355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Адмирал Ушаков. Том 2, часть 2 » Текст книги (страница 18)
Адмирал Ушаков. Том 2, часть 2
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 00:35

Текст книги "Адмирал Ушаков. Том 2, часть 2"


Автор книги: авторов Коллектив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 20 страниц)

под видом отправления из них двух тысяч в Александрию и двух

же тысяч к Мустафе-паше, будто бы для посылки на море.

Справедливо ли так, как он пишет ко мне, или какое другое его есть

предприятие, по скорости узнать теперь не могу. Он начинает

претензию свою против островов, нами освобожденных, будто бы

на них укрываются продерзкие люди, ушедшие с албанской

стороны, именует их: Букували, Кондояни и Влахо-Юргаки и

прочие под сим именем: прочих к Кадыр-бею объясняет он в своем

письме из албанцев тех капитанов, которые ныне служили у меня

на эскадре, употреблены были во всех действиях против

неприятеля и были на многих вылазках против французов и на штурме

Сальвадора, оказали себя отлично ревностными, усердными

и деятельными беспримерно и весьма отличные услуги оказали;

я их и в реляции с прочими рекомендовал государю императору

за отличность, они были приняты ко мне на эскадру с прочими

албанцами по общему нашему с Кадыр-беем согласию. Я ему об

них тогда объяснялся, они в верности и усердии своем ему

известны и Махмуд-ефенди также обстоятельно об них знает

и именно называются они: один Христаки и два брата Гривы,

из Гривов один патентованный х капитан российский. Когда вы

изволили ко мне писать, чтобы их на эскадре больше не

держать, тогда я и Кадыр-бей за оказанную их в общую нашу

пользу верную и усердную службу позволили им жить в осво-

божденных нами островах; Кадыр-бей обещал писать об них

к капитан-паше, чтобы он принял их в свое покровительство

и назначил бы где-нибудь для них место, ибо они всегда

утеснены и гонимы Али-пашою. Об них он пишет к Кадыр-бею

именами, не упоминая об них ко мне. Тем больше он гонит и

утесняет их, что они у нас здесь служили против неприятеля

вернее и рачительнее, нежели другие. Письмо ко мне, от Али-паши

присланное, в оригинале и с письма моего к нему в ответ

посланного копию при сем прилагаю; мы с Кадыр-беем стараемся

успокоить все здешние места и примирить, а он, напротив того,

всех гонит и ищет всяких случаев утеснять людей и чрез то

всякого заставить может против себя обороняться, а после всех

такоеых называет бунтовщиками, бьет их под именем таковых

понапрасну за какие-нибудь прежние свои негодования. Я

почитаю на теперешнее время лучше бы оставить все в примирении,

гнать и притеснять их запретить.

Чрез нарочно присланных из острова Св. Мавры депутатов

получил я просьбу о защите оных мест от Али-паши, который

прислал одного из своих чау шей с двенадцатью человеками

и против крепости Св. Мавры велел строить укрепление на

таком месте, где запрещалось по всем положениям между оным

местом -и Маврою; объяснение и просьбу об оном обывателей

святые Мавры при сем прилагаю; таковая ж просьба их послана

к Кадыр-бею. Вместо покоя, чтобы здешние места теперь

благоденствовали, весь берег* Албанский, от св. Мавры и до Буцинтро

сюда простирающейся, равно и некоторые острова в великом

страхе от него трепещут и особо Парга. Все приходят сюда ко

мне и Кадыр-бею, беспрестанно просят защиты и

покровительства, но что мы можем сделать без воли Блистательной Порты

Оттоманской. В теперешнем требовании письмом его ко мне

и к Кадыр-бею можно предвидеть начало какого-нибудь его не-

приятства и чтобы из чего-нибудь только зачать свою

претензию; что произойдет от него тогда, когда мы отсюдова с

эскадрою будем удалены, поистине предвидеть можно какие-нибудь

худые следствия. Прошу покорнейше ваше превосходительство

исходатайствовать милость о тех людях, которые служили у нас

и употреблялись против неприятеля с отличным усердием и рев-

ностию, а что они Блистательной Порте верны и будут всегда

верны, я и Кадыр-бей готовы за них в том ручаться. От

жестокого изгнания они только, может быть, в чем-нибудь прежде

погрешили, но буде перестанет против их гонение, то они из

наилучших верных людей и полезны ко всему, что только

приказать угодно.

