Текст книги "Купи меня (СИ)"
Автор книги: Анна Завгородняя
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц)
Генри покачал головой. Прием в особняке Гаррингтонов его несколько утомил. Мамаши с дочерями на выданье просто прохода ему не давали. А он только и мог думать о том, что уже скоро сможет вздохнуть спокойно, когда придет время принимать наследство. Молодому мужчине не терпелось стать единственным владельцем имущества Беррингтонов и получить долгожданный титул.
«Он уже не вернется! – Сказал себе Генри. – Итана больше нет!» – только почему-то никак не мог сам поверить в эти слова.
– Сэр Генри! – Алоиза Де Буш подплыла ближе, едва не волоча следом свою конопатую старшую дочь, скрыть веснусчатое лицо которой не помогла даже пудра. – О, как рада, что вы присутствуете на приеме наших дорогих Гаррингтонов, милорд!
Генри бросил взгляд на зардевшуюся юную леди, стоявшую за плечом своей матушки, и едва удержался, чтобы не скривиться. Нет. Совсем не такой он представлял себе свою жену и мать его будущих детей. И уж точно, кроме богатого приданного, девица, к которой он снизойдет своим вниманием, должна обладать как минимум живым умом и привлекательностью. Ложиться в постель за деньги ее родни он не собирался. Благо, теперь сам скоро станет баснословно богатым. А значит, может выбрать из лучших.
Впрочем, Генри пока не задумывался о женитьбе. И, чтобы не прослыть невежливым и невоспитанным, улыбнулся рыжей юной особе, про себя решив, что уж танцевать с ней он точно не пойдет. Даже если ее матушка, леди Алоиза, на колени перед ним встанет. Нет и нет. Только не с этой страшилой!
– Вы же знакомы с моей Мери? – вытолкнула дочурку вперед дама.
– Не имел счастья быть представленным столь очаровательной леди, – язвительно проговорил Генри, а Джеймс едва не прыснул со смеху, глядя на лицо своего друга. А леди Алоиза заторопилась, расхваливая свою дочурку. Генри едва дотерпел, пока она не закончит свои хвалебные оды в сторону рыжей непрелесницы, а затем поспешил откланяться, сбежав от удивленной дамы и ее дочери, глядевших ему вослед.
– Они позарились на твое наследство, – смеясь, заметил Джеймс, догоняя друга.
– Ужасно, – признался младший Беррингтон. – Не помню, чтобы к Итану эти сводницы проявляли столько интереса!
– Просто твой брат умел ставить всех на место. Он, если ты помнишь, не особо придерживался хороших манер.
– И именно поэтому сумел вернуть состояние нашей семье, – произнес вслух потаенные мысли, Генри.
– Вот и радуйся, что стал таким завидным женихом, – сказал ему друг. А Генри остановился перед лакеем, державшим поднос с бокалами, наполненными вином. Взял один и, залпом осушив до дна, вернул слуге.
– А я и радуюсь, – язвительно ответил, обернувшись к Гарринотону. – Разве не видно?
– Уже скоро все закончится. Ты обретешь свободу и получишь титул, – Джеймс проигнорировал тон друга. – Можно сказать, я даже немного завидую тебе. Хотя, конечно, получить желаемое такой ценой не приятно.
Генри сдержал злую усмешку.
«Неприятно, говоришь, – подумал он. – А вот и ошибаешься, друг мой Джеймс. Мне очень даже приятно знать, кем я стану. И единственное, что меня порадовало бы еще больше, это тело Итана, найденное сыщиками. Тогда я бы смог вздохнуть спокойно, хотя вряд ли братец уже вернется. Если бы был жив, уже нашел бы меня и остановил!».
Мысли были правильными. И Генри понимал это, но тяжелое ощущение не оставляло его с того самого дня, как Итан пропал вопреки всем его надеждам и чаяниям. Словно даже после своей смерти брат пытался управлять жизнью Генри.
Словно продолжал издеваться над ним в своей поучительно манере старшего брата.
Глава 31
Наверное, я выглядела не важно. Стоило взглянуть на Итана, чтобы понять, что моя одежда в таком же неприглядном виде, а вот волосы наверняка похожи на птичье гнездо после бешеной скачки по замирающему лесу, предвкушавшему ночную мглу.
Последний перевал вышел коротким и каким-то спонтанным. Мне не терпелось продолжить путь, хотя все тело болело так, что впору было бы прилечь на травке и завыть, глядя на загорающиеся звезды темного небосклона.
Дорога петляла. Приходилось ехать не спеша, и последний отрезок пути мы преодолели едва ли не шагом. И все же, верхом это было намного быстрее, чем если бы мы с Итаном двинулись пешком. Но вот вдали мелькнули яркие огни. На мгновение вспыхнули, пронзив темную чащу деревьев, и снова погасли, скрывшись от нас за лесом. Но этот свет придал мне сил и энергии. И даже лошади, уставшие и обессиленные, будто почувствовали скорый отдых и уход, потому что и без понукания пошли быстрее, а затем и вовсе перешли на бег.
– Мы почти дома! – радостно крикнула я, обернувшись к Беррингтону. Его жеребец устал сильнее, и мужчина ехал следом за мной. Но я разглядела его силуэт, словно слившийся с темным скакуном.
Мужчина ничего мне не ответил. То ли не нашелся с ответом, то ли просто не посчитал нужным поддержать и разделить мой восторг. А возможно, банально устал. Впрочем, это было неважно. Главное сейчас достичь дома и найти отца в здравии. Все остальное не суть важно. Лишь бы с моим мистером Дорнаном было все в порядке.
Я надеялась, что Пресиваль еще в пути. Хотелось бы верить, что наш сосед передумал отбирать рудник, но эта мысль показалась мне настолько глупой и абсурдной, что я не сдержала кривой усмешки и только ниже наклонилась к лошадиной шее, чувствуя, как движутся мышцы жеребца, отдаваясь в моей пояснице и спине почти острой болью.
Но вот вскоре и знакомый поворот, а за ним дорога ведущая к дому. Огни вспыхивали чаще, будто подмигивали мне, радуясь, что хозяйка возвращается домой. А спустя несколько минут я уже спешивалась перед домом, глядя на входные двери и фонарь, освещавший ступени.
– Так вот где вы живете, мисс Дорнан? – спросил Итан, оказавшись рядом. Он забрал у меня поводья и теперь привязывал наших лошадей к изгороди. А я подумала о том, что Беррингтон видимо забыл о своем предложении обращаться друг к другу без формальностей. Но напоминать об этом не стала.
Нас заметили. Сначала шевельнулись занавески за окном, где располагалась кухня, а затем, спустя минуту, входная дверь распахнулась и на пороге появился Кофи. Следом за ним вышла и Роза, а я поспешила к слугам, забыв на мгновение, что приехала не одна.
– Мисс Дорнан! – проговорил удивленно слуга.
– Вы? Здесь? – Роза встала рядом с Кофи, глядя на меня округленными от удивления глазами. – Но откуда вы здесь?
Я пропустила их слова мимо ушей, решив, что позже отвечу на все вопросы. Сейчас было важным узнать, в порядке ли отец, и потому я сразу спросила:
– Где мистер Дорнан? Где отец? Он в своем кабинете? – и прошла вперед. Мы переместились в дом. Слуги посмотрели на дверной проем и, видимо, только теперь заметили моего спутника. Но вопросы задавать не стали. А напротив, ответили на мой.
– Так как же так, мисс? – пробормотал Кофи. – Вы же на рудниках должны были быть? Или нет?
– Что? – спросила я, а сердце предательски сжалось.
«Ты не успела!» – простучало оно где-то в висках. Персиваль что-то придумал, нашел способ обмануть моего мистера Дорнана. Как я и предполагала, отец забыл об осторожности, когда дело коснулось моей безопасности.
– Объясните все по порядку, – раздался за спиной голос Беррингтона и мужчина встал рядом, положив свою ладонь на мою талию, будто оберегая, или давая всем понять, что я под его защитой. И мне почему-то стало так уютно от этого простого прикосновения, что я и не подумала попросить его убрать руку. А напротив, застыла, опасаясь, что он отпустит меня, лишив своей поддержки.
– Ну как же, мисс? – взгляд Кофи скользнул с моего лица на лицо Итана, а затем снова переметнулся ко мне. Было заметно, что слуга удивлен, но сказать что-либо он не посмел. – Вы же ждете отца на руднике!
Он повторялся. И было заметно, что Кофи напуган. А я никак не могла заставить его говорить по существу. А не мямлить одно и то же.
– Вашего хозяина нет в доме? – произнес Беррингтон. Его рука на моей талии стала заметно тяжелее и напряженнее. Словно он был наготове, чтобы в любой момент спрятать меня за своей спиной. Забавное ощущение чужой заботы вызвало теплое волнение в душе.
– Час назад хозяин получил письмо. Приехал всадник из поместья сэра Персиваля и попросил о встрече, чтобы передать какое-то послание нашему хозяину, – наконец, произнес что-то толковое Кофи. При это он глядел уже не на меня, а на Итана, стоявшего рядом. – Хозяин был у себя в кабинете. Он только вернулся с рудника и позвал к себе Маркеса, велев разбудить того посреди ночи…
Я удивленно приподняла брови.
– Отец ездил ночью на рудник? – проговорила тихо. – Неужели, снова обвал?
– Нет, мисс. Мы не знаем, зачем хозяин туда отправился, но нам было сказано, что никакого обвала в тот день не произошло.
– Так вот, посланник сэра Персиваля принес от своего господина какое-то письмо. Мистер Дорнан разрешил провести его в свой кабинет, где они пробыли несколько минут, – продолжал Кофи. – Я сам лично провожал после хозяина, когда он покидал дом. Знаете ли, мисс, ночь выдалась какая-то тяжелая. Хозяину бы поспать, а он…
– И куда они отправились? – спросил Итан, перебивая рассказ Кофи.
– Знать не знаю. Хозяин собрался, велел Джеку и остальным сопровождать себя, и уехал вместе с присланным слугой из поместья Персиваля, – закончил свой рассказ наш лакей.
Итан на мгновение отпустил меня. Выругался тихо, так что я даже не разобрала слов. Затем взглянул на меня.
– Мисс Дорнан. Вам следует остаться в доме. А мне выдайте одного из своих слуг в качестве проводника. Кажется, ваш сэр Персиваль не остановился на уже содеянном. Боюсь, мистеру Дорнану грозит опасность.
Надо же! Ничего нового он мне не сказал. Я уже и так все поняла. Только вместо того, чтобы ответить Беррингтону, я повернулась к Кофи и схватила его за плечи, взглянув в лицо.
– Вспомни! Отец, покидая кабинет, брал с собой какие-нибудь бумаги? Ты видел папку или его кожаную сумку? – в последней мой мистер Дорнан любил переводить документы. А я полагала, что он не мог отправиться к Персивалю без них. Впрочем, отец не стал бы рисковать и подставляться без какого-то плана. Я догадывалась, что даже его сильная любовь ко мне, единственной дочери, не способна лишить моего мистера Дорнана умения думать и рассуждать логично.
– Не видел, мисс! – ответил запинаясь, Кофи.
– А я видела! – вмешалась Роза до сей поры хранившая молчание.
Мой взгляд метнулся в ее сторону.
– Я же подавала хозяину шляпу у дверей, – быстро сказала она. – И заметила, как из-за полы его сюртука выглядывают какие-то бумаги.
– Спасибо, Рози! – поблагодарила служанку и повернулась к Итану. – Нам стоит поспешить. Взять свежих лошадей и мчаться в поместье Персиваля.
– Нам? – он приподнял вопросительно брови. – Вот уж нет, мисс Дорнан. Поеду я. И возьму с собой столько ваших людей, сколько понадобиться. Хотя, возможно, будет лучше, если я возьму лишь одного проводника. – Он усмехнулся. – Знаете ли, иначе просто рискую заблудиться в окрестностях.
– Нет, – покачала отрицательно головой. – Я еду с вами и это не обсуждается, – а сама подумала о том, что если отец взял с собой Джека, то видимо, опасался за свою жизнь.
Беррингтону не понравился мой ответ. Но я была настроена решительно. Да и указывать мне он не смел.
«Пусть только попробует!» – подумала я.
– Мисс Дорнан, я призываю к вашему благоразумию… – начал было Итан, но я шагнула к нему, встав почти вплотную, зыркнула глазами и произнесла решительно и уверенно: – Мне надо там быть. Отец должен видеть, что я жива и здорова. И, что самое главное, свободна. Сэр Персиваль явно будет давить на отца используя меня, убеждая его, что я в опасности. Вы понимаете? К тому же, отец вас не знает.
– Со мной будут ваши люди, – ответил Беррингтон. Он явно разозлился на меня за непокорность. Ну и пусть. Этот мужчина меня не остановит. Я знаю, что делаю.
– Обещаю, что, если мне будет грозить опасность, я стану слушаться вас во всем и не буду лезть, куда не следует! – решилась на маленькую уступку.
Он стиснул зубы так, что на скулах заиграли желваки. Был миг, когда я подумала, что сейчас меня перебросят через плечо, отнесут на верхний этаж и запрут там под присмотром моих же слуг. И, возможно, Итан подумал именно об этом. Взгляд его сверкнул, сделав мужчину похожим на неприступную скалу или крепость. Его лицо даже закаменело – явно не привык получать отказ. Но и меня эта его решимость, не остановила. Я не собиралась подчиняться мужчине. И, думаю, он прекрасно знал, что не имеет права давить на меня.
– Это мой отец, Итан! – попробовала зайти с другой стороны. – И я обещаю, что буду слушаться вас во всем. Но я должна отправиться с вами. Я это чувствую!
Мужчина вздохнул и за мгновение расслабился.
– В доме есть оружие? – просто спросил он.
– Джек забрал пистоль, а Барри – саблю хозяина, – осторожно заметил Кофи.
Итан едва не рассмеялся, услышав эти слова. И я поняла, почему. Вспомнилась темная улица и один единственный маг, едва не погубивший всех нас. Что против него пистоль и тем более, какая-то сабля! Так, как зубочистка для крокодила.
– На рудниках есть оружие, в рабочем поселке, – зачем-то сказала я, но тут же поправила сама себя, – только это в стороне от поместья Персиваля.
– Что-нибудь еще? – уточнил Беррингтон, а затем опустил глаза и с раздражением взгляну на свои браслеты. Уверена, что знала, о чем он подумал в этот момент.
– Ножи, – предложила Роза.
– У меня есть отличный хлыст! – обрадованно сообщил Кофи после некоторых размышлений.
– Несите все, что есть. А вы, мисс Дорнан, – взгляд в мою сторону, – ступайте в кабинет своего отца. Возможно, он оставил там что-то важное, что наведет нас на след. Но спешите. Не думаю, что у нас есть много времени.
Я послушалась. Сама не зная, почему. Итан так быстро взял все в свое руки, что мне оставалось лишь повиноваться. И я заторопилась наверх, прикидывая в уме, что могу сделать. В одном Итан был прав. Нам стоило поторопиться, и я очень надеялась, что еще не поздно что-то предпринять.
В кабинете отца царил относительный порядок, и, если бы не папка с бумагами, оставленная на столе, я бы и не поняла, как он торопился. Потому что мой мистер Дорнан всегда был очень бережным и аккуратным во всем, особенно в том, что касалось документации.
Скользнув взглядом по столу, направилась к сейфу, скрытому за картиной. Убрала полотно и приложила руку к гладкой и холодной на ощупь панели, открывшейся моему взору. Панель замерцала. Вокруг руки вспыхнуло неяркое желтое свечение, а затем все исчезло. Панели словно и не бывало. А вместо нее под моей рукой образовалась темная пустота. Я просунула руку вперед, но нащупала лишь денежные банкноты и несколько слитков золота. Бумаг, подтверждающих право владения рудником, не было. Это означало только одно: то, что увидела Роза, и являлось документами на рудник. А значит, отец всерьез заволоновался из-за меня. Возможно, сэру Персивалю каким-то образом удалось обмануть моего мистера Дорнана, ввести в заблуждение. Все же, он достаточно сильный маг, да и в штате прислуги у него имелось немало рабов, обладающих магической силой, которые по одному приказу своего господина, пойдут на любое преступление. И, возможно, не потому, что согласны с этим приказом. Нет. Его право на их жизнь дает Лэйну власть над беднягами. Хотя, были еще и наемники. Впрочем, рассуждать об этом не стоит. Пора спускаться вниз и присоединиться к Итану. Я догадывалась, что со своим талантом повелевать людьми, он достаточно быстро организует погоню.
– Вы нашли что-то, мисс Дорнан? – уже когда я снова спустилась в холл, спросил меня Беррингтон.
– Нет, милорд, – покачала головой. – А вы?
– Ваши люди ждут внизу. Я тут позволил себе немного покомандовать ими. Но все, как один, согласились отправиться на помощь к вашему отцу. – Мужчина смерил меня быстрым взглядом, понять смысл которого я не смогла, да и попросту, не успела. – У вас еще есть шанс остаться здесь и передумать, – предложил он.
– Нет, – запротестовала горячо. – Это мой отец. И, если Персиваль обманул его шантажируя моей жизнью, папа должен увидеть меня, чтобы понять, что его обманули. Что со мной все в порядке.
– Полагаете, он не поверит мне на слово? – усмехнулся Итан.
– Просто я еду с вами, милорд, и это не обговаривается. Мне казалось, мы уже договорились.
– Это слишком опасно, – мужчина придвинулся ко мне и, не обращая внимание на то, что помимо нас в холле находятся слуги, властно обхватил подбородок, заставив запрокинуть навстречу лицо. – Вы понимаете, что это большой риск.
– Понимаю, – кивнула.
– Ваше присутствие свяжет мне руки, – заявил он откровенно. – Потому что, если мне придется выбирать между вами и вашим отцом, вы же понимаете, что я сделаю?
Ого! Откровенность милорда меня поразила, как и яростный блеск в его глазах. И да, кажется, я поняла то, что он имел ввиду. Отчего-то стало так тепло на сердце, а душа просто возликовала.
«Я нравлюсь ему настолько, что он боится потерять меня?» – спросила сама себя.
– Я не буду помехой, милорд, – произнесла тихо, глядя в его глаза, наполненные тревогой и волнением. Из-за меня. Не иначе. – Я уже в третий раз обещаю вам, что буду послушной. Но я чувствую, что мне надо отправиться с вами, понимаете?
Тратя драгоценные минуты на споры, мы стояли, глядя друг другу в глаза. Я – упрямо держалась своего мнения и решения. Итан надеялся до последнего, что сможет обезопасить меня, но под конец сдался.
– Хорошо. – Прорычал он, отпуская мой подбородок. – Но, если с вами что-то случится, я не могу обещать, что вы после легко отделаетесь. – И добавил грозно: – Спасу и накажу так, что неделю сидеть не сможете на своей очаровательной… – и осекся, осознав, что мы не одни. Отпустил меня. Развернулся к слугам, застывшим в ожидании. Все они были вооружены кто чем. У одного в руке был тесак, какими орудуют в непроходимых чащах. У второго просто разделочный нож. У третьего подобие мачете…. И остальные вооружены не менее воинственно, но вряд ли существенно опасно для магов Персиваля. И все же, это лучше, чем ничего. А я, признаться, понадеялась на Беррингтона и почти разделяла его уверенность в нашем превосходстве.
– Мы так обязаны вам и вашему отцу, мисс Дорнан, – произнес один из бывших рабов.
– Выступаем, – приказал Итан и, к моему удивлению, наша несуразная армия, двинулась к выходу.
У дома стояли лошади. Конюх оседлал всех наших скакунов. Но, в итоге, слугам пришлось садиться по двое. А Итан предложил мне свою компанию, которую я с радостью приняла.
Очутившись в седле за его спиной, обхватила руками торс мужчины, ощущая его стальные мышцы под своими пальцами. Надо же, даже в такой миг, когда голова была забита мыслями о спасении отца, нашлось в ней место и для размышлений о Беррингтоне. Пока мы ехали, а особняк отдалялся, растворяясь во тьме, я прижималась щекой к спине Итана и думала о нем. О нас.
Будет ли это «мы» в будущем, или все закончится, надеюсь, благополучно, со спасением моего отца? И почему я так не уверена в нас? В Итане?
От мужчины шло странное тепло, которое действовало на меня успокаивающе. Я прижималась к нему все сильнее, радуясь возможности этой ненавязчивой близости. А жеребец уносил нас все дальше от дома и от его мнимой защиты.
Темный лес проплывал мимо. Свет факелов, которые слуги прихватили с собой, чтобы разбить тьму, вырывал силуэты деревьев и дорогу, петлявшую лентой в направлении перекрестка. Я подозревала, что мы отправимся к поместью Персиваля, но увы, ошиблась. Потому что на перекрестке, разводившим дороги к причалу и в сторону рудника, мы нашли первое тело.
Глава 32
Итан так резко осадил в тот миг коня, что я была вынуждена вцепиться в него обеими руками, явно причинив боль. Зато не свалилась, когда мы так неожиданно остановились. Конь всхрапнул, а Берринггтон спешился, оставив меня сидеть в седле, и ринулся к мужчине, лежавшему на земле. Наклонился, не дожидаясь, когда подоспеют остальные наши защитники, и перевернул, положив на спину.
– Итан? – спросила я тихо, чувствуя, как голос заметно дрожит. Я узнала того, что лежал там, на холодной земле, и признаться, от этого мне сделалось дурно. Даже удивительно, на труп мага, напавшего на нас в Порт-Руан я смотрела вполне спокойно. А тут…
Слезы подступили к глазам. Они нещадно защипали, а я произнесла, сдерживая рыдание, рвущееся из горла.
– Жив?
Беррингтон покачал головой.
– Да это же Джек! – сказал кто-то из слуг.
Это был именно он. Наш кузнец. Человек, который всегда защищал меня и отца. Можно сказать, наш ангел-хранитель. И теперь он мертв.
К горлу поднялся тошнотворный ком. Я вспомнила, что ничего толком не ела, да и не отдохнула после бешеной скачки. Пока я сражалась с собственным организмом, Итан забрал у одного из слуг факел и принялся осматривать землю вокруг, пока остальные ждали его решения, двигаться ли нам в направлении поместья Лэйна, или свернуть в сторону рудников отца.
Ждала и я. Следила за Беррингтоном, стараясь не заплакать. Тело Джека тем временем оттащили в сторону, убрав с дороги. Было решено, что за ним вернемся после, когда все закончится. Сейчас, увы, не было времени, чтобы почтить память этого замечательного человека.
– Что в той стороне? – поднял голову Итан и выкинул руку, указывая в направлении рудника.
Я ответила и он, кивнув своим мыслям, вернулся к лошади.
– Нам туда, – заявил уверенно.
– Вы умеете читать следы на земле? – изумилась я. – Надо же, аристократ и такие таланты, – вышло немного язвительно, но Итан не обиделся.
– Да уж, у меня еще много талантов, мисс Дорнан. Так что будьте готовы удивляться и дальше! – а сам направил коня в сторону рудников и ударив пятками в покатые бока, перешел в галоп.
Огни танцевали за нашими спинами и впереди, когда один из слуг вырвался, чтобы освещать нашу дорогу. Я прижималась к спине Беррингтона, чувствуя уверенность в этом мужчине. И, признаюсь, уже радовалась тому, что судьба свела нас. Я помогла ему, теперь он спасает меня и, надеюсь, спасет отца, ведь иначе я не переживу, если потеряю моего мистера Дорнана.
– Когда до рудника останется с милю, скажете мне, – обернувшись на мгновение назад, бросил мне Итан.
– Зачем? – уточнила.
– Нам стоит подобраться незаметными, – ответил он. – Если этот человек Персиваль, пошел на убийство, значит и дальше не остановится не перед чем. – Он хмыкнул и проговорил едва слышно: – Даже самому стало чертовски любопытно, что же так заинтересовало вашего соседа, раз он идет по головам.
Я вздохнула. Мне и самой было интересно узнать ответ на данный вопрос. Но я его не знала.
– Что произошло там, на перекрестке? – спросила я прямо в ухо мужчины.
– Стычка, не иначе, – громко, чтобы заглушить топот лошадиных копыт, ответил Итан. – И судя по всему, были еще раненые. Надеюсь, ваш отец и остальные его люди не пострадали. А этого бедолагу жаль.
Вспомнив о Джеке, тело которого осталось остывать на перекрестке, я закусила губу, прогоняя злые слезы.
«Персиваль заплатит за все!» – пообещала себе, а спустя несколько минут сильнее вцепилась в талию лорда и произнесла: – До рудников остается миля.
И он придержал жеребца, а затем и вовсе вскинул руку, приказывая остальным замедлить ход. Еще через пол мили мы остановились. Беррингтон спешился и помог мне выбраться из седла. Признаюсь, я и сама могла это сделать, но чертовски захотелось ощутить тепло его рук. Так что я скользнула в объятия Итана, на долю секунды позволив себе насладится прикосновением к его груди, а затем мужчина отпустил меня и повернувшись к моим людям, произнес:
– Сейчас я пойду вперед. Один из вас должен следовать за мной. Если дорога будет впереди чиста, мы вернемся вместе. Если же нет, я пришлю его вместе с дальнейшими инструкциями к действию или, – он взглянул на меня весьма выразительно: – …или к бездействию. Понятно?
– Я иду с вами, милорд! – заявила, шагнув было в темноту, но рука Итана преградила мне путь.
– Нет, мисс Дорнан, – сказал он тоном, не терпящим возражений. – Оставайтесь здесь. Вы обещали слушаться меня.
– Обещала, – быстро ответила и так же быстро добавила: – Но…
Итан не дал мне закончить фразу. Его указательный палец запечатал мне рот, а сам мужчина улыбнулся, добавив:
– Никаких «но», мисс Дорнан. Вы остаетесь здесь.
Пришлось согласиться.
Беррингтон указал на одного из наших спутников и тот подошел ближе, согласный отправиться вместе с милордом на разведку. Они взяли оружие, не ограничившись одними ножами. Итан даже в голенище сапога сунул какой-то кривой тесак позаимствованный у моего человека.
– Все оставайтесь здесь. Если мы не вернемся, возвращайтесь в поместье и никакой самодеятельности, умоляю вас, – полушутливо произнес Итан. А я шагнула к нему и прежде чем он успел что-то понять, обхватила руками его лицо, притягивая к себе, заставляя наклониться.
– Джой, – попытался он высказаться, но я заставила его замолчать, прижавшись к твердым мужским губам. А минуту спустя он ушел. Темнота поглотила Беррингтона и Соло. А через минуту стихли и их шаги, и дорога погрузилась в тишину.
Прошло несколько минут. Затем еще…и еще…
Устав ждать, принялась мерить шагами ширину протоптанной дороги, думая о том, что делать дальше. С каждой минутой волнение нарастало. Я боялась, что с Итаном что-то случилось, что он не вернется и я останусь одна. Остальные просто расселись у дороги. Кто прямо на землю, кто привалился к седлу. Но всех нас объединяло одно: мы всматривались во тьму и ждали.
«Да что же там происходит? – думала со страхом. – Почему они не возвращаются?» – и снова начинала мерить шагами эту дорогу. А затем тишину нарушил осторожный треск, и я вскинула голову, замерев на месте. Прислушалась и бросив взгляд на своих людей, заметила, что они также слышали звук. Но вот хрустнуло снова и снова, и минуту спустя темнота выплюнула Соло, который вернулся один.
Что-то внутри меня оборвалось. Я вспомнила слова Итана и поняла – на руднике что-то не так. Да и как могло быть так, если человек, которому мой отец, скорее всего, намеревался передать документы на право собственности, был убийцей и подлым негодяем. Тело Джека тому доказательство. Да и там, в Порт-Руан Томаса и Итана намеревались убить. Персиваль не играет с нами. Он методично следует к своей цели, пытаясь получить нечто важное ему одному.
– Соло! – я бросилась вперед, протягивая руки к слуге. – Где сэр Итан?
Он весь подобрался от моих слов. Не трусливый малый, сейчас мужчина выглядел немного сбитым с толку и растерянным.
– Мисс Дорнан, – начал он, – господин Итан велел никому из вас не трогаться с места. Сказал, чтобы дожидались его возвращения, а до этого спрятались в лесу. Когда он придет, он позовет вас. Но если не вернется через час…
Дальше слушать я была не намерена. Сдвинув брови, насупившись, грозно двинулась на Соло, намереваясь вытрясти из него правду. Что же они увидели там на руднике, если он бледен как молочная весенняя луна, только вступившая в силу? Разве что не трясется, будто осенний лист на ветру. Определенно, что-то там произошло, а он не желает мне рассказывать, или получил четкие указания от лорда Беррингтона.
– Что вы там увидели, – спросила я. – И не надо мне увиливать от ответа.
– Господин Итан велел напомнить вам о вашем обещании, – как-то жалко проговорил мужчина.
За моей спиной подбирались слуги. Нас с Соло окружили. Людям, как и мне, не терпелось узнать новости. Все они были встревожены. После того, как мы нашли тело бедняги Джека, никто и не сомневался, что просто не будет. Это не игра. Не шутка. Не глупость, вызванная завистью соседа, мечтающего отхватить в свои владения чужой более жирный на полезные ископаемые, участок. Это нечто страшное. А умирать не хочется никому. Но там мой отец, о котором болело сердце. И… Итан. Теперь они вдвоем там. Что он может сделать против людей Персиваля, если даже не владеет своей силой? Для них он просто человек. А что может сделать человек, даже самый умный и ловкий, когда ему противостоят маги?
«Весьма мало!» – ответила сама на собственный мысленный вопрос.
– И правда, Соло! – сказал один из мужчин. – Что там на руднике. Говори, не томи. Видишь, как мисс Дорнан волнуется.
– И господин, ее друг, не вернулся!
– Что же не так? – принялись сыпаться вопросы на бедного слугу.
– Рассказывай! – велела я. – Или я сама отправлюсь туда!
Да. Я дала Итану слово. Но я не смогу остаться на месте, когда ему и моему мистеру Дорнану, возможно, там грозит опасность. К черту глупое слово и честь, если на кону жизнь дорогих людей. Да любая жизнь. Ведь на руднике, помимо Беррингтона и папы, еще много людей. Не может быть, чтобы они не помогли нам. Ведь мы с отцом когда-то спасли многих от рабства и участи, много ужасней, чем копание в земле, или работы по дому. Тот же Персиваль никогда не щадил своих рабов, считая людей, попавших в неволю, едва ли не хуже вещей. Сломалась, и ладно. Другую купит. А меня от подобного отношения коробило, выворачивало наизнанку. Я не понимала, как можно настолько не ценить чужую жизнь!
– Там что-то страшное случилось, мисс Дорнан, – наконец, сказал Соло. – На руднике все тлеет, словно было пожарище. И черные фигуры снуют перед входом в шахту.
– Что? – всего на миг мне стало дурно, но я сумела взять себя в руки, надеясь на то, что Персиваль не убил всех наших людей. Что просто не посмел бы это сделать!
«А как же Джек? – подсказала память. – И покушение в переулке Порт-Руан?».
– Господин Итан долго смотрел на происходящее, а затем велел мне идти сюда и не позволить вам ехать к руднику. Там, сказал он, слишком много магов и силы. Он сказал, что чувствует ее, что она тянется из-под земли и это очень и очень опасно.
– И что он решил сам остановить Персиваля? – вырвалось у меня резкое.
Сумасшедший. Нет, я конечно, знала, что он о себе большого мнения, но, чтобы настолько!
– Мы идем туда! – заявила решительно.
– Нет, мисс! – запротестовал Соло. Он встал, широко раскинув руки, наивно надеясь, меня это остановит. Вот уж нет. Не на ту напал. И Итан ….и его хитрость! Заставил меня дать ему слово. Но я не маг. Мне не будет вреда, если один раз я нарушу обещание. Да, совесть будет не на месте, но что мне до ее мук, если на кону жизнь отца и Беррингтона!
– Мы немедленно идем туда! – приказала я.
– Господин Итан… – начал было Соло.
– Господи Итан вам никто, – заявила я, обращаясь непосредственно к всем слугам, окружившим меня. – А там на руднике, возможно, люди нуждаются в нашей помощи. Мы двинемся тихо, лошадей оставим в лесу и один из вас будет присматривать за ними, потому что они нам еще пригодятся. Остальные, и я в том числе, выдвигаемся немедленно. Идем тихо, так чтобы и сова не услышала! Чтобы ни одна веточка под ногой не хрустнула…








