355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Адмирал Ушаков. Том 2, часть 2 » Текст книги (страница 16)
Адмирал Ушаков. Том 2, часть 2
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 00:35

Текст книги "Адмирал Ушаков. Том 2, часть 2"


Автор книги: авторов Коллектив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 20 страниц)

потому не ожидал никакого от них худого последствия. В

противном случае мог бы я их задержать. Покорнейше прошу

благоволить отписать бею в Тунис и напомнить о договорах и

трактатах наших, истребовать освобождения сего нашего офицера

и других с ним находящихся и о возвращении их имущества,

просить также, чтобы бей приказал своим крейсерам впредь не

поступать таким образом с судами, которые имеют от меня и от

вашего превосходительства паспорта. Равномерно просим

призвать к себе [рейза] ныне находящегося здесь тунисского

крейсера, объявить и чрез него известить всех других крейсеров,

чтобы так как он находится под вашею протекциею и в

рассуждении союза нашего с Блистательной Портой от нас они

уважаемы, чинили бы и за нашими паспортами соответствие: судов

в плен не брали и обид никаких км не наносили, в противном

случае и с ними поступлено будет соответственно. Прошу, что

вами по сему произведено будет, меня известить, в каковой

надежде с наивсегдашним моим истинным почтением и предан-

ностию имею честь быть.

Имею честь рапортовать в[ашему] превосходительству], что

в Черной горе появился вновь один клятвопреступник, которой

и прежде там возмущал черногорский народ, называя себя

прежде маршалом Девинц и кавалером св. Станислава и проч.,

ныне именуется Димитрий Вулич.

Одно судно рагузейское шкипера Ивана Катичича,

отправленное из Константинополя сюда в Рагузу, амбаркировал 1 его

секретно в Дарданеллах и выгрузил в поблизкости Черной горы

в Будувахе.

Генерально всяк уповает, что сей человек послан от

французов за их мятежника для рассеяния в сих странах возмущения

и тем, ежели им удастся, сделать диверсию от сей стороны

Блистательной Порте Оттоманской. Легкий слух таков же

носится, что будто бы реченные французы давно уже

употребляют секретное намышление для превращения Высокой

Албании, а особливо в городе Скутаре и его околичностях, между

теми жителями христианского, католико-римского исповедания,

почему и кажется, что намерение безбожных французов суть

вероятное.

Включаю здесь в[ашему] прев[осходительству] верную копию

с письма от митрополита черногорского2, из которого увидеть

изволите обстоятельнее все дело. Уповаю без сомнения, что ре-

ченный митрополит вскорости, рапортуя в[ашему]

превосходительству], подробно обо всем просить еще будет о неоставлении

благого совета на толь нежданное, как и важное дело.

С моей стороны не преминул я представить сему Сенату по

благоволению митрополита касательно до шкипера Ивана

Катичича, как и о здешнем жителе купце Павле Томиче, которой,' как

сомневаются, в согласии с означенным плутом отправился вместе

из Константинополя. Уповаю, что сия республика не презрит

мое предложение, но еще употребит всякое старание как для

собственного своего спокойствия, так и во уважение того, что

им знать приличествует.

Генерал Бради, губернатор Албании австрийской, наблюдая

в оной всякую тишину и безопасность с особливым рачением

и уведомлен будучи о прибытии в Черную гору такового

бунтовщика, повелевает удобные расположения к защищению [от] оного

и воспрепятствованию малейших ему успехов.

Капитан-лейтенант г. Клопакис 1 возвратился сюда из Боков-

де-Катаро 24 марта (4 апреля), которому я выстаравши здесь

вольность карантины, отправился отсюда 28 марта (8 апреля)

в Фиюму .

Дошло до меня сведение, что в гавань Бриндичей вошел

один французский фрегат с несколькими малыми судами и, как

объявляют, настоящих французов тут весьма мало, а большей

частью неаполитанцы, бунтовщики противу своего короля;

известно мне также, что наместник королевский кардинал Руфо

в Калабрии отрядил от своих войск до двух тысяч пятисот

человек, в том числе несколько конницы, которые спешили иттить

для освобождения Бриндичи от неприятеля. Узнав я надобность,

посылаю к вам в сикурс мелкие суда – бригантину № 1 под

командою капитан-лейтенанта Макшеева и с ним три турецкие

канонерские лодки, которые вам в рассуждение там мелких мест

весьма полезны. Старайтесь всеми возможностями Бриндичи

освободить от неприятеля, фрегат и прочие суда неприятельские

взять в плен, также и прочие места и берега Пулии 3 старайтесь

предохранить и очистить от неприятельских действиев; мелкие

суда, к вам посланные, а особо канонерские лодки, как они на

открытом месте при крепком ветре стоять не могут, на таковые

случаи приискивайте им удобные места, каковые по обе стороны

Бриндичей находятся, впрочем исполняйте все то, как следует

и должно сходственно с пользою службы; как скоро осмотритесь

вы с тамошними обстоятельствами, ни мало не медля, пришлите

ко мне из тамошних судов мелкую лодку и рапортуйте о всех

подробностях, что в каком состоянии вы найдете, достаточно ли

одного вашего отряда к истреблению неприятеля и к овладению

мест, будете ли иметь надобность к посылке к вам сикурса. Не

понадобится ли еще прибавок туда линейного фрегата или

кораблей, в какой силе находится неприятель, занята ли им

крепость на острову против рейда и гавани, какое число их

находится в крепости, сколько на крепости орудиев, какого калибра

пушки, удобно ли оную крепость атаковать судами или

десантом, обо всем извольте немедленно меня уведомить; на шхуну

№ 1 для потребных вам надобностей послал я отсюдова 50

человек солдат, в дополнение к вам прежде посланных, на случай

высадки десанта, ежели вознадобится.

Высочайший вашего императорского величества именной указ

генваря от 22 дня о отделении от меня с достаточной эскадрою

контр-адмирала Пустошкина к острову Сардинии, в коей должно

быть не менее четырех линейных кораблей с приличным числом

фрегатов и, ежели можно, отделить туда и большее количество

кораблей, не имея и в моих операциях чрез то остановки, коим

и действовать в Сардинии соединенно с английским и

неаполитанским флотами, я с глубочайшим благоговением получил

и всеподданнейше доношу какова последовала после всего оного

перемена в обстоятельствах неаполитанского королевства и

в предпринятых действиях и какие доставлены ко мне

требования неапольского королевского величества и вице-адмирала

Нельсона, чтобы я с ожидаемыми сухопутными для десанта войсками

обезопасил неапольские берега при заливе Венецианском и с

соединенными российской и турецкой эскадрами пришел бы в

Мессину и оттоль к Неаполю для освобождения оного вместе

соединенно с английскою эскадрою вице-адмирала Нельсона;

минувшего марта от 30 дня всеподданнейшими рапортами от меня

вашему императорскому величеству донесено, после сего на сих

днях получил я известие, что при берегах Венецианского залива

в Бриндичи вошел один французский фрегат с нескольким

числом малых судов, на них французов весьма мало, а большей

частию одни бунтующие неаполитанцы, и не в великом коли-

честве; за всем тем овладели они на островку против гавани

небольшой крепостью и вошли в город Бриндичи, и что наместник

королевский кардинал Руфо из Калабрии отрядил и с поспеш-

ностию послал от себя к Бриндичам войск своих до двух тысяч

пятисот человек, в том числе несколько конницы, которые упова-

тельно в самой скорости на освобождение Бриндичей поспешат.

Эскадра, от меня посланная: два фрегата – «Михаил» и

«Счастливый» и с ними фрегат неаполитанский, корвета и одно судно

турецкие, уповаю, туда уже дошли и по известным мне

обстоятельствам и мелководности при берегах при тамошнем заливе

к полезнейшему содействию оной эскадры по получении известия

о последствиях в Бриндичах тот же час послал я в соединение

к эскадре шхуну № 1, хорошо большой артиллериею

вооруженную и с ней три турецкие канонирские лодки. Уповаю, по

благополучной погоде сегодняшний день они туда прибудут, а затем

спешу я всеми возможностями сходно с прежними донесениями,

как наискорее исправить и приуготовить корабли и фрегаты,

которые должны со мною следовать, ибо минувшее зимнее время

при всяких жестоких худых погодах и при случавшихся штормах

эскадра, мне вверенная, беспрерывно находилась в прилежных

деятельностях и выполнениях, чрез долговременной поход

и всегдашнюю бытность на море требуют немалого исправления

и при всех недостатках и неимении припасов, материалов и

лесов наивозможнейшими способами и неусыпным старанием

исправляются в лучшее состояние. Для препровождения

прибывших сюда из Бриндичей французских принцесс с их свитою

с прибывшим для них от вице-адмирала Нельсона португальским

кораблем посылаю я на сих днях в Триест два линейных

фрегата– «Навархию» («Вознесение Господне») и «Св. Николай»,

которые, проходя туда, препроводят разных дружеских наций

купеческие суда и в Венецианском заливе обезопасят

коммерцию. Я предпишу командующему оными фрегатами капитану

2 ранга Войновичу по прибытии туда осведомиться о войсках

вашего императорского величества, следующих в Италию, и о тех

баталионах, которые назначены приттить в Заро под командою

генерал-лейтенанта Германа, ежели они не в дальнем расстоянии,

послать курьера отвезти к командующему армиею письмо неа-

польского короля и от меня о следующих выполнениях,

предписанных мне вашим императорским величеством высочайшим

указом, и, ежели означенные войска могут прибыть к тем

берегам, взяв число, сколько вознадобится наемных судов, на оных,

на фрегатах и на португальском корабле батальоны, следующие

в Мальту, доставить ко мне в эскадру. Я же, как скоро корабли

и фрегаты исправятся конопатной и плотничной работами, и

малейше не упустя времени, отправлюсь вместе соединенно

с командующим турецкой эскадры от каждой с половинным

числом кораблей и фрегатов, сходно как прежде имел счастие

всеподданнейше до-несть к стороне Бриндичам и Манфредонии,

обезопасить и очистить оные места от неприятеля и потом

поспешу иттить к Мессине и к Неаполю в соединение с вице-

адмиралом Нельсоном, а между тем два баталиона, в Мальту

назначенные, ежели не поспеют соединиться в здешнем краю со

мною, доставлены будут ко мне на показанных двух фрегатах

и португальском корабле с помощию от остающейся при Корфу

эскадры. Обо всех нужных к сему выполнениях, что до кого

касаться будет, оставлю я достаточное распоряжение господину

контр-адмиралу Пустошкину. Я сам с отделенной эскадрою

предпринимаю смелость иттить в надежде высочайшего вашего

императорского величества милостивого благоволения,

единственно считая из того соблюдение истинной пользы службы

вашего императорского величества по последовавшим выше

объясненным разным и важным обстоятельствам, ибо командующий

эскадры Блистательной Порты, находясь всегда в наилучшем

согласии, охотнее решится везде быть со мною и содействовать

вместе, а притом полагаю и [не] малая опытность моя в

подобных выполнениях может быть небесполезна; я наиусерднейше

желаю быть употребляем в деятельностях против неприятеля

и не быть праздну, ибо по взятии Корфу остаюсь я свободным.

Теперь в Корфу учреждается правление, сходное Рагузинской

республике, дабы все завоеванные нами прежде бывшие

венецианские острова составляли одну республику и в Корфу был бы

учрежден Сенат по надлежащим правилам. Я послал повеления

мои во все те острова избрать достойнейших и быть им в Корфу

для составления Сената и учреждения судебных мест и законов,

чему как быть должно, а затем отправить к высочайшему двору

вашего императорского величества и к Блистательной Порте

Оттоманской депутатов на высочайшее утверждение и

конфирмацию. Сходственно сему получил я предписание, присланное из

Константинополя от полномочного министра вашего

императорского величества господина тайного советника и кавалера Томары.

По отправлении моем с эскадрою поручу я все сии выполнении

сделать и окончить господину контр-адмиралу Пустошкину. За

всем тем буду я иметь старание всякие выполнения чинить

сходно, какие окажутся важнейшие обстоятельства и надобности,

и когда буду находиться соединенно вместе с вице-адмиралом

Нельсоном, все, что будет возможно к защите и спокойствию

Сардинии, стараться буду согласоваться с его мнением и

обстоятельствами, какие окажутся необходимы и полезнее. По

сведениям и по видимостям теперешних обстоятельств, ежели они

еще не переменятся, весьма полезно бы было баталионы,

назначенные вашим императорским величеством [и] обещанные в

помощь неаполитанскому королю в Неаполь следующие, буде бы

они пришли в Заро или в Триест, оттоль перевезти эскадрою,

мне вверенной, и наемными судами чрез Венецианский залив

в Манфредонию; тут при помощи эскадры все места тотчас бы

можно было оными войсками очистить и дорога из оного места

была бы кратчайшая и удобнейшая к Неаполю, ибо во всей

Италии теперь с давнего времени не слышно никакой прибавки

французских войск, а находится их весьма мало, считают в

разделенных разных местах не более до девяти тысяч, войска

российские тотчас бы из Манфредонии перешли к Неаполю и к ним

соединились бы войска наместника королевского кардинала

Руфо, и с действующею эскадрою Нельсона уповательно

и с присутствием королевского величества, а я с соединенными

эскадрами поспешил бы туда же к Неаполю; по мнению моему,

могли бы все полезности исполниться с поспепшостию, так я

общим мнением с неапольским министром господином Мишеру

полагали, но письмом от министра уведомлен я, что те войска

пойдут в соединение под начальственное распоряжение господина

фельдмаршала графа Суворова-Рымникского, поэтому и

неизвестно, будут ли уже они оттоль присланы в Заро или куда

в другие ближние тамошние места или уже пойдут по всей

Италии сухопутно. Я буду обо всех обстоятельствах

наведываться, предпринимать и исполнять полезнейшее. Его неаполь-

ское величество нетерпеливо ожидает меня с десантными

войсками и спасение всей Италии надеется получить от войск

российских. Из эскадры, мне вверенной, корабль «Св. Петр» за

великой в нем течью, с давнего времени оказавшеюся, теперь

разоружен и с поспешностию готовится к килеванию, а по

неимению киленбанка, которой здесь вовсе разорен, к тому месту,

где был киленбанок, поставлен худой прежде бывший

венецианский корабль, верх с него срублен по нижнюю палубу и

приготовляется быть киленбанком, также за большой течью

необходимо надобно бы килевать корабли «Богоявление Господне»,

«Святую Троицу» и «Марию Магдалину», но припасов и всяких

разных потребностей здесь налицо не состоит, да и мастеровых

служителей весьма недостаточно, потому корабли «Магдалина»

и «Святая Троица» поправятся только кренгованием, хотя и не

с лучшей надежностию, а корабль «Богоявление Господне»

необходимо должно килевать, ибо он имеет весьма великую течь,

уповательно более оттого, что гвозди верхней обшивки все со-

ржавели и нимало не держат и на ходу при небольшом волнении

доски верхней обшивки» из-под него выплывают; оный корабль

в отдаленности от своего порта долго быть не в состоянии,

и должно бы его отправить обратно в Ахтиар, ибо он начинает

быть ветх. О чем сим вашему императорскому величеству

всеподданнейше доношу.

По векселю, присланному от вашего превосходительства с

курьером Македонским от 29 генваря, деньги от Али-паши

44 101 пиастр мною получены и вексель с надписью о получении

я ему выдал и деньги кому, что следовало, от меня розданы,

векселя не имел я к нему послать, а дождался напоследок, что

0« по письму моему прибыл ко мне. Также для приему в

жалованье служителям, мне и господину контр-адмиралу Пустошкину

столовых денег 192 771 пиастров 114 [аспров] послал я в Патрас

нарочное судно «Панагию Апотоменгану» под командою

капитана Скандракова к российскому консулу Егору Паулю, дав от

себя сего месяца от 5-го числа вексель и две расписки по форме,

какие мне в бытность в Константинополь даны, с адресом на

барона Гипша заплатить по объявлению в 31 день, а как сии

деньги тот же час розданы будут в жалованье, у меня совсем

ничего не останется, для того послал к нему от 6-го числа другой

вексель и две расписки на сто тысяч пиастров, с таковым же

точно адресом на счет заплатою господину барону Гипшу.

Деньги от Али-паши получил я пиастрами, но как оные от

государя императора распределены по всем кораблям, мне из них

следует тысяча червонных и тысяча талеров, на корабли по

1000 талеров, на фрегаты линейные по [шести]сот, а на авизы по

триста, они должны храниться на долгое время, потому пиастрами

турецкими на судах оне во всех местах не будут полезны и лучше,

ежели были бы талерами и червонцами, при том же, милостивый

государь, долгом почитаю, яко начальник подчиненных со мною

стараться об пользе. Офицеры и служители крайнюю бедность

и великие недостатки терпят от чрезвычайной дороговизны всего;

малое число жалованья и турецких денег никак им недостаточно,

а притом куртажные деньги1 еще отнюдь отнимают почти

10-ю часть, не имеют никто роптать даже в уныние при столь

величайших и несносных трудах и ревностном и наусерднейшем

старании о выполнениях терпят безпредельную нужду. Не

можно ли, милостивый государь, исходатайствовать, по крайней

мере, чтобы куртажные деньги не были из них счету и

жалованья они получали бы настоящее без уменьшения куртажных,

а если бы сделать какой-нибудь прибавок в рассуждении

беспримерной во всем дороговизны и недостатка, вы, милостивый госу-

дарь, имеете случай светлейшему князю Безбородке или, через

кого вы рассудите, одолжить сделать нам выгодное и следуемое

вспоможение.

В сходство письма вашего превосходительства переписку Али-

паши, отобранную мною от французов в Св. Мавре бывших, при

сем препровождаю *; письма, которые в ней были важные,

французы заметно укрыли у себя или изодрали, во оных письмах

заметны ласкательства его и род дружбы, что он им неприятелем

никогда не был, также видно, что он имел переписку в Корфу

с генералом Шабо, оной я здесь не мог достать – она укрыта;

нельзя почесть, чтобы Али-паша совсем предан был французам:

он человек хитрый и безмерно обманчивый, старается отделить

себя ото всякой зависимости или, так сказать, быть владетелем;

заметно из его поступков он держит и держать будет ту сторону,

которая сильнее. Ежели здешняя сторона от французов будет

очищена, то он так и останется, а ежели бы (чего однако быть

не может) осилили бы французы и буде бы перешли на

здешнюю сторону, немудрено, что он с ними соединиться может, но

от этого мы весьма далеки и, кажется, безопасны, только Али-

паша всем здесь генерально величайшие обиды и разорения

наносит и все им недовольны, впрочем мне с ним теперь дела

никакого, кажется, нету. И он всегда льстивые и учтивейшие

переписки ко мне доставляет; желает, чтобы я был с ним

в дружбе, и я таковою же учтивою перепискою ему ответствую

и уверяю, что я всегда пользоваться дружбою его желаю.

Федор Ушаков

По всем почтеннейшим письмам вашего превосходительства,

что об чем следует, буду иметь старание соответствовать деятель-

ностями о установлении правления в Корфу*и во всех островах,

нами завоеванных, буду я стараться исполнять, как от вас

означено. Теперь приступаем мы к установлению оных, а когда

я отправлюсь с эскадрою к разным выполнениям, поручу все

оное докончить господину контр-адмиралу и кавалеру Пустош-

кину. Крайне опечален, я был на сих днях полученным от

государя императора именным повелением, генваря от 22 дня

писанным, коим по неожиданным обстоятельствам повелено было

отрядить от меня эскадру с контр-адмиралом Пустошкиным

к острову Сардинии для действия против оного соединенными

силами вместе с англичанами вице-адмирала Нельсона и

неаполитанским флотами. Эскадры отделилось бы от меня более

половины кораблей, а я остался бы здесь с меньшей частию и с

худыми, которые великого исправления требуют, ежели бы сие

высочайшее повеление получил я прежде взятия Корфу, чтобы

я предпринял тогда, делать не знаю, служба, труды мои могли

бы пропасть без деятельностей. Корфу никогда бы мы после

не взяли и десантов французских удержать привозимых сюда

не могли бы, и они последовали бы непременно, но,

благодаря всевышнего, Корфу взята, французы и все окольные месга

устрашены, Анкона трепещет и ожидает нашего приходу и атаки;

там теперь думают о защите себя, а не о нападениях и

укрепляются, а я свободен и собираюсь итти действовать, что я иду

сам с эскадрою на все потребные и необходимо надобные

выполнения. Надеюсь, всемилостивейший государь наш император

не возымеет на меня гневу и простит мне великодушно, ибо

обстоятельства после того совсем переменились, меня ничто здесь

не задерживает; вместо чтобы я остался здесь праздным,

считаю я удобно употребить в пользу хотя небольшую мою

опытность, какого содержания об оном и обо всех моих намерениях

к выполнению всеподданнейший рапорт мой отправляю его

императорскому величеству, со оного полную копию при сем

прилагаю * и прошу всепокорнейше вас, милостивый государь, о

таковом случае и о необходимой надобности, чтобы я шел сам

с эскадрою для лучшей и необходимой пользы общественной,

как вы изо всех обстоятельств сами предвидеть изволите; оное

надобным на случай к моему оправданию, ежели бы что не

понравилось – вашим письмом к светлейшему князю или кому

вы заблагорассудите меня оправдать ревностным моим усердием

к пользе и службе его величества. Таковым вашим благодеянием

почту себя наивсегда обязанным, в прочем имею честь быть.

Пленные мальтизцы на кораблях на эскадре Блистательной

Порты просят милосердия, чтобы их освободить, так как все

острова Мальты жители преданы теперь союзным державам,

потому и они уповают получить свободу и также завоеванных нами

островов прежде бывших венецианских и некоторых из

архипелага и прочих мест; греки, служившие прежде с Ламброю

Качони г и попавшие в плен, которые должны по замирении и по

нынешнему нашему освобождению островов и по объявлению от

Блистательной Порты дружелюбному к ним расположению, как

в конференции в бытность мою в Константинополе было пред-

положено, должны быть освобождены. Таковые многие

находятся ныне на эскадре и наиубедительнейше просят

исходатайствовать им милосердие, командующий же эскадрою

Блистательной Порты Кадыр-бей без повеления вышнего начальства

уволить их сам собою не смеет и обещал об оном представить

в вышнее начальство, я прошу покорнейше ваше

превосходительство употребить ваше об них ходатайство испросить им

свободу...

Федор Ушакое

По завоевании и освобождении соединенными эскадрами от

французов прежде бывших Венецианских островов, сделав из

всех их республику, надлежит учредить и установить правление

и спокойствие народа. Город Корфу имеет быть главным

присутственным местом, и в нем учредить должно сенат. Для

учреждения же постановлений и надлежащих правил новому правлению

и для составления Сената из всех означенных островов дали

мы повеление депутации избрать выбором и балатирациею

между первейшими жителями искусных, честных, справедливых,

достойных и с лучшими дарованиями особ: из острова

Кефалонии 3, из Занта 2, Св. Мавры 2, Итаки 1, Цериго 1 и Паксо 1,

которых и прислать немедленно в город Корфу. Также и в оном

городе избрать 3 человек самых достойнейших; а чтобы

учреждением правления поспешить и малейше не замедлить, в городе

Корфе избрать достаточное число лиц из первейших,

достойнейших, с хорошими дарованиями и качествами и составить из

оных комиссию, которой вместе с прибывшими сюда ныне

депутатами из Св. Мавры и из прочих островов, начать приуготовле-

ния и распоряжения: на каком что основании быть должно;

сколько потребно иметь сенаторов; сколько, какие именно и для

каких надобностей нужно учредить департаменты, равно и

прочие присутственные места на каждом из островов, и что

признано будет за лучшее и полезнейшее к спокойствию общества.

Сочинив об оном подробное описание, представить ко мне; в

потребных же обстоятельствах, ежели об чем вознадобится,

советоваться со мною.

В сходстве рапорта вашего высокоблагородия, от 21-го числа

марта ко мне поданного, приговоренного учрежденною на

вверенном вам фрегате скорорешительного военного суда комиссиею

матроса 2 статьи Ивана Осипова за учиненное им во время

сражения против артиллерии унтер-лейтенаита Тухалевского

непослушание и дерзость по силе законов к лишению живота, а по

уважению комиссии к сечению на всех судах кошками. Я, уважая

долгое его содержание под караулом, молодые лета и в надежде,

что о-н таковой проступок заслужить может, но к воздержанию

его впредь от таковых дерзостей и непослушания в пример

прочим рекомендую наказать на одном вверенном вам фрегате при

собрании всей команды служителей кошками и сие

наказание записать в тетрадь.

От меня и от командующего турецкой эскадры Кадыр-бея в

остров Кефалонию в депутацию послано повеление, чтобы балан-

тирациею по присяжной должности с клятвенным обещанием

избрали самых первейший и достойнейших, знающих, справедливых

и добродетельных людей трех членов. А вторым письмом я

писал, чтобы иных двух еще выбрали кандидатов, чтобы всего

было 5 человек, и прислать в Корфу для учреждения и

установления здесь с прочими со всех островов депутатами Сената и

присутственных мест, равно и для установления лучшего и

одинакового рода правления во всех островах я определяю вам быть при

оном Еыборе означенных для присылки сюда депутатов, и как

известно мне, что к вам множество народу имеют хорошее

послушание, потому предписываю вам народу от меня объявить, чтобы

они успокоились и отнюдь бунта, дерзости и озорничества

никакого не производили бы, отчего стараться вам их удерживать

ласкою и строгостию и ожидать со всякой скромностию

устанавливаемого нами порядка; избрание для присылки сюда

депутатов можно сделать одним дворянством, не мешая многих, что

же касается до выбору судей, в острове Кефалонии быть

следующих, об том поступлено будет так, как прежде мы предписали,

и 2 класс не будет оттого отключен, ожидали бы терпеливо, ибо

теперь я только об том и стараюсь, чтобы учредить правление

и доставить спокойствие обществу.

Известно мне, что правление в острове Кефалонии и по сие

время еще не учреждено. Народ негодует на депутацию и просят

скорейшего учреждения, а между тем чернь дошла даже до дерз-

кости и ослушания, сбираются во множестве людей и почти бунт

заводят. По получении сего депутация тотчас имеет

опубликовать во всем острове, что я с командующим турецкой эскадры

Кадыр-беем наистрожайше запрещаем народу всякую дерзкость

и непослушание, объявить им, чтобы оставались совершенно

спокойными, соблюдали бы тишину и порядок и ожидали бы

окончательного решения терпеливо. Благодарение всевышнему богу —

все прежде бывшие венецианские острова ныне победоносным

оружием их императорских величеств от рук французов

освобождены, и имеем повеление учредить и установить во всех оных

островах правление и порядок. Послали мы повеление во все

острова прислать в Корфу к соединенным эскадрам депутатов

для составления правления наилучшим образом, как должно

быть республик. Мы начали уже учреждение сие приводить в

порядки. Ожидаем только скорейшей присылки депутатов и вместе

со всеми ими тотчас оное правление и весь порядок установим

единообразно во всех островах, каковое учреждение и в остров

Кефалонию немедленно прислан будет, я всевозможно стараться

буду скорее оное установить. Желаю ото всей искренности моей

доставить всем островам совершенное спокойствие и предписываю

всем обыватеям острова Кефалонии восстановить между собою

приятство и дружелюбие и ожидать сего желаемого им мною

установления и порядка и ссор и распрей между собою отнюдь

никаких не производить, в противном случае подвергнут себя

строгому наказанию и к сумнительному спокойствию всех

освобожденных нами островов уведомляю, что мы эскадрами; начали

уже действия наши на Италию, Бриндичи от французов

освобождены, суда непрятельские изо всех мест до самой Анконы вы-

гнаты, войска французские в малом количестве, высаженные

десантом в Бриндичи, от наших войск бежали во внутрь земли

провинции Апулии, но посланными от наместника королевского

кардинала Руфо войсками за ними в погоню все побиты, а про-

чие взяты в плен и вся провинция Апулии теперь совершенно

свободна. Эскадры наши начинают блокировать Анкону и

освобождать прочие места неаполитанского владения, сухопутные

российские его императорского величества войска под командою

фельдмаршала Суворова, соединенные вместе с императорскими

австрийскими войсками, также уже начали свое действие на

Италию со стороны матерого берега, и, надеемся, при помощи

всевышнего Италия скоро будет от неприятелей свободна, а посему

объявляю, чтобы ложным от преданных французам словам

распускаемым не верить, а были бы все обыватели острова спокойны,

и кто имеют собственные свои суда, способные для крейсерства,

вооружали бы оные немедленно, искали бы выгодной для себя

пользы крейсерством в Венецианском заливе и около Италии,

дабы все французам принадлежащие суда переловить и истребить

при помощи нашей эскадры, которые и от военных судов

защищать будут. Подтверждаю депутатам 3 человек, как от нас

предписано, для скорейшего установления правления в островах

прислать сюда немедленно, выбор оных сделать депутациею

дворянством и первейшими из граждан по балантирации. Но при оном

выборе ссор и распри никакой не производить, при балантирации

должно быть собрание не слишком в великом количестве из

первейших особ из дворянства и прочих граждан и обывателей.

Еще им напоминаю присылкою 3 депутатов отнюдь не замедлить.

При выборе оных распрей не производить. По мнению моему,

достаточно выбор сей сделать одним дворянством, дабы скорее

сие окончить, и не худо сверх трех избрать еще двух кандидатов

и прислать ко мне их одобрение. Выбор делать балантирациею,

присягать с клятвенным обещанием, по тому установлению,

каково от меня прежде послано. На сие и можно полагаться, что

после такового клятвенного обещания правда о достоинстве

избирателей соблюдена будет.

Касательно предлежащего употребления соединенной эскадры

в пользу дел общих, требований вашего прев[осходительст]ва

в письмах ко мне как прежних, так с последним курьером не-

апольским полученных, и отношений ваших к верховному визирю

имел я с министрами турецкими новую конференцию, на которой

представил и образцы худых сухарей, крупы и неразвариваю-

щихся бобов, которые вы ко мне прислали. По многом

рассуждении, каким образом сему помочь,– ибо как в даче повелений на

добрую волю и благонамерение правления нет средства

сомневаться, так и на исполнение понадеяться весьма трудно,—

определили мы наконец следующее:

1. Вся полученная в эскадре худая провизия должна быть

переменена годною; а между тем, чтобы не остановить

предприятий соединенной эскадры, отправляются к вам из залива Воло

сухари, фасоль и крупа на 4 месяца. Сухари возьмутся из

количества, приготовленного для армии вер[ховнюго] визиря на два


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю