412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анна Завгородняя » Купи меня (СИ) » Текст книги (страница 19)
Купи меня (СИ)
  • Текст добавлен: 27 июня 2025, 00:14

Текст книги "Купи меня (СИ)"


Автор книги: Анна Завгородняя



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)

Эпилог

Вот не думала я, что так быстро вернусь в столицу. Сама себе обещала, что не приеду сюда ни за что на свете! Но вот я здесь. И, что самое забавное, снова приглашена на прием к улыбчивой леди Гаррингтон, в ее роскошный особняк и к ее не менее развязному сыну. Словно сама жизнь замкнула этот круг, вернув меня к началу.

Шагая под руку с отцом, я думала о том, как иногда судьба раскладывает карты. И порой обещания, даже те, который даешь сама себе, приходится нарушать. А я в последнее время, что-то слишком часто их нарушала. Правда, не могу сказать, что жалею об этом.

– О, мистер Дорнан! Мисс Дорнан!

Глядя на мужчину, отделившегося от гостей и вышедшего поприветствовать нас с видом, словно мы были старыми и закадычными друзьями, я старательно пыталась вспомнить его благородную фамилию, и понимала, что забыла. А ведь нас представляли…ну, когда-то давно. Несколько месяцев назад. Или, если быть точной, почти три. За это время господин нисколько не изменился, разве что стал «добрее» в области талии, и щек.

– Рад, рад видеть вас снова в нашей столице! И наслышан о том, что Его Величество намеревается пожаловать вам титул и земли! – он поклонился, мазнув взором по леди Гаррингтон, вцепившейся в свободную руку моего бедного мистера Дорнана. – Вы истинный слуга короля, – продолжал лебезить аристократ, фамилию которого я отчаянно пыталась вспомнить. – Ведь только истинные друзья короны получают подобные дары.

– О, да! – согласилась леди. – Вы правы, сэр Ричард! А мы, Гаррингтоны, принимаем у себя только самых именитых и лучших людей королевства! – добавила она и еще сильнее расцвела в улыбке, а я мысленно пожелала ей съесть кусочек лимона без сахара. Ну да ладно. Пусть себе радуется жизни и строит планы, как женить на мне своего сынка. Ведь, несколько я успела узнать из сплетен, коими меня напичкали в салоне, где я подбирала себе новое платье для этого приема, Джеймс Гаррингтон до сих пор оставался завидным холостяком, а состояние его родителей продолжало таять, потому что у леди и лорда Гаррингтон не было чувства меры. И они транжирили деньги на всякие глупости, видимо, мечтая, что партия их наследника окупит все с лихвой.

Впрочем, мне сейчас было не до того. Человек, которого я искала и, по сути, ради которого так старалась и прихорашивалась, пока не появился. Зато Джеймс оказался рядом и подал мне бокал шампанского, улыбаясь ничуть не жизнерадостнее своей матушки. Глядя ему в глаза, невольно подумала о том, что мы, как и прежде, совсем не интересуем друг друга. Во взоре молодого джентльмена, скользили лишь наигранная любезность и не менее наигранный интерес.

– Как я рад снова видеть вас в нашем доме, – проворковал он, а я едва не выпалила: «Потанцуем, милорд?» – и вспомнила, как старательно отдавливала его бедные ноги.

– Я тоже весьма рада, сэр! – проговорила, хлопая ресницами. Кажется, мужчинам так нравится?

Взгляд Джеймса сказал мне, что я права. Нравится и очень. Возможно, мысленно он уже тратит мои деньги на свои развлечения, пока я, будучи уже его законной супругой, сижу дома и вышиваю крестиком, как положено примерной жене.

Леди Гаррингтон увидев, что ее сын занял мое внимание, ловко оттащила моего отца прочь, видимо, решив, что это даст шанс ее отпрыску. И я тогда пошла в атаку.

– Сэр Джеймс! – произнесла спокойно. Игравшая музыка и голоса гостей почти не мешали. Но молодой человек наклонился ближе, будто плохо слышал мои слова.

– Скажите, сэр, – продолжила я, – сегодня на приеме будет ваш милый друг, – и сделала вид, что совсем не помню, как того зовут. – Кажется, Гарри…или Генри? – проговорила и взглянула в глаза молодого человека.

– Генри Беррингтон! – подсказал Джеймс, но я заметила, что он совсем не в восторге из-за того, что я вспомнила о его друге.

– О, да! – кивнула, улыбаясь. – Он тоже здесь, среди приглашенных?

Гаррингтон подозрительно прищурил глаза, а его милая улыбка, заметно сникла, как увядший цветок, долго простоявший в вазе.

– Да.

– Я буду рада увидеть знакомое лицо, – произнесла весело, чтобы мой кавалер не подумал о том, что я интересуюсь его приятелем. Хотя, на самом деле, все было именно так.

– Несомненно, лорд Беррингтон также будет счастлив видеть вас снова, мисс Дорнан! – заявил Джеймс, а я перестав улыбаться, взяла его под руку, явно порадовав своим действием.

– О, я наслышана о его потере, – заявила, покачав головой. – Ведь тело старшего брата так и не было найдено? Какая ужасная судьба!

– Увы. Его так и не нашли. Подозревают, что бедный сэр Итан стал жертвой разбойников, – сообщил мне молодой человек. – Но, – добавил он уже более радостно, – мой друг Генри завтра вступает в права наследования и получит титул своего брата, возглавив род Беррингтонов. Он, знаете ли, теперь последний в своей семье. Но старший лорд Беррингтон был весьма предприимчивым человеком и не оставил своего брата без средств к существованию.

– Я слышала, что сэр Генри будет весьма богат! – заметила я.

– Главное, что с такими деньгами, он сможет выбрать себе спутницу жизни по сердцу, – проговорил Гаррингтон, явно давая мне понять, что я могу забыть о том, чтобы заполучить себе его друга. Во взгляде Джеймса просто скользил намек: «Генри недоступен, а вот я так вполне могу составить ваше счастье!».

«Ага! – подумала я язвительно. – Особенно, если мой отец поделится своим состоянием!"

Заиграла музыка. Молодые люди потянулись парами в середину зала, а я лукаво покосилась на Джеймса, и не надеясь, что он пригласит меня на танец. И не ошиблась. Молодой джентльмен прекрасно помнил, как грациозна я могу быть. И видимо простой разговор его вполне устраивал.

Но где-же Генри?

Я огляделась. Заметила отца, беседовавшего неподалеку с какими-то господами. Леди Гаррингтон продолжала висеть на его руке и разве что в рот не заглядывала. Но вот взгляд нашел и того, кого я искала. Молодой человек, будущий лорд Генри Беррингтон, танцевал с милой молодой леди, кружась в центе зала под звуки вальса. Я взяла под руку удивленного Джеймса и потащила ближе к центру, намереваясь попасть ему на глаза. Ведь будущий глава рода непременно должен быть наслышан о нашей близости к Его Величеству, а значит, заметит меня, надеюсь, вспомнит, и подойдет поприветствовать, так как мы были представлены друг другу.

– Желаете потанцевать? – почти в страхе спросил меня Джеймс, пока мы двигались через гостей.

– Нет! – ответила откровенно. – Просто увидела вашего друга и думаю, нам стоит поздороваться, ведь именно так велят правила приличия.

Гаррингтон, узнав, что танцевать я не намерена, даже выдохнул с облегчением. А я встала так, чтобы быть заметной. Взяла в руки новенький веер, и принялась обмахиваться им, бросая заинтересованный взгляды на Генри. И мне удалось привлечь его внимание. Хотя, полагаю, что первым он заметил своего приятеля, а уж после и меня, так как я стояла весьма близко.

Как только танец закончился, молодой человек проводил свою юную даму и подошел к нам.

– Мисс Дорнан! – он изящно поклонился, а я ответила книксеном и улыбкой.

– Вы помните меня? – спросила весело.

– Еще бы! – он как-то криво улыбнулся и покосился на друга. – Рад видеть вас, мисс.

– Ах, если бы вы знали, как я рада! – обмахнувшись веером, поморгала для приличия, а затем произнесла: – Наслышана о вашем горе. Примите мои сочувствия. Говорят, что вашего брата признали мертвым?

– Завтра будет официальное заявление, – он состроил кислую мину.

– Вот как! – я оживилась. – И все же, вас можно поздравить. Теперь вы – глава рода.

– Я предпочел бы оставаться вторым претендентом на это звание, лишь бы Итан был жив! – ответил молодой человек так искренне, что я могла бы поверить в его печаль, если бы не была в курсе истинного положения вещей. Сделав вид, что очень сильно сожалею, потянулась к нему, взяла за руки и заглянув сочувствующе в глаза, произнесла:

– Приятно иметь такого брата, как вы, милорд! Вы же позволите вас называть именно так?

Наши глаза встретились, и он неожиданно вырвал руки из моего захвата. Опустил взгляд и увидев то, что я сделала, резко вскинул голову и прошипел:

– Что…что это?

Я улыбнулась. Сложила плавным жестом веер и, заложив за спину руки, огляделась.

– Вы прекрасно знаете, что этом, милорд. Мой подарок вам в честь завтрашнего торжественного события.

Он встряхнул руками, затем под удивленным взглядом Джеймса, попытался правой рукой стащить с левой тонкий браслет, а когда не удалось, зарычал от злости.

– Снимите это немедленно! – сказал он, а я тихо рассмеялась и оглянулась назад. Туда, где мой мистер Дорнан уже спешил к нам, оставив позади в замешательстве тех, с кем еще мгновение назад вел милую беседу.

– Что происходит? – спросил Джеймс. Кажется, мы привлекли внимание гостей. На нас стали поглядывать, а парочка, явно похожая на молодых супругов, даже отошли в сторону.

– Вам идет! – заверила я молодого мужчину. Склонив голову на бок, принялась наблюдать, как Генри трясет руками, пытается сорвать браслеты с запястий, но у него, конечно же, ничего не получалось. Ведь снять их могла только я… Ну или другой сильный маг.

– Сними немедленно, – ринулся на меня младший Беррингтон, но за моей спиной уже возник отец.

– Все в порядке? – спросил он, явно переживая из-за меня.

– О, да! – проворковала я, а сама пригнулась к Генри и сказала: – Пойдемте из зала. Нам надо поговорить. Если вы откажетесь, будет скандал. А мне бы не хотелось сейчас и при всех гостях милой леди Кэтрин рассказывать то, что мне известно.

Он несколько мгновений смотрел на меня, а затем кивнул, соглашаясь, попутно отмахнувшись от Джейма, который явно намеревался пойти с нами. И я поспешила прочь из зала, даже не оглядываясь назад, чтобы проверить, следует ли за мной этот человек.

Но он шел. Один, каким-то образом отвязавшись от приятеля. И в пустынный коридор, где не было даже слуг, мы вошли вместе. Я не стала дожидаться, когда Генри начнет задавать вопросы. Просто подняла руку и прочерила в воздухе круг. Теперь я умела делать то, что неподвластно многим сильным мира сего. И, признаться, получала от этого массу удовольствия.

Портал открылся и перед нами появилась пристань. Там, за деревянным настилом, качались на воде рыболовецкие суда, а на рейде, чуть дальше, стоял большой торговый корабль.

Генри застыл, наблюдая эту картину. Затем понял. Впрочем, он, скорее всего, и до этого догадался. Только вряд ли был уверен.

– Прошу! – я указала на портал.

– Ах ты стерва безродная! – взревел мужчина. Привычным жестом встряхнул рукой, видимо, призывая магию, но браслеты не позволили выпустить силу. А я, в свою очередь, вскинула руку и ощутив, как темная магия потекла по пальцам, направила ее в сторону Беррингтона. Миг, и мужчину вытолкала в портал незримая сила, а я осталась смотреть, как там, на пристани, его приняли несколько человек из команды с корабля моего отца. Джентльмена связали, заткнули рот кляпом и повели по пристани туда, где красовался длинный трап, сброшенный с Марии– Селесты. Я видела, как младшего отпрыска славного рода остановила фигура в черном. Видела, как Генри отшатнулся, разглядев незнакомца, а тот, протянув руку, положил ее на плечо молодого мужчины и, наклонившись, что-то сказал ему на ухо, после чего пошел в сторону портала. Там, где стояла я.

– Думаю, рудники должны улучшить его характер, – заявила со знанием дела, когда Итан Беррингтон прошел через портал в особняк. – Но я бы не простила, будь на твоем месте.

Провела рукой, закрывая проход, и шагнула к мужчине, протягивавшему ко мне руки. Миг, и вот я уже в его объятиях, в самых надежных и сильных руках во всем свете.

– Он мой брат, – просто ответил Итан, а затем подал мне руку, и мы вместе шагнули в сторону зала, откуда звучала нежная мелодия вальса.

Я шла рядом с ним, чувствуя, как бешено колотится сердце. Перед глазами вспыхивали картины рушившегося тоннеля. Падающих камней и я, на руках Беррингтона, вернувшаяся из тьмы небытия только силой его любви. Помнила и людей Персиваля, разбежавшихся кто куда, едва земля начала содрогаться и проваливаться вниз. Да, шахта теперь завалена. Почти все нижние штреки затоплены и поглощены морем. Но отец начал разработку рядом и, к нашей удаче, жилы оказались с той стороны еще богаче, чем те, что были потеряны. Сила, та, что казалось, покинула Беррингтона, когда он выложился, создавая заклятье способное удержать Персиваля, начала постепенно возвращаться. А я… Не мечтала стать магом. Но стала им, всему вопреки. И этой силе я найду мирное применение. Только научусь правильно пользоваться. Итан мне поможет, уверена!

Моя рука тонула в ладони Беррингтона. Входя в зал, я почувствовала на себе множество взглядов. Кто-то откровенно глазел, кто-то даже вскрикнул, словно увидел привидение. А Итан знай себе вел меня на середину зала, несмотря на то, что музыка стихла, стило нам войти.

Мы остановились прямо посередине. Беррингтон развернул меня к себе. Властно положил руку на талию, прижал так тесно, что это было почти неприлично. Голоса разом стихли, а мужчина моей мечты взглянул мне в глаза и улыбнулся. Мгновение спустя, взглянул в сторону музыкантов и приподняв брови, обыденно проговорил:

– Вальс, пожалуйста!

Они заиграли. Мелодия, легкая, как утренняя песня птиц, полетела над сводами зала. Я не видела взгляды, устремленные на нас. Не слышала шепотки, вьющиеся колючими пчелами в воздухе, гудевшем от удивления. Мне было все-равно. Главное, что все знал отец. А остальные… Остальные узнают позже.

– Я надеюсь, моя будущая леди Беррингтон, вы не отдавите своему жениху ноги? – спросил Итан насмешливо.

– Я посмотрю на ваше поведение, – ответила в тон, и мужчина, рассмеявшись, повел меня в танце.

Конец

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю