Текст книги "Купи меня (СИ)"
Автор книги: Анна Завгородняя
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 19 страниц)
Глава 7
Томас Грин появился у нас лет пять назад. Тогда это был худой молодой человек с вечно взлохмаченными волосами. Я прекрасно помню, что одет он был весьма бедно, но, что и говорить, отец в те времена тоже не мог похвастаться щегольскими нарядами. Он только начал свое дело, и мы еще не были такими богатыми, как сейчас.
Томас мне нравился. Человеком он был хорошим, и за пять лет службы отцу показал себя как преданный работник, на которого можно было, и стоило, положиться. Поэтому, тот факт, что он лично прибыл за папой, а не прислал сообщение магической почтой, говорил о том, что произошло нечто из ряда вон. Впрочем, я догадывалась о причине, заставившей молодого человека совершить весьма долгое путешествие. Но очень надеялась, что ошибаюсь.
Но увы. Когда, спустя едва ли не час, мой мистер Дорнан вернулся, лицо его было встревоженным, а в глазах застыли глубокие мысли, которые явно не давали ему покоя.
– Давай я попрошу, чтобы принесли успокоительный чай? – предложила я, когда отец, скинув суртук, опустился тяжело на диван в гостиной номера и, вытянув вперед ноги, уронил руки на живот, застыв в размышлениях.
– Лучше плесни мне виски! – попросил он спустя минуту. И я поспешила выполнить его просьбу.
В такие моменты с ним лучше было не спорить. Хотя спиртное не было ему во благо.
– Вот! – я поставила стакан на столик и опустилась в кресло напротив, глядя на то, как отец берет стакан в руки и делает большой глоток.
– Ты перенервничал! – заметила я.
– Этот проклятый Персиваль снова объявился! – ответил отец и шумно поставил стакан на стол. А я закусила губу, понимая, что дело намного серьезнее, чем я думала.
– На руднике погибли люди, – быстро сказал мой мистер Дорнан. – Нам нужно возвращаться, – он взглянул на меня, будто извиняясь. – Прости, что я вот так испортил твой сезон!
– Отец! – я покачала головой. Разве сейчас были важны балы? Кто-то погиб. Кто-то больше не увидит солнца, не улыбнется этому миру, не вздохнет полной грудью воздух, а я должна печалиться о балах, к которым даже не имею расположения? Да если быть честной, то я буду рада вернуться домой. Хотя, не по такой причине.
– На рудники снова было совершено нападение. Точнее, со слов Томаса, этот урод подослал своих людей, чтобы они устроили обвал, но кто-то спугнул бандитов и завязалась драка. В ходе ее было убито двое наших людей с рудника, так что придется снова добирать работников. Но дело не в этом! Персиваль уже совсем обнаглел, раз пошел на такое! Мало было его угроз, теперь и это… – отец снова потянулся к стакану. Очередной глоток и он перевел взгляд на мое лицо.
– Завтра уезжаем.
Я кивнула, соглашаясь.
– Я велю слугам с утра собрать наши вещи! – сообщила тихо.
– Конечно! – он тяжело встал, ослабив на шее модный галстук.
– Позволь? – спросила я и подойдя к отцу, помогла ему снять эту пышную обузу, после чего он вздохнул с долей облегчения.
– Не мое это, Джой! – заявил, ткнув пальцем в галстук, который остался в моей руке.
– Знаю! – ответила я. – Этот мир не наш, отец!
– Но твоя мать так хотела… – начал было он, только я не позволила ему закончить фразу. Улыбнулась, сказав:
– Ее больше нет с нами. А я – не она. Я хочу сама строить свою жизнь. И уверена, что обрету счастье не в этом мире, где все насквозь прогнило от лицемерия и лжи.
– Возможно, ты и права! – ответил мой мистер Дорнан. – Но я хочу верить в то, что не все местное общество такое, каким ты его видишь!
– Возможно! – согласилась я. – Но мне почему-то совсем не хочется проверять это. Да и сама судьба отправляет нас прочь.
– Ну, поглядим! – примирительно проговорил отец и наклонившись, легко поцеловал меня в щеку. – Я устал. Пойду спать.
– Я тоже! – проговорила и, прежде чем отец удалился в свою комнату, спросила: – А как там Томас? Он остался в отеле?
– Да. Я оплатил ему номер и завтра мы отплываем все вместе.
– Хорошо! – кивнула согласно и, пожелав отцу спокойной ночи, отправилась в свою спальню.
Вернувшись домой, Итан Беррингтон первым делом отправился в кабинет, чтобы подготовить документы и деньги для лорда Фаули. Встретивший хозяина дворецкий, мистер Хилл, проводил молодого лорда до его кабинета и распахнув перед хозяином двери, последовал за ним, чтобы узнать распоряжения.
– Принести мне крепкий чай и сигару! – не глядя на дворецкого, велел Итан. Он прошел прямиком к бюро и открыл первый из верхних ящиков, после чего застыл на месте, глядя на кавардак, царивший внутри.
– Хилл! – рявкнул он, успев окликнуть слугу до того, как тот ушел достаточно далеко.
– Да, сэр! – дворецкий услышал крик хозяина и вошел в кабинет, глядя недоуменным взглядом на мрачное лицо последнего. – Что-то случилось, милорд?
– Кто-то был в моем кабинете после моего отъезда на бал к Гаррингтонам? – довольно резко спросил мужчина.
– Никого, сэр! – ответил, подумав, мистер Хилл.
– Быть этого не может! – Итан повернулся назад к бюро и принялся открывать ящики один за одним, проверяя их содержимое. И, весьма быстро обнаружил пропаже денег.
– Напрягите память, Хилл! – снова обратился он к слуге. – Пропали деньги и на полках полный бардак!
– Возможно, это сэр Генри! – предположил дворецкий, объяснившись: – Он был где-то минут сорок назад, Молодой господин приезжал в экипаже сэра Джеймса Гаррингтона, а затем оба господина поднимались наверх. Но они ушли достаточно быстро, и сэр Генри просил передать вам, что будет только к утру.
– Черт! – вырвалось у Итана, прежде чем он успел подавить в себе гнев.
– Что-то пропало, милорд? – уточнил мистер Хилл.
Беррингтон взглянул на него и качнул головой.
– Принесите мне чай и сигару, Джон. И можете ложится спать. Я еще немного поработаю у себя.
– Конечно, милорд! – поклонился мужчина и вышел, оставив Итана с собственными мыслями. Впрочем, мысли эти были весьма неприятными. Он думал о брате. Точнее, о его поступке. Нет, Итан прекрасно знал, каким избалованным вырос младший Беррингтон. Отец в свое время избаловал мальчишку. После смерти старого лорда, Итан пытался заставить брата встать на путь истинный. Но Генри был упрям в своем желании веселиться и развлекаться. И никакие уговоры на него не имели действия. Но он никогда до сегодняшнего дня, не брал деньги из его кабинета.
«Хорошо, что я переложил деньги для Фаули в сейф!» – подумал лорд и обойдя стол, устало опустился в кресло, вытянув ноги.
Из всей этой неприятной передряги был только один положительный момент: на какое-то время происшествие помогло выбросить из головы дерзкую девчонку, вскружившую ему голову. Правда, он сомневался, что глупая юная леди это поняла. Да и к лучшему. Он не желал более ее видеть. А вот с Генри стоило разобраться. Но уже завтра. Он не поедет за ним в город и не станет рыскать по борделям в поисках этого воришки. Дождется его возвращения и тогда вызовет к себе, надеясь, что у младшего брата все же есть совесть.
Должна быть.
– Никогда не понимал, почему мадам Кларисса держит свое заведение именно здесь, – с опаской высунув нос из окна экипажа, Джеймс Гаррингтон тут же спрятался в салоне, посмотрев на друга, сидевшего напротив.
– Здесь темно, так что сам черт ногу сломает, и эти проходимцы, – он кивнул на окно, будто предлагая Генри выглянуть наружу самому. Но молодой джентльмен лишь покачал головой, сказав в ответ:
– Что тут непонятного? В этом районе не так дорого платить за дом, где живет она и ее девочки. Или ты считаешь, что шлюхи получают достаточно, чтобы снимать особняк в центре? А даже если бы это было и так, кто потерпит подобное соседство?
Беррингтон сложил руки на животе, покачиваясь в такт экипажу, когда тот покатил по разбитой дороге. До заведения мадам Клариссы оставалось ехать всего ничего.
– Ты верно говоришь! – согласился Джеймс, продолжая разговор. – Но я бы не смог жить вот так, когда по улицам ходят разбойники.
– Возле заведения нашей милой мадам никто никого не трогает, сам знаешь, что у нее договоренности по этому поводу.
– А если на нас нападут? – уточнил друг.
– Если, да вдруг! – Генри разозлился. Сел ровно, разорвав переплетенные пальцы. – Не будь трусом, Джеймс! – сказал он весьма резко. – За юбку матушки всю жизнь не удержишься. И надо быть мужчиной. Тебе предстоит стать главой своего дома. Так что, учись быть сильным! – он рассмеялся и ударил кулаком по крыше кареты, требуя кучера остановиться. Тот подчинился привычному условному сигналу и лошади, пробежав еще с пару метров, замедлили ход, а затем и вовсе встали, будто вкопанные.
– Что ты делаешь? – вытаращил на друга глаза Джеймс.
– Мы выходим, – просто ответил Генри и, распахнув дверцу, выпрыгнул из салона. – Ну, давай же! – сказал он весьма резко, оглянувшись на друга, замершего в нерешительности. – Здесь осталось идти всего ничего. Прогуляемся, подышим свежим… – начал было и осекся. Воздух здешнего квартала нельзя было назвать свежим, но даже это не могло испортить настроение младшего Беррингтона. – Выбирайся, Джеймс! – уже более резко сказал он. Иначе можешь возвращаться домой и прятаться под юбки своей матушки. Уж она-то будет довольна!
– Да выхожу уже! – чуть обиженно ответил мужчина и неловко выбрался из экипажа, повернувшись к вознице. – Возвращайся домой, Фил. Но к утру мы ждем тебя у заведения мисс Клариссы.
– Да, сэр! – поклонился кучер и, не задавая лишних вопросов, развернул лошадей и поехал назад, исчезая в темноте улицы.
– Пойдем! – взмахнул рукой Генри, приглашая друга следовать за ним. И мужчины зашагали в знакомом направлении.
Улица, по которой они шли, была темной. Ночь разбавлял одинокий фонарь, висевший на стене какого-то здания. Он чуть поскрипывал на ветру и отбрасывал мрачные тени, пугавшие Гаррингтона, но веселившие его спутника. На протяжении всего пути им встретились лишь раз чьи-то темные силуэты. Но ничего не произошло. Генри насвистывая шагал вперед, заложив руки в карманы, а Джеймс следовал за ним, едва ли не вприпрыжку, растеряв по пути весь свой лоск и выдержку. Но когда до заведения оставалось с десяток шагов и мужчины уже увидели вывеску, горевшую магическим огнем, дорогу им преградили трое.
– Господа идут к мисс Клариссе? – спросил один из мужчин, выступив вперед. Вид у него был весьма неприятный. Темная одежда, небритое лицо и глаза, сверкавшие в предвкушении поживы.
– Генри? – Джеймс встал за спиной друга.
– Господа, отойдите прочь, – с улыбкой предложил им Беррингтон. – Мы с моим другом немного опаздываем на приятное рандеву. Тот, которого Джеймс принял за предводителя этой уличной банды, оглянулся на своих приятелей и все трое дружно заржали.
– Парни! Вы слышали? Этот щеголь назвал нас господами! Ну право же, приятно! – и добавил, обратившись к одному из своих дружков: – Господин Бран! Не желаете ли обчистить карманы этих приятных, а главное, удивительно вежливых, молодых людей?
Джеймс вздрогнул и шагнул назад, а Генри остался стоять на месте. Лишь смерил говорившего долгим, изучающим взглядом.
– Не советую проверять содержимое моих карманов, господа! Они мои и только мои. Загляните в ваши и ступайте прочь, пока я не разозлился!
Молодцы снова рассмеялись, а затем старший, резко оборвав смех, шагнул на Генри, холодно сказав:
– Так, милорды, выворачиваем карманы в пользу нуждающихся, и топаем домой! Иначе…
– Мне казалось, что мадам Кларисса договорилась с местными оборванцами по поводу подобных неприятных случаев? – оборвал говорившего младший Беррингтон.
– Мы сами по себе! – рявкнул бандит и протянул широкую увесистую ладонь, намереваясь сгрести Генри за шиворот. Но молодой мужчина ловко отпрянул назад, а затем плавно вскинул руку и раскрыл ладонь, словно бросая что-то в нападавшего. Бандит ушел в сторону, избегая брошенного в него предмета, но ничего не пролетело мимо, зато в руке Генри, прямо из середины ладони, начала выползать огненной змеей, плеть.
– Черт подери! – крикнул один из несостоявшихся грабителей. – Маг!
Генри вскинул руку и со смехом опустил размотавшийся хлыст, на спину предводителя. В воздухе запахло паленым, а бедолага издал протяжный вой, который, впрочем, не помешал ему достаточно бодро рвануть за уже давшими деру друзьями.
– Черт, Генри! – откашлялся за спиной Беррингтона Джеймс. – Каждый раз, когда ты вытворяешь нечто подобное, у меня сердце уходит в пятки и я жалею о том, что не родился с даром!
Генри взмахнул рукой и плеть втянулась в ладонь, исчезнув под кожей, будто ее и не бывало. Бросив взгляд вослед убегающим, он с насмешкой произнес: – Поэтому-то я и хожу спокойно по самым злачным местам нашей милой столицы. – И, развернувшись к другу, добавил, указав рукой на манившую взор вывеску борделя. – Кажется, у нас были дела, мой друг! Не стоит заставлять дам ждать, – и усмехнувшись, шагнул вперед.
– Да и не ждут они нас! – буркнул вослед другу Гаррингтон, но послушно зашагал следом.
Глава 8
Королевский порт, в котором стояла «Селестина» поражал своей красотой. Не было привычной сутолоки и вечно снующих пьяных моряков. Нет, таверны, как полагается, были в наличии, но на территории порта работал королевский указ, запрещающий морякам напиваться в стельку. То есть, если они хотели действительно отдохнуть и расслабиться, то приходилось отправляться в город. А такое можно было провернуть, только если судно будет стоять на приколе несколько дней. Так что, моряки бродили сытые и печальные. Но меня этот факт только радовал. Потому что трезвые мореплаватели не попадали в неприятности и не ввязывались в драки. Так что корабль, на котором нам с отцом предстояло плыть, приходился из разряда как-раз таких кораблей.
Совсем небольшое судно, двухмачтовый бриг, понравилось мне сразу. На палубе было чисто и опрятно. Моряки исключительно вежливые, а капитан, как оказалось впоследствии, очень хорошо знал моего отца.
– Довезем быстро! – сообщил он, пока мы стояли на капитанском мостике и папа договаривался об оплате. – Мы как раз идем в вашу сторону.
Мужчины сошлись в цене и ударили по рукам, после чего нам была выделена одна каюта, разделенная к моей радости, деревянной перегородкой. И уже скоро отец и мистер Грин, с помощью носильщиков, перенесли все наши вещи на борт. А уже в полдень, бросив прощальный взгляд на удаляющуюся столицу, я вздохнула свободно, радуясь тому, что временно, но я получила отсрочку от внимания навязчивых кавалеров. И, признаюсь, с особым удовольствием написала всем пригласившим нас господам письма, где предупреждала, что важные дела заставляют нас с моим мистером Дорнаном, отправиться домой. И мы очень сожалеем о том, что не сможем посетить их замечательные званные ужины и балы. Так что сейчас, стоя на палубе «Селестины», я вдыхала неповторимый аромат моря и чувствуя, как бриз развевает мои волосы, была как никогда счастлива и весела.
Разве что немного кольнуло сердце, когда вспомнила о мужчине с пылающим взором и такими сладкими губами.
«Нашла о ком вспоминать!» – сказала сама себе весело.
Да. Такого наглеца еще стоило поискать. Впрочем, он показался мне более открытым и честным, чем его младший братец, вызывавший четкое ощущение неприязни.
– Так и знал, что найду вас здесь! – раздался голос за спиной и я оглянулась, увидев, как мистер Грин медленно приближается ко мне, явно намереваясь встать рядом и полюбоваться картиной исчезающей столицы.
– Не помешаю, мисс Дорнан? – уточнил Томас, когда между нами остался какой-то ничтожный шаг.
– Ну что вы, мистер Грин! – улыбнулась я и снова посмотрела в сторону порта, который таял дымкой на горизонте. Как и шапки домов, и колокольня, сверкавшая золотом купола в свете солнечных лучей.
– И какой вы нашли столицу? – спросил он, когда мы вместе уютно помолчали несколько долгих минут. Я повернула к Томасу лицо, глядя, как ветер развивает его волосы под шляпой.
– Не думаю, что она меня поразила! – ответила тихо. – Я ожидала нечто подобное. Но, признаю, мой дом мне нравится больше. Здесь все не такое… – и замялась, подбирая подходящие слова, – привычное, что ли! А люди вот совсем не понравились. Впрочем, я не со всеми успела познакомиться, чтобы можно было судить правильно.
Мистер Грин рассмеялся.
– Думаю, с вашим характером, мисс Дорнан, и любовью к прямоте, вы поразили общество! – заявил он и я не могла не согласиться с этим утверждением.
– Возможно! – ответила и снова посмотрела вдаль.
Город продолжал таять, теряя четкие очертания. Теперь это была лишь сизая дымка на светлом полотне неба, и длинный росчерк порта и выступающим причалом, который будто прощался с нами.
– Мне придется выйти раньше вас, – заметил Тормас. – На руднике погибли люди. Полагаю, ваш отец уже рассказал вам все.
– Да. Это ужасно, – я опустила взгляд, глядя, как за кормой плещется море, разрезанное килем брига.
– Теперь нам придется покупать новых работников на рабовладельческом рынке! – продолжил Томас.
– И папа, как всегда, даст им вольную! – улыбнулась я. – Кому-то повезет, – и снова посмотрела на Грина, который, в свою очередь, глядел на меня. Взгляд его скользнул по моей щеке, всего на долю секунды опустился к губам, и снова взлетел вверх. Так что мы теперь смотрели глаза в глаза, а у меня появилось стойкое ощущение, что я нравлюсь этому молодому человеку. Впрочем, я никогда серьезно не рассматривала его кандидатуру, но чувствовала интерес Томаса. Он был достойным молодым человеком и внешне вполне привлекателен. Только не вызывал у меня учащенного сердцебиения. И я понимала, что могу относится к нему только как к другу. С приязнью, уважением, но не более того. Хотя, молодой человек никогда не позволял себе чего-то большего, чем уважительное отношение, как к дочери своего работодателя.
– Да, – согласился он, пока я размышляла. Думаю, мистер Грин весьма бы удивился, узнай, что я думаю сейчас о нем. – Ваш отец замечательный человек…
– Жаль, что он не может купить всех нечастных! – посетовала я.
– Даже состояния мистера Дорнана не хватит для этой цели, – согласился Торас. – Рабовладельчество, как строй, слишком сильно в наше время. Искоренить его невозможно, пока миром правят люди, подобные Персивалю.
– Значит, надо изменить мир! – заметила я.
Томас рассмеялся.
– Зная вас, могу поверить в то, что вы сможете… Или, хотя бы, попытаетесь. Только это слишком опасная стезя. Продажа людей приносит большую прибыль. Я уже немного знаю жизнь, мисс Дорнан, и могу вас заявить со всей откровенностью, что вряд ли тот, кто пойдет против подобного строя, будет жить долго и счастливо!
Мы снова помолчали. Затем я встала спиной к исчезающему берегу и, облокотившись о борт корабля, произнесла:
– Вы оставите нас в Порт-Руан?
– Скорее всего. А затем догоню на верховых. Так что, надеюсь, приеду на день-другой, после вашего прибытия.
– Я бы хотела отправиться с вами! – заявила я. Мистер Грин посмотрел на меня удивленно.
– Хотите отправиться на рынок, где продают людей? А вам не будет страшно, мисс Дорнан?
– Я уже была там однажды, два года назад! – напомнила мужчине. – С отцом. Когда мы выкупали соотечественников.
– А… – протянул он. – Припоминаю. Вы еще тогда по возвращении сказали, что ноги вашей не будет в этом ужасном месте! – рассмеялся он, а я лишь покачала головой, вспоминая то, что увидела тогда.
Самый большой рынок, где продавали живой товар, находился в центре южного города нашей большой страны. Тем, что город располагался у моря и являлся к тому же, портом, объяснялось его название. Впрочем, южный мыс, который мы вскоре должны будем обогнуть на «Селестине» был буквально напичкан подобными городками. Порт-Руан был самым крупным из них. И, насколько я знала, являлся местом, куда сходились все торговые морские пути. Кроме рабов в Порт-Руан можно было купить абсолютно все. От дорогих тканей, нарядов и оружие, до магических побрякушек всевозможной направленности. Город был огромным, и с каждым годом рос, как на дрожжах, захватывая у леса новые территории, расширяясь и отстраиваясь.
Появлялись не то что новые дома. Нет! Вырастали новые кварталы с дорогими особняками и виллами. А так называемый владелец города, его мэр, называвший себя не иначе как лорд Руан, наживал состояние на продаже земель и процентам с продаж на городских рынках, и рабовладельческом в том числе.
Я видела этого человека. Запомнила его лицо надолго и совсем не потому, что оно не отличалось особой привлекательностью. Лорд Руан был пожилым, с рыхлым телом и лицом. И взглядом, который оценивал тебя не за душевные качества, а за то, сколько ты имеешь за душой. Но с моим отцом этот человек поддерживал хорошие отношения, видимо, ценил моего мистера Дорнана за умение делать деньги. В общем, так или иначе, мы были связаны. И, хотя меня злило подобное сотрудничество, но оно позволяло отцу помогать соотечественникам, попавшим в рабство. Сделать что-то большее, отец пока не мог. Это было просто не в его силах. Но мы радовались и тому, что можем спасти хотя бы несколько человек. И я искренне гордилась своим отцом, потому что он был для меня примером настоящего человека.
– Джой! Томас! – отец появился так неожиданно, будто услышал мои мысли о нем и пришел на зов. Переодетый в простой просторный костюм, более привычный и повседневный, он потерял тот намек на лоск, коим обзавелся во время пребывания в столице.
– Кок, мистер Хоторн, зовет нас обедать! – произнес мистер Дорнан, после чего повернулся к Грину, добавив: – Вы же не откажетесь составить нам компанию, Томас?
– Почту за честь, сэр! – шутливо встал по струнке наш управляющий, и мы трое весело засмеялись.
– Тогда идемте! Не надо огорчать господина кока пренебрежением к его стряпне! – сказал отец, а Томас предложил мне руку, которую я с радостью приняла.








