесу?!

И тут, откуда ни возьмись, появился старик негр.

– Ты что кричишь? Что ты тут делаешь?

– Слушай, старик, я тут брожу с самого утра. Я заблудился и не знаю, как теперь попаду домой.

Подошел к нему старик и сказал:

– Дай-ка ты мне табачку покурить…

Охотник дал ему табаку. А негр опять просит:

– Дай-ка ты мне еще табачку пожевать… Охотник дал ему и жевательного табаку. Старик

набил кисет, жевательный табак положил в карман и спросил:

– Ну, так чего тебе надобно?

– Мне бы домой попасть…

– Поди срежь себе прут…

Охотник срезал себе прут подлиннее, и старик сказал:

– Хватайся за один конец, а я за другой. Закрой глаза и держись крепче.

Охотник сделал все, как велел старик. И почудилось ему, будто они летят. А когда остановились и охотник открыл глаза, он увидел, что стоит возле своего дома, а старика нигде нет.

Огонь
Перевод Н. Испольновой

ел по лесу индеец, набрел на скалу – а в скале дыра, а в дыре гнездо птицы. Захотелось индейцу добыть птенцов. Скала крутая. Позвал он племянника, срубил дерево, приставил к скале и велел мальчику залезть и птенцов достать. Только тот вскарабкался и руку к гнезду протянул, как закричали птенцы. Налетели на мальчика взрослые птицы, бьют его крыльями, долбят клювами. Испугался мальчик, не смог выполнить дядин приказ. Рассердился индеец, отшвырнул дерево и ушел.

Остался бедняга один на скале. И слезть нельзя, и спрыгнуть высоко. Сидит он день, другой, пять дней сидит и плачет:

– Дядя, пить хочу!

Чуть не умер от жажды и голода.

Пробегал мимо ягуар. Смотрит – на земле под скалою тень. Прыгнул ягуар, щелк-щелк зубами, а все впустую. Тень пошевелится, он опять: щелк-щелк…

Тут мальчик взял и плюнул ягуару на макушку. Тот поднял голову и спрашивает:

– Ты кто такой, что тут делаешь?

Рассказал мальчик все, как было. Ягуар поднял дерево, прислонил к скале:

– Слезай!

Стал мальчик спускаться, да на полпути остановился:

– Нет, ягуар, ты меня съесть хочешь! – и снова наверх.

– Не стану я тебя есть, не бойся!

Три раза ползал мальчик по дереву туда-сюда, все не мог решиться. Наконец спрыгнул на землю. Ягуар посадил его на спину и отвез к реке. Напился мальчик.

Ягуар и говорит:

– Пойдем ко мне, будешь жить у меня, будешь мне сыном.

Своих-то детей у ягуара не было.

Вошли они в дом ягуара, и видит мальчик – на полу ствол дерева с одного конца дымится.

– Что это за дым? – удивился мальчик.

– Это огонь горит.

– Что такое огонь?

– Ночью поймешь, когда придет холод, а огонь тебя согреет.

И дал ягуар мальчику жареного мяса. Никогда прежде он не ел такого, потому что люди его племени мясо на солнце вялили. Наелся до отвала и уснул, а посреди ночи вскочил, чтобы опять поесть, – так ему понравилось.

Рано утром пошел ягуар на охоту. Мальчик проводил его немного, потом влез на дерево и стал ждать, когда приемный отец вернется. Ждал-ждал, проголодался и пошел домой. А дома ягуариха.

– Дай мне поесть, я голоден, – попросил мальчик.

– Пр-рочь, попрошайка! – зарычала ягуариха и оскалила страшные зубы.

Бросился мальчик вон из дома и залез на дерево. Наконец вернулся ягуар. Узнал, что случилось, рассердился и давай ругать жену:

– Разве я разрешил тебе пугать моего сына?

– Прости меня, муж, я пошутила, – сказала хитрая ягуариха.

На другой день ягуар сделал сыну лук со стрелами, повел его в лес и велел выстрелить в гнездо на высоком дереве. Прицелился мальчик и пробил гнездо насквозь. Тогда велел ягуар вот так же пустить стрелу в ягуариху, если она вздумает напасть.

– Смотри не промахнись, не то она тебя съест! – сказал он и ушел на охоту.

К полудню мальчик снова проголодался и попросил у ягуаровой жены кусок мяса. Но та оскалилась и показала ему острые когти. Схватил мальчик лук и прицелился.

– Постой, не стреляй, я дам тебе поесть! – испугалась ягуариха.

Но поздно. Вылетела стрела и убила ее наповал.

Вернулся ягуар, и мальчик рассказал, что случилось.

– Что ж, она сама виновата, – сказал ягуар.

Накормил он сына и научил его, как найти дорогу к родной деревне.

– Пойдешь вверх по ручью. Но запомни: услышишь, как камни кричат – отвечай, а услышишь, как гнилое дерево зовет, молчи, не отзывайся. А через два дня возвращайся за огнем.

И отправился мальчик в путь. В скором времени услыхал он голос камня и ответил ему. Идет дальше, задумался. Тут опять голос – гнилое дерево кричит. Позабыл он отцовский наказ и отозвался.

Оттого-то и живут люди на белом свете недолго: если бы ответил он только камню, жили бы все долго, как камни.

Идет мальчик дальше, и опять кто-то зовет его. И в третий раз ответил мальчик, не удержался. А это был злой колдун. Выбежал он из лесу и говорит:

– Не меня ли ты ищешь?

– Нет, я отца своего ищу.

– Я твой отец.

– Нет, мой отец другой, у него волосы длинные и гладкие, а ты вон какой косматый!

Тогда колдун ушел куда-то, а вернулся с длинными прямыми волосами.

– Видишь, я твой отец!

– Нет, ты не отец, у тебя уши, как у зверя! Снова исчез колдун и вернулся с человеческими ушами. Но и тут не поверил ему мальчик:

– Ты злой колдун!

Бросился на него колдун, засунул в мешок, взвалил мешок на плечи и потащил в свое логово.

По дороге увидал колдун ленивцев[62]62
  Стр. 447. Ленивец – небольшое животное, любит висеть на деревьях вниз головой.


[Закрыть]
на дереве. Тряхнул дерево, те и попадали. Колдун убил нескольких зверьков и сунул их в мешок, опять взвалил его на плечи и хотел было идти дальше, а мальчик ему и говорит:

– Ты бы сперва путь себе расчистил. Понравился колдуну совет. Бросил он мешок и стал деревья валить, просеку расчищать. А мальчик улучил момент, вылез из мешка, положил на дно большой камень, а сам убежал. Вернулся колдун за мешком и пошел домой. Дома говорит детям:

– Я вам вкусную птицу принес!

Старший сын сунул руку в мешок, вытащил ленивца и спрашивает:

– Это птица?

– Нет, не это, – отвечает колдун.

Старший сын другого ленивца достал:

– Это птица?

– Нет, не это.

– Это? Это? Это?

– Нет.

– Ой, тут только камень! – удивился старший сын.

– Видно, я его по дороге потерял! – решил колдун и побежал искать мальчика.

Но напрасно. Его и след простыл.

Вернулся мальчик в деревню и рассказал обо всем, что с ним случилось.

– Пойдемте вместе за огнем! Не будем больше есть сырое мясо!

Тут явились к людям разные звери и птицы и стали предлагать свою помощь. И выбрали люди тапира[63]63
  Стр. 448. Тапир – крупное животное, удлиненная морда которого оканчивается хоботком.


[Закрыть]
, чтобы горящее дерево нести, и птиц, чтобы позади бежать и искры тушить.

Пришли они к ягуару и получили от него огонь.

– Твой сын – мой приемный сын! – сказал ягуар отцу мальчика.

Положил тапир дерево на спину и понес в деревню. А птицы сзади бежали и искры тушили.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю