Текст книги "Адмирал Ушаков. Том 2, часть 2"
Автор книги: авторов Коллектив
Жанры:
Биографии и мемуары
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц)
сказать, что теперь никаких войск королевских в той стороне не имеется.
Капитан Никонов, находящийся на батарее в десанте,
рапортом ко мне доносит, что Ибрагим-паша и Али-паша, начальники
войск, и албанцы просят, что они не имеют провианта совсем
ничего и никакого пропитания не имеют, не получают ни денег,
ни провизии; от команд своих стали в отдалеиьи и естли мы не
вспомоществуем им, то они должны или умирать голодной
смертью, илл, оставя свои посты, удалиться в свои места, а
другие угрожают уйти к неприятелю, да и турки, как по рапорту
капитана Никонова значит, говорят, естьли албанцы уйдут, то
они, оставя свой пост, и с батареи пойдут долой; таковая с
одной стороны справедливость, что без хлеба и провианта быть
неможно, а другое – угрозы неприличные и в военное время
опасные надлежит прекратить тем; не имеющим хлеба дать
непременно провизию сколько можно или деньги, а других,
которые угрожают неприлично, надлежит удержать извещением и
строгостию; о чем сообща вашему превосходительству,
поднесенные ко мне рапорты и просьбу тех албанцев при сем на
рассмотрение и резолюцию препровождаю, и к прекращению худых
следствиев прошу по всем оным обстоятельствам сделать
надлежащее удовлетворение, просителей об оном, и сии бумаги
препровождаю я к вашему превосходительству с командиром
корабля флота капитана 1 ранга и кавалера Сарандинаки, который
о прочем объяснится вам словесно. Я имею готовую пшеничную
муку, которую купили ваше превосходительство для служителей
вверенной мне эскадры пшеницею, она перемолота и находится
теперь в гавани. Ежели вам благоугодно, я оную предлагаю вам
обратно, которую и можете на сей случай употребить в раздачу,
и затем прибавить какой еще другой провизии готовой, то есть
сухарей, булгур, фасоль и прочее на первые нынешние дни,
чтобы люди в сие время не терпели голоду и объявляют они,
что несколько уже дней не имели хлеба, а за сим тот же час
послать от себя нарочного к Ибрагим-паше Авлонскому и к Али-
паше Янинскому просить, чтобы они провиант для людей и
пули как наискорее от себя сюда доставили, обещая им, что
от Блистательной Порты все заплачено будет, но чтобы
непременно они провиант и пули к своим войскам доставили, и тем
оказали бы себя верными к службе его султанского величества,
в каковой надежде имею честь быть.
Милостивый государь мой!
Я и командующий турецкой эскадрой Кадыр-бей в
рассуждении требованного нами вспоможения многократно объяснялись
вашему превосходительству, видели от вас одни обнадеживания,
и не только прямой и достаточной помощи от вас в
самоважнейших случаях не сделано, но и нас совсем расстроили и удержали
от всяких действиев против неприятеля напрасными нашими
ожиданиями вашей помощи, отвлечением наших судов
посылками за людьми, вами обещанными; суда наши всегда по
долгом стоянии у берегов с назначенными вами местами
возвращались без людей, а и когда привозили по 10, по 20 или по 30
человек и теперь стоят суда наши близко подле вашего берега
и ожидают от вас повеления. Кто из усердия к службе их
императорских величеств прислали и присылают к нам помощь,
таковых тотчас вы изволите требовать, что мы отослали бы от
себя прочь; следовательно и последнее средство к преодолению
неприятеля от нас отнимаете; обо всех же подробностях прежде
уже я вам объяснялся. Напоследок по убедительной нашей
просьбе, сходно с предписанием Блистательной Порты, был
у нас на эскадре сын ваш Мухтар-паша; мы приняли его как
истиннаго нашего друга со всякой учтивостию и благоприят-
ствО'М, объяснились с ним в дружбе, просили его помощию
своею быть нам товарищем, что от него было и обещано, что
он с войсками своими будет обще с нами действовать против
неприятеля и тотчас намерен был он переехать на остров Корфу
в соединение с нами; и по сие время с таковою надеждою мы
его ожидаем; после прислан был от вас Гасан-ефенди. Я, Кадыр-
бей [и] Махмут-ефенди по предложении вашего
превосходительства имели с ним достаточный разговор и объяснение, вы
намерены были послать войска ваши на остров Видо атаковать и
взять его штурмом, на сие мы были согласны и объявили вам
чрез него, Гасан-ефендия, нашу благодарность, что мы таковым
действием вашим будем весьма довольны и обязаны,
объяснились даже о выгодах ваших, что и мы всевозможно при оном
случае помощеетвовать будем и ожидали или прибытия сына
вашего Мухтар-паши с войсками или обещанного действия
против острова Видо. Но ожидание наше сверх чаяния оказалось
тщетно и все вами уничтожено, как в письме вашем объяснено,
слышим что и Мухтар-паша сюда к общему с нами действию
против неприятеля быть не намерен и отъезжает в отдаленность,
а вы изволите объяснять одни только ваши претензии, в
которые я и малейшего ниже сведения не имею. Те, которые
помогают нам здесь против неприятеля, они служат верно
Блистательной Порте, а не нам, я сам собою ничего не предпринимаю,
а соглашаюсь только с товарищем моим командующим турецкой
эскадрой Кадыр-беем, о требованиях помощи, от кого она
надлежит, и обо всех снабжениях от Блистательной Порты
предписано ему, о«н все то исполняет, что должно и необходимая
надобность требует; а я, милостивый государь, ему помощник и
усерднейший исполнитель воли государя моего императора и
Блистательной Порты Оттоманской; в прочем я всевозможно
стараться буду заслуживать вашу дружбу и благоприятство
и о исполнениях касательным, кому что надлежит, прикажу; за
сим долгом почитаю просить ваше превосходительство о настро-
жайшем запрещении с румельской стороны провизии, скота
и никакой живности на остров Видо и в крепость к неприятелям
нашим французам не перевозить и провиантом их не снабживать,
что есть великий вред противу наших исполнениев. Перевоз же
провианта с румельской стороны делается по ночам, и сие есть
точно справедливо и нам известно, хотя мы и стараемся
удерживать, но судов мелких у нас к таковым посылкам и ухожде-
нию большого пространства недостает, тем больше, что по
требованиям вашим промедляют они напрасно отвлечением, как
выше означено; я еще повторяю просьбу мою употребить ваше
старание наистрожайше пересечь перевоз провизии с румельской
стороны к неприятелям нашим, и за сим ожидаем, я и Кадыр-
бей, исполнения, которое ваше превосходительство намерены
были сделать вашими людьми на остров Видо, и также
присылки к нам для общего действия сына вашего Мухтара-пашу.
В письме вашем извольте вручить Еойска ваши в мою команду
распоряжения, но из них никто ко мне ни являлись,
расположились весьма в дальнее расстояние от крепости, сколько их и что
делаьрт и под чьим начальством состоят – мне ничего неизвест-
ко. Французы все же из крепости выходят, збирают провизию
и зелень очень часто и из дальнего расстояния войски наши
поспевать туда не могут, следовательно, и пользы из того, что они
здесь, весьма мало. А в письме вашем изволите объяснять,
чтобы пулями и порохом снабжали бы мы их; вашему
превосходительству известно, что на флоте на кораблях для сухопутных
войск никакого заготовления нет; ежели войска ваши не будут
иметь свинцовых пуль, то они и деятельности никакой иметь не
могут, порох с эскадр мы дать им Аможем, но пуль и бумаги на
патроны достать нельзя; прошу покорнейше оными их снабдить
на счет Блистательной Порты, за сие заплачено будет с
избытком, в чем и я с моей стороны ручаюсь и в надежде
удовлетворения желания нашего я пребуду навсегда с непременной моей
дружбой и совершенным почтением и преданностию.
Господин вице-адмирал Ушаков! За взятие от французов
островов Св. Мавры и Кефалонии и за все ваши распоряжения
к действованию противу оных изъявляем вам наше благоволение.
Рекомендованных вами в деле сем всемилостивейше пожаловали
мы кавалерами ордена нашего Св. Анны второго класса, флота
капитанов: 1 ранга Сенявина и 2 ранга Поскочина; третьего
класса, капитана 2 ранга графа Войновича, капитан-лейтенантов
Савицкого и Литвинова, капитана Брычева, артиллерии
лейтенантов Тумашевского и Худякова, волонтеров
капитан-лейтенанта Спиро Ричардопуло и лейтенанта Глези. Волонтеров же из
островских обывателей Влезопуло, Памовогузу, Лейтнеру и Яница-
ре за их усердие и ревность жалуем подарки, которые, равно и
первым знаки, при грамотах наших им при сем препровождаются. За
тем прочим также отличившимся: лейтенанту Фоки, мичманам
Абруцкому 1-му, Языкову, Самарскому, Быховцу, Вангелю,
Панкову, Замятину, Македонскому, Тухаеву, майору
Ричардопуло; поручикам: Александеру, Машову, Поджио, подпоручикам:
Сомову, Приказному, прапорщикам: Рушковскому, Фоки,
артиллерии Констапелю Андрееву и волонтеру Шенковскому,
повелеваем вам за их усердную и ревностную службу объявить наше
благоволение. Впрочем пребываем к вам всегда благосклонны.4
Павел.
С полученных мною сего числа писем от пребывающего
в Неаполе полномочного двора его императорского величества
министра графа Мусина-Пушкина-Брюса от 15 декабря и при
нем копии с письма его неапольского величества министра
иностранных дел господина маркиза де-Галло и с его же господина
маркиза де-Галло письма, особо ко мне писанного сего генваря
от 5 дня, тож с письма графа Шюстелюза точные копии в
переводе на российский диалект к вашему превосходительству при
сем препровождаю1, из которых усмотреть изволите, сколь
велика и необходимая надобность настоит в посылке отделенной
от меня эскадры, под начальством вашего превосходительства
находящейся, к стороне Италии и оттоль в препровождении
означенного господина министра иностранных дел маркиза
де-Галло и знаменитейших особ, в письме графа Шюстелюза
означенных, в места безопасные к надлежащему выполнению
вашему превосходительству предписываю.
По получении сего тот же час извольте следовать к стороне
Италии к Бриндичи, где находится господин маркиз де-Галло
и означенные знаменитейшие особы; по приходе туда пошлите
от себя фрегат «Счастливый» в гавань Бриндичи с письмом от
меня господину маркизу де-Галло, Непременная есть надобность
оттудова иттить вам с эскадрою для его препровождения в
места, которые в письме его означены, ко как на эскадре вашей на
кораблях и фрегатах морского провианта недостаточно и почти
нет, сие и затрудняет дальнейшие предприятия, но за всем тем
уверен я, что провиант на эскадру по всей возможности чрез
повеления его господина маркиза де-Галло в тех местах к вам
доставятся, сколько возможно на теперешней случай, хотя
заимообразно; ежели вы получите провиант на эскадру столько,
ч что будет можно вам следовать вперед, исполните волю и жела-
лие его неапольского величества, чрез министра де-Галло вам
объявленное, следуйте с эскадрою к стороне Рагузы и, проходя
оттоль, сыщите в островах Лнсса, Лезино или– Купкулля или же
в других местах поблизости между оными и Анконою
крейсирующие три французские корабля с одним или двумя малыми
судами; где бы вы их ни нашли, извольте дать с ними
решительный бой, разбить, принудить к сдаче и взять их пленными
или при невозможностях сего их истребить; во время боя, ежели
сие случится, маркиза де-Галло и прочих знаменитых особ
имейте на особом фрегате отделенно, чтобы они были безопасны
и оттоль препроводите их в австрийское владение в удобное
место, отколь возможно будет проехать им в Триест и по
исполнении сего возвратитесь в Корфу в соединение к эскадре, под
начальством моим состоящей. Ежели же вы провиант на эскадру
в Бриидичи получить не можете, то и в таком случае, хотя с
самым малым количеством имеющимся у вас провиантом
непременно должны вы маркиза де-Галло и других знаменитых особ
препроводить хотя в ближние отсель места австрийские и тем
от угрожаемых опасностей их предохранить и доставить случай
к препровождению их в Триест, а потом возвратитесь к эскадре:
ежели же вы вышеозначенные острова Лисса и Лезина
пройдете, не видав французских кораблей, то на обратном пути
старайтесь сыскать и исполнить повеленное, разве только из тех
мест удалились они в Анкону; в таком случае по неудобству
нынешнего зимнего времени предоставить на будущее время.
В прочем во всем полагаю на благоразумие вашего
превосходительства искусство исполнить все то, что долг, предосторожность
и польза его императорского величества требует.
На подлинном подпись: вице-адмирал Ушаков
Почтеннейшее письмо вашего сиятельства минувшего декабря
от 4 дня я имел честь получить и сходно с волею и желанием
его неапольского величества, в письме ко мне от господина
маркиза де-Галло объясненным, к препровождению его, господина
де-Галло, из Бриидичи в австрийское владение, куда только
будет возможно; тот же час по получении его письма послал я
контр-адмирала и кавалера Пустошкина с двумя линейными
кораблями и четырью фрегатами в Бриидичи, предписал ему
явиться со оной эскадрою к маркизу де-Галло, принять его
и означенных в письме ко мне от графа Шюстелюза
знаменитейших особ г и препроводить сохранно в места австрийского
владения, куда только будет возможно и как обстоятельства
допустят. С ордера, данного от меня господину контр-адмиралу Пу-
стошкину, и с писем моих маркизу де-Галло графу Шюстелюзу,
к надлежащему сведению вашему сиятельству при сем
препровождая точные копии, из которых соизволите усмотреть сколь
рачительно и усердно желаю я исполнить волю и желание его
неапольского величества; только морского провианта на эскадре
мне вверенной в привозе и по сие время нет и в наличии почти
совсем его не состоит, даже и на отделенной от меня эскадре,
под командою контр-адмирала Пустошкина посланной в Брин-
дичи, провианту только на малое число дней, и просил я
господина маркиза де-Галло в Бриыдичах сколько возможно на оную
эскадру в покупку на счет наш достать и ее оным снабдить;
морской провиант на эскадру из Константинополя и из Морей
частию уже отправлен и давнее время я его ожидаю, но суда,
оттоль отправленные, уповательно за худой погодой и
противными ветрами и по сие время сюда притти не смогут.
Крепости Корфу эскадрой со всех мест мною блокированы
и привоз провианта во оные тем прекращен, в крепостях весьма
во многом чувствуют уже крайний недостаток и чрезвычайную
дороговизну, но сдачею упорствуют. Десантных войск со мною
нет, а одних морских служителей к штурмованию крепости
недостаточно, да и остров Видо, весьма укрепленный и
снабженный достаточным числом французских войск, нами еще не
штурмован, я в подкрепление ожидал прибытия с контр-адмиралом
Пустошкиным двух кораблей и в соединение прочих, а по
приходе оных к эскадре потребовалась надобность, и господин
контрадмирал Пустошкин с означенной отделенной от меня эскадрою
послан в устье Венецианского залива для крейсерства и ожида*
ния встречи идущих из Анконы трех французских кораблей, с
десантными войсками в Корфу посланными, другое отделение
от эскадры находится в устье южной части пролива острова
Корфу и Мапкорского берега, дабы каким-либо случаем оные
три корабля с десантными войсками не прошли к крепостям
чрез оную часть пролива, также и эскадра французская, здесь
под крепостями состоящая, не могла бы отсель прорваться
и уйти в соединение или в Анкону; с доетальною частию
соединенных эскадр нахожусь я и командующий турецкой эскадры
Кадыр-бей по северной стороне крепостей Корфу против прежде
бывшего Венецианского адмиралтейства; охраняем пролив
северной стороны и свезенным на берег десантом с помощью
нескольких албанцев и островских жителей ограждаем выход французов
из крепости и стараемся изыскивать выгодные случаи ко взятию
острова Видо, кораблей при крепостях находящихся и крепостей
острова Корфу; ваше графское сиятельство сами усмотреть
соизволите при таковой раскомандировке эскадры, мне вверенной,
не имея войск десантных, с малым количеством корабельных
служителей и весьма при малой помощи от обывателей здешнего
края, можно ли произвести что-либо поспешное; но за всем тем
я надеюсь [по] присоединении эскадры крепости Корфу со
временем овладеть по крайней мере на приличные договоры.
На подлинном подписал Федор Ушаков.
Означенные в рапорте вашем распоряжения о
предосторожностях ваших нахожу я хорошими. Дополнить надлежит: на
место «Григория Великия Армении» в близость к Беницам
поставить один фрегат; нужно быть тут необходимо еще одному
малому судну на том месте, где стояли акат «Св. Ирина» и
шебека «Макарий» и охранять те места от грабительства
французами; гребных судов их туда не допускать. Я слышал, что
французы намереваются послать в Перамо вновь пришедшее к ним
судно, бригантину и полу галеру; старайтесь ни под каким
видом их туда не пускать, дабы они еще вновь деревень не
разоряли и не запаслись бы оттоль провиантом и кто будет иметь
сей отряд, тот должен сноситься с тутошными обывателями и
с албанскими начальниками Али-паши и всевозможно французов
ни до какой дерзости не допускать. Учредитесь вы о сем
непременно и защищайте всю ту сторону. У меня малых судов
здесь нет, как вам известно, и потому исправляйтесь теми,
которые в вашей части; впрочем я надеюсь на вашу исправность,
что вы ничего не упустите. Уведомляю вас, что французский
корабль «Женероз» в последний раз выходил из-под крепости
ночью под турецким флагом; известите всех, в вашем отделении
находящихся, чтобы таковым видом не обманулись и в
рассуждение оного имейте всякую осмотрительность и предосторожность:
какие для сего понадобятся сигналы, учредите еще вдобавок
и раздайте к исполнению, кому что надлежит. Кадыр-бей
посылает к вам в отделение партикулярный корабль который был
с вами в Мавре, а вице-адмиральский берет к себе сюда по его
обстоятельствам. Я полагаю, чтобы вы, когда оный корабль
к вам придет, поставили его ближе к себе, где способнее место
изберете, а к Беницам необходимо нужно поставить вам фрегат,
как думаю я, «Навархию» и с ним акат «Ирину» или шебеку
«Макарий», и как что вами исполнено будет, меня уведомите.
Я располагаю сделать атаку на острове Видо и когда приготовлю
к тому распоряжение, то вас уведомлю. Нужно вам будет тогда
со всею эскадрою подойти ближе к нам, против острова Видо,
дабы вы могли тогда же действовать с нами против острова и
против корабля французского. Что к сему нужно будет, я о
всем вас уведомлю.
В продолжение исполнения вашей комиссии, когда дойдет
время до разбирательства недвижимого имения, имейте
крайнюю осторожность исследовать с точностью следуемые к
конфискованию вещи и отнюдь до неследующего не касайтесь, а
поступайте, как и прежде я вам писал, лучше что отдавать
родственникам и безобидно для таковых, нежели что-либо от них
отнимать и не приводить их в бедность и уныние; разве уже
все общество и судьи непременно что-либо к конфискованию
свидетельствуют, то с таковых поступайте сходно с законами.
Кончите всю вашу комиссию скорее, напоминаю о недвижимых
имениях со сродственниками карманиолов, поступайте
снисходительно, так как мы уже всех островских обывателей, ныне тут
находящихся, во всем простили. Между прочими владельцами
господин Форести, консул великобританский в острове Занте,
который ныне находится здесь, объявил мне, что имеет он в
вышеозначенном острове три собственных дома, в чем и имеет
верные документы, в некоторых сих домах имели жительство до
прибытия нашего французы; он опасается, что сие может дать
повод к конфискованию оных. Извольте, когда дойдет время,
разбирать сие дело наивернейшим образом, и как оное окажется,
доставить просителю, господину консулу Форести, надлежащее
удовлетворение и до собственных его домов не касаться, ежели
по свидетельству окажется, что они точно его, как он уверяет
своими документами и почесть можно за справедливо. Госпоже
Форести, в случае какой-либо нужды, сделайте всевозможное
вспоможение.
Для десанта по недостатку у нас войск на эскадрах для
атаки и взятия острова Видо и крепости давнее время ожидаем
Mbi от пашей присылки войск, которых не малое количество уже
собралось на здешний остров. Я приказывал им расположиться
поблизости крепости в удобных местах, чтобы из оной запре-
тить выход французам и всякую коммуникацию с жителями,
грабеж и привоз провианта, но все оные албанцы и особливо
Али-паша на сие не выполняют то полезное им приказание,
отделились от крепости и расположились в деревнях столь
далеко, что в три часа оттудова поспевать не могут, следовательно
вместо помощи наносят нам только вред и отягощают понапрасну
жителей, которые вместо того, что прежде нам помогали, теперь
караулят и берегут свои дома от албанцев. Причем французы,
имея свободу, выходят из крепости и беспрепятственно берут
всякую зелень, даже ловят скотину и угоняют в крепость и
грабят дома. Прошу ваше превосходительство приказать всем
албанцам, а особо Али-пашинским, расположиться ближе к
крепости, к деревне Горицы Страция и в прочие места таким
образом, чтобы с той стороны крепости окружали оную со всех мест,
выход из оной и всякий грабеж воспрепятствовали бы и без
того мы от них никакой помощи иметь не будем. Как же скоро
эскадра, от меня посланная в Венецианской залив, оттоль
возвратится, тогда нечем производить наши действия, ибо теперь
вся эскадра, под моим начальством состоящая, разделена и
.находится в отделениях в разных местах, а с кораблей со мной
теперь находящиеся войска солдатской команды находятся на
батарее, потому для новых устроениев поблизости меня здесь
войск достаточно не имею, но ежели ваше превосходительство
сделает мне вспоможение избрать отборных войск из албанцев
до 1000 человек самых лучших и храбрых людей и
присовокупит несколько с вашей эскадры, тогда можно будет начать
известные вам наши предприятия.
За попечительное старание ваше о учреждении в острове
Итаке правления покорно благодарю, но как между жителями
сего острова есть разделение партиями и несогласие, потому
дабы пресечь всякие напрасные распри и правление во всех
островах сделать равное и сходное с желанием жителей, каковое
описание они ко мне представили о учреждении, сделанном в
острове Занте, копию согласно при сем прилагаю, и
предписываю вашему высокоблагородию сделать учреждение во оном
острове Итаке, также и в острове Св. Мавры, во всем точно
сходное по примеру учреждению в острове Занте и таким же
точно образом, как и там произведено, не отменяя ничего, кроме
что, в рассуждении в оном острове малого количества людей,
судей должно быть гораздо меньшее число, нежели в острове
Занте. Выбор судей извольте сделать сходно с нашим
предписанием, какого вам и островским жителям дано от меня и от
командующего турецкою эскадрою Кадыр-бея, приказать
избрать на первее 12 членов – 6 из города и по 3 из двух
деревень – по совести и присяжной должности самых достойнейших
честных и справедливых людей, не впуская в сие число
адъютантов и таких, которые умствованиями только одними о
частной и необщественной пользе стараются. Оные 12 человек
избранных должны напершее учинить присягу по всей форме,
целовать крест и евангелие с клятвенным обещанием, что при
выборе достойных людей к балантированию в судьи назначать
будут самых достойных и честных людей по сущей
справедливости, не для дружбы и ни для какой частной пользы, но
единственно для установления общего спокойствия, и потом оные
12 человек в присутственном месте должны избрать сто
человек самых лучших и достойных людей из города и деревень
таковых, которые действительно были бы достойны к сему
назначению, и когда оные будут избраны, должны они все в одном
присутственном месте тако ж учинить присягу и клятвенное
обещание в том, что они балотирО'вание и выбор достойных людей
в судьи производить будут по сущей справедливости, так как
пред самым богом и судом его страшным е том ответ дать
должны; потом делать им балатирацию [по] обыкновенным
правилам, и кто во оной балатирации окажутся достойнейшими, тех
и распределить судьями по примеру учреждения в острове
Занте. Впрочем рекомендую вашему высокородию всякие
раздоры между жителями пресечь и чтобы отнюдь никто о
единственной и частной пользе своей или друзей своих старательно-
стей и пронырств никаких не употребляли, а единственно
соблюли бы присяжную должность о учреждении и пользе
общественной, в каком состоянии должна быть присяга. Присяжной
лист при сем прилагаю.
ПРИСЯГА
Мы, назначенные к настоящему избранию и баллотированию судей,
клянемся всемогущим богом и пред святым его евангелием в том, что мы
выбор сей и баллотирования производить будем по сущей справедливости,
никому не маня и не посягая ни для дружбы или сильности, ни подарков
или дачей, ниже страха ради, ни для зависти и корысти, но единственно
Для пользы и спокойствия общественного избирать будем судей достойных,
честных и справедливых людей, в чем перед богом и судом его страшным
мы ответ дать должны, и в заключение сей нашей клятвы целуем слова
и крест спасителя нашего. Аминь.
,
Почтеннейшее письмо вашего превосходительства я получил.
За объясненную дружбу и обещание прислать сюда сына вашего
Мухтара-пашу покорнейше благодарю. Ежели вы его пришлете,
тем нас весьма обяжете; он будет нам товариществовать и
исполнять, что должно его войсками. Еще повторяю просьбу: люди
ваши терпят недостаток в провианте, а в присылке его нет,
также пуль не имеют, а чрез то отказываются от всякого
исполнения. За пули я и Кадыр-бей, хотя нам и не следует, но
готовы заплатить деньги, что вам угодно, просим только вас,
чтобы вы непременно нам их достали и прислали, иначе войска
без пуль никакого действия производить не могут, а на флоте
для сухопутных войск пуль нет.
По дружбе вашей ко мне, прошу покорнейше одолжить нас
присылкою оных; деньги, сколько угодно, мы заплатим. Не
откажите нам сей вашею помощию, иначе войска ваши помогать
нам не могут.
Уже тому подходит более двух месяцев, как не получаю я
директно1 никакого известия от вашего превосходительства.
Последнее письмо ваше уведомило нас о взятии крепости на
острове Святые Мавры и о следовании с соединенными эска-
драми к острову Корфу. Донесения Кадыр-бея из сего послед-
него места столько недостаточны, что ничего по оным
основательного сообразить нельзя. Положение дел вообще и ваше,
милостивый государь мой, необходимо требуют, чтобы император
государь наш получал донесения ваши вместе с моими по о(5ык-
новенной почте, которая из Царьграда в С. Петербург отходит
1-го и 16-го каждого месяца, а на донесения о чрезвычайных
происшествиях можно сверх того ^употреблять экстраординарных
курьеров. Порта в сем разуме приказывает ныне Кадыр-бею
и Магмед-ефендию и уверяет меня, что всякий раз письма
вашего превосходительства, помянутым двум персонам поручаемые,
без замедления ко мне доставляемы будут, почему в
рассуждении переписки со мною покорнейше ваше превосходительство
прошу на все время, что эскадры останутся в Венецких островах,
так учредиться, что-бы мог я получать известия ваши дважды
в месяц и для доставления оных предпочесть отправление писем
сухим путем. Находящийся здесь еще коммодор Смит уверяет,
что естьли ваше превосходительство употребили на доставление
писем ваших купеческие суда, то неполучению оных удивляться
нечего и должно приписать сие шхиперам, не заслуживающим
доверенности, и необычайно худым погодам нынешней зимы.
23-го сего течения х имел я конференцию с турецкими
министрами, на которой объявили мне, что Порта приемлет мнение
мое, прежде вашему превосходительству в секретном письме чрез
г-на контр-адмирала Пустошкина сообщенное, о составлении по
благоусмотрениям вашим вооружения из албанцев для
произведения поисков на берега в Италии, принадлежащие французам.
Охотники межостровских жителей должны бы участвовать в сем
предприятии; естьли правильны сведения, которые я сам об них
имею, то приступят они к тому охотно и, кажется, сие прилично
как настоящему их положению, так и впредь будущему.
Правление, предназначаемое им от государя императора по требованию
самой Порты Оттоманской, сходственно с публикованным от нее
манифестом, есть подобное Рагузейскому и с таковыми же в
рассуждении Порты отношениями при ручательстве в прочности
и ненарушимости своих главного виновника освобождения их от
французов, его императорского величества, и других,
участвующих в войне сей великих дворов. Но из случившихся на днях
неприятных происшествий с республикою Рагузскою, от которой
приходящие неожидаемо и по одиночке вооруженные галиоты
французские исторгли уже контрибуциями 350 тысяч талеров,
сами обыватели островские ясно видеть могут, что покрови гель-
ство великих держав от большой напасти и порабощения
оградить их может, а не от малых и частых притеснений, которым
обезоруженное состояние подвергает республику Рагузскую,
несмотря, что город Рагуза есть крепость, снабженная знатною
артиллериею, но не имеющая части обывателей своих к защите
отечества настроенной. Островские жители не должны ни под
коим видом пренебречь нынешнего способного к тому времени
и. взятием деятельного участия в войне, не посредством арма-
торов за прибылью своею гоняющихся, но посредством
порядочных вооружений завести между собою расположение к
защите отечества, которое к предохранению благосостояния их
и на впредь полезным окажется.
Г-н коммодор Смит вскоре отсюда отправляется; по
требованию его Порта посылает в Египет турецкую флотилию и для
постройки канонерских лодок по новому образцу,
представленному от коммодора Смита, определено снабдить всеми нужными
припасами имеющуюся в Будруме корабельную верфь.
Отправляются туда же требованные им шесть тысяч человек пехоты,
в числе которых будет до двух тысяч человек регулярных, здесь
находящихся. Прочие составятся из тысячи человек,
назначенных в острове Родосе, и трех тысячах от Джезар-паши.
Блокирующие по сие время Египет аглинекие военные
корабли переменены будут другими в меньшем количестве.
Адмирал Нельсон и коммодор Смит считают, что ваше
превосходительство можете отделить к последнему в Египет два корабля
и два фрегата российских и столько же от турецкой эскадры,
всего восемь линейных судов. Коммодор Смит пишет о том сам
к вашему превосходительству и Порта уведомляет о сем же
Кадыр-бея. Я представлял министерству турецкому, что
недостаток в провизии может помешать распоряжениям вашим и что,
не снабдя оною по крайней мере на четыре месяца, отряда в
Египет посылать невозможно, что за отправлением отряда не
более как через два месяца новую провизию уже посылать
должно; и турецкие министры отвечали мне, что все сие не
только таким образом, но еще и вернейшим правительством
разочтено, поелику не четырехмесячная, но годовая провизия
приказана была и по большей части здесь на суда нагружена, но
что сам я свидетель тому, какие необыкновенные погоды
продержали здесь долгое время нагруженные съестными припасами