Текст книги "Купи меня (СИ)"
Автор книги: Анна Завгородняя
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 19 страниц)
Глава 11
Поднявшийся ветер принес острый запах моря и гниющих водорослей, выброшенных на каменный пляж чуть дальше причала, на котором качались лодки рыбаков. Одинокий фонарь, заскрипев, покачнулся. И вместе с ним качнулись тени незнакомцев, когда они вышли вперед, ступив в круг света.
Их было шестеро. Здоровенных и явно молодых, мужчин. На лицах маски, в руках оружие, от вида которого, впрочем, Итан даже не подумал испугаться. Напротив, эти ножики его немного рассмешили и возможно, если бы он так не спешил к брату, то стоило бы проучить этих глупцов, посмевших задержать его, преградив путь.
– Господа, я спешу! Извольте дать дорогу! – решил он дать шанс бандитам разойтись с миром.
– Ну так, если спешите, то задерживать не станем! – сказал один из мужчин и, играя оружием, так, чтобы Беррингтону было заметно насколько остро заточен нож, добавил: – Снимайте ваш чудесный сюртук, сэр, и выворачивайте карманы. И тогда, возможно, мы милостиво позволим вам идти дальше.
Итан стиснул зубы, понимая, что наглость этих людей его начинает раздражать. А ведь он искренне не хотел разбираться с ними, но, видимо, придется.
– Ну, раз вы сами так настаиваете… – проговорил он, но вместо обещанного сюртука и денег, вскинул вверх руки, позволяя силе вытечь из его пальцев, но при этом сдерживая ее. Так как совсем не хотел убивать. Даже этих мерзавцев.
– Чертов маг! – прозвучало из компании бандитов, и они бросились врассыпную. Но не для того, чтобы убежать и оставить Итана в покое. Вовсе нет. Эти глупцы, видимо, решили, что раз превосходят его количеством, то смогут изменить все в свою пользу. А потому разбежались по сторонам, явно намереваясь нанести удар и отвлечь любым способом.
Но Итан видел все, что происходило даже за его спиной. Ударяя огненным хлыстом, он то и дело поворачивался лицом к очередному нападавшему, думая про себя о том, что еще никогда не тратил настолько бесполезно свое время. А затем что-то пошло не так. Он понял это за секунду до того, как чья-то сила, не менее опасная, чем его собственная, ударила в спину. И, что самое страшное, он не почувствовал нападавшего, хотя до этого прекрасно видел каждого из нападавших.
– Черт! – выругался он, ощущая, как огненная плеть обвивается вокруг ног, затем дергает его, заставляя потерять равновесие и упасть на мостовую, едва не угодив лицом в грязную лужу. Итан успел выставить руки и перекатиться, но его ноги оставались в плену хлыста.
– Черт! – повторил он и сел, пытаясь сбросить с себя обжигающие путы. А в голове пульсировала только одна мысль: «Эта магия неповторима. Наша, родовая магия. Моя и…» – он не желал думать дальше. Не желал признавать в напавшем, в ударившем в спину, родного брата.
– Вяжите его! – прозвучал в темноте знакомый голос, а затем вторая плеть вырвалась из темноты, укрывавшей Генри Беррингтона. Свистнув пламенным росчерком, хлыст обвил горло Итана не позволяя сделать вдох, а затем что-то сдавило запястья, и его сила исчезла, будто ее и не бывало.
– Попался, голубчик! – прозвучало басовито над головой. Черный башмак тяжело опустился на кисть Итана. Еще один с силой ударил по ребрам, затем еще и еще…
– Все сделано в лучшем виде, сэр! – услышал Итан отдаленный голос, который от боли в теле начал воспринимать с трудом. Его продолжали бить. А родной брат стоял там в темноте, разговаривая с главарем бандитов так спокойно, словно это было в норме вещей.
– Что нам делать дальше? – услышал Итан, после чего получил кулаком в лицо. Удар вышел такой силы, что глаз моментально заплыл, перестав видеть. Но мужчина пожалел о том, что вместе с зрением не лишился и слуха, потому как услышал следующие слова, произнесенные его братом. Тем мальчиком, которого он опекал все годы после смерти родителей. Которому желал только счастья и добра.
Но как оказалось, любящего младшего брата давно уже нет. Жаль, что он не заметил этого раньше. До того, как проявилась гнилая натура Генри. Ведь все его капризы, ошибки, он списывал на молодость. Думал, что, повзрослев, Генри измениться…
– Убейте его. Теперь, когда на нем эти браслеты, он совершенно безопасен! – раздалось в темноте, и Итан стиснув зубы, изловчился, чтобы ударить лбом очередного желающего нанести ему удар в лицо.
– Ах ты… – услышал в ответ, когда задуманное удалось. Пострадавший застонал и отскочил, видимо, передумав бить Беррингтона, или озаботившись собственным здоровьем.
«Убить!» – повторил про себя Итан, словно приговор.
И это действительно был приговор. Для него. От родного брата. А затем весь мир погас для Беррингтона, когда очередной, особо зверский удар, причинил резкую боль, следом за которой пришла благословенная тьма.
Мы покидали Порт-Руан на закате. Томас спустился на берег многим раньше, пообещав разобраться с делами как можно раньше, чтобы присоединиться к нам уже дома. Я заметила, что отец как-то странно, даже сказала бы, загадочно, поглядывал на меня, пока я провожала взглядом его управляющего, сходившего на пристань по трапу. А затем удивил меня, заявив:
– Мне кажется, дочка, ты нравишься ему!
В этот миг Грин остановился и, обернувшись, взглянул на меня. Несколько секунд стоял на месте, будто размышляя, а затем поднял руку и помахал, прощаясь. Я помахала в ответ, одновременно с этим сказав отцу:
– Даже если и нравлюсь, у него попросту нет шансов! – и пошутила, заметив, как приподнялись вопросительно брови моего мистера Дорнана. – Он ведь не лорд и не сможет обеспечить мне выход в свет. И уж тем более, не даст мне титул и имя!
– Смешно! – ответил папа, а мистер Грин, удовлетворившись нашим коротким, ничего не значащим, прощанием, отправился прочь от пристани и скоро исчез за нагромождениями ящиков, стоящих пирамидой и ожидавших погрузки на соседнее судно.
– Отец, ты же сам хотел, чтобы я стала женой лорда! – напомнила я. – Или что-то изменилось?
Он пожал плечами, предложив мне руку.
– Я подумал о том, что возможно, был неправ.
Не удержавшись, рассмеялась.
– Я рада, что ты это осознал! И уж поверь мне, постараюсь полюбить того, кто понравится тебе! Чтобы мы не расстраивали друг друга!
На это отец тихо проговорил:
– Будет просто отлично, если тебе удастся это сделать. И все же, ради памяти матери, постарайся полюбить джентльмена!
Мы немного посмеялись и отправились в свою каюту, чтобы переодеться и спуститься в город. До того, как «Селестина» отчалит, чтобы продолжить свой путь, у нас еще оставалось несколько часов и лично я хотела бы потратить их с пользой. Что и сделала.
Вместе с отцом мы вышли в город. Немного погуляли по парку, расположенному в зажиточном квартале, в нескольких милях от порта, затем пообедали в чудесном ресторане и снова отправились на прогулку, убивая в праздности время. А уже на закате вернулись на судно и спустя час времени покинули порт.
Перед сном вышла прогуляться на палубу. За бортом плескалось море. На небе, украшенном растущей луной и кудрявыми облаками, отсвеченными ее ласковым мягким светом, почти ледяным далеким холодом, мерцали звезды. Я порадовалась тому, что накинула шаль, потому как ветер, поднявшийся так неожиданно, нес с собой прохладу. Будто мы плыли не на юг, а повернули на север. Но чистый воздух пьянил ароматом моря, и я задержалась, глядя на лунную дорожку, нет-нет, да мелькавшую на волнах.
Но в какой-то миг мне стало совсем не по себе. Я даже не поняла, откуда пришло это странное чувство надвигающейся опасности. Пришло и так же неожиданно, исчезло, будто его и не бывало. Лишь оставило после себя неприятный осадок, грузом упавший на сердце.
«Наверное, я замерзла!» – подумала про себя. Стоило вернуться назад в каюту, туда, где отец, развалившись на кровати, привинченной к полу, читает газету, купленную в Порт-Руане. А меня дожидался томик романтических историй, который я купила в том же магазине, где и отец свою прессу.
Еще раз взглянув на море и подумав о том, что я просто устала и мне стоит как следует выспаться, чтобы чувство непонятной тревоги больше не находило, подобно волне, я покинула палубу и вошла в каюту.
Нам еще предстояло провести несколько дней на судне, прежде чем мы вернемся домой. И я с нетерпением ждала, когда смогу снова войти в свой дом, где надеялась обрести покой.
Глава 12
Когда он пришел в себя, небо оставалось таким же темным, а море, плескалось так же близко. Не изменился и воздух, пропахший отходами и испражнениями. Не изменилась и его поза – он все также валялся в грязи, щекой в зловонной луже. Лишь тело болело так, что больно было дышать, и лорд Беррингтон старался делать это как можно незаметнее, чтобы не привлечь к себе ненужного внимания. Потому что те, кто напал на него, все еще находились рядом, и не скрываясь, переговаривались, обсуждая произошедшее и, как показалось Итану, его последующую судьбу.
– А мы неплохо поживились на карманах этого сэра! – услышал он знакомый голос предводителя бандитов. – Еще и молокосос скоро принесет нам деньги…
– А если не принесет? – уточнил кто-то, явно из подельников главаря.
– Принесет! Куда он денется! Сам же подписался кровью на документе! – заверил дружка говоривший.
В этот миг Итан попробовал пошевелить руками. Но пальцы болели, особенно на той руке, которую припечатал тяжелым сапогом один из этих ублюдков, и, к тому же, были крепко связаны за спиной. Только самое страшное заключалось в том, что Генри, а теперь лорд не сомневался в том, что это придумал именно его брат! – так вот, что Генри и нанятые им убийцы надели на него браслеты, избавиться от которых будет весьма затруднительно. И точно не собственными силами.
«Вернусь домой, своими руками закопаю этого мелкого мерзавца в фамильном склепе!» – подумал со злостью мужчина, а затем затих, прислушиваясь к приближающимся шагам. Звук чавкающей грязи под сапогами становился все ближе и Итан закрыл глаза, решив сделать вид, что все еще лежит без сознания. Надеясь, что это ему поможет, если не услышать что-то интересное, то создаст эффект неожиданности. А ему сейчас стоило хвататься за любую возможность выжить. Потому что дохнуть Итан не собирался.
– Этот еще в отключке! – прозвучало в воздухе. – Давайте покончим с ним и делов!
– Давайте! – поддержал кто-то предложение, а Итан мысленно приготовился умереть, но забрать хотя бы одного из мерзавцев с собой. Он даже ощутил, как заколебался воздух, когда над ним склонился один из бандитов, а затем снова прозвучал чей-то голос:
– Снимайте с него сюртук. Да как следует вымажьте в крови нашего благородного господина! Оставим его на пристани. И надо добавить что-то из личных вещей!
Чьи-то руки ухватили Итана за плечо. Его перевернули, словно бревно, затем принялись раздевать, небрежно хватая за избитые руки. А он едва сдерживался, чтобы не подняться и не навалять этим уродам. И черт с ним, что руки связаны. Он бы запинал убийц ногами. Сделал бы хоть что-то, чтобы не сдохнуть просто так!
«Генри, Генри! Как ты мог?» – промелькнуло в голове Беррингтона, пока с него стягивали верхнюю одежду разрезав ножом там, где мешали связанные руки. Он все не мог поверить в случившееся. Но ошибки быть не могло. Его заказал собственный брат. И ради чего? Ради денег?! Осознавать подобное было горько и обидно. А злость на младшего отпрыска Беррингтонов, заставляла сердце биться быстрее и сильнее. Итан понимал, что, если бы сейчас ему развязали руки и поставили перед ним брата, он своими руками придушил бы предателя. Но, увы. Оставалось лишь выжидать и надеяться, что судьба даст ему шанс выжить. Какой угодно, лишь бы суметь вернуться и отомстить.
– Слушайте, парни! – когда Итан снова упал в лужу, раздался голос главаря. – У меня предложение!
– Говори? – поддержали своего предводителя остальные.
– Вы глянь-те ка, какой здоровяк этот милорд! – Беррингтона пнули, попав в разбитый в кровь бок. Итан предполагал, что там у него синяк с кровоподтеком от подмышки до бедра. А боль была такой, что впору было начать материться. Вместо этого он лишь застонал.
– За него можно взять приличную сумму! – не обращая внимания на Итана, продолжил говоривший. – Продадим и дело с концом. Не гоже такому товару кормить рыб!
– Почему нет? – поддержали идею главного несколько человек, а внутри у Беррингтона все похолодело, и он открыл глаза, уставившись в звездное небо над головой, чуть прикрытое пеленой тумана. Или это у него перед глазами все плыло после драки? Все же, приложили его неплохо.
– Заказчик и не узнает! – услышал Итан следующую фразу.
– О, смотрите-ка, очнулся наш господин маг! – на него обратили внимание и снова приласкали сапогом уже в живот, от чего Итан согнулся в три погибели, пожалев о том, что вообще открыл глаза и пришел в себя. Вот только его совсем не устраивал вариант быть проданным. И нужно было как можно скорее что-то делать, пока его не продали, или, того хуже, не убили эти мерзавцы. Он перекатился на бок и, игнорируя боль, насколько это только было возможно, сел. На мгновение прикрыл слова и услышал жесткое:
– Смотрите-ка! Какой крепкий! Оклемался так быстро. Уже и сидит самостоятельно!
– За него отвалят приличные деньги!
– А деньги, как говорится, лишними не бывают!
Итан открыл глаза, точнее, один. Второй заплыл так, что видимость сузилась до мизера. И лорд попросту закрыл его, уставившись на говоривших оставшимся целым глазом.
– Я дам вам денег! – сказал он, пытаясь говорить спокойно. – Намного больше, чем обещал мой брат…
Бандиты смеяться перестали, а главарь, которого Итан смог теперь разглядеть, вышел вперед. Наклонился к Беррингтону, придерживаясь дистанции, и, глядя в глаза, произнес:
– Увы, милорд. Не получится. Ваш брат это предусмотрел. И написал в договоре.
Итан выругался.
– Но вы не переживайте, сэр. Жить-то вы будете. Мы тут с ребятами обговорили одну интересную идею в обход договора с нанявшим нас господином, – мужчина коротко хохотнул. – Правда, не уверен, что вам это понравится. А нам с ребятами, какая-никакая, а копейка! – и распрямился, всем своим видом показывая, что разговор окончен. Только Итан думал иначе.
– Господа, не хочу угрожать, но вы пожалеете о том, что произошло сегодня, – проговорил он спокойно, глядя единственным уцелевшим глазом на людей, нанятых его родным братом.
– А ты лучше помолись богам, что были милостивы к тебе сегодня, милорд, – грубо ответил ему один из негодяев. – Не прикончили, и то счастье. Так что, начинай привыкать к кандалам. Потому что место, куда тебя увезут, заставит забыть обо всех манерах и прежней жизни, – а затем ударил ногой в лицо так, что небо упало на землю засверкав перед глазами Итана всеми мириадами звезд. – И хватит этой ненужной болтовни, – это было все, что услышал Беррингтон перед тем как мир перед его глазами снова превратился в сплошную ночь.
– Сэр, вы вернулись? – дворецкий приблизился в тот самый момент, когда Генри, вернувшись домой, протягивал шляпу и трость лакею. Повернувшись к мистеру Хиллу, молодой человек улыбнулся, проговорив:
– Неужели мой брат снова ждет меня в своем кабинете, чтобы отчитать?
Дворецкий покачал головой.
– Но, сэр, я полагал, что вы вернетесь вместе!
– Вот как? – отпустив лакея, Генри Беррингтон повернулся всем телом к говорившему. Сделал вид, что весьма удивлен тому, что услышал. – Итан отсутствует?
– Да, сэр. И мне показалось, что он уезжал искать вас.
– Меня? – притворно изогнув брови, произнес молодой джентльмен, а затем прошел вперед, направляясь к лестнице. – Нет– Мы не встречались. Скорее всего, вы ошиблись, Джон. У Итана достаточно дел, кроме слежки за собственным братом, или на что вы там намекали?
– Но дело в том, сэр, – не успокаивался слуга, поспешив следом за молодым хозяином, – что вечером милорд получил странное послание, после чего собрался и, велев заложить экипаж, куда-то уехал. И до сих пор не вернулся! Я волнуюсь, сэр.
Генри остановился и недовольно посмотрел на дворецкого.
– Лорд Беррингтон взрослый и самодостаточный человек, Джон. Я не думаю, что о нем стоит беспокоиться. К тому же, не мне вам объяснять, где и главное, с кем, может пропадать молодой мужчина, – и, чтобы смягчить суровость тона, Генри весело подмигнул дворецкому и добавил: – Пожалуйста, Джон, распорядитесь, чтобы мне приготовили ванну и будьте любезны сообщить, когда вернется брат.
– Да, сэр! – поклонился мистер Хилл и повернувшись, стал спускаться вниз. В то время, как Генри медленно, не спеша, принялся подниматься по лестнице. Но стоило молодому джентльмену отсчитать последнюю ступеньку, как он застыл на месте и, оглядевшись, бросился едва ли не бегом дальше по коридору. И так вплоть до дверей, за которыми находился кабинет его брата.
Как Генри и предполагал, Итан в спешке не стал убирать послание, которое получил этим вечером. И которое могло доказать его причастность к исчезновению брата. А потому молодой мужчина быстро схватил со стола оставленную на нем записку и спешно положил в карман пиджака. После чего покинул кабинет, предварительно выглянув в коридор, где по счастливой случайности, не было никого из слуг. Выдохнул, заставляя успокоиться взволновавшееся сердце, и уже спокойным шагом направился в сторону своих комнат.
«Интересно, когда найдут тело?» – подумал он, ступая по ковровой дорожке коридора. Указания, которые он дал Сэму и его людям, были вполне четкими: оставить определенные улики, которые будут свидетельствовать о несчастном случае. Все должно было выглядеть так, словно на Итана напали с целью ограбить… А там произошел несчастный случай. Такое бывает и не раз! Сколько раз он сам читал хроники в светской прессе? Так почему с лордом Беррингтоном не могло произойти подобное? Судьба, она такая… И смерть не щадит ни молодых, ни старых.
«Я все рассчитал! – довольно подумал он. – Итан сам виноват. Я имею право на наши деньги. А он вздумал учить меня жизни!».
Где-то внутри, совсем глубоко, шевельнулось сожаление и стыд. Но молодой человек быстро забыл об этом, напомнив себе, что уже совсем скоро он, а не Итан, будет носить имя и титул лорда Беррингтона. И он, а не его братец, будет решать, что хорошо, а что плохо для него самого. И право слово, такой праздник стоило отметить.
Глава 14
На руднике пока все было спокойно. Вернувшийся из Порт-Руан Томас привез с собой новых рабов, среди которых нашлось двое наших соотечественников. И отец, как повелось, отпустил всех, предоставив выбор: остаться с нами и работать на его руднике, или отправиться домой с первым кораблем, который шел в нужном направлении.
Лишь один изъявил желание уехать. Четверо захотели остаться, так как оказалось, что двоих дома просто не ждали, а еще двое прибыли к нам издалека и не надеялись, что когда-либо смогут вернуться назад. Слишком долго их перепродавали и перепокупали. Люди просто привыкли, хотя я никак не могла взять в толк, как к подобной жизни можно привыкнуть. Но отец сказал, что так иногда бывает. Особенно, если человека похитили в юном возрасте.
– Люди привыкают ко всему! – сказал он в ответ на мой вопрос. – А у нас им будет хорошо. И кажется, они знают это.
Так или иначе, но мы стали богаче на несколько, надеюсь, хороших работников. Да и Томас снова был рядом, помогая отцу управлять имением и рудником.
Казалось, жизнь вошла в прежнее русло, и я вполне наслаждалась ею и своими обязанностями хозяйки большого дома, когда, в один прекрасный день, в поместье пожаловал гость, которому мы все были очень не рады.
Господин Персиваль вошел в наш дом, так, словно слуга, пытавшийся стать на его пути, был не более чем назойливой мухой, от которой можно легко отмахнуться взмахом руки.
Высокий, черноволосый, смуглый, с синими глазами, от взгляда которых едва ли не веяло холодом северных льдов, он нагло осадил слугу и с грохотом опустив трость на каменный узорчатый пол холла, положил на навершие в виде змеиной головы, свои руки, затянутые в белые перчатки, и взором хозяина мира, обвел помещение. Я, по воле судьбы. Оказавшаяся на самом верху лестницы и видевшая его стремительный приход, застыла, чувствуя, как внутри все сжимается от злости.
Этот человек вызывал у меня гнев всегда, когда мы только встречались.
Наглый, самоуверенный, мнивший себя невесть кем, он давно подбирался к делам моего отца и всячески пытался навязаться нам в компаньоны на разработках рудника. Только отец был категорически против такого компаньона. И я приветствовала это его решение держать Персиваля как можно дальше от нашего дома и нашей жизни.
Но этот господин не знал слова «нет» и не терпел отказа своей персоне. Поэтому был настойчив и всячески пытался доказать моему мистеру Дорнану, что может помочь ему. Сначала было вежливое предложение о сотрудничестве, затем более резкое, следом за которым последовали угрозы. И, судя по всему, именно их с недавних пор Персиваль начал приводить в жизнь.
– Вам не кажется, что это слишком бесцеремонно врываться в дом людей, которые вас не приглашали! – нарочито громко, чтобы стоявший внизу незваный гость услышал, сказала я.
Персиваль вскинул голову и безошибочно нашел меня взглядом. На его тонких губах появилась улыбка, а я сделала пару шагов вперед, пока не собираясь спускаться вниз. Не то, чтобы я его боялась, но отец отправился с утра на рудники и мне не хотелось принимать мужчину одной. Все же, мы были не в чопорной столице, где все сходят с ума от правил приличия, меж тем нарушая их с завидным постоянством. А я была, как сказал один мой случайный знакомый, не леди. Значит, можно поступать так, как считаю правильным и благоразумным. А что-то подсказывало мне, что от этого господина стоит избавиться как можно скорее, что я и намеревалась сделать.
– Мисс Дорнан! – Персиваль поклонился. – Доброго дня!
– Доброго! – ответила я, мысленно пожелав мужчине отправиться ко всем чертям.
– Я приехал, чтобы поговорить с вашим отцом! – добавил мужчина, а слуга, пытавшийся не впустить его в дом, перевел на меня быстрый взгляд и торопливо проговорил:
– Мисс, я пытался остановить господина, но он…
– Закрой рот, черный пес! – резко осадил его Персиваль. А внутри у меня все всколыхнулось от ярости.
– Что вы себе позволяете, сэр? – и я спустилась на несколько ступеней ниже. – Оскорблять людей в моем доме не позволяется никому.
– Людей? – незваный гость перевел на меня синий взгляд. Он поднял трость и ткнул ею в направлении отскочившего назад Кофи. – Вы называете это человеком?
«Сволочь!» – подумала я, чувствуя, как стискиваю зубы до скрипа.
– Отца нет дома, поэтому я прошу вас настоятельно покинуть дом, мистер Персиваль! – проговорила я и спустилась еще ниже, взмахом руки велев Кофи уходить. Он правильно расценил мой жест и, развернувшись с проворством, бросился наутек в направлении двери, ведущей на половину слуг. Я же осталась одна против надменного господина, который, как мне казалось, был способен на все. Но бояться на стоило. Я знала, что сейчас Кофи приведет Джека, работника, помогавшего кухарке с тяжестями и нашего кузнеца. А уж Джек сумеет выкинуть вон этого неприятного субъекта по одному мановению моей руки.
Сэр Персиваль смерил меня взглядом, и улыбка снова расцвела на его губах.
– Вы весьма гостеприимны, юная мисс! – желая задеть меня, сказал он.
– Плевать. В своем доме я хозяйка и не позволю оскорблять своих людей. Для меня они все – люди, какого бы цвета не была их кожа! – ответила я, сложив руки на груди.
– Если желаете увидеться с отцом, пришлите ему просьбу о встрече, но боюсь, он вряд ли захочет общения с вами, сэр!
– Ваш отец просто не понимает, что ему нужен я, – трость Персиваля снова опустилась у его ног. Приняв нарочито расслабленную позу, мужчина положил на змеиную голову руку, вторую же завел за спину, и продолжил: – Вашему отцу просто везет раз до сих пор он не прогорел. Сами понимаете, что жалость и сочувствие лишь вредят нашему делу. У меня самого, как вы знаете, мисс Дорнан, есть рудники. Так вот, они приносят достаточную прибыль, потому что я не церемонюсь с теми, кто работает там. Покупаю каторжников и использую их так, как полагается, чтобы они, заодно, расплатились с долгами за свои преступления.
– На ваших рудниках люди умирают! – резко ответила я.
– А вам жаль насильников и убийц, мисс Дорнан? – приподнял вопросительно черные брови мужчина. – Мне – нет. Потому как, если бы вы столкнулись с одним таким господином, когда его руки и ноги не затянуты в колодки, то сразу бы поняли, что я имею ввиду!
– Отец не покупает каторжников! – слова Персиваля меня не напугали.
– Ну да. Ваш благородный папенька тратит деньги освобождая рабов. Только свободные люди не будут работать за деньги так, как работают рабы за еду и надежду выжить. Кнут лучший стимул для производительности нашего дела!
– Так если у вас все замечательно на вашем руднике, зачем лезете в наши дела? – спросила я, смерив наглеца быстрым взглядом. Что-то здесь явно было не так. Но что? Полагаю, что дела этого предпринимателя совсем не идут в гору, раз ему позарез нужно стать компаньоном отца!
– Денег много не бывает! – просто ответил мужчина. – А у меня далеко идущие планы. Впрочем, амбициозность не грех, милая мисс Дорнан!
Грохот тяжелых сапог нарушил наш диалог. И я с радостью увидела, как в холл из дверей, ведущих на половину прислуги, вошел Джек в сопровождении Кофи. Сэр Персиваль обратил свой взгляд на кузнеца и осознал, что никто не собирается приглашать его в дом и предлагать чашечку чая, или кофе. И мне совсем не понравилась насмешка в его глазах, когда он перевел взгляд в мою сторону.
– Я так понимаю, мне пора? – спросил он.
Внутри неприятно царапнуло. Страха в голосе господина не было ни на йоту. Осознавать подобное оказалось пренеприятно.
– Вы все правильно поняли, сэр! Вам здесь не рады! – я спустилась еще ниже и повернув лицо к Джеку, смотревшему на меня с немым вопросом на лице, коротко кивнула.
– Джек, Кофи, проводите нашего дорогого гостя. Мистер Персиваль уже спешит покинуть нас также внезапно, как и посетил.
– Да, мисс Дорнан! – голос Джека был под стать его громадному росту. Кофи, стоявший за спиной кузнеца, походил на ребенка рядом со взрослым.
– Я и сам прекрасно знаю, где здесь двери! – взяв трость в руку, Персиваль наигранно поклонился мне. – Прошу передать вашему отцу мой пламенный привет и скажите, что я еще обязательно вернусь. – Сказал он, а затем холодно добавил: – И не подумайте, что меня напугали ваши слуги, мисс.
– Ну что вы, сэр! И в мыслях не было! – парировала я, а сама подумала о том, что он действительно, совсем не напуган. Хотя Джек, с его габаритами, даже меня порой вводил в дрожь, несмотря на то, что в жизни был весьма славным малым.
– Это не последняя наша встреча, мисс Дорнан! – поклонился незваный гость и направился к выходу, неспешно переставляя ноги. Будто делал мне одолжение.
«Как же бесит!» – подумала я, но вздохнула с облегчением, когда Джек, проводивший господина до его лошади, ожидавшей у дома, вернувшись, сказал мне, что сэр Персиваль покинул наше имение, ускакав по дороге в направлении рудников. Так что, стоило ожидать, что господин отправился к моему отцу, догадавшись, где может найти его.
До чего же неприятный человек!
– Мисс, я могу идти? – простодушно утонил великан, пока я раздумывая стояла на лестнице.
– Да, Джек! – кивнула несколько рассеяно и добавила: – Спасибо тебе!
– Ну что вы, мисс! – он поклонился и отправился назад на кухню, а проныра Кофи подскочил ко мне, глядя в глаза.
– Мисс, может быть послать за вашим отцом? Или предупредить его о визите этого господина? – он говорил о Персивале. Я же только покачала головой.
– Не стоит, – ответила и отпустила слугу, надеясь, что отец и Томас вернутся пораньше домой. И заодно расскажут мне о делах на руднике. Визит Персиваля немного выбил меня из привычной колеи. Вот уж мог этот человек вывести из себя! Глаза бы мои его не видели!
Я поднялась по лестнице и направилась прямиком в свой кабинет, решив отвлечься за работой. Стоило рассчитать новый оклад для слуг и занести в книгу последние траты по разработкам на руднике. Отец с утра оставил мне накладные. Так что, было чем заняться до возвращения мужчин. Единственное, что я надеялась – появление Персиваля не станет для моего мистера Дорнана таким же неприятным сюрпризом. Но это вряд ли. Зная его характер и целеустремленность, которые могли бы изменить мир, будь они направленны в нужное русло. А так, мир получил очередного отъявленного мерзавца. Увы.
Генри понял, что в нем умер великий актер, когда королевские ищейки принесли одежду пропавшего брата, заявив, что скорее всего лорд Итан Беррингтон стал жертвой бандитов, ограбивших его.
– Ваш брат не мог не сопротивляться! – со знанием дела заявил лейтенант ищеек. Они стояли в кабинете Итана и Генри изо всех сил пытался скрыть разочарование того факта, что тело брата до сих пор не нашли. Но не он мог позволить себе навести ищеек на нужный след и таким образом подставить себя. А потому приходилось ждать, пока они сами не найдут Итана.
– Одежду, как вы знаете, обнаружили в Вест-Норде, северной части нашего города.
– Скверное место! – кивнул Генри и жестом пригласил лейтенанта присесть. Сам же занял место за столом, где обычно сидел его старший брат. Положил руки на стол, как это делал Итан, и посмотрел на ищейку, краем глаза отметив, что мистер Хилл, находившийся в данный момент у дверей, не спешил покидать помещение. Видимо, рассчитывая узнать что-то о судьбе своего хозяина, к которому был весьма привязан. Но Генри не собирался потакать прихотям прислуги. Даже несмотря на то, что этот дворецкий проработал в доме достаточное количество лет, зарекомендовав себя как опытный слуга и, что самое главное, умеющий держать язык за зубами.
Вот только разговаривать в присутствии Джона с лейтенантом, Генри не собирался.
– Оставьте нас, мистер Хилл! – проговорил он спокойно.
Джон поклонился и вышел, а Генри перевел взгляд на ищейку и произнес:
– Я уже говорил и не раз вашим людям, что мой брат не из тех джентльменов, кто посещает подобные злачные районы.
– Возможно, у лорда Беррингтона были там какие-то дела? – спросил, уточняя, ищейка. – Насколько я знаю, из надежных источников, ваш брат занимался нелегальным бизнесом. Или, если быть точным, вкладывал деньги в некие махинации и торговлю.
– Не знаю ничего такого! – пожал плечами Генри. – Мой брат не был идеальным джентльменом, но ему пришлось одному поднимать нашу семью из долгов и нищеты, куда нас отправил наш отец, да будет ему земля пухом.
– То есть, вы не были в курсе дел вашего брата? – уточнил лейтенант.
– Нет. И более того, я уверен, что Итан не может быть замешан в каких-либо нелегальных аферах.








