412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анна Завгородняя » Купи меня (СИ) » Текст книги (страница 5)
Купи меня (СИ)
  • Текст добавлен: 27 июня 2025, 00:14

Текст книги "Купи меня (СИ)"


Автор книги: Анна Завгородняя



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц)

Глава 9

Итан всю ночь не спал. Погрузившись в дела, он не заметил, как за окном забрезжил рассвет. И лишь когда в двери тихо постучал дворецкий, вскинул голову и посмотрев на дверь, произнес:

– Войдите.

Мистер Хилл скользнул в кабинет тенью. В руках дворецкий держал чайник со свежезаваренным чаем и выпечкой, которые поставил перед хозяином дома.

– Вы не спали всю ночь, милорд? – спросил, как бы, между прочим.

Итан запустил пятерню в волосы и оглянувшись, бросил взгляд в окно, за которым в туманной дымке пробуждалось солнце.

– Сэр Генри вернулся? – вместо ответа спросил он и получив утвердительный кивок, добавил. – Пригласи его ко мне и скажи, чтобы пришел незамедлительно, если не желает, чтобы я сам отправился к нему.

– Да, милорд! – поклонился слуга и вышел.

Итан налил себе чашку чаю и залпом выпил, ощущая во рту сухость. Снова опустил взгляд на документы, лежавшие перед ним, затем решительно убрал их со стола в верхнюю полку. И, закрыв ее на ключ, опустил последний в карман жилетки. Привычным жестом прихлопнул по карману, а затем принялся ждать прихода брата.

Генри явился спустя несколько минут. Вошел без стука и, закрыв за собой дверь, подошел к столу. Встал, широко расставив ноги, скрестил на груди руки, и спросил:

– Я здесь. Ты звал?

– Звал! – спокойно ответил Итан. Кивком головы указал на бюро, спросив прямо: – Не думал, что ты опустишься до того, что станешь красть деньги у собственного брата!

На лице Генри ожила насмешливая улыбка.

– Красть? Это ты сказал слишком жестко. Я просто взял то, что по праву принадлежит и мне.

– Ты и правда так считаешь? – Итан резко поднялся из-за стола. Уперев руки в столешницу, наклонился вперед, словно желая стать ближе к младшему брату. – Эти деньги заработал я. И я не давал тебе позволения рыться в моем кабинете.

– Я взял то, что считаю своим! – отрезал Генри. – Это мои деньги. Такие же, как и твои!

– Правда? – лорд Беррингтон приподнял бровь. – Разве ты забыл, что наш отец оставил нас в долгах! Мне не хотелось бы тыкать тебя, словно щенка в лужу, но хочу напомнить, что все, что есть сейчас у нас, результат только моей работы. И я настоятельно советую тебе вернуть то, что ты взял!

Генри пожал плечами.

– Там было не так уж и много! Да и не осталось у меня ничего!

– Все спустил? – Итан встал прямо, не переставая смотреть на брата.

– А что ты хотел? Я молод! У меня играет кровь. Мне нужно жить, а не прозябать, подобно тебе, в кабинете! – он смерил старшего похолодевшим взглядом. – Если ты не возобновишь мое содержание, то мне придется прибегнуть к крайним мерам!

– Это каким же? Женишься на провинциальной дурочке с состоянием, чтобы за несколько лет промотать его и снова остаться ни с чем? – уточнил брат.

– Хотя бы и так! Тебе то какое дело? – Генри уронил руки вдоль тела.

– Давай! – рявкнул Итан. – Поступай так и к тридцати годам превратишься в подобие этих бездельников, что протирают штаны на балах, заливаясь вином.

– Уж лучше так, чем стать таким как ты, скучным и вечно занятым! Так и жизнь пройдет! – не менее резко ответил Генри, добавив веско: – Мимо тебя.

– Не смей указывать мне, как жить! – Итан вышел из-за стола. – Сделай хоть что-нибудь самостоятельно, тогда и поговорим. А пока заруби себе на носу, если не вернешь деньги, больше никаких расходов без моего ведома. И я откажусь оплачивать твои счета, а это, Генри, долговая яма! Хочешь – рискни и проверь, сдержу ли я свое слово!

Младший Беррингтон помрачнел. Стиснул зубы так, что послышался скрежет. А затем резко развернувшись на каблуках, направился к двери, хлопнув уходя так, что на столе Итана подпрыгнули чернильница и расходная книга. Но сам хозяин кабинета даже глазом не моргнул, уверенный в правильности своего решения больше не помогать брату, пока тот не образумится.

Вора в своем доме он терпеть не станет. Даже, если это его собственный брат.

Этим вечером Генри остался дома. Но к ужину не спустился, даже когда за ним прислали лакея, решив отужинать в своей комнате в одиночестве, чтобы подумать, как следует над идеей, что родилась недавно, но до сих пор не давала покоя.

Как и стоило ожидать, Итан не стал настаивать на присутствии брата за столом, а потому уединению младшего отпрыска рода Беррингтон, никто не мешал. Поэтому, доев принесенное лакеем, Генри перебрался на широкий подоконник, на котором любил сидеть в детстве. И, забравшись на него, закурил сигару, глядя, как сгущаются сумерки на дворе, и как вспыхивают магические светильники вдоль улицы, освещая дорогу и близстоящие дома. Но вид мало волновал молодого человека. Мысли, которые сейчас посетили его голову, немного пугали его самого. И Генри старательно обдумывал все, чтобы, решившись, не совершить ошибку, которая впоследствии может стоить ему слишком многого.

В том, что брат превысил свои полномочия, воспитывая его, уже такого взрослого, самодостаточного и состоявшегося мужчину, Генри был уверен так, как не был уверен ни в чем другом. И его искренне бесила жадность Итана. Ведь младший Беррингтон прекрасно знал, что денег у них предостаточно, чтобы жить так, как хочется, не отказывая себе ни в чем. И совсем не понимал желания брата заставить его работать! Где это видано, чтобы джентльмен портил свою репутацию подобным занятием? Хватит того, что в их семье уже есть один не считающийся с мнением окружающих, аристократ.

«Он никогда не поймет меня! – подумал Генри выпуская кольцо дыма в воздух. – Надо же! Назвал вором и это при том, что я забрал то, что причитается мне! Нееетт, так дело не пойдет!» – мужчина опустил взгляд на руку, на которой красовались дорогие золотые часы – подарок брата на совершеннолетие, на пару с вороным жеребцом, которого, впрочем, Генри умудрился проиграть в карты, поставив на кон за неимением средств. Генри вспомнил, как тогда ругался брат, но все же, простил его. А теперь…

Теперь Генри казалось, что Итан всерьез решил перекроить его под себя. Но он не позволит случится этому.

Спрыгнув с подоконника, молодой мужчина затушил сигару о дно круглой пепельницы, и решительно направился прочь. С твердым намерением выйти из дома.

Переодевшись без помощи слуги, Генри оправил сюртук и еще раз бросив взгляд на свои часы, поспешил покинуть комнату, намереваясь выйти из дома так, чтобы не остаться замеченным никем из слуг.

Вернуться назад он также планировал без свидетелей.

Нанятый экипаж привез молодого человека в самый злачный район столицы. Туда, где не ступала нога городской стражи, но где вполне хватало отморозков, способных за медную монету лишить человека не только кошелька, но и жизни. Впрочем, сам Генри не переживал по этому поводу, так как был уверен в себе и в своих силах.

Отпустив экипаж и расплатившись остатком денег, завалявшихся так кстати в кармане после посещения борделя, Генри Беррингтон направился вглубь квартала, чувствуя, как темнота поглощает его без остатка.

Здесь не горели фонари. Где-то неподалеку плескалось море – за грядой домов, низких, с покошенными крышами, – начинался рыбацкий порт. Место, грязное и заросшее отбросами и отходами. Запах при этом на улице стоял такой, словно весь город сливал сюда отходы своей жизнедеятельности. И лишь немного морской свежести разбавляло вонь, от которой Генри хотелось зажать нос рукой и продолжать дышать уже ртом. Так как позывы к рвоте волновали его желудок, напоминая мужчине о том, что не так давно он поел. И этот ужин, видимо, стремился покинуть свое вместилище. Но Генри удавалось удерживать себя в руках, и он продолжал идти вперед, направляясь туда, куда не отправился бы ни за что в жизни, если бы не обстоятельства, вынудившие его сделать это.

Когда же дорогу Беррингтону преградили подозрительные личности, он совсем не испугался. Разве что вспомнил переделку, в которую попал еще вчера вместе с Джеймсом. А потому сразу, решив не тратить время на ненужную болтовню, опустил руку, демонстрируя огненный хлыст, вырвавшийся из раскрытой ладони.

– Чертов маг! – услышал короткий возглас, после чего от бандитов остался лишь шум топота, удаляющийся в темноту.

Генри усмехнулся и покачал головой, продолжая идти в верном направлении.

Место, куда вскоре вывела его грязная дорога, оказалось подобием таверны. Над ее неприветливым входом висела вывеска и два факела, освещавших дверь. На улице не было прохожих, лишь какой-то облезлый кот пробежал тенью и скрылся за соседним с таверной домом. Генри поправил шляпу и продолжил путь.

Когда он вошел в заведение, первым, что бросилось в глаза, это разношерстность публики весьма неприглядной и неприятной даже не вид. Генри никогда даже не посмотрел бы на них, если бы встретил на улице. Впрочем, там, где он привык гулять, подобные личности просто не появлялись – городская стража следила, чтобы оборванцы и попрошайки обходили центр столицы стороной. Здесь же был их мир. И потому, глядя на нищих, оборванных и под частую, грязных людей, собравшихся внутри, Генри только сдерживал пренебрежительную гримасу, прикрыв ладонью рот.

Но сам он привлек всеобщее внимание. В один миг на вошедшего уставилось сразу несколько десятков глаз, после чего наступила тишина, в которой отчетливо прозвучал звук льющегося в бокал пива.

– Господа! – проговорил Беррингтон, отнимая ладонь от губ.

– Глядите-ка! – сказал кто-то насмешливо. – Какой чистенький поросеночек забрел в лужу к дядюшке Сему!

Дружный гогот разрядил обстановку и на смену тишине снова пришел шум возобновившихся разговоров. А к Генри вразвалочку направился здоровяк в кожаном доспехе. Улыбнулся щербатой улыбкой, и остановившись напротив, смерил долгим изучающим взглядом.

– Заблудились, сэээр? – протянул он насмешливо.

– Почему же, – Генри огляделся по сторонам, отмечая, что на него если и посматривают, то уже без особого интереса. Видимо, в заведение все же захаживали люди из верхнего мира. И, как подозревал Беррингтон, по причинам, подобным его собственной. – Я пришел, думается мне, как раз по адресу!

– Да неужели? Снизошли, чтобы попить пивка в компании трудяг? – спросил щербатый, но Генри заметил, что за ними наблюдает коренастый мужчина, сидевший в самом дальнем углу зала. Видимо, это был тот, кто ему нужен. Беррингтон просто чувствовал это. А потому, обратив взор на здоровяка, ведущего с ним диалог, произнес:

– Мистер, не знаю, как вас там, давайте не будем тратить ваше и мое время. Я пришел по делу и мне кажется, – быстрый взгляд на коренастого и снова в лицо собеседнику, – но я уже нашел того, с кем хочу переговорить!

– Даже так? – рассмеялся тип, и хотел было что-то добавить, но окрик со стороны заставил его закрыть рот и шагнуть в сторону.

– Джим, пропусти молодого джентльмена. Он дело говорит. Не стоит нам тратить время на пустяки.

Генри усмехнулся. Направился прямиком к коренастому, радуясь тому, что безошибочно определил нужного ему человека. Приблизившись, без разрешения опустился на лавку, устроившись напротив незнакомца. Его несколько секунд рассматривали, затем коренастый представился:

– Можете называть меня, Сэм. Я владелец этого замечательного питейного заведения!

Генри кивнул в ответ. Называть свое имя он, конечно же, не собирался.

– Я надеюсь, вы здесь не только пиво разливаете? – спросил он, положив руку с золотыми часами на стол. Сэм оценил жест и часы, после чего расплылся в улыбке, которую можно было бы вполне назвать дружелюбной, если бы не холод, сверкнувший в глазах мужчины.

– Что вам нужно, сэр? – спросил он.

– Маленькая услуга, за которую я хорошо заплачу! – быстро ответил молодой Беррингтон.

– Изложите суть, сэр! Возможно, мы договоримся!

Генри улыбнулся и начал говорить. Получилось коротко и веско. То, что нужно для подобного разговора. Сэм слушал молча, лишь в самом конце задал вопрос:

– Зачем ваше участие? Сомневаетесь, что мы выполним свою работу, сэр?

– Вовсе нет! – ответил Генри. – Просто без меня вам не справиться. Мой брат маг. А вы сами понимаете, что это значит.

По лицу хозяина заведения пробежала тень. Но он очень быстро взял себя в руки и кивнул.

– Оплата?

– Я заплачу много. Очень много, а пока вот, – решительно снял с руки часы, толкнув их к бандиту, – задаток. Они стоят больших денег!

– Так у вас при себе больше ничего нет? – подозрительно хмыкнул Сэм, на что Генри откровенно рассмеялся.

– Вы считаете меня идиотом, сэр? Идти в подобное место с деньгами? Чтобы меня обчистили ваши ребята? Я не настолько глуп.

Хозяин заведения рассмеялся, сказав:

– Люблю умных людей.

– Значит, мы договорились? – уточнил Генри не обратив внимание на сомнительный комплимент бандита. Тот, вместо ответа, протянул ему свою крепкую руку и улыбнулся, когда надменный молодой джентльмен, пожал ее.

Глава 10

Чем дальше мы удалялись от берегов столицы, тем солнечнее и теплее становилось не только на небе и вокруг, но и на душе. Я ощущала, что улыбка возвращается на мое лицо, а вместе с ней и радость предвкушения возвращения домой. Хотя, произошедшие на руднике события омрачали это счастье, но я старалась не поддаваться печали, понимая, что пользы от нее не будет.

«Селестина» шла проложенным курсом и теперь направлялась к мысу, за которым находился Порт-Руан. И там нам предстояло проститься на некоторое время с нашим другом, мистером Грином, развлекавшем меня все эти дни, пока мы находились на корабле. Время за разговорами с интересным собеседником, пролетало быстро и незаметно. Отец иногда составлял нам компанию. А порой мужчины уединялись, чтобы обсудить работу рудника и тогда я оставалась предоставлена сама себе. Но не скучала, а находила себе развлечения. То гуляла на палубе, то смотрела за слаженной работой моряков «Селестины». А несколько раз поговорила на мостике с самим капитаном, оказавшимся весьма милым человеком. И почти не вспоминала поцелуй, украденный мужчиной, по имени Итан. Разве что иногда…самую капельку, когда становилось немного одиноко, или, когда в душе разливалось лирическое настроение, навеянное милым видом моря, простиравшегося на сколько хватало глаз. Разве что по левому борту светлела полоска земли, вдоль которой и плыл наш корабль. Но разглядеть что-либо в смутных очертаниях, было невозможно. И все же, я представляла себе серые неприступные скалы и темнеющий лес, начинающийся сразу от диких пляжей.

А через сутки, когда мы обогнули мыс, вдали показался Порт-Руан. И «Селестина» изменила курс, направляясь к городу.

Я вышла на палубу, чтобы увидеть, как приближается пристань и город, раскинувшийся за ней. Любуясь прекрасными зданиями и кораблями, качающимися на волнах. Вскоре ко мне присоединились отец и наш управляющий.

– Порт-Руан! – крикнул с марса впередсмотрящий, но мы и так видели растущий просто на глазах, город. Казалось, что он поднимается из темных морских вод, как загадочное морское царство. С этими тонкими иглами мачт и шпилями башен. Зрелище прекрасное и удивительное. Но я знала, что там, за прекрасным фасадом, скрываются простые кварталы и даже нищие улочки, где ютится простой рабочий народ. И все же, не могла не восхититься городом-портом, застыв у перил вместе с мужчинами.

– Скоро я покину вас! – сообщил будничным тоном Томас, только его взгляд, устремленный на мое лицо, был несколько вопросительным. Словно мужчина надеялся, что я буду сожалеть о том, что он остается в Порт-Руан. Я и правда сожалела, так как понимала, что останусь без интересного собеседника до конца нашего путешествия. И все же, моя печаль была не так велика, чтобы выказать это мужчине, давая какую-то надежду его чувствам. В том, что я ему нравлюсь, убедилась за время нашего совместного путешествия. Томас, конечно, пытался сдерживать эмоции, но я заметила, что он порой пытался будто незаметно, коснуться меня. И всегда был предупредительно учтив и вежлив. Но вот в глазах мужчины полыхало пламя. И его удержать мистеру Грину удавалось не всегда.

– Но мы же скоро встретимся! – напомнила я. И мужчина кивнул, признавая правоту моих слов.

Еще несколько секунд смотрел на меня, будто надеясь заметить что-то особенное в ответном взоре, а затем со вздохом отвернулся.

– Пойду в свою каюту! – сказал он. – Пора собрать вещи.

Отец кивнул, а я лишь крепче вцепилась в поручни, глядя на Порт-Руан, становившийся все ближе и ближе.

Сделка с Фаули обещала принести значительную прибыль. И Итан ждал со дня на день новости от своего компаньона, но пока магическая почта не спешила порадовать его письмом от последнего. Впрочем, Итану было чем занять себя, пока, как он надеялся, вложенные в идею Фаули средства работали на него.

Вечер обещал пройти в приятной компании. Новая леди, вдова лорда Стейси, молодая женщина, с которой он познакомился пару дней назад на прогулке в парке, приняла его приглашение на совместный ужин и, как надеялся Беррингтон, на совместную приятную ночь. Женщина сама дала ему понять, что не против. Особенно когда, наплевав на приличия, первой подошла, чтобы познакомиться. И это уже было знаком с ее стороны. И Итан старался не думать о том, что новая знакомая, едва уловимо, но напоминает ему некую особу, по имени Джой Дорнан. Конечно, в сравнении с леди Стейси, провинциалка проигрывала в умении вести себя, но что-то едва уловимое он заметил. А возможно, придумал себе сам, потому что постоянно ловил себя на мысли, что то и дело думает об этой дерзкой девчонке с таким прямым взглядом и острым языком.

Когда в двери кабинета постучали, Итан вскинул голову, коротко сказав:

– Войдите! – и на пороге возник мистер Хилл с маленьким серебряным подносом в руке. Это могло означать только одно: кто-то прислал ему письмо или записку. Первой мыслью Беррингтона была мысль о том, что некая леди отменила их встречу, но когда дворецкий приблизившись, отдал ему послание, Итан понял, насколько ошибся.

– Вы можете идти, Джон! – бросил Итан и вскрыл письмо под непонятной и совершенно незнакомой печатью. Из него выпало кольцо. Увы, слишком знакомое, потому что он сам подарил его в очередной день рождения брату.

То, что ожидало его внутри, Беррингтона неприятно удивило и первое время он не желал верить в прочитанное, надеясь, что это чья-то злая шутка. Но кольцо говорило о том, что ошибки быть просто не может. Генри ни за что не отдал бы его. Никому и никогда. Только не по собственной воле.

– Глупый мальчишка! – проговорил тихо Итан. – Во что ты опять вляпался? – он решительно поднялся из-за стола и прошел к тайнику. Открыл его и достал деньги, отсчитав нужную сумму, чтобы отправиться выручать брата, который, видимо, умудрился задолжать кому-то действительно важному. Раз ему прислали такое послание, да еще и подтвержденное наличием личной вещи Генри.

«Но это будет в последний раз!» – сказал сам себе Итар, понимая, что младший совсем отбился от рук. В первый раз он позволил себе довести дела до того, что ему, главе рода, придется разбираться с его кредиторами.

«Верну домой и посажу под ключ пока не образумится!» – подумал Беррингтон, покидая кабинет и шагая по коридору, который вывел его к лестнице, ведущей вниз.

– Когда вас ждать домой, милорд? – спросил старший лакей, подававший Итану шляпу и трость.

– Думаю, что буду к ужину! – быстро ответил лорд, понимая, что свидание с прекрасной леди придется отменить. Стоило сделать это сразу, потому как Беррингтон опасался, что не успеет позже. Да и мало ли, как надолго его задержит проблема брата.

– Хорошо, сэр! Я передам повару, что сегодня вы будете ужинать дома! – проговорил лакей и поспешил вперед, чтобы открыть перед хозяином дома дверь.

Экипаж уже был готов и ждал Итана у ступеней. Жеребцы переминались с ноги на ногу, фыркали и мотали головами. А кучер, завидев хозяина, спрыгнул вниз и предупредительно распахнул двери в салон.

– Добрый вечер, милорд! – поприветствовал он Беррингтона. – Куда отправляемся?

Итан назвал место назначения, отметив, как удивленно вытянулось лицо возницы. Но вышколенный слуга и не подумал удивиться. Лишь закрыл за хозяином дверцу и вернулся на свое место, взяв в руки вожжи, а минуту спустя карета, покачиваясь, выехала за пределы особняка, оставив за собой и дом, и ворота. А скоро экипаж миновал дома зажиточных горожан, выехав в квартал, куда приличным джентльменам не стоило ходить в одиночестве. Но Итан не боялся. Сколько он себя помнил, его сила всегда была с ним. А одно упоминание о том, кем он является, или наглядная демонстрация магии, заставляли любого развернуться и бежать прочь, уже не думая ни о толстом кошельке несостоявшейся жертвы, ни о чем-то более опасном. Вот и сейчас Беррингтон думал только о брате. Нет, у Генри тоже были способности и сила, но даже мага можно поймать врасплох. И, скорее всего, именно это и произошло с его братом. Иначе младший Беррингтон уже был бы дома под свое слово. А так ему, Итану, придется улаживать долги Генри. А затем, как предполагал лорд, им придется действительно серьезно поговорить. И это уже будут не простые угрозы лишения средств к существованию. А нечто более серьезное, против чего Генри выступить не посмеет.

Но это позже. Сейчас для Итана было самым главным, вернуть брата. И он смотрел в окно, вспоминая название улицы, упомянутое в письме. Только экипаж ехал слишком быстро. Но даже если бы кучер придержал лошадей, пустив их шагом, вряд ли это помогло бы Беррингтону отыскать нужную улицу и поворот к пристани.

Поэтому он решительно постучал по стенке экипажа, давая понять вознице, что тот должен остановиться.

В последний раз цокнули копыта, и карета встала, прямо посередине дороги, заехав задним колесом в отвратительного вида зловонную лужу.

– Жди меня здесь! – велел лорд и с легкостью выпрыгнув из салона, быстрым шагом направился вдоль домов, присматриваясь, нет ли где на стене таблички с названием улицы. Но нет. На грязных домах не было ничего. Лишь изредка темноту разбивали пятна света от висевших на столбах, фонарей. Да один раз его облаял какой-то облезлый бездомный пес. И больше ничего. Ни прохожих, у которых можно было бы уточнить свое местопребывание и попросить подсказать нужную улицу. Ни даже живности, хотя тут Итан ошибался. В мусорных кучах кишели крысы, перебирая объедки.

– Как только Генри мог оказаться здесь? – спросил сам у себя мужчина и шагнул дальше, ориентируясь на шум прибоя, который вывел его на пристань. И именно здесь Итан ощутил, что грядут неприятности. Еще до того, как на его пути возникли несколько фигур, скрывавшихся в темноте.

Беррингтон встал, вглядываясь в незнакомцев и пытаясь определить, насколько они опасны. И, одновременно с этим, начал готовиться к атаке, призывая силу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю