Текст книги "Сказки народов Америки. Том 5"
Автор книги: авторов Коллектив
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 33 (всего у книги 36 страниц)
Перевод Н. Испольновой
ил в одном городе человек по имени Жоао Барандао. Была у него жена и целая куча детишек. Попробуй прокорми! Жили в бедности. Но хуже всего то, что был этот Жоао Барандао страшный лентяй, все искал, кто бы за него поработал.
Совсем не стало хлеба в доме. Жоао и говорит жене:
– Давай уедем из города и поселимся в лесу. Может, там легче будет детей прокормить.
Собрали пожитки и в путь. Добрались до леса. Пошел Жоао искать местечко получше, чтобы домишко построить, выбрал и принялся дерево рубить: па-пи, па-пи. Вдруг слышит голос:
– Кто тут шумит, отвечай!
– Это я.
– Кто это я?
– Я, Жоао Барандао.
– А что ты делаешь?
– Дерево рублю, буду дом строить.
– Эй, вы! – крикнул голос. – Помогите Жоао Барандао лес рубить, дом строить!
Набежало из лесу людей, что муравьев, и давай деревья валить. В два счета отгрохали огромный домище и ушли. Обрадовался Жоао, привел в дом жену и детей, устроились.
На другой день взял топор, надел шапку и сказал жене, что пойдет участок под поле расчищать. Только топором взмахнул, слышит голос:
– Кто тут шумит, отвечай!
– Это я.
– Кто это я?
– Я, Жоао Барандао.
– А что ты делаешь?
– Да участок под поле расчищаю.
– Эй, вы! Помогите Жоао Барандао расчистить эту землю!
Набежало народу, что зерен в мешке. В мгновение ока деревья порубили, пни выкорчевали. Жоао домой пошел, оставил дерево сохнуть. Через несколько дней отправился он дерево жечь. Только поджег, только огонь по веткам затрещал, как снова заговорил с ним таинственный голос. И опять набежали люди из леса и мигом сожгли поваленные деревья.
Жоао радуется, руки потирает. Теперь придет на поле пахать, кукурузу да фасоль сажать и только делает вид, что за работу взялся. Знает уж: чуть мотыга в землю ударит или зерно из мешка посыплется-зашуршит, вмиг невидимый помощник покличет работников лесных, они все дела и переделают.
И в доме то же. Только возьмутся за какое-нибудь дело Жоао, или жена его, или дети, сразу голос вмешается.
Как-то раз решил Жоао свинью зарезать. А сам уж знает, что ему и пальцем пошевелить не придется. Выволок свинью во двор, завизжала она, а голос тут как тут:
– Эй, вы! Помогите Жоао Барандао свинью заколоть!
Налетело народу, что пчел лесных, и не успел Жоао ахнуть, как искромсали свинью на мелкие кусочки.
Вот уж появились на кукурузных стеблях зеленые початки. И надо такому случиться, что понадобилось Жоао в город по делам. Уезжает он и наказывает жене без него на поле не ходить.
А та не послушалась. Только муж за порог, она уже в поле. Ходит на цыпочках, боится шуметь. А под конец не удержалась и отломила один початок поспелее, чтобы детям сварить.
Тут сразу голос из леса:
– Кто шумит, отвечай!
– Это я, жена Жоао Барандао, отломила кукурузный початок.
Набежал народ, посрывал все зеленые початки, сложил их в кучу и исчез.
Горюет-убивается женщина – весь урожай пропал. Тут только вспомнила мужний наказ. Стала она собирать початки, чтобы домой отнести. А голос тут как тут:
– Эй, вы! Помогите жене Жоао Барандао отнести початки домой!
Моргнуть она не успела, а уж вся кукуруза во дворе. Вернулся хозяин, увидал загубленный урожай, за голову схватился. Жена во всем и призналась.
Сообразил Жоао, что дело плохо, подхватил ревущую жену, кликнул детей, и дали они тягу.
И больше Жоао на то место заколдованное не возвращался, помощников не искал, сам работал и семью кормил.
Перевод Н. Испольновой
ил да был когда-то один скупердяй. Решил он однажды зарезать корову. Только очень не хотелось ему делиться мясом с соседями. Вот и объявил он, что пойдет корову резать туда, где нет ни мух, ни москитов.
Запряг лошадь, посадил детей в повозку, накинул корове веревку на шею и в путь. Сам корову тянет, жена лошадь погоняет.
Весь день шли. К ночи очутились они в бескрайнем поле. Нигде ни души. Не у кого огня попросить, чтобы костер разжечь и ужин приготовить. Вдруг видят – вдалеке два огонька мерцают. Вот человек и говорит старшему сыну:
– Беги попроси головешку.
Побежал мальчик со всех ног. А как добежал, глядит – перед ним страшное чудище с глазами, как факелы. Задрожал мальчик от страха и еле выговорил:
– Доброго тебе здоровья! Меня отец послал. Хочет тебе кусок говядины подарить!
Поднялось страшилище с земли, тряхнуло ушами – пух-пух! – да как зарычит:
Я тигра убил, ягуара убил!
Я льва убил и змею убил!
Я дон Маракужа!
Я дон Маракужа!
Бросился мальчик обратно, кричит отцу:
– Отец, бежим скорей отсюда! Гонится за мной зверь-страшилище, из глаз огонь пышет. Попадем ему в лапы – съест он нас всех.
Бросили они все: и корову, и лошадь, и повозку, и еду – и давай Бог ноги. Бегут и слышат, как за спиной чудовище рычит:
Я тигра убил, ягуара убил!
Я льва убил и змею убил!
Я дон Маракужа!
Я дон Маракужа!
Всю ночь бежали. К рассвету так устали, что еле ноги волокут.
Вдруг смотрят – домик, а у окна сидит сапожник, подметку к башмаку прибивает. Увидал их сапожник и кричит:
– Что случилось? Куда вы так бежите?
– Ах, сеньор, – отвечает несчастный отец, – гонится за нами страшный зверь!
– Идите сюда, прячьтесь у меня в доме!
А сапожник один жил и всегда при себе ружье держал. Забил он заряд в ружье, сел в дверях и ждет. Вот и чудище. Бежит так, что земля под ним ходуном ходит, из обоих глаз огонь так и пышет. Сапожник сидит себе, посвистывает, подметку ковыряет, а ружье поближе пододвинул.
Чудище рычит:
Я тигра убил, ягуара убил!
Я льва убил и змею убил!
Я дон Маракужа!
Я дон Маракужа!
А сапожник знай посвистывает.
Подбежало чудище:
– Эй, сапожник! Не пробегали ли мимо мужчина, женщина и дети?
Сапожник будто и не слышит, работает да свистит.
Чудище еще ближе да и сунулось в дом. Тут сапожник хвать ружье и как пальнет! Полетел зверюга вверх тормашками, завыл-заревел!
– Эй, друг! – крикнул сапожник. – Давай на подмогу!
Выскочили из углов муж, жена и дети, схватили палки и камни и давай чудище колотить, так что он вскоре и дух испустил. После оттащили его подальше в поле, а там уж и хищные птицы налетели.
Тогда рассказал человек сапожнику все, что с ним случилось.
– Ну что ж, – сказал сапожник, – иди теперь домой и никогда больше не режь коров там, где нет ни мух, ни москитов.
С тех пор тот человек больше не жадничал. И всегда делился с соседями всем, что у него было.
Перевод Н. Испольновой
едалеко от королевского дворца жил один темнокожий старик. Был он человек веселый, никогда не жаловался, не печалился. Работал с утра до вечера, а как стемнеет, сядет у дверей своей хижины и поет:
До чего же жизнь прекрасна!
До чего же жизнь прекрасна!
Не понравилось это королю. «Почему, – думает, – этот старик такой счастливый? Почему веселую песню поет? Как посмел? Ну, погоди же! Я тебе покажу прекрасную жизнь!»
Думал-думал, как чужую радость загубить, и надумал. Приказал позвать к себе старика и говорит:
– Возьми этот перстень с бриллиантом. Спрячь его и храни хорошенько. Он больших денег стоит. Вернешь, когда скажу. И смотри у меня, пропадет перстень – болтаться тебе на виселице.
– Ай-ай-ай! – испугался старик. – Где же мне спрятать эту вещь?!
– Твое дело. Сам думай. Бери кольцо и ступай.
Поплелся старик домой. Идет и голову ломает: как быть? Пришел домой, сунулся в один угол, в другой, так и сяк прикинул да и закопал перстень в золе очага. Разровнял золу, сел на пороге и давай напевать:
До чего же жизнь прекрасна!
До чего же жизнь прекрасна!
А король во дворце слушает и руки потирает:
– Играй, играй, недолго тебе осталось!
Ведь что придумал, злодей! Послал слугу подсмотреть, куда старик драгоценность запрячет, чтобы после украсть и в море бросить.
Тот все в точности исполнил. Прокрался к хижине, залез на крышу, солому разгреб и увидал, как старик перстень в очаге прячет. Утром ушел старик в поле, а слуга перстень стащил и в море кинул.
Вскоре позвал король старика во дворец и говорит:
– Приказываю тебе принести мне завтра перстень, который доверил я тебе сохранить.
Тот, конечно, сразу домой. Шарил, шарил в золе – нет кольца! Схватился за голову, ах, беда-то какая! Не миновать теперь виселицы. Погоревал, погоревал да и решил:
– Ничего не поделаешь. Чего зря слезы лить!
Присел у дверей и поет свое:
До чего же жизнь прекрасна!
До чего же жизнь прекрасна!
Глядь – идет мимо торговец рыбой.
Окликнул старик рыбака, купил у него большую рыбу, наточил нож поострее и – ж-жик! – распорол рыбине брюхо. А там как блеснет! Ох ты, ах ты, да ведь это королевский перстень!
Тут старик и впрямь чуть не помер, от радости-то! Пляшет, вопит что есть мочи:
До чего же жизнь прекрасна!
До чего же жизнь прекрасна!
У короля чуть уши не лопнули. Ногами затопал.
– Тащи сюда этого мошенника! – орет слуге. – Чтоб сей же час представил мне мое сокровище!
А старик поет-веселится! Себя не помнит от счастья.
Прибежал он во дворец, протягивает королю перстень. Тот прямо ошалел.
– Говори, – кричит, – как дело было!
Рассказал старик все по порядку. Стыдно стало королю. Отпустил он старика. Пошел старик домой, сел возле хижины и запел:
До чего же жизнь прекрасна!
До чего же жизнь прекрасна!
Так и пел до последнего своего часа, и никто его больше не трогал.
Вошла сказка в дверь как надо, а вышла задом наперед. Пусть король свою расскажет, а слушать – мой теперь черед.
Перевод Н. Испольновой
ил-был один человек. Пошел он по свету счастье искать и забрел в лес. Выбрал место, построил хижину и поставил невдалеке силок, а к силку приладил ружья: если какая дичь попадет, ружье выстрелит, даст знать. И ушел спать.
Только уснул – ба-бах! – пальнуло ружье. Побежал охотник к силку, а там кролик. Забрал он добычу и снова улегся.
Не успел глаза закрыть, опять выстрел. На этот раз – броненосец. Вытащил охотник зверя, вернулся в хижину и опять спать завалился.
Да не тут-то было. Трахтарарах! Охотник – к силку, глядь, а там девушка красоты невиданной.
Удивился охотник, спрашивает, откуда она и что тут в лесу делает. А девушка и отвечает:
– Вышла я прогуляться и попала в твой силок. Освободи меня, а я за это отведу тебя в свой дом и выйду за тебя замуж. Только обещай никогда не вспоминать, что ты меня в силок поймал.
Ладно. Вскинул охотник на плечо ружье и пошел с девушкой. Привела она его в прекрасный дворец. Приказала слугам приготовить жениху чистую одежду, согреть воду для мытья, а после стол к ужину накрыть. Помылся охотник, переоделся, наелся до отвала всяких вкусных вещей.
Назавтра сыграли свадьбу. И зажил охотник в сытости и довольстве, все равно что граф или принц. Чего ни пожелает, все ему несут. Только вскоре загордился он и давай куражиться: то ему не так да это не так, слуг бранит, гоняет без толку, никак ему не угодишь.
Уж и женой недоволен, ворчит на нее, обижает, раз чуть не побил. А тут как-то не успели ужин вовремя подать. Разозлился, кричит на жену, оскорбляет ее всячески и так разошелся, что возьми да и скажи:
– Ты кто вообще такая? Добыча из моего силка!
Рассмеялась тут жена ему в лицо и запела:
Мои верные служанки,
Заклинаю:
Мутамбу, мутамба!
Уходите навсегда!
И вся прислуга исчезла.
А жена поет:
Мои вещи, моя мебель,
Заклинаю:
Мутамбу, мутамба!
Уходите навсегда!
И вмиг исчезла вся мебель. Даже стул, на котором муж сидел, так что бедняк шлепнулся на пол – бац! А жена дальше:
Дом мой теплый и красивый,
Заклинаю:
Мутамбу, мутамба!
Уходи навсегда!
И дома как не бывало.
Тут она спела:
И сама дона Мария,
Заклинаю:
Мутамбу, мутамба!
Уходи навсегда!
И нет ее!
Протер охотник глаза, смотрит: сидит он на земле в темном лесу, при нем ружье, на нем – грязная одежда. А хижина его давно уж развалилась. Вздохнул он и пошел куда глаза глядят.
Перевод С. Якушенкова
ил-был мальчик. Мать его умерла, и остался он жить у злой мачехи. За самую малость она наказывала его и морила голодом. Бедный сирота подбирал объедки за городом – тем и кормился. Часто приходил он на могилу своей матери и жалобно причитал:
– Мама, есть хочу. Мама, есть хочу.
И вот как-то раз он заснул. Во сне привиделась мальчику мать. Она подала ему хлеб и сказала:
«Возьми этот хлеб, сынок. Когда будешь голодать, съешь половинку, а вторую оставь. Если не послушаешь меня и съешь все, хватит тебе хлеба только на один раз».
Вернулся мальчик домой, съел половинку хлеба, а половинку спрятал. Но вот почувствовал он голод, достал хлеб, глядь, а хлеб совсем целый, словно его и не трогали!
Понял мальчик, что перед ним волшебный хлеб, который никогда не кончается.
С тех пор зажил мальчик спокойно. Но однажды мачеха застала его за едой, вырвала хлеб и закричала:
– Негодник! Вор! Ты украл этот хлеб у меня! Остался мальчик ни с чем. Вновь пошел он на могилу матери и заплакал:
– Мама, есть хочу. Мама, есть хочу.
Вскоре он уснул, и тут опять привиделась мальчику мать. Она протянула ему маленькую коробочку – у индейцев такие коробочки называются рокочито – и сказала:
«Эта коробочка поможет тебе вернуть хлеб. Ее нужно только погладить и сказать заветные слова:
Рокочито, рокочито,
выходите, бычки, выходите!
Рокочито, рокочито,
выходите, бычки, выходите!»
Вернулся мальчик домой и сказал мачехе:
– Верни мой хлеб!
Услыхала мачеха такие слова, схватила толстую веревку – сейчас ударит мальчика, а он скорее погладил коробочку и говорит:
Рокочито, рокочито,
выходите, бычки, выходите!
Рокочито, рокочито,
выходите, бычки, выходите!
Тотчас выскочили из коробочки свирепые бычки и стали расти, расти, а потом накинулись на мачеху и затоптали ее. А чудесный хлеб достался сироте.
Прошло время. Мальчик вырос и стал известным человеком. Вскоре случилось так, что на его родину напали враги, и он пошел защищать ее.
Разгорелась страшная схватка, вот-вот враг одолеет смельчака воина. А был этот воин тот самый мальчик-сирота. Тут погладил он коробочку-рокочито и стал повторять:
Рокочито, рокочито,
выходите, бычки, выходите!
Рокочито, рокочито,
выходите, бычки, выходите!
Тотчас выскочили из коробочки свирепые бычки и как стали расти, расти, а потом набросились на врагов и обратили их в бегство.
Со славой вернулся сирота в свое селение, женился и зажил счастливо. С тех пор всегда ни в чем не знал он нужды, и все любили его.
Перевод В. Житкова
одного человека была дочь на выданье. Пришел день свадьбы. Невеста со своей родней и друзьями отправилась в церковь, а рабыни остались на кухне готовить праздничный обед. И вдруг не хватило воды, чтоб подлить в кастрюли, которые уже стояли на огне. Тогда одна из служанок взяла кувшин и побежала к роднику. Приходит и видит: сидит на ветке птичка колибри. Сидит и поет:
Поставила негритянка кувшин на землю и давай самбу[81]81
Стр. 593. Самба – старинный афро-бразильский парный танец с пением под ударно-шумовые инструменты.
[Закрыть] плясать. Про все на свете забыла: и про воду, и про обед, и про свадьбу. Ждут ее дома, ждут не дождутся, а она у родника. Птичка колибри все поет, а негритянка все пляшет.
Прошло много времени, и отправилась к роднику другая рабыня – посмотреть, что там ее товарка поделывает, почему воду не несет. А та увидела подругу и запела:
Ах, подруженька-душа,
Песня птички хороша!
Попляши!
Попляши!
Побежала подруга и тоже пустилась в пляс. Стали теперь в доме ждать двоих. Звали, кричали – ни ответа, ни привета. Тут и третья рабыня пошла к роднику, вслед за ней четвертая, и так все до одной. Придут и ну плясать самбу как полоумные.
Когда в доме не осталось больше ни одной рабыни, пошла за ними одна из сестер невесты. Едва негритянки увидели ее, как принялись петь:
Ах, хозяюшка-душа,
Песня птички хороша!
Попляши!
Попляши!
Вошла девушка в круг и так заплясала, что только держись. Пошла другая сестра. Но едва первая заметила ее, как запела во все горло:
Ах, сестричка, ах, душа,
Песня птички хороша!
Попляши!
Попляши!
Та ни минуты не колебалась. Пустилась плясать без оглядки. А мать девушек сидит как на иголках, не знает, что делать: обед подгорает, гости не идут и вообще ничего не готово. Все, кто в доме оставался, торчат зачем-то у родника и воду не несут.
Сказала она тогда себе:
– Ох, случилось что-то у родника! Пойду-ка сама погляжу.
Накинула она шаль на голову и пошла. Еще издалека услышала, как под ногами пляшущих земля кипит, а уж когда увидела, что все собрались в круг и пляшут самбу, когда услышала, как птичка колибри заливается, то принялась выписывать ногами такие узоры, что только держись. А тут еще дочери завидели ее и запели хором:
Ах ты, матушка-душа,
Песня птички хороша!
Попляши!
Попляши!
Старуха не выдержала и пустилась в пляс что было мочи.
То-то веселье пошло! Птичка так распелась, ну просто на части разрывалась. И чем больше она пела, тем отчаяннее плясали женщины.
Дома остался только старик. Досадует он, что не идут новобрачные, не идут гости и куда-то подевались все женщины, которые ушли к роднику: жена, дочери, рабыни – одним словом, все. Старик готов был лопнуть от злости. Проклял все на свете, схватил плеть и вышел из дома.
– Погодите мне, я вас разыщу.
И помчался по дороге к роднику вне себя от гнева.
Увидела его старуха, подбоченилась и запела:
Ах, старик мой, ах, душа!
Песня птички хороша!
Попляши!
Попляши!
Вошел старик в круг и давай хлестать всех плетью направо и налево:
Ах ты, женушка-душа,
Глянь, как плетка хороша!
Попляши!
Попляши!
Досталось тут жене, досталось дочерям, досталось рабыням, и такой поднялся шум, что хоть святых выноси. Вмиг закончилась самба. Птичка колибри поглядела на всю эту свалку, взмахнула крылышками и улетела.
Перевод Инны Тыняновой
дин человек отправился как-то по своим делам. Путь был не близкий, и сумерки сгустились внезапно. Заметив домик у дороги, путник пошел на огонек, постучался и попросил ночлега. Его впустили, накормили и всячески обласкали. Но сразу же после ужина вся семья засуетилась и стала собираться куда-то.
Видя эти поспешные сборы, гость спросил:
– Куда это вы все так поздно?
Ему ответили:
– Мы идем искать день.
Гость изумился и, не найдя, что сказать, во все глаза смотрел на хозяев.
Когда сборы были наконец окончены, вся семья схватила пустые мешки и опрометью бросилась вон из дому: впереди папаша, за ним мамаша, за нею детки, за ними тети и дяди. Так что дом в одну секунду опустел. Гость подумал, подумал и побежал вдогонку.
Бежали, бежали, пока не начало светать. А как взошла заря, туго перевязали мешки и повернули назад. Когда пришли домой, уже совсем рассвело. Тут же развязали мешки и стали их вытряхивать посреди двора.
Гость, которого разбирало любопытство, не выдержал и спросил, что ж такое они принесли в мешках.
– Мы принесли день, – ответили ему. – Мы ведь говорили, что идем искать день!
Гость покачал головой, поспешно распростился и отправился в дорогу. На обратном пути он опять зашел в этот дом и принес хозяевам петуха. И сказал:
– Я принес эту птицу для того, чтоб вам не надо было каждую ночь ходить искать день. Она будет приносить день прямо в дом, и вам не придется так уставать. Вот что: вы ее устройте на ночь где-нибудь повыше. Как она пропоет в первый раз – значит, день еще далеко. Как пропоет во второй – значит, день близко. Как пропоет в третий – значит, день уже тут, на дворе. Эта птица называется «петух».
Вся семья долго дивилась на петуха. Потом гость спустил его на землю, и петушок сразу же вытянулся в струнку, встряхнулся и пропел: «Кукареку!»
Вся семья сильно перепугалась, услышав такую песню, и никто не решался подойти к петушку…
Но хозяин дома все же очень остался доволен подарком и, потирая руки, сказал жене:
– Ну вот, жена, теперь уж нам не придется ходить так далеко и носить день в мешке!
Гость, видя, что все устраивается к лучшему, распрощался и пошел своей дорогой. Но когда он был уже довольно далеко, хозяйка вдруг вспомнила:
– Ox, ox, ox, муженек! А мы и не спросили: чего она ест, птица-то!
Хозяин тут же побежал догонять путника. И как только завидел его, так и стал кричать на бегу:
– Приятель! Эй, приятель! Э-эх ты, как спешишь-то!.. Остановись, обожди немножко!..
И так уж он надрывал глотку, что путник услышал и остановился, поджидая бегуна. Поравнявшись с ним, хозяин спросил:
– Послушай-ка, приятель, не откажи, растолкуй, пожалуйста, чего она ест, птица-то?
Путешественник, которому это порядком надоело, отвечал с досадой:
– Да все ест…
Хозяин, не вымолвив ни слова, круто повернулся и побежал домой. Прибежал измученный и вконец перепуганный. И еще с порога закричал жене:
– Ох, горе-то какое, жена! Помилуй нас Бог! Он говорит, что эта птица ест все! Что ж теперь будет? Она же нас всех съест!!
Жена в ужасе всплеснула руками и завопила:
– Ох, муженек, давай ее скорее прикончим, пока она нас не съела!
Тут вся семья схватила палки и погналась за бедным петушком…
И по-прежнему с тех пор в домике у дороги каждую ночь суета: все собираются в путь – искать завтрашний день, чтоб принести его домой в мешках.
А петушок?.. Петушок улетел в дальнее селение и своим пением вызывает приход дня на землю.