Текст книги "Купи меня (СИ)"
Автор книги: Анна Завгородняя
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 19 страниц)
Анна Завгородняя
Купи меня
Глава 1
Своим предчувствиям верить надо. Очень надо! В этом я убедилась, едва переступила порог просторного холла, войдя в дорогой фамильный особняк семейства Гаррингтон. Отец, под руку с которым я шагала, неловко запнулся на пороге и, со свойственной ему горячностью и простодушием, забыв о манерах, привычно чертыхнулся, отчего мы сразу же привлекли невольное внимание не только хозяев дома, уже спешивших к нам на встречу, но и тех гостей, кто уже находился внутри. Благородные господа уставились на нас с явным недовольством, видимо, думая о том, каким образом кто-то подобный нам мог получить приглашение на бал в благородный дом. Куда имеют доступ только высшие представители местной аристократии. Я поддержала отца, а затем перевела взгляд на лицо леди Гаррингтон, чуть скривившееся при упоминании хвостатого исчадия, и на ее супруга, почтенного джентльмена, приблизившегося к нам.
Быстрые взгляды скользнули оценивающе. Льдистые глаза леди и темные лорда, думаю, за считанные доли секунды оценили наш внешний вид. Сочли его подобающим и господа изволили изобразить приветливые улыбки, которые, впрочем, не обманули меня. А вот отец приосанился и даже потянулся к руке леди Гаррингтон, затянутой в белую перчатку, решив приложиться к ней губами, как этого требовал этикет.
– О, мистер Дорнан! – леди стерпела его поцелуй, а затем отняла руку и положила ее на локоть собственного мужа, в которого вцепилась будто клещами. – Мисс Дорнан! – и мне тоже подарили мгновение внимания.
Взгляд у леди был цепким. Словно она осматривала не новую знакомую, а товар над приобретением которого долго размышляла, покупать, или нет.
Как же неприятно! Но я вернула улыбку, надеясь, что она получилась вполне сносной и радостной. Я уверена, что эта дама и ее величественный супруг, раздувавшийся от собственной значимости, сейчас полагают, что мы с отцом на седьмом небе от счастья, оказавшись в святая святых местного общества! Вот только я, признаться, предпочла бы оказаться как можно дальше от этого гадюшника и всех этих господ, что разглядывали нас с отцом, будто невиданную диковинку. Так и подмывало спросить во весь голос: «Что уставились?» – но я, конечно же, замолчала. Разве что улыбнулась шире, чтобы сдержать негодование, зародившееся внутри.
Это была прихоть отца, принять приглашение и прийти в этот дом. Кажется, он твердо вознамерился выдать меня замуж за одного из отпрысков благородных семейств.
«Ты должна быть лучше, чем я! – говорил он мне. – А это, – и указал на изящные пригласительные билеты, которые лежали перед нами на столе, – первый шаг к лучшей жизни. Не для меня! – веско добавил он. – Для тебя! Ведь я желаю для своей дочери только самого лучшего!».
«Ах, папа!» – помнится, ответила я и дала это глупое согласие принять приглашения от чопорного семейства Гаррингтон. О них ходили слухи, что господа имеют глубокие корни своей родословной, которые тесно переплетались с корнями королевской династии. И Гаррингтоны этим кичились. Помниться, когда я первый раз столкнулась с ними, в королевском дворце, оба, и муж, и жена, показались мне людьми весьма неприятными. А в разговоре с ними скользила холодность и чувство собственного превосходства со стороны благородной пары. Но они не могли не пригласить нас. Да, простых, да, почти безродных, но таких состоятельных и богатых. Не могли обойти стороной, ведь сам Его Величество король Далланда снизошел до того, что принял нас в своем королевском дворце. А всему виной, или, если быть точной, причиной, служили деньги моего отца.
Пусть неблагородный, пусть с манерами, которые оставляли желать лучшего, но он был тем, кто владел богатыми рудниками и умел делать самое важное, что было в этом мире – деньги.
Поэтому сейчас, глядя на искусственную радушность гостеприимных хозяев, я понимала, кого они видят перед нами – источник дохода, и не более того.
– Очень рады, что вы приехали к нам, – пролепетала леди Гаррингтон глядя уже только на моего отца. Тот расплылся в улыбке – женский пол он всегда любил, но чувствовал себя в присутствии дам несколько скованно, отчего раскраснелся, сверкая глазами. Впрочем, леди была весьма хороша собой. Очень ухожена, высокая, со светлыми волосами, уложенными в высокую прическу, в длинном платье цвета бирюзы и с многочисленными украшениями на шее, в ушах, на пальцах, поверх перчаток, и даже в волосах. Все они сверкали от света магических ламп, и бросали отблики на ткань ее наряда. Супруг леди был ей под стать: высокий, подтянутый, с едва проступавшим животиком, который почти скрыл покрой брюк. Красивый, я бы даже сказала, породистый. С темными волосами и неприятным взглядом, который продолжал оценивать нас с отцом на предмет прибыли.
– Чувствуйте себя, как дома. Проходите в зал, там уже собрались почти все приглашенные! – закончила леди свою воркующую речь, сдобренную улыбкой.
– Кэтрин, душенька, возможно, ты проводишь наших дорогих гостей? – повернул к супруге холеное лицо лорд Гаррингтон. – Они ведь впервые у нас, могут и заблудиться! А я встречу тех, кто задержался!
– О, как я об этом не подумала раньше! – кивнула леди и в ожидании посмотрела на моего отца, явно надеясь, что он предложит ей свою руку, как это было положено. Мне пришлось чуть толкнуть папеньку локтем и он, опомнившись, сделал то, чего так ждала эта дама.
Даже не знаю, как бы мы смогли заблудиться в холле, тем более, что гостей, прибывших перед нами уже провожал услужливый лакей. Так что нам просто стоило бы отправиться следом за ними. Но, видимо, хозяева дома решили продемонстрировать свое особое расположение к нам. И я смирившись, последовала за отцом и леди, уводившей его прочь от лорда Гаррингтона в направлении распахнутых дверей, за которыми был виден следующий зал, еще более просторный, чем холл, где мы находились мгновение назад.
Шагая не удержалась от того, чтобы не окинуть взором обстановку, поражавшую своей роскошью. Эти Гаррингтоны явно любили во всем превосходить остальных. Я рассматривала статуи обнаженных дев, стеснительно прикрывавших прелести руками, видела огромные картины, украшавшие стены с золотыми шелковыми обоями. Даже под ногами пол был из узорчатого мрамора, черного, с прожилками золотых вен. Насколько я знала, этот камень был весьма дорогим. И то, что холл был выложен именно им, говорило о богатстве семейства. Правда, я слышала, что Гаррингтоны переживали сейчас не самые лучшие дни. По столице ходили слухи, что они скоро пойдут по миру и что не имеют границ в своей жажде к роскошной жизни. А балы и приемы, столь любимые здешним обществом, обходились в круглую сумму. Только ведь джентльмены не могли работать. Точнее, могли, но врожденное благородство не позволяло марать руки.
Скользнув взглядом по широкой лестнице, оставшейся сбоку, я перевела взор на спину идущего впереди отца и леди, державшую его под руку. Стало немного неприятно видеть, как к Кэтрин Гаррингтон поглядывает на своего спутника. Так, будто весьма осчастливила последнего своим расположением.
– Мисс Дорнан! – оглянулась на меня женщина, будто почувствовав, что я думаю о ней. Или ощутила мой взгляд, устремленный на ее затылок? – Как вам нравится наш фамильный особняк? – спросила она и лукаво улыбнулась, ожидая похвалы.
– Излишняя роскошь! – тут же ответила я-то, что думала. Не желая играть в ее игру.
На лице леди мелькнула тень, но она заставила себя снова улыбнутся и крепче ухватившись за локоть моего дражайшего отца, проговорила, уже обращаясь непосредственно к нему:
– У вашей дочери прямой характер!
Вот уж не знаю, хотела она оскорбить меня, или похвалить? Вроде бы фраза была правдивой, но тон, с которым она была произнесена, заставлял подозревать первое.
– О! – обрадовался мой отец. – Она прямолинейна! Это черта характера, которую моя Джой унаследовала от своей покойной матушки, да будет ей земля пухом!
– О! – сочувствующе протянула леди Гаррингтон, а затем мы ступили под своды нового просторного зала.
Что и говорить, приглашенных было так много, что я сперва растерялась, застыв на пороге на несколько секунд. Меня не удивил расписной потолок зала и высокие столбы колон, поддерживающие потолок. Не удивила и богатая лепка на стенах, и пол из желтого мрамора, сверкавший под ногами. Но вот эта толпа разодетых господ, походившая на цыганскую свадьбу, поразила воображение.
На дамах были изысканные туалеты, причем достаточно пожилые леди носили весьма яркие, не по возрасту, платья с откровенными вырезами, выставлявшими на обозрение переспевшие прелести. А мужчины, затянутые во фраки, надменные, как и хозяин дома, поражали однообразием нарядов, отличаясь разве что покроем сюртуков. Здесь же были и слуги. Незримые, они подпирали стены или проплывали мимо гостей с подносами в руках, предлагая шампанское и вино.
Все пили, смеялись, а легкая музыка, витавшая в воздухе, создавала в зале атмосферу чего-то несерьезного, что меня несколько настораживало.
– О, леди Гаррингтон!
На нас обратили внимание, и хозяйка дома потянула за собой моего отца, продолжая держать его под руку и улыбаясь плотной комплекции мужчине, который вместе со своим окружением, уже направлялся навстречу к леди. Все они улыбались и больше смотрели на меня, чем на моего отца. Только мне совсем не хотелось улыбаться им в ответ и отвечать на эти изучающие, а порой и просто липкие взгляды, после которых хотелось непременно пойти и умыться.
– Сэр Ричард! – поравнявшись с мужчиной, леди Гаррингтон ответила кивком на его поклон. – Как чудесно, что я встретила именно вас первым!
– Весьма рад! – проговорил тот и мазнул по моему лицу с любопытством заядлого сплетника. – Весьма, весьма! – зачем-то повторил он, а леди Кэтрин продолжила:
– Хотела представить вам нашего дорогого гостя! Мистер Дорнан и его прелестная дочь, мисс Дорнан!
Отец поклонился первым, и сэр Ричард кивнул ему в ответ, после чего вся компания господина повторила движение своего негласного предводителя.
– Мистер Дорнан и его дочь недавно в столице и еще, увы, не знакомы с местным обществом. Мы были так любезны, что взяли на себя эту честь, представить наших новых друзей. А бал чем не повод для удачного знакомства? – она сверкнула белыми зубами и, наконец, отлепилась от руки моего отца.
– Буду весьма признательна вам, виконт Тосни, если вы возьмете на себя обязательство приобщить наших дорогих гостей остальному обществу! – проговорила женщина. – Мне придется пока ненадолго оставить вас. Знаете ли, еще не все гости прибыли и нужно сделать последние распоряжения… – она снова улыбнулась, а мне показалось, что эта женщина улыбается неестественно часто. Будто выставляла напоказ свои зубы, хотя, возможно, она только недавно сделала их у столичного мага-дантиста. Говорят, они творят чудеса!
Мысленно рассмеялась своему подозрению, а леди закончила, добавив:
– Посему, оставляю вас в обществе нашего милого виконта! – эти слова уже предназначались моему отцу и мне.
Отец поклонился, а я присела в книксене, распрямившись лишь когда леди Гаррингтон прошла мимо.
– Очень, очень рад нашему знакомству! – затараторил виконт. Затем, развернувшись к своему сопровождению, принялся азартно представлять отцу и мне своих знакомых и друзей, пока сосредоточившись на этой небольшой компании.
Глава 2
– О чем ты хотел поговорит со мной? – высокий стройный брюнет опустился в кожаное кресло за резным столом и, положив руки с длинными ухоженными пальцами на черную поверхность, взглянул на человека, стоявшего перед ним.
Второй мужчина был молод. Едва за двадцать. Темноволосый, быстроглазый, в неизменно дорогом костюме, чуть вычурном и модном, по мнению его брата, сейчас взиравшего на него с ожиданием и долей раздражения. На породистом лице застыло привычное выражение просителя. То, что он не любил больше всего, так как ассоциировал это с унижением собственного достоинства.
А ведь и правда! Что из того, что он любит деньги! Нет, не зарабатывать их, как старший брат, а тратить. И ведь делал он это со вкусом и превеликим удовольствием. Да и как может быть иначе? Ведь вокруг столько интересного и соблазнительного! А он слишком молод, чтобы думать о заработке. К тому же, еще его отец, увы, ныне покойный, лорд Артур Беррингтон, говорил, что не дело истинному джентльмену благородной крови, в роду у которого были даже представители королевской династии, марать руки работой. Для этого дела есть другие. А почтенный джентльмен пользуется доходами, которые приносит ему его земля и состояние, вложенное в хорошую банковскую структуру. Вот только пока отец руководил доходами семьи, как-то получилось, что в итоге, к дню его смерти, все они остались в долгах, как в шелках. Зато старший брат, Итан, наследник фамилии, каким-то непостижимым образом (Генри даже не хотел и не пытался думать, каким именно!) сумел вернуть роду былое состояние. Да и теперь работал не покладая рук, унижая свое имя подобными вещами. Зато денег было с избытком. И Генри искренне не понимал, отчего брат стал таким прижимистым и почему не желает, как и прежде, выдавать ему на расходы.
– Так что? – повторил вопрос брюнет и приподнял правую бровь, отчего на его породистом лице появилось выражение, которое Генри Беррингтон ненавидел всей душой, так как знал, что последует следом.
– Мне деньги нужны! – быстро ответил молодой мужчина. – Все, как всегда! Но, надеюсь, ты не станешь тратить свое и мое время на глупые и бесполезные нравоучения! Даже отец и тот никогда не…
– Отца давно нет с нами, – прервал брата Итан. – И пока ты живешь за мой счет, тебе придется выслушивать хотя бы это! – он переплел пальцы и нахмурился. – Мне совсем не нравится тот образ жизни, который ты ведешь, Генри!
– А мне вот очень даже нравится! – младший представитель рода Беррингтонов подошел ближе. Облокотился бедром о стол и скрестив на груди руки, весело взглянул на брата. – Не желаю проводить время в вещах, которые неприличны для настоящего лорда. Вот если бы я был на твоем месте…
– То мы бы уже побирались или были на грани этого! – обрезал брата Итан. – Значит, слушай меня, – он встал и оказался ростом значительно выше младшенького. Улыбка Генри сползла с губ. – Если бы я сейчас не опаздывал на прием к Гаррингтонам, мы бы побеседовали как полагается, а так, придется отделаться предупреждением.
– Ты собираешься к Гаррингтонам? – удивился Генри. – Не знал, что вы с ними такие друзья! Раньше ты не принимал их приглашения, так что же изменилось теперь?
– У меня встреча с лордом Фаули! – коротко ответил Итан. – Но это сути не меняет.
– А почему бы нам не отправиться вместе? – спросил быстро младший Беррингтон. – Давно не виделся с Джемсом! Леди Кэтрин все пытается его женить. Вот только невесту ищет непременно с богатым приданным! Ведь семейство, как я слышал, на грани разорения! – Генри лукаво улыбнулся. – У них же нет такого брата, как у меня! – и толкнул Итана в бок.
– Лесть не поможет тебе получить деньги! Потому что я решительно отказываюсь давать тебе на расходы до того самого времени, пока ты не остепенишься и не возьмешься за ум!
Взгляд младшего Беррингтона мгновенно изменился. В глубине его глаз мелькнуло острое раздражение, едва прикрытое налетом равнодушия, сделавшее лицо юного повесы почти злобным. Но почти сразу ему удалось взять себя в руки и на смену злости вернулась прежняя обаятельная улыбка, хотя от пристального взора Итана не укрылось это изменение. Но он промолчал. Отодвинулся назад, кивнув:
– Если желаешь, поедем вместе. Думаю, в этом есть смысл, да и давно мы не выходили в свет одной семьей! – он закончил говорить и шагнул к двери, намереваясь покинуть свой кабинет. Генри резко обернулся, проводив брата взглядом до дверей. Затем шагнул следом, на ходу подхватив со столика, что стоял у стены, свою шляпу. И братья вместе вышли из помещения.
– А это мой Джеймс! – леди Кэтрин снова завладела моим вниманием и теперь представляла мне своего сына и наследника, светясь от счастья и искренне не понимая, почему я не разделяю ее восторгов.
– Мисс Дорнан, – она представила меня после сына, явно указывая на различие наших статусов. Или просто хотела отомстить за равнодушие?
Молодой человек был весьма похож на свою матушку. Я бы даже назвала его красивым, если бы не этот взгляд, который не приличествовал мужчине его положения. Так как подобным образом смотреть на женщину в обществе считается оскорблением. Но я присела в книксене, отвечая на его поклон. А леди Кэтрин продолжила щебетать, заливаясь не хуже соловья по весне:
– Думаю, Джеймс будет рад составить вам пару на первый танец, дорогая! – заявила леди и тут же уточнила: – Вы ведь еще не приглашены?
Не приглашена. Только вот танцевать мне с этим наследничком Гаррингтонов совсем не хотелось. Да и он сам, кажется, не горел большим желанием, в отличие от своей дражайшей матушки. Зато именно сейчас все встало на свои места, и я убедилась в том, что мы получили приглашение из-за наших денег. Или, если быть точной, из-за меня. Такой богатой наследницы, ради денег которой благородная леди Кэтрин была согласна закрыть глаза на ее происхождение.
Видимо, совсем было туго с финансами, раз они снизошли на меня и решили разбавить свою кровь плебейской. Только я была очень даже против. И Джеймс, несмотря на смазливость, мне совсем не нравился. Вот не видела я радом с собой подобного человека! Но лорденыш улыбался и даже протянул мне руку, видимо, требуя мою для вежливого поцелуя. Я же, захлопав глазами, сделала вид, что не поняла жеста и руки не подала. Что, впрочем, не смутило молодого мужчину. Видимо и он, и его матушка, списали все на мою необразованность.
– Мисс Дорнан, почту за честь! – поклонился Джеймс и я, получив толчок локтем от отца, кивнула, принимая приглашение.
– Джеймс! – раздался мгновение спустя чей-то радостный голос. Молодой наследник и его мать дружно оглянулись. А я невольно проследила взглядом в направлении, откуда к нам пробирался через толпу приглашенный еще один молодой человек. Темноволосый, в щегольском костюме и широкой улыбкой на лице.
– Сэр Генри! – мягко улыбнулась ему леди Гаррингтон, стоило молодому мужчине приблизится достаточно близко. Он поклонился и почти не церемонясь, ухватил руку леди Кэтрин припечатав на ней долгий поцелуй.
– Сражен вашей красотой, леди Гаррингтон! – заявил незнакомец, после чего распрямил спину и бросил взгляд на нас с отцом, стоявших рядом с хозяйкой дома и ее сыном. Из чего следовало, что мы мгновение назад общались.
– Мои извинения, – проговорил мужчина, а я, рассмотрев его ближе, пришла к выводу, что сэр Генри едва ли старше меня. Он был высок, отлично сложен. Лицо достаточно привлекательное, но с чертами лощености, подобное выражению Джеймса. И я могла поспорить, что эти двое были весьма близкими друзьями.
– Прошу представить меня вашим друзьям, – попросил Генри у Джеймса. И тот снизошел, назвав сперва наши имена, а затем и имя своего друга. А я вздохнула, понимая, что это очередной лорденыш, улыбка которого мне не совсем понравилась. Было в ней что-то скользкое, будто морской угорь. И он определенно не нравился мне. Только приходилось улыбаться, что я и делала, мечтая лишь о том, чтобы этот бал поскорее закончился.
Мне совсем не нравилось окружающее меня общество. Да и отец, хотя силился сделать вид, будто все в порядке, тем не менее, чувствовал себя не в своей тарелке. Я заметила, что он постоянно одергивает сюртук, будто тот давит на него, и силится ослабить узел галстука, пышного и по моде завязанного в толстый узел.
«Бедный папа!» – подумала я, глядя на леди Кэтрин, продолжавшую держать отца под руку. Видимо, женщина решила не спускать с нас глаз, пока не получится то, что она задумала.
– Почему я не был знаком с вами прежде?
Голос молодого лорда Генри заставил меня обратить взор на улыбающееся лицо мужчины.
– Вы приглашены на первый танец? – осведомился он резво, когда мы встретились взглядами.
– Мисс Дорнан уже приняла приглашение от меня! – заявил Джеймс, подбоченясь.
Его друга данная новость не огорчила. С бодростью, свойственной молодым горячим людям, он быстро произнес:
– Тогда я надеюсь на следующий танец. Вы же не откажете мне, мисс Дорнан? – его бровь поползла вверх, словно мужчина надеялся, что я назову ему свое имя. Но я не назвала. Меня вполне устраивало то, что он знает мою фамилию и обращается столь официально. Заводить знакомства с подобным типом мужчин я не намеревалась. От этого сэра Генри просто веяло прелюбодеянием. И этот взгляд, почти такой же масляный, как и у его друга, говорил о многом.
– Даже не знаю, сэр! – ответила без тени улыбки, надеясь, что мужчина не дурак и поймет, что я не желаю танцевать с ним. – Я девушка простая, приехала из провинции и здешним танцам не обучена! Не хотелось бы опозорить вас!
Генри улыбнулся еще шире.
– Ну же, мисс Дорнан, соглашайтесь! – вступила в нашу беседу леди Гаррингтон. – Сэр Генри очень милый молодой человек и наследник своего брата.
Будто для меня что-то значило упоминание про деньги этого хлыща! Я мило улыбнулась хозяйке дома, но не ответила на ее фразу и в глазах леди Кэтрин мелькнуло недовольство. Она несколько секунд попыхтела, а затем развернулась к другу своего сыночка и проворковала:
– Сэр Генри, а ваш брат прибыл вместе с вами? Я была бы рада, если бы лорд Итан посетил наш бал!
– Мы заходили в зал вместе! – кивнул молодой человек. – Но он увидел кого-то из знакомых в толпе и отправился обсуждать свои дела, – и словно извиняясь, добавил: – Вы же знаете, каков Итан. У него в голове только работа. Даже стыдно говорить о подобном!
Леди Кэтрин понимающе закивала, а я с ужасом услышала, как пространство, пропитанное гамом голосов, нарушили первые аккорды музыки, приглашавшей желающих на первый танец. Мысленно застонав, увидела, как Джеймс Гаррингтон шагнул ко мне, предлагая свою руку, а распорядитель бала достаточно громко огласил вальс.
«Вот жеж!» – подумала огорченно. Данный танец был в моде, хотя, насколько я слышала, его считали крайне неприличным. И все же, я умела его танцевать. Так как всегда любила то, что считалось в этом мире неправильным. Поскольку и сама была такой…неправильной.
Джеймс кивнул своей матушке, а затем повел меня в центр зала, раздуваясь от собственной значимости. Мне же хотелось вырвать руку и послать джентльмена как можно дальше и как можно на дольше. Но, увы. Я обещала отцу, что буду вести себя, как подобает приличной леди, и слово нарушить не могла. По крайней мере, не здесь, в присутствии всех гостей. Так что, пришлось танцевать.
Джеймс прижал меня к себе чересчур пылко, словно уже начал свою игру в обаяние. Его лицо напротив моего, сияло. Льдистые глаза мерцали, а рука, лежавшая на моей талии, была слишком горячей.
Заиграла музыка и мы начали танцевать. Пары рядом с нами закружились в вихре вальса. Стоило признать, что двигался молодой Гаррингтон весьма прилично. Явно потратил время на обучение неприличному, но такому модному, танцу. Вот только я, желая отбить всякое желание у этого мужчины приглашать меня и дальше, с отчаянной радостью наступала ему на ноги. Причем делала это так ловко и продуманно, что он не понял подвоха.
– Ох, простите, сэр! – сказала я, когда в очередной раз «нечаянно» припечатала каблук своих туфель на его носок. Вдавила с силой, и захлопала мило ресницами. – Я такая неловкая!
Его лицо скривилось, но мужчина нашел в себе силы улыбнуться и сказать:
– Все в порядке, мисс! – но я-то видела, как ему хочется отпустить меня и дать деру к маменьке! Но от меня так просто не убежишь! И если уж я решила закончить этот танец, то берегите ноги, дорогой претендент в женихи!
Уж я расстараюсь, да простит меня папочка! Заодно и другим кандидатам будет неповадно, когда налюбуются моими чудесными «па»! Я мысленно улыбнулась ощутив, что мой кавалер уже не так тесно прижимает меня к телу. Видимо, нравится ему я стала на порядок меньше. Ну и хорошо! Ну и отлично! Это как раз то, чего я добавилась. Только, боюсь, с леди Кэтрин такой фокус не пройдет. Эта женщин показалась мне весьма хваткой, как для благородной дамы, привыкшей лишь к балам. Так что вряд ли она и ее сынок так просто отстанут от меня.