Федор Ушаков

По ордеру в[ашего] прев[осходительства], данному вчерашний

день корабельному мастеру Юхарину касательно до свидетель-

ствования течи порученного мне корабля, донести честь имею:

течь имеется в форштевне от фалшкиля около 11 фута, и сюда

протекает по фалстемуг видно, а отчего оная последует, верно

донести не знаю, но рассуждаю – течь есть сумнительная и для

корабля вредительная. Сумнительна потому, что увеличивается

всегда на качках, как то замечено верно: что более качки, то

и прибыль воды в корабль больше, и видимый приток

расширяется по фалстему более, притом еще и то замечено, что видно

и из журнала в прошедшем генваре месяце с 28 по 9 число

февраля во время стояния на якоре при довольно посредственном

ветре и небольшой носовой качке течь открылась точно таковая,

как случилась прежде под парусами; потому и полагаю, что уже

теперича, быв под парусами на качке, течь покажет корабль

непомерно более прежней, а вредительна потому: 1-е – вода

протекает неодинаково, иногда просыхает, а иногда покрывает весь

фалстем и временно останавливается у переборки крюйт-каморы,

отчего форштевень подвергается согнитию; 2-е – также вода

протекает по боутам, крепленным к форштевне в брекштукере, и кра-

чесы делает их ржавленными, отчего по времени оные тонеют

и расслабляются; 3-е – от частого выливания из корабля воды

обе палубы почти не просыхают и от того загниваются и гни-

лостию своею заражают бимсы и висячие книсы, и потому оную

течь исправить надобно необходимо и ускорительно.

.

В острове Кефалонии по несогласию между обывателями

правление и присутственные места и по сие время еще не

учреждены. Общество оного острова просит меня и командующего ту-

рецкой эскадрой Кадыр-бея прислать особу избранную и

приказать войтить во все обстоятельства, правление учредить и

открыть присутственные места; по сей надобности избираю я вас

и определяю к вам по должности переводчика порутчика Попан-

допуло и от турецкой эскадры Кадыр-бей посылает с вами от

себя одного офицера. По получении сего немедленно извольте

следовать в остров Кефалонию, объявите повеление наше всем,

кому надлежит, и правление в острове Кефалонии учредите по

примеру острова Корфу по приложенной при сем форме, но как

в Кефалонии состоит дворянства гораздо более, нежели в

других, разделены в разных городах и округах, потому, дабы не

иметь великого затруднения и собрание дворянства балантира-

циею не было бы чрезвычайно велико и чтобы балантирация и

выбор чрез то не могло продолжиться, извольте изыскать

способ созвать из городов и округов первого и второго класса

столько, сколько надобность и способность потребует, сделать

балаитирацию тем же примером, как и в острове Корфу, и кто

окажутся достойнее, тех и распределить в присутственные места,

во всем сообразуясь с теми же правилами, какие при выборе

судей чинимы были в острове Корфу; все оное полагаю я в

полную вашу волю и распоряжение, как вами расположено и

исполнено будет, чтобы никто в том не противоречили и выполняли бы

с надлежащим повиновением, о том от меня в депутацию

предложено: по установлении должно быть судьями» половина

первого и половина второго класса, но буде усмотрите

обстоятельства в рассуждении в Кефалонии множество первоклассного

дворянства и ежели окажется недостаток во 2-м классе, таковых,

которые были бы сверх всех честных правил знающие и

способные хорошо исправлять должности, по таковым обстоятельствам

можете по рассмотрению своему избрать превосходное число из

дворян; я полагаю все оное на ваше благоразумие и

исправность, соблюдите во всем наивозможную справедливость и чтобы

выбор судей был достойнейших. По установлении и открытии

таковым образом правления и всего порядка в Кефалонии,

имеете о том следовать в остров Занте и там правление

учредить сходно с установлением острова Корфу; полагаю обоих

классов по равному числу, а чтобы и там во всем сделали вам

надлежащее послушание и исполнили бы все, что надлежит

безотговорочно, по тому в депутацию острова Занте предложение

при сем с вами препровождаю.

От депутатов, избранных из островов прежде бывших

Венецианских, составляющих сенат и правление на о. Корфу.

В сходственность объявления святейшего патриарха

константинопольского от 2-го индикта месяца сентября прошлого

1798 года, обнародованного жителям островов бывших

Венецианских, в коем между прочим изображено: «удсстовериваем и

совершенно обнадеживаем вас по повелению и по непреложному

намерению Блистательной Порты Оттоманской, что оставляется

вашему произволению избрать какого роду правление найдете

полезным отечеству вашему, то есть или по образу

аристократического правления. Рагузы или какое вам заблагорассудится»;

по силе оного и по предписаниям вашим и командующего

турецкой эскадрою Кадыр-бея план правления оных островов нами

сделан; сенат и присутственные места, как следует, дела свои

производством начали, со оного плана копию вашему

высокопревосходительству при сем имеем честь представитьг.

Депутаты к высочайшим дворам в Санкт-Петербург и в

Константинополь нами назначены для принесения благодарности

всемилостивейшим государям, нашим избавителям, и просить

о вечном их покровительстве и защите и о высочайшей их

конфирмации сего плана правления республики, нами избираемой, об

отправлении коих ожидаем по-зволения ваших

высокопревосходительств.

Имеем честь быть с глубочайшим почитанием и совершенною

преданностию вашего высокопревосходительства, милостивого

государя, всепокорнейшие слуги.

На подлинном подписали:

председатель Анже/io Орио,

депутат Корфу Спиридон Теотоки,

депутат Занте Надал Доменсгини,

депутат Цефалонии Георгий Койдан,

депутат Корфу Стамо Комохиопуло,

депутат Корфу Николай Арлиоти,

депутат св. Мавры Деторцы,

депутат Цириго Николай Станс,

депутат св. Мавры Марко Халикиопуло,

депутат Занте Михало Маркати,

депутат Цефалонии Ефимий Лувердо,

депутат Цефалонии Григорей Типилдо,

Из островов Занте и из Кефалонии прислать депутатов для

сената способных, честных, справедливых, знающих и

достойнейших выбрать по присяжной должности с клятвенным

обещанием сходно, как от меня предложениями от 12 апреля

депутациям подписано по балатирации. Из Кефалонии и из Занте

выбрать из первоклассных способных быть сенаторами двух из

одного, двух же из другого и по одному из каждого

второклассных. Таковой же способности и достоинства всего по три

и с каждого оных островов и сие исполнить без наималейшего

замедления.

Для лучшей согласности, чтобы еще не произошло распри,

выбор чинить из первого класса первоклассным, но по всей

форме присяге и клятвенному обещанию справедливо.

Господин адмирал Ушаков! Назначив в Корфу комендантом

генерал-майора Бороздина и для гарнизона гренадерские бата-

лионы полковников Разумовскаго и Цагеля, почему для

перевоза их туда и повелезаем вам, выбрав пристойное к тому числу

судов из порученной вам эскадры, отправьте оные в Одессу.

Пребываем вам благосклонны

Павел.

По несогласию обывателей в оном острове правление и

присутственные места по сие время еще не учреждены и не открыты,

и в сходство многократных прошение в депутации из сего

общества оного острова для учреждения правления, избрания судей

и. открытия присутственных мест посылаю я с полною доверенн

ностию от себя по согласию господина командующего турецкой

эскадры Кадыр~бея, флота господина капитан-лейтенанта и

кавалера Тизенгаузена, которому предписываю правление в остроЕе

Кефалония учредить, избрать судей и присутственные места

к производству дел открыть, как следует, по данной ему форме

об учреждении острова Корфу, предлагаю депутацию по сему

обществу острова и учреждении правления и всего порядка

чинить надлежащие исполнения и доверенному от нас господину

капитан-лейтенанту и кавалеру Тизенгаузену во всех надлежно-

стях быть послушным, споров и препятствий отнюдь никаких не

чинить, исполнять, как ему от нас предписано, а сверх того

и словесные наставления ему даны, чрез что, надеюсь, порядок

и покойствие во оном острове установлены будут совершенно.

Для учреждения и установления правления и открытия

присутственных мест в острове Занте посылаю я обще с согласия

командующего турецкой эскадры господина Кадыр-бея из

эскадры, мне вверенной, флота господина капитан-лейтенанта и

кавалера Тизенгаузена, которому предписано правление учредить,

выбрать судей и открыть присутственные места по форме ему

данной о учреждении острова Корфу. Предлагаю депутации

и всему обществу Заите о учреждении правления при выборе

судей и открытию надлежащим образом к производству дел

присутственных мест во всем господину капитан-лейтенанту

Тизенгаузену быть послушными, распрей, споров и несогласностей

никаких не иметь, а исполнять все то, что ему предписано, без

отлагательства и восстановить тишину и спокойствие в оном

острове.

Неоднократно письмами вашими соизволите объяснять мне

о вашем нездоровье и просите убедительно, чтобы от правления

из депутации вас освободить. О нездоровьи вашем я весьма

сожалею и желаю сердечно, чтобы вы были здоровы. Я по

достоинствам вашим считаю вас всегда полезным обществу и

желал бы употребить вас с пользою, но буде вы стали находить

себя в здоровьи слабым, так что должности понести не в

состоянии, по таковым обстоятельствам в угодность вашу можете иметь

свободу, которую вам позволяю.

Я послал от себя в остров Кефалонию весьма достойного

штаб-офицера, который по предписаниям нашим учредит там

правление, выбор судей и откроет присутственные места. Прошу

вас, помогите ему советами и способностию вашею, в каковой

надежде имею честь быть.

От депутатов всех освобожденных нами от французов прежде

бывших венецианских островов, составляющих сенат и

правление в острове Корфу, представлен ко мне план о учреждении

правления республиких всех означенных освобожденных нами

островов избираемый ими сходно с предписанием,

обнародованным от святейшего патриарха Константинопольского по воле

Блистательной Порты Оттоманской, с оного письма и плана, от

них ко мне представленных, точные копии с перевода при сем

препровождаю, на оное письмо по получении ответствовал я им:

«рассматривая оный план, нахожу с объявлением

опубликованного святейшим патриархом константинопольским манифестом

согласным, а как сие учреждение правления и республики оных

островов зависит от воли и конфирмации союзных российского

и Блистательной Порты Оттоманской высочайших дворов,

потому с прошением вашим о отправлении от вас к оным

высочайшим дворам депутатов для испрошения конфирмации и воли

всероссийского и Блистательной Порты государей императоров

я согласен тем паче, что и Блистательная Порта Оттоманская

требует от вас скорейшей присылки депутатов и предлагаю

отправлением оных не замедлить», которые вскорости отсель и

отправятся с письма моего к оным депутатам, потому ж прилагаю

точную копию,

Федор Ушаков

Господам депутатам, избранным из островов, прежде бывших

венецианских, составляющим сенат и правление на острове

Корфу.

Письмо ваше вчерашний день, в общем собрании вашем ко

мне поданное, и план об учреждении в Корфу сената и

правления островов, освобожденных от французов, прежде бывших

венецианских и об открытии на оных присутственных мест, я

получил. Рассматривая оный, нахожу с объяснением опубликованного

святейшим патриархом константинопольским манифестом

согласным, а как сие учреждение правления и республики оных

островов зависит от воли и конфирмации союзных Российской и

Блистательной Порты Оттоманской высочайших дворов, потому

с прошением вашим об отправлении от вас к оным высочайшим

дворам депутатов для испрошения конфирмации и воли всерос-

сийскаго и Блистательной Порты государей императоров я

согласен, тем паче, что и Блистательная Порта Оттоманская

требует от вас скорейшей присылки депутатов, почему и предлагаю

отправлением оных и малейше не замедлить. Мая 18 дня

1799 года.

Адмирал Ушаков

Господин Али-паша, подошед с войсками в Превезу по

близости Св. Мавры, письмами своими ко мне и особо к

обывателям Св. Мавры столь неприличные и неследуемые требования

произвел, что и описывать их кажется неприлично; от меня

требует, между прочим, французских судов, взятых нами в приз

при острове Видо, в которых Блистательной Портою, как значит

по письму, уже ему отказано, требует судов, взятых под

крепостью, и призовых некоторых вещей, называя своими, и чает

в крепостях, что нашлось наличного; тож чтобы переловить и

отдать ему некоторых албанцев, перешедших в острова, называя их

продерзателями, бунтовщиками и разбойниками. А от

обывателей Св. Мавры требует с великой строгостию и угрозами подати

семисот червонных, называя их подданными Блистательной

Порты, также требует выдачи албанцев, угрожая, ежели всего

этого не выполнят, что он с ними добровольно не расстанется

и не отойдет. Письма его, ко мне писанные, и от него же письмо

обывателям в Мавру и к офицерам нашим, находящимся в

крепости Св. Мавры, их ко мне представления в оригинале при сем

препровождаю *. Я во удовлетворение его письма опубликовал во

все острова требуемых им албанцев из островов выгнать вога

непременно. Жить им во оных не позволять да и впредь

приходящих с албанской стороны албанцев на острова не принимать

и высылать их вон; тож приказами моими писал и ко всем

нашим офицерам, и все выполнено будет непременно; судно одно,

взятое нами под крепостью, сказывают, принадлежало Али-паше,

хотя оно надлежало нам в приз, но по дружбе обещал я ему его

отдать, а в прочих неприличных и неследуемых требованиях ему

отказал, с письма моего, к нему посланного, точную копию при

сем прилагаю,– теперь совсем не время такие угрозы и тревоги

производить освобожденным нами островам, какие произведены

от Али-паши Св. Мавре, и настоит опасность в том, что все

острова тревожатся бесподобно таковыми обстоятельствами

и особо, что упомянуто в письме его, будто бы они состоят

подданными Блистательной Порты. Я опасаюсь изо всех таковых

происшествиев весьма худого следствия и упреждаю ваше превос-

Этих писем в деле не обнаружено.

ходительство просьбою моею исходатайствовать как наискорее

Али-паше таковые неприличные требования подати и угрозы

повелением воспретить.

Федор Ушаков

В выписке именного его императорского величества указа,

от 16 декабря [1] 798 года к вам последовавшего, между прочим,

значится: «Естли оная (Порта) при подобном распоряжении

убедительно настоять будет, как в записке ее, вам сообщенной,

сказано, чтоб то учреждение ограничивалось в островах Корфу,

Занте и Кефалонии, а острова Цериго и Цериготто, как

находящиеся при самом входе в Архипелаг, следовательно,

интересующие безопасность турецких владений, ей отданы были»; во оной

записке замечаю я есть много выпущено, может быть, с

намерением, упомянуто тут только об одних главных трех островах,

а прочие выпущены и ничего об них не значит, а именно подле

Кефалонии есть Малая Кефалония или Итака именуемая, подле

Корфу остров Паксо, а от Малой Кефалонии недалеко Св. Мавры

и при нем много еще других малых островов, все они нами

освобождены от французов, им даны от нас наши распоряжения и

теперь считаются вообще все вместе с прочими и немаловажны,

и вам все оные острова известны; то ж к сим островам по

прежним вашим письмам город Парга, на албанском берегу

находящийся, о котором я прежде сего описывался, беднейшее

и бедственное состояние оных людей, ежели Парга достанется

в их владение, бесподобно они беспокоятся; теперь учреждаем

мы правление в островах, Паргу я сам собою не посмел

включить в число оных, депутаты, оттоль приехавшие, отбою от них

нет, от нас не отходят, проливают слезы и просят милосердия,

чтобы их включить в то ж правление островов, прежде бывших

венецианских, я замечаю из зависти государя моего на сторону

Порты, но что с ними последует, совсем я не понимаю; они с

отчаяния до всякого бешенства и безумства дойтить в состоянии,

а я ни к чему в помощь их приступить не смею. Уведомьте

меня, как и что об них определено будет, об островах же Цериго

и Цериготто, сколь ни тяжело им будет перенести, может уже

статься при необходимой нужде, но весьма нарушатся наши

данные им обещания и мне глаз показать тут будет нельзя, почтется

все нашим обманом и несдержанием слова, но да будет воля

в том наших монархов, о прочих же островах, не упомянутых

в записке, опасаюсь я, чтобы не последовало в заключениях

какой-либо ошибки, начисто обо всех их говорить надобно,

заключая тем и прочие малые острова, бывшие в Венецианском

владении. Я очень опасаюсь могущих быть после к нам недо-

верчивостей, а я всякое данное мною слово стараюсь сдержать

верным, чрез что и имеют ко мне все наилучшую склонность

и веру, это мне много помогает в моих деятельноетях, прошу

покорнейше обо всем оном известить меня с подробными

обстоятельствами, как чему быть должно; в Корфу и нигде в островах

албанцев никак терпеть не могут. Я велел им в островах

учредить свои войска, они уже учреждаются весьма в малом только

количестве, доходы здешних островов весьма малы и войска

много содержать не могут. Следовательно, наших одних хотя

и могли бы содержать, но албанцев 1500 человек и подумать

нельзя, чтоб содержать могли, и одна мысль об албанцах здесь

всех встревожит, потому и предупреждаю вас по секрету ото всех

прочих, не объявляя здесь никому ничего, чтобы теперь таковым

мнением не встревожили, ибо ничто еще обстоятельно не

учреждено и не утверждено, я учреждаю все со всякой ласковостию

и имею ото всех их великую доверенность; они почитают меня

всегда и во всем справедливым, я и желаю удержать сию

справедливость и доброе обо мне мнение, потому и прошу вас,

милостивый государь, в том меня подкрепить вашим сходным с сим

расположением и это, что они будут покровительством зависимы

от Порты, их встревожит, чего никогда я им не поминал ни разу,

всегда они ласкались, что будут под нашей защитой и

покровительством или под общим союзных держав; при всем том, буде

уже обойтись без чего нельзя, должно так быть. Ожидаю вашего

благоприятного ко мне уведомления.

Федор Ушаков

Дошло ко мне сведение, что некоторые неблагоразумные

люди рассевают облыжные слухи о полученных повелениях от

Блистательной Порты Оттоманской не в той силе и обстоятель-

ствах, в какой они действительно писаны, и тем наносят

напрасно роптание и возмущение народа. Наистрожайше сим

обывателям запрещаю, чтобы таковых вредных и возмутительных

слухов не разносить, и кто в том обличены и пойманы будут,

наистрожайше накажутся. Союзные державы стараются всегда

о благосостоянии оных островов и оказывают всякую

благосклонность, приятство, милость и благоволение, то и почитать

оные таковыми и народа ни под каким видом не возмущать,

о чем к сведению и надлежащему исполнению сим публикуется.

ПРОЕКТ ОРГАНИЗАЦИИ УПРАВЛЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ

ИОНИЧЕСКИХ ОСТРОВОВ, РАЗРАБОТАННЫЙ

ДЕПУТАТАМИ ЭТИХ ОСТРОВОВ

16—18 мая 1799 г

ПЛАН

О УЧРЕЖДЕНИИ ПРАВЛЕНИЯ НА ОСВОБОЖДЕННЫХ ОТ

ФРАНЦУЗОВ ПРЕЖДЕ БЫВШИХ ВЕНЕЦИАНСКИХ ОСТРОВАХ

И ОБ УСТАНОВЛЕНИИ ВО ОНЫХ ПОРЯДКА

1

Дабы составить сие правление и учредить приличные

судебные места, должны собраться главные советы на островах,

состоящие по одному из каждой фамилии, превышающих дватцати

четырехлетний возраст, оные советы должны неминуемо и в

непродолжительном времени присоединиться в полном союзе со

вторым классом, как на острове Занте из давнего времени

учреждено, то есть со всеми теми христианскими фамилиями,

кои ведут себя благочинно и имеющие чистого годового дохода

корфиотские сто червонцев, в Цефалонии, Св. Мавру

шестьдесят, в Цериге и Паксо сорок, а в Итаке тридцать, и которые бы

не упражнялись в простых художествах, а паче отцы оных

семейств. И после такого соединения обоих классов составлен

будет большой совет или генеральное собрание.

2

Чтобы различить фамилии второго класса, составлена бутет

комиссия из обоих классов, которая в скорейшем времени

должна привесть сие ко окончанию.

520

3

Соединив таким образом оба класса в один корпус и в один

совет, должны обнародовать и публиковать во все предместия,

села и деревни, что судейские места открыты для всех и что

впредь включаемы будут в число судей; внесены будут в

золотой книге без малейшего платежа все те христианские фамилии

оных предместиев, сел и деревень, кои бы возымели пристойное

воспитание и поведение ежегодного чистого дохода сто

восемьдесят червонцев и которые существуют, на сих островах не менее

пятнадцати лет,

4

Кто бы не был из особ вышеписанных классов, исключен

будет из числа и прав дворянства, когда обличен будет в

каком-нибудь постыдном и бесчестном поступке, но таковое

наказание простираемо не будет до невинных его родственников.

5

В тех фамилиях, в коем не достает показанные преимущества,

буде, однако, окажется какой-нибудь из оных, который бы по

какому ни есть случаю возымел благородное воспитание и одарен

был природными дарованиями, то во уважение добродетели

таковой может быть включен в число избираемых дворян по

смерть только и определен в судебных местах большим советом,

6

Избранные судьи из обоих классов будут по равному числу

на тех островах, где число старых дворян одинакое с числом

упомянутых второклассных. А на тех островах, где старых

дворян больше второклассных, то на оных большая часть судей

должна быть из старых дворян в в прочем по состоянию

обстоятельств. Таковая разница между обоими классами простираться

будет на шесть лет.

7

В Корфу присутствовать будет сенат, главное правительство

республики оных, который решать будет политические, военные

и экономические дела по большинству голосов, а в гражданских

и криминальных не будет иметь никакого участия»

8

Сенат сей составлен будет из достойнейших особ, избранных

в каждом острове главным советом при первой балантирации,

то есть: три будут избраны в Корфу, из коих двое будут из ста-

рых дворян, третий из второго класса, три из Чефалонии, три

из Занте, таким же порядком избранные, как из Корфу, два

из святые Мавры, один из старых дворян, а другой из

второго класса, а на малых островах в Итаке, в Цериге и Паксо,

не рассматривая классов, кто достойными окажется таковых.

9

Всякий год будет балантирация половинному числу

присутствующих в сенате, оставляя половину пожилых особ, яко

опытных мужей, могут, однако ж, главные советы оставлять тех же

особ, кои оказались правосудием и опытностию полезными

отечеству.

10

По балантирации сенаторов избраны будут также баланти-

рациею судьи в Корфу, в Занте и в Кефалонии, будет по

сороку и которые все вместе составлять будут малые советы или

на каждом острове конклавы, к коему избраны будут шесть

председателей главным советом. Оные судьи разделены будут

в нижеследующие судилища.

Двое будут судьями маловажных дел гражданских,

именуемых сумари.

Двое будут судьями маловажных дел криминальных.

Трое будут судьями гражданских дел первого департамента,

и к ним двое кандидатов.

Трое будут судьями уголовного суда первого департамента,

и к оным двое кандидатов.

Одиннадцать будут судьями в апелляционном суде

гражданском.

Пятнадцать будут судьями в решительном суде гражданских

и уголовных дел.

Все сии вышеозначенные судьи ежегодно будут сменяемы

или опять избираемы балантирациею большим советом.

11

Сверх оных вышеписанных судебных мест учрежден будет

магистрат над здоровием и все, что ко оному принадлежит.

12

Сенат может согласоваться в рассуждении учреждения, кои

требуют местоположений и обстоятельства в каждом острове,

учреждая судей маловажных дел из достойнейших особ,

живущих в тех местах, как в Корфу, где во всяком флаге или округе

учреждены будут по двое, избирать оных представлено малому

совету, к коему присоединится в Корфу при таковом избрании

по двое старших оных флагов, также и к другим малым

советам прочих островов должны соединиться при таковом

избрании двое добродетельных старшин тех мест или округов, в коих

учреждены будут сии судебные места.

13

Никто из судей ниже из присутствующих в магистрате не

будут иметь никакого жалования, а должны служить отечеству

из чести; те только особы, которые принуждены отделиться из

своего отечества и присутствовать в сенате для пристойного их

проживания, получать будут умеренное жалование из

генерального казначейства, положенное сенатом. Корфиотские сенаторы,

также живущие в своем отечестве, не будут получать жалования.

14

Секретари присутственных мест, магистратов и советов

представлены будут малому совету или конклаву в тройном

количестве, из коих оные советы изберут достойнейших по

справедливости, а сенатские секретари избраны будут сенатом.

15

Сенат учредит на всех островах судилища под названием

верхней полиции из трех достойнейших особ, превышающих

сорокалетний возраст, рассматривающие особенно о спокойствии

всего общества, оберегая его ото всяких раздоров, в возмущении

могущих произвести междуусобие, и обо всем относиться сенату,

в случае же весьма важных и чрезвычайных обстоятельств

возмутительных должны соединиться с двумя председателями

малого совета и решить дела ко успокойствию общества, а в своих

решениях должны давать отчет строгий сенату.

16

Доходы каждого острова должен рассмотреть сенат со

всякою подробностию, войдя в обстоятельства, и расположить по

удобству оных, не отягощая, однако ж, жителей излишеством.

17

Сенат уполномочивается учредить законы и установления и

опробовать представленные конклавами прочих островов всякие

учреждения, чинимые в пользу тех обществ, но по прошествии

году всякое генеральное установление или закон должен быть

опробован большинством голосов главных советов всех островов,

а потом сенат может его издать.

18

Всякий остров иметь будет свое казначейство, в коем

собираемы будут доходы оного острова; казначеями избраны будут

три эконома малым советом или конклавом и ко оным счетный

секретарь; в Корфу состоять будет главное казначейство всех

островов, управляемое двумя главными казначеями из числа

сенаторов, избранными сенатом, и ко оным один секретарь

счетных дел; сенат учредит план о расходах на каждом острове, по

которому поступать должны казначеи островов, а доходы,

оставите за расходами островскими, собираемы будут в главное

казначейство. После того ни единое казначейство не в состоянии

будут чинить какие ни есть расходы без определения сената,

который изъявлять будет время, сумму, обстоятельства и

всякую ясность, а в экстренных и непредвидимых издержках должно

чинить с согласованием малого совета и немедленно извещать

сенату, а буде издержки сделаны самопроизвольно, то останутся

ответчиками казначеи и председатели советов.

19

Имение и принадлежность всякого будут оберегаемы,

церковные только имения могут быть переменяемы в церковные же

или употребляемы к общей пользе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю